UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN
VOLUME X
STEPHEN LANGDON
Number 1. Sumerian Epic op Paradise, the
Flood and the Fall of Man
Number
2. Sumerian Liturgical Texts
Number 3. The Epic op Gilgamish
Number 4.
Sumerian Liturgies and Psalms
INTRODUCTION....................... 5
Synopsis............................... 6
Dilmun................................. 8
The End of Paradise......... 13
The Poem on the Creation and the Flood................................................ 14
The References to the Creation of Man.............................................................. 16
Marduk Associated with Aruru 22
Her Connection with the Story of the
Decapitation of Marduk..... 23
The Eridu Tradition........ 26
Relation of the Two Sumerian Poems to these
Traditions............................. 27
The Greek Tradition Concerning Prometheus.. 29
The Egyptian View......... 34
The Biblical Form of the Assistance of the
Mother Goddess............ 35
The Eridu Version of the Fall of Man.............................................................. 38
The Nippurian Version of the Fall of Man on
the Tablet in the University Museum .......................................................... 49
The Hebrew Tradition... 56
(3)
The Babylonian Tradition Concerning the Pre-
diluvian Period.............. 62
The Meaning of the Name Tagtug ........................................................... 66
TRANSLITERATION AND TRANSLATION ........................................................... 69
Note on Obverse III, II..... 8$
FRAGMENT OF A LEGEND CONCERNING ZI-
UD-SUD-DU, HERO OF THE FLOOD 88
INDEX...................................... 92
ABBREVIATIONS................... 98
AUTOGRAPH PLATES......... i-iva
PHOTOGRAPHIC PLATES.. v-vi
THE SUMERIAN EPIC OF PARADISE, THE FLOOD AND
THE FALL OF MAN
INTRODUCTION
In the autumn of 1912 the
author copied, among about fifty others, a triangular fragment of a tablet in
the Nippur collection in the Museum. This fragment, which had been numbered
4561, can be distinguished clearly in the right upper corner of the obverse and
right lower corner of the reverse of the restored tablet shown in Plates V and
VI which show the tablet in its natural size. The contents of this fragment
were first mentioned by my colleague, Professor Sayce, at the June meeting of the Society of Biblical Archaeology in London, at which our
lamented friend, Professor R. F. Harper, was present and contributed
memorable remarks. An epitome soon afterwards appeared in the London Times. Later the Museum authorities found other
portions of this remarkable text which obviously contains a Sumerian version
of the Flood and the Fall of Man, antedating by at least a thousand years the
version in Hebrew. The photograph will show how well the Museum authorities
have succeeded. To my original fragment they have added one large fragment and
one small one which practically restores this large six column tablet. This
edition has been made from my copy of the original fragment and photographs of
the later joins.
The composition is of an
epical nature and probably represents more nearly than any production yet
discovered the national epic of
the religious and cultured Sumerian people. The theme is too humanitarian and
universal to be called national, but in those days, and in that part of the
world, Sumerian culture was synonymous with world culture and her great
religious traditions became universal traditions, adopted by the Semitic
peoples who subsequently came upon the scene of history. The colophon describes
the composition as a "hymn of praise."
Synopsis
The theme which inspired
this epic is the Fall of Man, and it will be generally admitted that this theme
suggests the most profound ideas and inspires the deepest emotions of man. Enki
the water god and his consort Ninella or Damkina ruled over mankind in paradise,
which the epic places in Dilmun. In that land there was no infirmity, no sin
and man grew not old. No beasts of prey disturbed the flocks, and storms raged
not. In a long address to her consort, Ninella glorifies the land of Dilmun,
praising its peace and bliss. And all things were so.
But for some reason which
is all too briefly defined Enki the god of wisdom became dissatisfied with man
and decided to overwhelm him with his waters. This plan he revealed to Nintud
the earth mother goddess, who with the help of Enlil the earth god had created
man. According to Col. 11 32 Nintud under the title Ninharsag assisted in the
destruction of humanity. For nine months the flood endured and man dissolved in
the waters like tallow and fat. But Nintud had planned to save the king and
certain pious ones. These she summoned to the river's bank where they embarked
in a boat. After the flood Nintud is represented in conversation with the hero
who had escaped. He is here called Tagtug and dignified by the title of a god.
He becomes a gardener for whom Nintud intercedes with Enki and explains to this
god how Tagtug escaped his plan of universal destruction. This at any rate is
the natural inference to be made from the broken passage at the end of Col. IIIof
the obverse and the beginning of Col. I of the reverse. Enki became reconciled
with the gardener, called him to his temple and revealed to him secrets. After
a break we find Tagtug instructed in regard to plants and trees whose fruit the
gods permitted him to eat. But it seems that Nintud had forbidden him to eat of
the cassia. Of this he took and ate, whereupon Ninharsag afflicted him with
bodily weakness. Life, that is good health in the Babylonian idiom, he should
no longer see. He loses the longevity of the prediluvian age.
Such in the Sumerian epic
is the conception of the fall of man. His great loss consists in being deprived
of extreme longevity and good health. The fall from primeval sinlessness is not
mentioned here. But we infer from column two that sin had already entered into
the souls of men before the flood and caused Enki to send that great
catastrophe. In a real sense, therefore, our epic contains both the fall from
purity and the fall from longevity. The latter is brought about by eating of
the tree, and this was considered the greater disaster. We now find that man is
fallen on toil and disease. Wherefore the gods send him patrons of healing, of
plants, and various arts to comfort him and aid him in his struggle for
existence.
Dilmun
Tablet No. 4561 locates
Paradise in Dilmun and apparently Tagtug the gardener dwelled here after the
flood. Also the epical fragment of Creation and the Flood published by Dr.
Poebel says that Ziudgiddu, the king who survived the deluge, received eternal
life and lived in the mountain of Dilmun. This land is frequently mentioned in
the inscriptions of all periods as an important province in the extreme south
of Babylonia. Sargon the ancient speaks of Dilmun in connection with the Sea
Land, after which he turned
his attention to Der a city in Ashnunnak on the Elamitic border.
Magan (Arabia), Meluhha
(Egypt), Gubi and the mountain of Dilmun are mentioned together by Gudea, and
the boats of Dilmun, Magan and Meluhha occur together in a lexicographical
list. The copper of Dilmun, Magan and Meluhha is mentioned in another text.
Geographical lists also connect Eridu and Dilmun, a fact of special interest,
since Eridu, on the Euphrates near the head of the Persian Gulf, is the most
famous center of the cult of Enki the water god. Our text affords abundant
proof that Enki was also connected with the religious traditions of Dilmun.
Nebo, the city god of Barsippa and also connected with the Enki water cult, has
at least eleven Sumerian titles as a god in Dilmun, whence we may suppose that Barsippa
derived this deity from Dilmun. Also Zarpanit, consort of Marduk, son of Enki,
has seven Sumerian titles as a deity of Dilmun. Thus Dilmun was associated with
the water god in the earliest Sumerian traditions and in Babylonian theology.
Still more noteworthy is
the constant association of Dilmun with Elam and Ansan. Zarpanit of Dilmun is
followed by the Zarpanit of Elam in a theological list of gods. Astrological
texts also reflect the ancient importance of Dilmun and its association with
Elam, in that eclipses occurring in the third month (Sivan) portend the ruin of
the king of Dilmun, and those occurring in the second month (Ajar) portend the
ruin of the king of Elam.
Delitzsch many years ago
identified Dilmun with the island Bahrein; although that scholar does not
expressly defend this identification, yet this inference has been accepted and
generally adopted. The identification with the largest of the Bahrein islands
has been suggested to scholars by passages in the inscriptions of Sargon, who
in describing his invasion of Bit-Jakin (the seacoast land at the head of the
Persian Gulf) and Elam says, "Upiri king of Dilmun, who had made an abode
in the midst of the sea towards the East, like a fish a distance of 30 kasgid heard of the might of my royal power and brought
tribute." If this passage be taken literally we must infer that
an island is intended, or as Delitzsch says, "at any rate a peninsula."
But we now know that in Assyrian historical inscriptions the kasgid or hour's march was 5346 meters or 3.3218 English miles. If we suppose
that Sargon intended to state the distance from the innermost shore of the
Persian Gulf as it was in his day, that is 15 or more miles further inland than
at present, we assume that Dilmun lay about 100 miles from that point, say a
degree and a half south of modern Basra. Of course Dilmun, if it designated a
province on the Elamitic side of the Persian Gulf in the region of modern
Laristan, may have included all the small islands off that coast such as Shaikh
Shuaib, Kais and Kishm. All of these are considerably more than 100 miles from
Basra, but Sargon may be using some point farther south as his place of
reckoning. Dilmun cannot be an island in another passage of this same Sargon
who says, "The land Bit-Jakin which lies on the shore of the salt stream
as far as the boundaries of Dilmun as one land I ruled." Here Dilmun and
Bit-Jakin form a contiguous territory. On the whole the identification with a
strip of land from about the twenty-ninth degree of latitude southward along
the eastern coast of the Persian Gulf including the islands off the coast
perhaps as far as the strait of Ormuz and the Arabian Sea will satisfy all the
known references concerning Dilmun. The expression of Sargon, "in the
midst of the sea," will then refer to one of the small islands of the
province to which the king Upiri fled.
This location of the
Sumerian Paradise will explain also the curious geographical boundary given in
the Hebrew tradition concerning the Garden of Eden. In Chapter II 10-14 of
Genesis the Hebrew preserves a geographical description which is obviously
derived from Sumero-Babylonian cosmology and can be understood only by comparing
the description with a Babylonian map of the world as they understood it.
Fortunately such a map for early Babylonian and Assyrian cosmology exists.
Here Babylon is the center of a flat circular surface, with the land of Aslur located to the right. On the upper edge the
draughtsman indicates mountains, probably the highlands of Armenia. In the
right lower corner is the city Dir and at the left bottom Bit-Jakinu or the
seacoast lands. Beyond this to the south appear canals (e-ku) and marshes (apparu).
In the upper left corner, i. e., in the northwest, the
scribe places the Hittites (ba-at-tim). Around this
circular world flows the naru mar- ra-tum, the bitter
river, which is the Babylonian name for the Persian Gulf. Beyond this stream
lie at least five regions or countries of whose existence the geographers had a
vague monition.
Let us suppose that the
ancient Sumerians held the same conceptions in regard to Paradise. Around it
flowed the "Bitter Stream", or the Persian Gulf, upon whose eastern
bank tradition located Paradise in the land of Dilmun. Into this stream on the
north flow the Tigris and Euphrates. In the far southeast the Indus flows into
the Arabian Sea, which the Sumerians probably regarded as a continuation of the
world encircling bitter stream and in the far southwest flows the Nile from
Ethiopia into the Mediterranean Sea in which they saw the western segment of
the same bitter stream. Now all this agrees admirably with the Biblical
account. "And a river issued from Eden to water the garden and thence it
divided itself and became four branches." This river issuing forth from Eden
is the Persian Gulf and the encircling bitter stream as Sayce
first saw. In Hebrew and Assyrian idiom res nari,
"head of a stream," or "head," when applied to streams
means the mouth of the river, as De- litzsch Paradise
has long since emphasized. The four branches are rivers which flow into the
stream which constantly encircles Paradise. "The name of the first is
Pishon; this is the one that surrounds all the land of Havilah where there is
gold." The Pishon I would identify with the Indus which would lead us to
assume that Havilah here indicates India or in a vague manner the far east.
"And the name of the second river is Gihon; this is the one that surrounds
all the land of Ethiopia." Jewish and Christian tradition identified this
river with the Nile and the identification follows both from the connection
with Ethiopia and from Babylonian cosmology. "And the name of the third
river is Hiddekel, which is the one flowing before Assur." The city Assur,
which lay on the eastern bank of the Tigris below the greater Zab, appears to
have been unknown to Sumerian rulers as late as the era of Dungi (circa 2400 B.C.). The city itself was a Mitanni or
Hittite foundation and not until shortly before Sumuabu, founder of the first
Babylonian dynasty (circa 2232-2218 B.C.), do we
hear of Semitic rulers at Assur. But cities in northern Mesopotamia such as Assur
and Karkemish according to recent excavations at low levels on those sites are
shown to be extremely old, perhaps even older than the more famous cities of
Sumer which surpassed them in culture and fame. In any case we cannot suppose
that Assur was unknown to the early Sumerians at least in a vague way and
consequently the mention of Assur here does not imply that the source Gen. II
10-14 is of later origin than the other portions of the Hebrew story of
Creation, Paradise and the Fall of Man in Gen. II 4-III 24. Genesis II 14
states finally that the fourth branch of the encircling stream is the
Euphrates. The Biblical statement is, therefore, perfectly intelligible when the
passage has been interpreted on the basis of Babylonian cosmology.
The End of Paradise
Our poem omits the
primitive history of the Creation and prediluvian kings, for its motive is to
describe the Fall of Man. It begins, therefore, with a description of the
blissful state of man as it existed immediately before the Flood. In all the
land of Sumer men and animals dwelled together in peace; sin and disease had
not yet afflicted humanity. And in this land lay an especially favored garden
in Dilmun. Dilmun has two designations which are indicated by two ways of
writing the name, dilmun-ki, "the city of
Dilmun", and kur-dilmun, "the mountain
of Dilmun", or more accurately "the Dilmunian mountain". This is
the method employed in our tablet and in Poebel, Cr. VI
12. Ordinarily, however, kur-dilmun-ki is employed for “the
mountain of Dilmun”. According to Sumerian grammar kur prefixed to a name indicates the land of which the
city in question is the capital. Strictly speaking we should render kur-dilmun by the "Land or Province of Dilmun".
But kur means both mountain and land. In
case of those provinces which were mountainous the Sumerians and Babylonians
spoke of it as the "Mountain of X," and not the "Land of
X." An interlinear text has pu
kur-dilmun-ki-ka = ina bur-ti sa-di-i dil-mun, “At the well of
the Mountain of Dilmun (Ishtar washed her head)”. The reader will, therefore,
understand that dilmun-ki means the city, kur dilmun, the province or land which is here rendered
by "Mountain of Dilmun."
Since after the Flood the
king Tagtug becomes a gardener and a garden is expressly mentioned, and since
after the curse Dilmun is mentioned as under the protection of one of the
patron genii, we infer that the Sumerians regarded the Land of Dilmun as the
garden of Paradise and the religious center of Sumer. Of its city Dilmun, where
Enki the water god ruled mankind and in whose temple he revealed secrets to
Tagtug, our epic says, “His city was the home which assembles the Land (of
Sumer)”. Sumer or the land of the Sumerians is related to the land of Dilmun in
the same way as in the Hebrew, “A garden in Eden”," Eden or the plain of
southern Mesopotamia is related to the garden.
According to the Hebrew
version the first of mankind Adam and his consort forfeited the blessings of
Paradise almost immediately after the Creation. On the other hand, the
Sumerian version allows us to infer that mankind enjoyed this blissful state
until the Flood. In the days of one Tagtug who is mentioned as a king, and
probably the king of Dilmun, man became sinful and so Enki4 ended
the Utopian age with the Deluge.
The Poem
on the Creation
and the Flood
A poem on the Creation and
the Flood, likewise in six columns and in the same script as the one under
discussion and also found in the Museum collections (No. 10673), belongs to the
same cycle of epical literature concerning the origin and fall of man. This
composition, which has been published by Dr. Poebel in Vols. IV and V, is
unfortunately much more fragmentary than the text of No. 4561. The styles of
the two poems are strikingly similar. The tablet previously published is
devoted entirely, so far as the fragment permits us to infer, to the period
from the Creation to and including the Flood. It appears to have described somewhat
minutely the creation of man and the political affairs of Sumer before the
Flood. Also the Flood is minutely described, but the portion of the fragment
which gave the reason why Enki destroyed mankind is not preserved. At the end
we learn that the gods caused the king Ziudsuddu, who escaped, to dwell in
Dilmun. Evidently the postdiluvian history of man did not form part of the theme
of this epic as it does in our own. Moreover, it agrees with the Semitic
Babylonian account in two vital matters. The name of the royal hero of the
Flood, Zi-ud-sud-du, is obviously identical
with Zi-ud, the Sumerian original of Uta-napishtim, Semitic name of this hero in the eleventh
book of the Epic of Gilgamish, where the Semitic Babylonian version is given at
great length. The element suddu, which means “to be long”,
had been omitted before the name was translated into Semitic. And like the
Semitic Babylonian version this hero is transferred to the island of the
blessed. For in Poebel’s tablet we must assume that Dilmun still retains after
the Flood its ancient character of a land of the blessed. Sumerian tradition
probably rehearsed the story of this hero’s translation to one of the islands
off the coast of Dilmun the ancient land of Paradise. And the Semitic version
says that Utanapishtim was made like the gods and taken by them to a far-away
place at the mouth of rivers. This probably refers to Dilmun, the traditional
Paradise into whose encircling stream poured the four great rivers of the
primitive cosmos. This tradition of the translation of the hero of the Flood to
the blessed isle must have been widely spread among ancient peoples and it is curious
that it has not survived in Hebrew tradition. Berossus, as reported by
Polyhistor, says that this hero, whom he calls Xisuthrus, disappeared in the
air and was seen no more, and Abydenus reports Berossus to have written that “The
gods translated him from among men”.
The References
to the Creation
of Man
As we have seen, our poem
refers to the creation of man only incidentally. According to Babylonian
tradition, as reported in Berossus, ten kings ruled from the creation of man
until the Flood and these reigns covered a period of 432,000 years. Our
composition in regard to this long period during which there was no sin and men
grew not old, makes no reference to these ten kings, but begins with the last
of the kings who ruled in prediluvian times. In the description of the Flood,
however, our text says that “Nintud mother of the Land (of Sumer) had begotten
mankind”. The verb employed here means ordinarily “to beget, give birth to”,
and another passage is still more explicit. The mother goddess under the title
Ninharsag says to the Earth God Enlil, “I have begotten thee children”. And Enlil is also
called “the begetter”, or “father begetter”, the same verb being employed as in
the case of Ninharsag. All these references to the direct descent of man from
the Earth God and the Earth Goddess we must interpret figuratively. Sumerian,
Babylonian and Hebrew tradition agree in regarding man as a creature fashioned
in some mysterious manner by the hands of the gods or a god. Undoubtedly the
Sumerians, whose greatest and most ancient deity was mother earth, attributed
the creation of human kind exclusively to this virgin goddess, a rôle which
became attached to that type of mother goddess who presided over childbirth. In
the evolution of this religion the earth god, primarily the brother of the
mother goddess, became associated with her in the creation of man; the
Sumerian Epic of the Creation and the Deluge speaks also of Anu the heaven god
and Enki the water god as deities who assisted the earth goddess and the earth
god in fashioning the “Dark-headed people”, and the creatures of the field. But the
references to the creation of man in Sumerian and Babylonian poetry generally
agree in describing the mother goddess, under the titles Aruru and Mami, as the
deity who made man from clay. In the poem ofAtarhasis and Ea, Mami the mother
goddess restores men upon the earth by creating them from clay.
“When she had recited her
incantation and had cast it upon her clay, fourteen pieces she pinched off.
Seven pieces on the right she placed, and seven pieces on the left she placed.
Between them she put a brick ... she opened. She ... the wise wives, seven and seven mother wombs; seven create males
and seven create females. The mother womb creatress of fate caused them to
complete, yea these she caused to complete (their offspring) in her own
likeness. The designs of men Mami designed”. A religious text of the late
Assyrian period in form of an acrostic has the line, “The workmanship of the
hand of Aruru are the things with the breath of life altogether”.
Not only did the Sumerians
and Babylonians retain this tradition concerning the creation of man from clay
at the hand of Aruru, but they believed her capable of thus creating a human
being at any time and for any necessity. In the first book of the Epic of
Gilgamish, the people of Erech call upon her to create a being capable of protecting
them from the violence of Gilgamish.
''Unto the
mighty Aruru they called. 'Thou O Aruru hast created [Gilgamish], and now
create his likeness. Like unto the spirit of his heart may his spirit be. May
they strive with each other and may Erech repose/[1] When
Aruru heard this she formed a likeness of the god Anu in her mind. Aruru washed
her hands; clay she pinched off and cast it upon the field . . . Enkidu she
fashioned, the hero. "
The only important Sumerian
hymn to Aruru as the creatress of men is the interesting but badly damaged
liturgy to her in eight sections inscribed on a prismatic prayer wheel now in
the Ashmolean Museum. Although this important text has been partially
restored from two duplicates we are still unable to fully understand its
general import. It is clear that the liturgists intended to compose a chant in
eight sections to Nintud the creatress to be sung in her temple at KeS. Since
each section ends with the mournful refrain, "Who shall utter lamentation",
and the seventh section speaks of calamities which befell the city we may
suppose that, like all other Sumerian liturgies, our text was written as a
lamentation concerning some local calamity. But in the composition of this
liturgy the scribes have given more than ordinary attention to the legends
which concerned the cult in question. At the end of each section they have
added a refrain in four lines which obviously refers to the creation of man in
the image of Ninib (assirigi) and of woman in the
image of the mother goddess Nintud.
I would now render this refrain in the following
manner:
"In accordance with the incantation of the
earth
design a form may man bear.
Their strong one like Ninib (assirgi) in form
may a mother beget.
Their lady like Nintud in form shall be”
Marduk Associated with Aruru
Thus beyond all doubt the
Nippurian school of Sumerian theology originally regarded man as having been
created from clay by the great mother goddess. But later tradition tended to
associate Enlil with Nintud or Aruru in the creation of man. We have no
reference to such a tradition concerning Enlil, but Semitic
tradition repeatedly associates Marduk with Aruru in this act and even goes to
the extent of regarding him as alone having created man. This evolution of the
tradition concerning Marduk is, I venture to think, based upon an earlier one
concerning Enki. In any case this association of a great god in the act of
creation cannot be earlier than the Hammurapi period, for in our text (Rev. II
44) Enlil accuses Ninharsag of having herself created two creatures.
Nevertheless, following a tendency to regard Marduk the god of Babylon as the
chief actor in the ancient Sumerian tradition, a tendency which is repeated
later by the Assyrians with their god ASur, the Babylonians ascribe the
creation of the ordered world, its cities, its rivers, its vegetation and the
beasts of the field to Marduk. And in reciting the various orders of creation
by Marduk they tell us that he also "built" mankind. In this act Aruru
assists him; "Aruru built with him the first men." The text from
which this description has been taken belongs to the period of the first
Babylonian dynasty. Like many other important literary documents it forms part
of an incantation, and in this case an incantation for the dedication of a
temple.3 Sumerian and Semitic sources seem to agree in bringing the
mother goddess into connection with the creation of man only. She has
apparently, in all the known sources, no clear connection with the creation of
the world, or its animate and inanimate nature.
Her Connection with the Story of the Decapitation of Marduk
On the whole the theology
and traditions concerning Nintud or Aruru belong to the Nippurian school which
taught that the earth god Enlil created the universe and assisted the mother
goddess in creating man. Over against the teaching of this school we have
constantly to keep in mind the teaching of the Eridu or southern group of
theologians who taught that Enki or Ea not only created the universe but
mankind as well. It is, therefore, not surprising that we find the great
Babylonian Epic of Creation teaching that Marduk the son of Enki created man
from blood and bone. A grammatical commentary on this epic says that Marduk
created the dark-headed people. The description of this act occurs at the
beginning of the sixth book as restored by Dr. L. W. King and runs as follows:
"When Marduk heard the discourse of the gods,
His heart prompts him as he devises a clever thing.
As his mouth is opened he speaks unto Ea.
That which he conceives in his heart he imparts
unto him.
My blood I will fix together, bone I will fashion.
I will cause man to stand forth, verily man shall
be . . .
I will build man, the dweller of the earth.
Verily let the cults of the gods be established and
may these occupy their shrines."
This well-known passage has
been properly elucidated by King, who compares the statement of Berossus:—“And
Belus seeing a land deserted but fruitful commanded one of the gods to take off
his head and to mix earth with the blood that flowed therefrom, and to fashion
men and animals capable of bearing the air”." An earlier source detected
by
Zimmern in a tablet of the first Babylonian dynasty shows
that this idea of creating man from earth mingled with the blood of a god
belongs originally to the Eridu school. This tradition taught that Mami at the
instigation of Enki and other gods fashioned man from clay and the blood of a
slain god. At least such conclusions force themselves upon us from the few
words which we can decipher upon this tablet.
A form
of a creature of life may man bear.
A goddess they called, they
"Oh
help of the gods, wise Mami,
Thou
art a mother-womb,
Creatress
of mankind.
Build a virile figure, let him bear the yoke.
The yoke let him bear
A form of a creature of
life let man bear
The
mighty maid opened her mouth,
Speaking
unto the great gods.
With
me a form shall you
With his shape shall there be.
He shall all
things.
Of clay shall he of blood shall he "
Enki opened his mouth,
Speaking unto the great gods.
In the wide highways and the
Cleansing of the land
One god let them slay.
Let the gods
With his flesh and his blood,
May
Ninharsag mix clay."
The Eridu Tradition
In the tradition concerning
the creation of man by Marduk we have apparently to do with a Babylonian
transformation of the Eridu view which taught that Enki or Ea the water god
created man from clay, which the Nippurian schools taught concerning Aruru, In
the so-called bilingual Babylonian version which associates Mami with Marduk in
this act we have a composite tradition made by the Babylonians from two
Sumerian sources. And in the Babylonian source just discussed the Eridu view of
the origin of man from a mixture of clay with the blood of a god has been
associated with the Nippurian teaching concerning Mami. An Assyrian fragment,
however, shows that the Semites retained the pure Eridu tradition in some
quarters. According to this source "the gods" created the heavens and
the earth, the cattle and creeping things, after which Enki created "two
little ones" A tablet from Babylon of the late period but
doubtlessly resting upon a much earlier text says that Enki pinched
clay from the sea and built the various minor deities, patrons of the arts, of
agriculture, etc., after Which "he created the king to care for the
temples and men to care for the cults." We
have, therefore, evidence for a tradition which taught that Enki had created
mankind from clay.
Relation
of the Two Sumerian
Poems to These Traditions
The poem of Creation and
the Flood appears to have completely confounded these traditions for here both
Enki and Ninharsag create mankind, but Enki alone brings the "cattle and
fourfooted beasts of the field" into being, and causes cities to be built.
Obviously the later bilingual account discussed above depends upon this poem.
This Sumerian poem also agrees with the Babylonian bilingual account on one
other vital point in that it speaks of the origin of mankind as "the seed
of mankind," or the first men. The fragments of this poem permit us to
infer that the god Enki of Eridu is here regarded as ruling over mankind in
prediluvian times. The Poem of Paradise, the Flood and the Fall of Man agrees
entirely upon this latter point. Both poems incorporate fully the Eridu
tradition of paradise the organization of an Utopian society by the creator
Enki and the destruction of mankind by this same water god. Both agree also in
describing the mother goddess Nintud as weeping for mankind whom she had
created and planning to save them. Our poem, however, retains the Nippurian
point of view regarding the creation of men, for here Nintud is consistently
described as having created them. It will be seen, however, that already in the
Sumerian period of great creative literature and theological speculation, a
strong tendency had arisen to accept the Eridu tradition and that the creation
of man from clay at the hands of a mother goddess began to lose prominence in
the teachings of the Nippurian school who moulded the views of succeeding
Semitic theology. The Eridu point of view is the one accepted in Hebrew
tradition, borrowed no doubt from the Babylonians of the first dynasty, and
imbedded in one of the oldest Hebrew sources, "And God fashioned man of
the dust from the ground." The problem of giving animal vitality to this
creation of clay does not appear in the earlier Sumerian sources. In fact the
Babylonian sources speak of animal vitality, napisti,
generally in connection with animals only. In any case they have not suggested
an origin for the inception of vitality and intelligence into the creature whom
Aruru or Enki had moulded, other than the late tradition that the blood and
flesh of a god gave vitality and a soul to the creature of clay. The Biblical
statement, "And he blew into his nostrils the breath of life2
and the man became a living being," has, so far as our material goes, no
equivalent in any Sumerian or Babylonian source.
The Greek Tradition Concerning Prometheus
Among the Greeks the same
tradition of the creation of man from clay became current in the late period,
when it obviously filtered into Oriental Greek writers from Berossus and other
Babylonian sources. The Greeks attached this story to their god Prometheus, who
in a general way corresponds to Enki in Sumero-Babylonian religion. Both are
the principal patrons of industrial arts in their respective pantheons,
particularly of the arts of pottery and metallurgy. The classical description
of the character of and legends concerning Prometheus have been preserved in
the Theogony of Hesiod 510-607 and the Protagoras of Plato 320 D, but the moulding of man from
clay does not yet appear in these authors. Apollodorus, who wrote at Athens in
the early part of the second century B.C., and who knew the works of Berossus
well, appears to be the first Greek writer to mention Prometheus in this
connection. "Prometheus having moulded man from water and earth gave them
also fire, having concealed it in a hollow stalk unbeknown to Zeus." Lucian,
who wrote in the second century of our era and who was himself an oriental,
states in his Prometheus that Athena aided
Prometheus in the creation of men. Athena in the Greek religion corresponds
here to Aruru of the Babylonians who assisted Marduk in moulding men from clay.
Lucian's statement which he puts into the mouth of Prometheus himself is,
"And now according to poetic diction 'earth with water having mixed' and
having made it pliable I fashioned men, having also then summoned Athena to aid
me in the work." This story is referred to by Horace in the well-known
lines: "It is said that Prometheus, having been ordered to add to the
primeval clay a bit severed from everywhere, placed in our hearts the passion
of a mad lion." The same story is told by Hyginus a Latin author of the
first century B. C.: "Prometheus son of Japetus was the first to fashion
men from clay; and afterwards Vulcan by the command of Jove made the figure of
a woman from clay unto which Minerva gave a soul."
Classical scholars seem to
be agreed in assuming that the legend of the fashioning of man by Prometheus
came into Greek mythology in the Alexandrian period; several drawings of this
mythological event are known from the late period, in which Prometheus fashions
several youths from clay. In one of these scenes Athena or Minerva presents to
these clay figures a dove, by which the artist intended to indicate that Athena
gave to men their souls. Orelli,
however, remarks upon the sixteenth ode of Horace: "The legend concerning
the creation of men from clay by Prometheus was unknown to Homer and Hesiod,
and was first mentioned by Erinna." Now Erinna, a Greek poetess and
contemporary of Sappho, seems to refer to this story in the following lines:
"Out of tender hands (came) the pictures, oh
most agreeable Prometheus!
And men are like unto thee in wisdom."
It would appear, therefore,
that the story began to invade Greek mythology as early as the seventh century.
We have then no conclusive evidence for assuming that it was borrowed from
Babylon, but the rapid propagation of the myth after the works of oriental
writers like Berossus and Lucian became widely known tends to confirm the
writer in this belief. The Greek traveler Democritus
says that he was at Babylon, and Clement of Alexandria states that Democritus
translated the story of Ahifcar into Greek. This proves that Babylonian
influence was already exerting itself in Greece in the fifth century.
More authentic in classical
Greek tradition is the myth of the fashioning of Pandora, the first woman, and
the cause of all human sorrows. So well known was her creation by the potters
that Sophocles devoted a tragedy to the subject called "Pandora or the
Forgers." Only a few fragments remain, one of which has become well known
and taken to refer to the myth of Prometheus and the creation of men:
"And to knead the first primeval clay with the
hands."
If this passage refers to
the creation of men and not of Pandora, then the poet surely referred to the
fashioning of the latter in some lost passage. He apparently knew of her
creation at the hands of several divine potters, for he says in verses ascribed
to this tragedy by Hermann:
"Go ye on the way now, all ye skillful people,
Who the grim-eyed Ergane of Zeus with standing
Winnowing fans beseech, ye who beside the anvils
Fashioned with hands soulless matter,
Obedient to the heavy hammer and the blows."
Thus Sophocles already
exhibits traces of an early belief in the assistance of Athena who was said to
have given life to the creature of clay. "Pandora, whom the gods moulded
as the first woman," says Apollodorus, and Hesiod says that Vulcan made
Pandora from clay. Others tell of the origin of men from the semen of Ouranos
the heaven god, a doctrine taught also in Orphic literature:
“(I have sung) the birth of powerful Brimo, and
also
the unhallowed deeds
Of the earth-born giants, who spilt from Heaven the
dread
Seminal fluid, the primeval, whence was generated
The race of mortals who dwell upon the boundless
earth forever”.
This Professor Gilbert Murray
tells me is good Orphic doctrine and he cites another line from their
teachings:
"Child of earth am I and of the starry
Heaven."
A schola cited in Anthologiae Palatinae p. 270 says that Prometheus made
men from clay and put into them a voice and a soul. A similar teaching from the
Orphic collection is: "And man, says Orpheus, was moulded by God himself
from earth and received from him a reasonable soul, even as the all-wise Moses
has revealed these things."
Thus we see that the Greeks
first explained the inception of life and soul to the assistance of the mother
goddess. This assistance permeates the whole Babylonian tradition, but there
she confines her work to assisting in moulding the clay. We seem to be here in
the presence of a tradition in Greece which although strangely like the
Babylonian is nevertheless either wholly independent or a borrowing modified by
Greek thought. The origin of the soul and life was explained in Babylonia by
the fact that the creatress mingled the blood of a god with the clay. This view
seems to survive in Greece only in the story of Dionysus Zagreus; for they said
of him that man's soul came from his blood and that the body had been made from
the ashes of the blighted Titans.
The Egyptian View
The Egyptians have nearly
the same story regarding the creation of man. Here the river god Khnum, who is
frequently called the potter, is represented in the same rdle of Enki the water
god of Eridu. And like Enki in Babylonian symbolical mythology he has the head
of a ram in Egyptian representations of him. Unfortunately we possess no
details of this legend in Egypt; our argument is based solely upon the
inferences which we draw from the sculptures of Deir el Bahari and Luxor. The
former represents Khnum in the act of moulding the embryonic figure of the
future queen Hatshepsut from clay on a potter’s wheel. The frog-headed goddess
Heket extends the ank, sign of life, to the
nostrils of the clay figure, in order to give it life. The sculptures of Luxor
represent in the same manner the ram-headed Khnum moulding the figure of the
future king Amonhotep III. Here, however, it is Hathor who extends the symbol
of life to the moulded clay. These scenes, which are contemporary with the
Cassite period in Babylonia, are much later than the Sumero-Babylonian legends.
Whether these ideas are based upon an earlier Egyptian tradition or not I am
unable to say. The similarity of ideas and details is striking and a borrowing
from Sumer seems to me probable. The theme of a life-giving mother evidently
runs through the whole fabric of ancient mythology and has been embedded in
Hebrew tradition in the story of Eve.
The Biblical Form of the Assistance of the Mother Goddess
In Genesis 3, 20 we have a
tradition that the name of the first woman was Hawwa,
a name which probably represents a survival of an ancient west Semitic mother
goddess. Like all other peoples the western Semites must have worshipped the
earth mother goddess and considered her as the creatress of men. Hawwa has probably survived as the first woman in Hebrew
tradition after this people had become thoroughly imbued with Babylonian ideas.
She yields her place as the creatress in the native tradition to the Babylonian
teachings of Eridu which represents a god as creator assisted by
Nintud-Aruru-Mami the great goddess of childbirth. Under the influence of this
myth which they seem to have borrowed in its entirety the Hebrews transformed Hawwa into the mother goddess who assists in the
creation of man. As wife of the first man she gives natural birth to the first
human child, but the phraseology used by the Hebrew in describing the birth of
Cain is taken directly from the bilingual poem of the creation of man by Marduk
and Aruru. For, as we have seen, in that version "Aruru fashioned the seed
of mankind with him." And the Hebrew says of the birth of Cain,
"And she conceived and bore Cain and she said, 'I have created a man with
Jahweh.' " The word used for "with" in each language
is philologically the same and the form of expression shows clearly enough the
survival of the Babylonian myth.
Hawwa like the Sumerian earth goddess was connected with serpent worship in
prehistoric times. Scholars have long since connected her name with the Aramaic
word for serpent hawwe. That hawwa really was an ancient ophidian goddess is proven
by the fact that the name hawwat has been found in
Phoenician with the title of a goddess. This important inscription, which
preserves the only reference to this lost deity, was found in a necropolis at
Carthage and belongs to a late period. A devotee addresses a curse against his
enemies to her as, "Queen Hawwat,
goddess and queen." Since the imprecator placed the sheet of lead on which
he wrote the curse in a sepulchre, we have generally inferred hawwat to have been an underworld deity. This argument
and these facts are all accepted views of Biblical criticism, but the arguments
from Babylonian sources have not been used by Old Testament scholars. The
author has collected material in the chapter on the ophidian and oracular
deities in Tammui and Ishtar to
indicate how important was the serpent character of the Babylonian mother
goddess. In fact the first sign used to write her name probably represents a
serpent coiling about a staff. Curiously the type of mother goddess who became
the special patron of childbirth retains special connection with this ophidian
character. A mythological text says that Nintud, "From her girdle to the
soles of her feet appears with scales like a serpent." The Babylonians
identified Nintud with Serpens or Hydra in their mythology. Although none of
her titles which we shall presently discuss reveals any ophidian connection,
nevertheless, the major mother type Innini or Ishtar, especially the local type
KA-DI at Dir retains distinct titles of an ophidian character and the facts
adduced above complete the argument. Thus Aruru-Nintud-Mami, the Babylonian
mother goddess who assisted Marduk in the creation of man, was clearly connected
with serpent worship; this fact probably hastened her identification with the
western tfawwa.
The Eridu Version of the Fall of Man.
Since the fashioning of the
first human pair by the god of Eridu is evidently the source of that general
Babylonian tradition which passed to the Hebrews and the Greeks, we should
expect to find an Eridu version of the Fall of Man which agrees more or less
with that of the Hebrew. The view taken of this great problem in the text of
tablet No. 4561 is evidently the one taught by the theologians of Nippur. As we
have seen, they do not raise the problem of the origin of sin as does the
Hebrew version, but they attempted to explain the origin of disease, mortality,
the hostility of nature to mankind, and his subjection to endless toil. This
side of the problem found its way also into the Hebrew. But there it is the
first man Adam whose disobedience brought about this infinite woe. On the other
hand, the Nippurian theology, as represented in our tablet, attaches this
disobedience to the survivor of the Flood. Had the Sumerians any body of
speculation which regarded the first man as having been culpable? We have as
yet no Sumerian source to confirm this suggestion, but several Semitic
fragments of a long poem known as the "Legend of Adapa" obviously
support an Eridu teaching on this subject.
This poem begins by
describing how the god Ea (i. e., Enki) created Adapa in the sea; whereupon he
became mighty, his build became well developed, his growth was
extensive. He became skilled in navigating the seas by aid of the
winds. Ea had equipped him carefully, and he was exalted much in
fame. The fragment refers to his great wisdom, his four eyes and his lips. The Scheil
fragment goes on here with the description of his wisdom. Like Adam of the
Biblical account he possessed that infinite knowledge which enabled him to give
names to all things with the breath of life.
"I caused him to be equipped with a vast
intelligence to reveal the forms of the land."
usurat mati, the forms of the lands, means in Babylonian theology
the divine concepts of things, which exist in the world, as well as their
outward material forms. The idea which God has of a thing constitutes its
reality, fixes its fate; its outward form is the result of this divine idea.
To design the usurtu of a thing is to fix its fate (simtu) and to give it a name (sumu).
The Hebrew says that whatsoever Adam called each living thing of the field and
each bird of the sky that was its name. Philologically the Babylonian word for
"name," sumu and the Hebrew cognate sem, have no connection with the word for "fate," Simtu, but the Babylonians regarded the name of a thing
as its reality. The names of things define the divine concept of them, and to
name a thing practically means in their theology to determine its essence. The
Hebrew statement really coincides with the Babylonian statement concerning
Adapa.
Ea, says our poem further,
gave unto Adapa wisdom but not eternal life. Ea created him like a sage among men. The Anunnaki, sons of the
water god and divine spirits of the waters of the lower world, gave him his
name. The Biblical account also represents Adam as a seer of great wisdom who
defined the names of living things. The kind of wisdom which he did not have
seems to have consisted in the knowledge of right and wrong, the consciousness
of the distinction between purity and impurity, modesty and obscenity. But this
limitation should not obscure the important fact that the wisdom of Adapa is
also in a large measure attributed also to Adam. And the Hebrew like the Eridu
version regards this hero as mortal. The Babylonian poem describes Adapa as one
clean of hands, a priest who anoints, who studies the divine instructions. He
joined with the bakers in preparing food for Eridu. He prepared the sacred
table for the cult of Enki and removed it. He sailed on the Persian Gulf to
catch fish, the trade of Eridu. The Scheil Fragment breaks off with the
description of how Adapa sailed out to sea with a fair wind, guiding his ship
with an oar. The south wind, however, blew furiously and threw him into the
sea. Whereupon in rage he
broke the wings of the south wind, who for seven days ceased to blow. Anu the
heaven god sends his messenger to investigate, who reports that Adapa broke the
wings of the south wind. Upon hearing this Anu rose from his throne and cried,
"Bring him to me." And so Ea knew that which the heaven god said
and he took Adapa, and caused him to have boils and clothed him in a
coarse mourner's garment. Before his departure to appear before the heaven god
Ea gives him the following advice:
" Adapa before Anu the king thou shalt go,
[When thou takest the way of heaven],[2]
when unto heaven
Thou ascendest, when to the gate of Anu thou
drawest nigh,
At the gate of Anu, Tammuz and Giszida will stand.
They will see thee, they will question thee. 'Oh
man
For whom are thou become so? Adapa for whom a
mourner's
garment dost thou wear?' 'In our land two
gods have disappeared.
Therefore I am thus become.' 'Who are the two gods
who from the land have disappeared?'
'They are
Tammuz and Giszida.'
These shall look at each other, and cry aloud.
These a favorable address unto Anu shall speak.
The beaming face of Anu they shall cause thee to
behold.
When before Anu thou standest,
food of death they will hold out to thee;
not shalt thou eat. Water of death they will hold
out to thee;
not shalt thou drink. Clothing they will hold out
to thee;
clothe thyself. Oil they will holdout to thee;
anoint thyself.
The advice that I gave thee not shalt thou neglect.
The injunction that I said to thee mayest thou hold
fast."
Provided with this ruse to
obtain the intercession of the guards of heaven's gate, Adapa ascends to
heaven. In the guise of a mortal attending the wailings for the dying gods he
excites the compassion of these ascended deities who present him to Anu.
Without affording these divine patrons the opportunity of interceding Anu
demands of this mortal his reason for breaking the wings of the south wind. He
explains how this wind upset his boat and threw him into the sea. Here Tammuz
and Giszida stand beside Adapa and intercede for him. It is evident from what
follows that Tammuz and Giszida explained to Anu that Ea had revealed wisdom
unto this man and had initiated him into magic so that he was able to control
the winds by his curse. He had also taught him modesty and
given him fame. This revelation of wisdom had thus brought him into conflict
with the go.ds for he now possessed power to oppose them. Anger had entered
into his heart also and had caused him to be violent. And so Anu pardons this
mortal and utters the following remarkable words:
"Why has Ea to mankind impure the matters of
heaven
and earth revealed, and a coy heart
created in him and made him a name?"
The gods do not appear to
envy man the wisdom of understanding the realities of things but the knowledge
of good and evil, the sense of decency and consciousness of imperfections.
The Eridu version claims
that man obtained this knowledge by revelation from his creator the wise Ea
and that Anu discovered it in the way described above. The Hebrew version does
not represent the possession of philosophical insight into the meaning of
things as dangerous to man. Only the consciousness of indecency do the gods
envy him and this he obtained by eating of the tree of the knowledge of good
and evil. In the main Hebrew version this results in the loss of Paradise and
the entering into the world of toil and sorrow. And in the issue of his
disobedience this threat is fulfilled: "By the sweat of thy brow thou
shalt eat bread until thou returnest to the ground, for from it thou wast
taken; because thou art dust and unto dust thou shalt return."
The Eridu version makes man
mortal from the beginning, or at any rate credits him only with extreme
longevity. When the father of the gods at the gates of heaven discovered that a
certain kind of knowledge had been given unto him he expressed concerning this
revelation words from which we may perhaps infer that this wisdom would bring
woe to mankind. Obviously the Eridu teaching and the teaching of the main
Hebrew source are independent theological masterpieces, both attempting to
explain the loss of Paradise, but both developing an explanation upon similar
independent lines.
The Nippurian version in
our tablet undoubtedly starts with the supposition that man in Paradise is
originally a perfectly moral being but the problem as to his ejection is
obscure. I shall attempt to state the argument of this version and its relation
to the Eridu and Hebrew versions subsequently.
The Legend of Adapa has now
a curious denouement. As in the Bible so here
the principle motive is to explain how mankind lost his boundless happiness.
After Anu's expression of astonishment at the revelation of knowledge to man he
decides to complete his likeness to the gods by bestowing upon him immortality;
"Now what shall we do for him? Bread of life
offer to
him, let him eat." Bread of life
they offered to him; not did he eat. Water of life
they offered unto him; not did he drink. Clothing
they offered him and he clothed himself. Oil
they offered him and he anointed himself.
Anu beheld him and cried in astonishment at him,
"Come, oh Adapa, why hast thou not eaten, not
drunk?
Not shalt thou remain alive."
And so Adapa is dismissed
from the courts of heaven and brought back to earth. For the further events in
this version of the Fall of Man we must depend upon a fragment of the Assyrian
copy which does not permit us to obtain a very clear idea of the issue. The
fragment belongs to the obverse of a rather large tablet, consequently we know
nothing about the last fifty or more lines of this poem. The first lines
contain a somewhat different phraseology of the scene in heaven. In fact K.
8214 is a duplicate of the last lines of the Amarna or Canaanitish version but
the phraseology differs so greatly that scholars have failed to detect this
fact.
1 and he
2.
Oil he
commanded for him and he anointed himself.
3.
Clothing
he commanded for him and
he clothed himself.
4 Anu
because of the deed of Ea cried loudly saying,
5.
"Of
the gods of heaven and earth as many as there be who verily would have commanded
thus?
6.
Who
makes his command to sur pass the command of Anu?"
7 Adapa
from the horizon of heaven to the zenith of heaven
j8 looked
and saw its grandeur.
9.
Then Anu, as
regards Adapa, upon him placed
10. Of the city
of Ea he instituted sacerdotal rights for him.
11 his
priesthood to glorify unto far away days as a destiny he fixed.
12.
At the
time when Adapa the seed
of mankind
13.
with bis cruelly
broke the wings of the south wind,
14.
and
ascended to heaven, this
verily so
15. is
issued. And whatsoever of ill this man has brought upon men
16.
and
the disease he has brought upon the bodies of men,
17.
the
goddess Ninkarrak will allay it.
18.
May
illness depart, may sickness turn aside.
19.
Upon
this man may his horror fall
20.
sweet
sleep not shall heenjoy.
joy of
heart of men.
Unfortunately this fragment
allows no decision concerning the loss of eternal life in the Assyrian
version. However, we may assume that it contained essentially the same story of
Adapa’s rejection of the bread and water. Nevertheless, the text preserves a
few precious lines which show that Anu, father of the gods, places a curse upon
humanity because of Adapa. As to whether these human sorrows were brought into
the world because Adapa had surreptitiously received the revelation of the
knowledge of good and evil or because he had refused the offer of immortality,
our text remains equivocal. The story of the breaking of the wings of the south
wind is a motive incomparably less effective than the scene of the temptation
in the Hebrew story. The Eridu version both in the Assyrian and Canaanitish
redaction leaves little opportunity for any wilful disobedience on the part of
man. Yet his sin is equally fatal, for he attained forbidden knowledge and lost for humanity
eternal life; through the jealous designs of the water god it is true, and not
by his own choice, nevertheless the same penalty follows. Adapa brought woe and
disease upon men, and his own sorrows became the most horrible of all. But the
gods send a patroness of medicine to heal mankind; Gula or Ninkarrak in fact
is the goddess of healing par excellence in
Sumero-Babylonian religion. On the analogy of the Nippur version of the text we
may suppose that this Eridu version ended by describing the mission of other
patrons of civilization sent by the great gods to console humanity.
The Nippurian Version of the Fall of Man on the Tablet in the University Museum
In handling the different
teachings concerning the loss of Paradise we must, in order not to fall into
grievous error, regard each body of teaching as the result of independent
speculation in different theological centers. At Eridu the catastrophe results
almost wholly through intrigues of a god. Man is here not a free agent, but the
pawn of the higher powers.1 All the versions start with the supposition
that when man was created he enjoyed perfect happiness in paradise, oblivious
to the existence of indecency, to the knowledge of right and wrong and
possessed of perfect health. The major Hebrew version also concedes him great
wisdom if 1 rightly understand it. The Nippurian school allows that men
inhabited Paradise until the Flood which seems to have been brought about by
the creator god Enki because men did not show respect unto him. However this
may be, the problem of the origin of sorrow is not propounded in the teachings
of this school until after the Flood. We hear nothing of any famous forbear at
the beginning of things who possessed vast intelligence. Only after the Flood
does Enki begin to reveal wisdom unto Tag- tug the gardener. And the statement
in regard to this revelation must be taken with caution for the text is
obscure. It is clear, however, that after the Flood Enki becomes intimate with
this gardener. Our tablet is obscure regarding the original state of man in respect
to immortality. I infer, however, that, like the theologians of Eridu, it also
assumes that man did not possess immortal life. In the Flood they dissolve like
tallow, says our text, and there seems to be no reference here to even a lost
opportunity of attaining this infinite boon.
Enki's conversation with
Tagtug in the secret chamber of the temple is broken by a damaged portion of
the tablet at the top of the second column of the reverse; but shortly after we
read of various plants which grew in the garden, and that the mother goddess
commanded Tagtug to take and eat from all except the cassia. We must assume
that the goddess had placed this plant in a special category after the list of
plants from which she allowed mankind to eat. For when we reach the name of the
cassia the phraseology used in connection with the previous plants changes,
and it is called the plant whose fate Ninharsag had determined. This goddess
had obviously forbidden Tagtug to eat from the cassia, for immediately after
he takes and eats he is cursed with human frailty. The Anunnaki, who as
children of Enki were the special friends of the newly created men,3
sat in the dust to weep over this direful calamity. Ninharsag in rage regrets
that she had created mankind. In a broken passage at the top of Rev. III which follows the story of the Fall we find
Ninharsag and the earth god Enlil planning to send divine patrons to assist
fallen humanity. Of this latter motif
we have a trace in the Eridu version where Ninkarrak, i. e., Gula, is sent to heal disease which entered into
the world because Enki had revealed knowledge unto Adapa. The Nippurian text
names eight divine patrons; over against these I here place the
patrons of civilization in the Hebrew (J) narrative.
1. Abu, patron of pastures, and flocks.
2.
NitUulla, patroness of cattle.
3.
Nin-KA[3]uiud patroness?) of
health.
4.
Nittkasi, patroness of the vine
and of
drinking.
5.
Na{i, patroness of ?
6.
Dafitna, patroness of ?
7.
Nintil, patroness of femininity.
8.
Enlagmi, patron of wisdom.
Hebrew.
1.
Abel,
patron of flocks.
2.
Cain,
patron of agriculture.[4]
3.
Enoch, patron of city life.
4.
'Irad.3
5.
Mlbijja'el,[5] patron of health.
6.
MHbusbalab.[6]
7.
Lantech* patron of psalmody.
8.
Jabdl, patron of tents and flocks.
9.
Jubal, patron of music.
10.
Tubal-Cain,2 patron of smiths.[7]
The Hebrew regards these patrons as direct
descendants of the first man, whereas the Sumerians say that they are of divine
origin. The Hebrew list like the Sumerian follows directly upon the story of
the Fall. When we consider that the Nippur version also agrees with the Hebrew in
making the eating of a plant or tree the direct cause of the Fall of Man, it
becomes evident that the Hebrew has been greatly influenced by the doctrines of
the Nippur school.
Our text describes the curse only in one line:
"The face of life until he dies not shall he see." "Life"
in Sumerian means "good health," and we can hardly be wrong in understanding
this passage to mean that the great sorrow caused by the Fall is bodily
weakness and rapid decay. In Adapa's fall we read only of the bodily miseries
which entered the world. The Hebrew too mentions the pain of woman in childbirth
as the first of human woes. Neither the Nippur nor the Adapa version mentions
the ejection from Paradise. Perhaps this part of the story is peculiar to the
Hebrew. Human sorrow, toil and misery surely afflicted men in the land of Dilmun
which the Sumerians and Babylonians knew so well. The ejection at all events
points no moral to the tale.
The Nippur text represents the Fall as following
directly upon eating of the cassia. No revelation of the knowledge of good and
evil is mentioned. The curse of Ninharsag seems to be caused by disobedience
and this is the sole motif we can read into this the earliest of all doctrines
on the Fall of Man. The plant in question if connected with either of the two
trees mentioned in the composite narrative of the Bible must be identified with
the tree of life. Our text has am-ga-ru before which the determinative for plant (u) must
be supplied. This is clearly identical with am-ga-ra, or Semitic kasii, cassia, the most
important of all medical plants in antiquity. It is, however, not necessary to
assume that the pundits of Nippur, or the myth makers of early Sumer regarded
the cassia as a plant capable of bestowing eternal life upon those who ate its
fruit or chewed its leaves. The Hebrew undoubtedly knew of such a plant and the
same legend appears in the Assyrian Epic of Gilgamish. Since Tagtug actually
ate from the cassia and consequently brought disease into the world, the plant
could not have been regarded as a "tree of life," in the sense of the
later Assyrian and Hebrew legends. Undoubtedly the Sumerians regarded the
cassia as having marvelous healthgiving properties, but I do not believe that
we have here any theory concerning a plant capable of bestowing immortality.
The theory taught by the early Sumerian sages seems to be as follows: Man in
Paradise had perfect health, extreme longevity, and lived peacefully without
toil. For some reason not explained to us he failed to show respect to Enki his
creator, and hence all but a few pious were destroyed. In this universal deluge
Paradise also disappears and thereafter man must live by toil. Wherefore after
the deluge Tagtug becomes a gardener, a human raised to the station of a god,
for he has now this title. The problem of the origin of sin does not concern
them. They put forward no theory in regard to it, their only teaching in this
regard is that sin is a purely religious matter. It consists in disrespect
toward the gods and in nothing more or less. But the Flood eliminates all the
wicked. After the deluge Tagtug, and we presume his pious mariners, continued a
different life in Paradise.2 The earth had now become hostile,
wherefore the survivor of the deluge became a tiller of the soil. Such was the
explanation of the loss of Paradise. But a more serious misfortune was now to
follow, namely the entrance of disease and abbreviated mortality. To explain
this the sages of Nippur taught that the mother goddess had forbidden man to
eat from the cassia. This command he disobeyed and lost, as we have seen,
pre-diluvian longevity. They do not appear to have held any views concerning
mystic powers which this plant might bestow, so that the interdiction of the
cassia is wholly arbitrary. As our text stands the only reason for this
injunction seems to be that of testing the obedience of man. I fail to find any
other meaning here. In a sense the mother goddess is the temptress who caused
this great disobedience.
Have we here the origin of the temptation of Adam by
his wife Eve? We know that Eve like Ninharsag was originally an ophidian mother
goddess. Has this led further to the Hebrew story concerning the serpent? In
Hebrew mythology the ophidian as well as the goddess character of Eve seems to
have been lost sight of. Perhaps her serpent origin is retained in the peculiar
form in which we know it there. Suppose that the general tradition obtained
that a serpent goddess placed this daring temptation before man. Suppose that
by the involved crossing of ideas in the evolution of this legend the goddess
became the consort of this sorely tried ancestor of man. Evidently the serpent
alone would be left to figure as the tempter. Such seems to be the probable
construction we must place upon this story. Here it has a doctrinal aspect. The
sages of Nippur solve these problems with the minimum of mythological
structure. The temptation does not appear in their sacred books. But obviously
imaginative folklore sought at once to restore the old motifs, if in fact they
had ever given them up. It is conceivable that to these expounders of Sumerian
theology the story of a goddess temptress was current mythology. In any case
their theories about the origin of toil, the hostility of nature on the one
hand, and the origin of bodily weakness on the other are based upon views
wholly different from those taught in the legend of Adapa. They place the whole
guilt upon man as a free agent. They do not represent the gods as envying him
knowledge of any kind. Here man from the beginning passed from catastrophe to
catastrophe because he himself failed to have the inflexible will to obey the
gods.
The
Hebrew Tradition
The oldest Hebrew document which traces the history
of man from his creation to the days of Terah and Abraham, or the
mythological and theological reconstruction of their history when analyzed will
be found to be another product evolved from the Babylonian doctrines. Here the
loss of Paradise and the entrance into the world of disease together with the
hostility of nature to man follow shortly after his creation. He appears to
have enjoyed the peace of Paradise for only a brief period. For in his Paradise
the creator God had placed a tree called the "Tree of the knowledge of
good and evil." But Adam like Adapa was initiated into the most profound
philosophical knowledge. In wisdom he lacked only the awareness of indecency.
Otherwise his knowledge equaled that of the gods. This kind of knowledge could
be obtained by eating from this tree, a fact which he did not know. And his
creator added the threat that in the day of his eating thereof he would fall a
victim to disease. Then a woman is created for his consort to whom a serpent
reveals the true meaning of the forbidden tree. She ate and she gave also to her
husband, whereupon their eyes were opened and they lost their innocence.
Whereupon woman is afflicted with the pangs of childbirth and subserviency to
man. And for man God cursed the earth, whereby he henceforth lived only by
toil. Both are expelled from Paradise.
Theologically this story is
a masterly combination of the Eridu doctrine, known to us only in the Semitic
legend of Adapa, and the doctrines of our Nippur tablet. The Adapa legend has
influenced the Hebrew particularly in causing the Fall to be placed at the
beginning of civilization and in attributing the origin of disease to the
forbidden possession of the knowledge of good and evil. In Adapa's case
temptation does not figure in the problem. On the other hand, the
Nippur teaching has given them the idea of a tree, which under influence of the
Eridu school they construct into a tree of knowledge. For given on the one hand
the doctrine that man of his own wilful disobedience ate of the fruit of a
tree, and on the other that his fall was due to the revelation of knowledge,
the ancients inevitably formed a legend regarding a tree of knowledge.
Moreover, the idea of temptation latent, and innocently so in the Nippur
doctrine, here becomes an important factor. The sin is explained not alone as a
wilful act but as the act of a will overcome by the cajolery of woman. This factor is original in Hebrew. The idea of a woman
tempter in Sumerian is wholly different. Here she is the ophidian mother
goddess who places temptation before man only in that she forbids him to eat to
test his obedience. But as we have seen the Nippurian doctrine based probably
upon a richer and more concrete mythology easily gave rise to the serpent
tempter and the woman in Hebrew.
In the ultimate analysis of
the origin of human suffering the Hebrew like the tablet No. 4561 traces its
cause to man's own frailty. His wavering will fails to comply with the plain
injunctions of deity. We have in neither document any trace of divine jealousy,
nor any erroneous action whose cause could be traced to superior instigation as
in the Adapa teaching.
On the other hand, we seem
to have an equally ancient Hebrew document embedded in the text of Genesis 2
and 3 which incorporated more clearly the teachings of Eridu. Here in a gloss
in verse 9 of chapter 2 we hear of a tree of life.
And at the end of chapter 2
we again come upon traces of this document which knows of the same tree
forbidden in Paradise. "And Jahweh Elohim said, 'Lo, man has become like
one of us in knowing good and evil and now lest he put forth his hand and take1
from the tree of life and eat and live forever.' And so he drove out the man
and caused him to dwell east of the Garden of Eden, and he stationed the
cherubim, the flaming sword which revolves to guard the way of the tree of life."
This document probably
adopted the Eridu teaching concerning the acquisition of knowledge,
attributing it to a surreptitious revelation by a god. Here too the gods envy
man this knowledge and take steps at once to prevent his attaining
immortality. The Eridu school also raise the problem of man's loss of
immortality in connection with his acquisition of knowledge. It is, therefore,
reasonable to suppose that a Hebrew document which depended upon that source,
would raise the same problem. Now this teaching regarding eternal life for man
is late in Babylonia. Such a thing could not occur as possible in the Sumerian
schools whose whole attitude toward man regarded him as dust of the earth to
which he must inevitably return. But a longing after this priceless boon gave
rise to that widespread belief that after all the gods possess bread and water
which bestow eternal life, or that in some far away Paradise grows an herb of
healing to infuse mortals with immortality. In Babylonian tradition this plant
was well known, and the same idea traveled westward to the Hebrews. They too
adopted this same theory that man lost immortality through the jealousy of
the gods; here by being expelled from Eden before they proceeded to eat from
the tree of life, there because a jealous god had advised his protege not to
partake of the bread of life.
The story of early Hebrew
origins as told by the priests of a later age speaks of no Paradise and
mentions no sin until the days of Noah.1 We may infer, ex silentio, however, that this document supposed that
in the long ages ruled over by the ten patriarchs men lived in a sinless state
enjoying extreme longevity. According to this narrative, in the days of the
tenth patriarch the world became full of violence, wherefore God destroyed all
but this patriarch and his family in the deluge. This scheme of the priestly
writer agrees with the theologians of Nippur. That Hebrew narrative makes the
Flood begin on the 17th day of the second month, the text of tablet No. 4561 on
the 1st of the first month. There it rises five months2 and recedes
until the 27th of the second month of the next year, in all one year and ten
days; here the flood endures eight months and nine days. Thus the priestly
narrative approximately agrees with the tablet No. 4561 in the chronology of
the Flood. On the other hand, the older Hebrew story makes the waters rise 40
days and recede 21 days, a much shorter period. This chronology agrees more
closely with that of the Semitic Babylonian story where the waters increase six
days and cease the seventh. At a distance of twelve double hours march3
UtanapiStim sees the top of a mountain. The time taken to reach it is not
given, but after the landing he waits seven days to send forth a dove. Since he
sends two other birds at intervals we suppose that seven days
separated these, so that we have the same story as that of the ancient (J)
narrative in Genesis 8, 6-12, where Noah sends three birds at intervals of
seven days each. Hence we have on the one hand the long chronology of the
Sumerian account and the priestly Hebrew narrative, and on the other the short
chronology of the Babylonian version and the ancient Hebrew document. In a
sense the revelation of wisdom to Tagtug the gardener in the tablet No. 4561 is
parallel to instructions which God reveals to Noah in the priestly document.1
Both conversations follow immediately after the Flood. If the priest's narrative
in Hebrew knew of any further story of the disobedience and loss of continued
good health which should follow here he has left us no trace of it. Nevertheless
his close adherence to the theories of the Nippur school is clear enough. After
the Flood he fills in the history from that event to the age of Abraham by a
genealogy of nine patriarchs, whose lives are of considerable length.2
Nevertheless even here we have a rapid decline in longevity and the ages of
these are on the whole less by half than those of the ten patriarchs before the
deluge. The Babylonians also told of the incredible ages of the heroes before
this catastrophe. We are, I believe, on safe grounds in assuming that in
agreement with the sages who wrote our epic of the Fall of Man there was in
Babylonia a deeply rooted tradition that the greatest of all catastrophes, the
loss of long life, overtook mankind only after he had lived in Paradise for
many ages. Such I believe to have been the doctrine adopted by the scribe to
whom we owe the priestly narrative in
Hebrew. He surely pursued
his investigations beyond the Semitic poems of Babylonia, rehearsed by the
Canaanites before the Hebrew occupation. He must have come under the influence
of the great Babylonian renaissance which set in, in the middle of the seventh
century; an age when the scholars of Babylon studied the theological systems of
their remote past. The theologians of Nippur particularly attracted them as we
know from their corpus of temple liturgies.1 The tablet which forms
the subject of this volume proves the profundity of their thinking in the
region of ethics and philosophy. We venture to think that no document has yet been
recovered from the ruins of the past to which such a volume of influence can be
traced from our own civilization for the immense period of four thousand
years. The great Hebrew documents, which propound the harassing problem of the
origin of human sorrows, would have been impossible without the pious and
scholarly teaching of these pre-Semitic poets of Nippur. And we all realize,
perhaps too little, the incalculable influence which these Hebrew masterpieces
have exercised upon the ethical and religious mentality of a considerable
portion of the human race.
The
Babylonian Tradition Concerning the Pre-diluvian Period
Old Testament critics speak
of Gen. '4, 16-23 (J ) as the Cainite
genealogy,2 and the ten patriarchs of Gen. 5 (P.)
as the Sethite genealogy. The earlier list of the J. document with its seven
patriarchs is obviously based upon the Sumero-
Babylonian tradition of
divine patrons of industries. The early Hebrew legend constructed these into a
genealogy. The Sethite genealogy of the later P. document although employing
all of the seven earlier patron names, except for obvious reasons Abel, in more
or less modified forms and in slightly different order has, as is well known,
attempted to reproduce the Babylonian scheme of ten legendary kings who ruled
during the 432,000 years before the Flood. The Babylonian kings in this legend
were not all divine patrons but some were famous mythological rulers who belong
to that period of longevity before the Fall of Man. The Hebrew in both
documents has thoroughly transformed the Babylonian sources. The list in Gen.
5 reproduces, it is true, the spirit of the Babylonian legend of the ten kings,
in that it holds them to be rulers in a long dynasty and largely misunderstands
those who had a connection with the arts.1 In fact this genealogy
has largely replaced the names of the Babylonian by the names of Hebrew
patrons of civilization, whose meanings were clear to J., but wholly
misunderstood by the authors of P. This Babylonian list which is preserved only
in the fragments of Berossus2 seems to contain both Sumerian and
Semitic names. I translate so far as possible in order to show that they are
not all based upon the idea of patrons of the arts;
1. Alorus, of Babylon, a Chaldean. Source unknown.
Reigned 36,000 years.
2.
Alaparus. Probably for Adaparus, Adapa, a Sumerian,
a sage. Reigned 10,800 years.
3.
Amelon, of
Pantibiblus (i. Sippar?). This name is Semitic, Babylonian amelu,
"man." Reigned 46,800 years.
4.
Ammenon, the Chaldean. This name is probably from ummanu,
"skilled workman," and is the only name in this list which clearly
suggests connection with divine patrons of culture. Reigned 43,200 years.
5.
Megalapos, of Pantibiblus. Reigned 64,800 years.
6.
Daonus, a shepherd of Pantibiblus, Reigned 36,000
years. The Greek calls him a shepherd, which suggests perhaps that the
Babylonians have preserved here the name of a patron of flocks, like Abu of our
text or Abel of the Hebrew. The shorter form of the word Daos,
preserved in Abydenus may perhaps stand for Acuk, we have already assumed a
confusion of this kind in Adapa(d) = Alaparus. Laos by interchange of liquids l>r might revert to an older Raos; there would then
be no difficulty in seeing in this name the Babylonian re'u, Hebrew rd'e
"shepherd."
7.
EvcSw/xzxo?, Euedorachus of Pantibiblus.2
Doubtlessly identical with the Sumerian mythical sage Enmeduranki, king of
Sippar, to whom the oracular gods Shamash and Adad revealed the mysteries of
divination; said to have been created by Ninharsag herself.[8] The
name is pure Sumerian, and means "Lord of the decrees of the totality of
heaven and earth." Reigned 64,800 years.
8.
'Afm^fwi>os, Amempsinus, a Chaldean from
Laranchae, i. e., Larak.4 Reigned
36,000 years. Generally regarded as Semitic for Amel-Sin,
"Man of Sin,"6 but I doubt this. The name must be of great
antiquity and, originating in a Sumerian center, should be Sumerian. Sin, the
name of the moon god, is also a somewhat late Sumerian contraction for the
earlier Iu-en. However, no better suggestion
has been made.6
9.
'Hirapriys, Opartes,7 a Chaldean of
Laranchae. Reigned 28,800 years. Berossus makes Opartes the father of
Xisuthrus, hero of the Flood. According to the Babylonian version the father of
Uta-napiStim[9]
was Ubar-dTu-Tu* moreover Uta-
napiStim is said to have been a "Man of Suruppak," and Laranchae and
Suruppak were probably names of adjacent quarters of the great city Isin. Hence
both Opartes and Ubar-dTutu belong to the same city.
10. BfoovBpos, Xisuthrus,
son Opartes. Reigned 64,800 years. The Greek is based upon the Semitic title of
Uta- napiStim, atra-kasisu>basis-atra,
"The supremely wise."3
In this list all those
names designated as Chaldean are probably Sumerian. In fact Berossus appears to
employ the word "Chaldean" in the sense of "Sumerian" here.
It is curious that the only names certainly Semitic, Nos. 3, 6, are from
Pantibiblus. Even here we have in No. 7 a Sumerian ruler. On the whole this
list is preponderatingly Sumerian.
The
Meaning of the Name Tagtug
1 have already defended in
print a possible connection of the Sumerian name Tagtug with the Hebrew Noah.[10]
The argument to which I have nothing new to add is as follows.
Since we know that the Babylonians did not employ
the Sumerian name of the hero of the Sumerian epic of the Creation and the
Flood, viz.,
Zi-ud-sud-du, but translated it into
Semitic by Uta-napiHim, we may expect that the Babylonians who preferred
the Nippur epic would likewise render Tagtug by its Semitic translation.
Although no Babylonian version has been found based upon the Nippurian, yet
Hebrew mythology was obviously much indebted to it. The problem is, then, to
translate tag-tug and if possible to justify a translation from which
the Hebrew Noah (nlJ) might be derived. Both words tag and tug
are derived from the Sumerian stem ^
t-g, whose general meaning is
"to rest, repose." The form of the root tug is
regularly rendered by nahu, "to repose." As for the form with
internal vowel a, tag, we know that it can be rendered by laba$u, a word usually taken to mean "cast down;"
the ordinary meaning of the root
tag is the active of the idea
generally expressed by tug, i.
e., "to cause to rest, to
suppress, to beat down violently." These two ideas are connected and we
need not hesitate to suppose that the intransitive idea of "repose, to
come to an end," was expressed by the active root tag
also. laba$u is probably the same root as raba$u, "to lie down;" it is true that the verb laba$u is explained by
tag in a syllabar where it
occurs between iu'unu, "to fashion skillfully," and maha$u Sa mimma, "to hammer something," and the verb has
undoubtedly the same active idea here.[11]
Also in the only other passage where
laba$u occurs it is given the
same active sense "to cast down."2 Naturally this
persistent use of laba$u in the sense of "cast down, smite," may
exclude a connection with
rabasu,1 and render the whole argument so far as this
word is concerned ineffective. Nevertheless the possibility of the root tag having
this meaning need not depend upon evidence so fragile. The cognate dag means
both aSabu,
"to sit," and lubtu, "abode, place of
repose."[12]
The form with internal vowel e, teg, is one of the ordinary words
in Sumerian for
paSafcu and
ndfcu, "to rest," as well as the variant ten * Also tug has the
variant tub,
a word which is repeatedly employed for ndbu. This evidence would under
ordinary circumstances induce a Sumerologist acquainted with the tendency of
the language to use the stems of roots with various internal vowel inflections
all in the same sense to expect a root tag, "to rest, repose." A
reduplicated stem like
tag-tug would ordinarily have an active sense, and be rendered by
the piel in Semitic. Granting that we have here such a reduplicated stem for ndhu, tag-tug,
should be rendered by
ndfcu, "to cause to repose," and the permansive
singular would be
nu-u}j, "he is appeased," i. e., "God is appeased,"
"God's wrath is made to repose." Such was the theory by which 1
connected this name with the Hebrew Noal). In its favor we can also urge the
appropriateness of this name for the hero who survived the deluge, by which the
anger of the gods against sinful men was appeased.
Against this theory we may adduce the fact that no
direct evidence for the meaning "to rest," for tag has
been adduced. And much more serious than this will be the objection that, when
Sumerian wished to express intense action and causation, they double the same
form of the root, not different
forms of it. We should expect for this idea tug-tug, or tag-tag, like gar-gar, mal-mal, etc. I am unable to find
any examples of the reduplication of a stem in which two vowels not of the same
kind are employed. On the whole we must regard this interpretation as doubtful.
To say impossible, would be to allow too little scope for future discoveries.
To accept it as proven would lead to uncertain conclusions.
TRANSLITERATION AND TRANSLATION Obverse
I
1.
They that slept, they that slept are ye.
2. [In
mountain of] Dilmun which is an holy place,
3. [In
the holy place] they that slept are ye.
4 the
mountain of Dilmun which is an holy place.
5.
The
mountain of Dilmun which is an holy place, the mountain of Dilmun is pure.
6.
The
mountain of Dilmun is pure, the mountain of Dilmun is clean.
7.
Alone
in Dilmun they lay down;
8.
Where
Enki with his consort lay,
9.
That
place is pure, that place is clean.
10.
Alone
in Dilmun they lay down.
11.
Where
Enki with the pure divine queen lay down,
12.
That
place is pure, that place is clean.
13.
In
Dilmun the raven[13]
shrieked not.
14.
The kite7
shrieked not, kitelike.
15.
The
lion8 slew not.
16.
The
wolf plundered not the lambs.
17.
The
dog approached not the kids in repose.
18.
The mother (goat) as it fed on grain he disturbed not.
19.
14.
The
(ewes) impregnate their
foetus
15.
The
birds of heaven their young
[forsook] not.
16.
The
doves were not put to
flight.
17.
"Oh
disease of the eyes thou
art
the 'Sick Eye,'" one said not.4
18.
"Oh
head ache thou art the
' Head
Ache/ " one said not.
19.
As to
the old woman, "thou
art an
old woman" one said not.
20.
As to
the old man, "thou art
an old
man" one said not.
21.
A pure
place where water was
not
poured for cleansing in the city one inhabited not.
22.
"A
man has changed a canal,"
one
said not.
23.
A prince his wisdom withheld
not.[14]
24.
"A
deceiver deceives," one said
not.
25.
"The counsellor
of a city
,"
one said not.
26.
Ninella
to Enki her[15]
father
spoke.
32.
"A
city thou hast founded, a
city thou hast founded and a fate thou hast given.
33.
In
Dilmun a city thou hast
founded, a city (thou hast founded and a fate thou
hast given).
34
thou
hast founded a
city (thou hast founded and a fate hast given).
35
(which) a canal has not.
36. [ ] thou
hast founded, a
city (thou hast founded and a fate thou hast given).
|
.da |
37.
About
seven lines broken away.
Obverse ii
In thy greatmay waters flow.
Thy city may drink water in abundance.
Dilmun may drink water in abundance.
Thy pools of bitter waters as a pool of sweet waters
may flow.
Let thy city be the home which assembles the Land of
Sumer.
Let Dilmun be the home which assembles the Land of
Sumer.
Now oh
Sun-god shine forth.
Oh
Sun-god in heaven stand.
He that marches from his place. the Moon-god
From the mouth of the earth walking forth,
with sweet waters of the earth he comes unto thee."
In his great waters went up.
His city drank water in abundance.
Dilmun drank water in abundance.
His pool of bitter waters was (a pool of) sweet
water.
The low-lands
His city was the home which assembles the Land (of
Sumer).
Dilmun was the home which assembles the Land (of
Sumer).
Now oh Sun-god shine forth. Verily it was so.
He the renderer of decision, the possessor of
wisdom,
To Nintud the mother of the Land of Sumer,
Enki the possessor of wisdom,
Even unto Nintud (the mother of the Land of Sumer)
His counsel in the temple revealed.
25. His revelation in the reed-bouse as
a decision he rendered unto her.
26. His counsel in secret grandly and beneficently
to her he affirmed.
27.
He
spoke. " Unto me man enters not."
28.
Enki
spoke,
29.
By heaven
he swore.
30.
"Cause
him to sleep[16]
for me,
cause
him to sleep for me," was his word.
31.
Enki
the father of Damgal-
nunna
uttered his word.
32.
Ninharsag
the fields 6
33.
The
fields received the waters of
Enki.
34.
It was
the first day whose
month
is the first,
35.
It was
the second day whose
month
is the third.
36.
It was
the third day whose
month
is the third.
37.
It was
the fourth day whose
month
is the fourth.
38.
It was
the fifth day [whose
month
is the fifth].
39.
It was
the sixth day [whose
month
is the sixth].
13.
It was
the seventh day [whose
month
is the seventh].
14.
It was
the eighth day [whose
month
is the eighth].
15.
It was
the ninth day whose
month
is the ninth; month of the cessation of the waters.
16.
Like
fat, like fat, like
tallow.
17.
Nintud
mother of the Land,
18.
[Even
Ninkurra],
19.
had
created them.
Obverse
III
1.
Nintud
to the bank of the j river
summoned.
2.
"Enki
(for me) they are reck- ! oned, yea are reckoned/'
I 3. Her herald the divine anointed ones[17]
called.
4.
The
sons of men who were , pious she was not wroth
against.
5.
Nintud
against the pious was
not wroth. ! 6. Her herald the divine anointed I ones caused to return.
, 7. The sons of men who were pious she was not
wroth against.
8.
Nintud
against the pious was
not
wroth.
9.
My
king, who was filled with
fear, yea was filled with fear,
10.
His
foot alone
upon the boat
set.
11.
Two
"bumbles'9
as watchmen
he
placed on guard.
12.
Doubly
be caulked ibe ship;
torches
he lighted.6
13.
Enki
devastated the fields.
14.
The
fields received the waters
of
Enki.
15.
It was
the first day, whose
month
is the first.
16.
It was
the second day, whose
month
is the second.
17.
It
was the ninth day, whose
month is the ninth; the month of the cessation of
the waters.
su-te
|
1 This title of Nintud does not occur in the great list. CT. 24,
12 and
24,25 but has the same import as the title Ninharsag,
"lady of the mountains." Both names reflect the ancient home of a
mountain dwelling people who spoke of their great mother goddess in this way.
In fact the great list does apply this name to the major type of mother
goddess Innini, CT. 25, 30, Obv. 5. This aspect common to both
branches of the unmarried goddess is seen in dNintud ama-ntal
k&r-k&r-ra-ge, "Nintud, great mother, she of the
mountains/'
Babyl. Liturgies No. 102 II. 3 and 7. In later texts Ninkurra developed
into a patroness of stonecutters and quite an independent deity, II R. 58, 68;
VR 61 IV 17; Zimmern, Beitrage, 142, 15; ibid., Col. 1116; also No. 38, 20;
Weissbach, Miscel., XII 31; CT. 26, VI 77;
Meissner-Rost, Senecberib, p. 19, 1. 20. |
32.
den-ki-ge alag ba-ni-in-rig
I 18.
Like fat, like fat, like
19.
Ninkurra1 (like) fat, | 20. Nintud [mother of the Land]
had
created them. 1 21. Ninkurra [to the shore of the river had summoned].
22.
"Enki,
for me they are reck
oned,
yea they are reckoned."
23.
Her herald
the divine anointed
ones
had called.
24.
The
pious sons of men she was
not
wroth against.
25.
Ninkurra
against the pious sons
of men was not wroth. 1 26. Her herald caused the
divine I anointed ones to turn unto
her.
, 27. The pious sons of men ! she
28.
Ninkurra
the pious
29.
My
king the terror filled, the
terror
filled,
30.
His
foot alone
on the ship had
set.
1 31. Two "humbles" as watchmen
i j
on
guard he had placed.
Doubly
he bad caulked the ship;
torches
he had lighted.
Enki
devastated the fields.
|
. revealed secrets [caused] to |
|
13.
14.
|
|
see. |
|
34. alag-ga su-ba-ni-in-ti a den-ki- |
34- |
The
fields received the waters |
|
ga-ka |
|
of
Enki. |
|
35. ud-al-dm iii al-a-ni |
35. |
It
was the first day whose |
|
|
month
is the first. |
|
|
36. ud-elim-dm iti elim-a-ni iti nam- |
36. |
It
was the ninth day whose |
|
sal-a-ka |
|
month
is the ninth; the |
|
|
|
month
of the cessation of the |
|
|
|
waters. |
|
37. {d-lum-gim jd-lum-gim \a-dug- |
37- |
Like
fat, like fat, like tallow, |
|
nun-na-gim |
|
|
|
38. dnin-kur-ra {a-lum |
38. |
Ninkurra
(like) fat [had created |
|
|
|
them]. |
|
39. dtag-ttig
sal-ni-dtm in- |
39- |
To
the divine Tagtug she re |
|
|
|
vealed
secrets.... |
|
40. dnin-tud-ri dtag~iug-[ra] |
40. |
Nintud
to the divine Tagtug |
|
gu-mu-na-de-e |
|
spoke. |
|
41.
na-ga-el-rig na-rig-mu |
41. |
"Verily
I will purge thee2; my |
|
|
|
purging |
|
42. gu-ga-ra-dug{?) enim-enim-mu |
42. |
I will tell thee; my words-------- |
|
43. galu-al-dm ma-ra
im-da-lal-[-e- |
43- |
Oh
thou one man, for me [they |
|
ne
im-da-lal-e-ne] |
|
were
reckoned, yea were reck |
|
|
|
oned]. |
|
44. den-ki-ge mh-ra
im-[da-lal-e-ne |
44. |
Enki,
for me has reckoned [has |
|
im-da-lal-e-ne] |
|
reckoned]. |
|
45.
igi-im-?-e- |
45. |
|
|
One
line broken from the end of this column. Reverse I About
twelve lines broken away before the first traces of lines in this column. |
13
sal-ni-dtm
igi-im[18]....
14
15
a-na
16
lag
gil-lar a
17
18.
[i-bara-gu-ul-du-]-ba
DU-um
19.
e-rab-ga-ra-an-ba
DU-um
20.
e-a
tug-su-nun-tug-tud[19]-mu ge-
dur
21.
den-ki-ge tug-su-nun-iug-tud-mu
ge-ne-in-dur
22.
2 gu-ma a-si-si-[20]da-ni
23 .eg a-be-in-si
24.
pa
a-bi-in-si
|
26.
nu-gil-lar
a~na NE... 27.
gu-ialK gu-da
im-li-in-........... 28.
a-ba
me-en gil-lar......... 29. den-ki-ge nu-gil-lar [ra...... Here four lines are
broken away. |
|
26
27
|
25.
kislag
a-be-in-?[21]
15
.
16
in the
garden
17
18.
[In
Ebaraguldu] stand.
19.
In
Erabgaran stand.
20.
In the
temple may my guide
dwell,
21.
May
Enki my guide dwell.
22.
Two "humbles"
who fill with
water,
23.
The
water course filled with
water.
24.
The
canal they filled with water.
25.
The
barren land they
irri
gated(?)....
The gardener
A secret
28,
Who
art thou? the garden
29.
Enki
to the gardener
34 -im-ma-
....
35.
e-bara-gu-ul-du-ba
im-ma-na-an-
gub
36.
e-rab-ga-ra-an-ba6
im-ma-na-an-
gub
ur-ra-ni be-in-mal-e
|
he |
37.
den-ki-ge igi-ni-im-ma-an-sig-
sig6
mudur lu-be-in-du&
34
35.
In
E-baraguldu he stood.
36.
In
E-rabgaran he stood.
His
seat he took.
37.
Enki
beheld him.
A
scepter in his hand grasped.
38.
den-ki-ge dTag-iug-ra
gir-im-ma-
an-gub
39.
e-na
al-de-de-e gdl-kid gdl-kid
40.
a-ba
tne-en {a-e me-en
41.
md-e
nu-gil-lar gul-si git-ma1...
42.
X-dingir-lu
ga-mu-ra-ab-sig
43.
d Tag-tug lag-gul-la-ni-ta e-e
gdl-
ba-an-kid
44.
den-ki-ge dTag-tug-ra
sal-ni-dim
45.
gul-dl
gar-ra-na ba-na-ab-sum-
mu
46.
i-bara-gu-ul-du-ba
ba-na-ab-sum-
mu
47.
e-rab-ga-ra-an-ba
ba-na-ab-sum-
mu
48.
dTag-iug sal-ni-dim gub-tnu-na-
|
Reverse 11 Here about six lines are obliterated. |
|
7. |
|
|
7- |
|
|
|
8. |
[A.... |
.... im-ma-]an-m& |
8. |
[The plant. |
] grew. |
|
9- |
[A.... |
... im-ma-]an-md |
9- |
[The plant. |
] grew. |
|
10. |
[A.... |
. . im-ma-] an-md |
1 10. |
[The plant. |
] grew. |
|
ii. |
|
. . im-] ma-an-md |
11. |
[The plant. |
] grew. |
|
12. |
[it.... |
] |
12. |
[The plant. |
] grew. |
|
>3- |
[«.... |
i |
13. |
[The plant. |
] grew. |
|
14. |
*[... |
] im-ma-an-m& |
' 14. |
The plant. . |
grew. |
|
'5- |
den-ki- |
■ge ma-ra im-da-lal-e-ne |
1 |
" Enki, for |
me they are reck- |
|
|
im-da-lal-e-ne |
|
oned, they are reckoned." |
||
|
16. |
sukkal-a-ni dingir-guda-ne gu- |
16. |
Her herald the divine anointed |
||
|
mu-na-de-e ones
called. 1 gil-ma is the ordinary ideogram
for
tittu, fig. |
ab-{i
lu-mu-na-sig-gi
38.
Enki
for Tagtug waited
39.
In his
temple he cried, "Open
the
door, open the door.
40.
Who is
it that thou art?"
41.
"lama
gardener joyful "
42 1 will
cause to be given
unto
thee.
43.
The
divine Tagtug with glad
heart
opened the temple's door.
44.
Enki
unto the divine Tagtug
revealed
secrets.
45.
His he gave unto him
joyously.
46.
In
E-baraguldu he gave unto
him.
47.
In
Erabgaran he gave unto him.
48.
The
divine Tagtug was con
fided;
the left hand he raised; the (right) hand he composed.
17.
H
rnd-e nam-bi li-be-sd
18.
a-na-dm
be-e a-na-dm bi-e
19.
sukkcd-a-ni
dingir-guda-ne mu-
na-ni-gi-gt
20.
[lugal\-mu
H-gil[22] mu^na-ab-bi
21.
mu-na*-kud-di
ba-kur-e
22.
lugal-mu
u-gurun mu-na-ab-bi
23.. mu-na-sir-ri ba-kur-e
24.
lugal-mu
H- mu
25.
mu-na-kud-di
ba
26.
lugal-mu
u-a-gug mu
27.
mu-na-sir-ri
ba-kur-e
28.
[lugal-mu]
H?-tu-tu mu
29.
[mu-wa-fcttJ-^] ba
30.
[lugal-mu u ]
mu
31.
[mtirnarsir-ti
ba
32.
[lugal-mu
u *wu
33.
[mu-na-kud-de]
ba '
34.
[lugal-mu
u]- am-fca-ru mu-na- 1
ab-teg
35.
[mu-ma-sir-]ri
ba-kur-e
36 £ nam-bi be-in-tar l&b- ]
ba ba-wi-in-di !
17.
As for
the plants, their fates I
have
determined forever,
18.
Something
it is; something it is.
19.
Her
herald caused the divine
anointed
ones to return unto her.
20.
My
king as to the woody plants
she
commanded:
21.
"
He shall cut off; he shall eat."
22.
My
king as to the fruit bearing
plants,
she commanded:
23.
"He
shall pluck; he shall eat/'
24.
My
king as to the plants,
she
commanded:
25.
"He
shall cut off; he shall
eat."
26.
My king
as to the prickly
plants,
she commanded:
27.
"He
shall pluck; he shall eat."
28.
My
king as to the plants
she
commanded:
29.
"[He
shall cut off;] he shall
eat."
30.
[My
king as to the plants ]
she
commanded:
31.
"[He
shall pluck; he shall
eat]."
32.
[My
king as to the plants
she commanded]:
33.
"[He
shall cut off; he shall
eat.]"
34.
[My
king] the cassia plant ap
proached.
35.
He
plucked; he ate.
36 the
plant, its fate she had
determined;
therein she came upon it.3
37.
dnin-£ar-sag-g&-ge mu den-ki
nam-erim
ba-an-kud
38.
i-d£
na-dm-ti-la en-na ba-dlg-gi-a
i-di-ba-ra-an-bar-ri-en
39.
da-mun-na-ge-ne sagar-ta im-tni-
in-dur-dur-ru-ne-el
40.
den-lil-ra mu-na-ra-ab-bi
41.
ma-e
dnin-gar-sag-ga mu-e-h-du-
mu-un
a-ma-dm nig-ba-mu
42.
den-lil iud mu-na-ni-ib-
t'Hi
43.
ia-e
dnin-£ar-sag-gd mu-e-du-mu-
un-nam
44.
uru-md
2 gil-mal[23] ga-ri-du mu-{u
fce-pad-di
45.
elim?
sag-ni dl-drri[24] itn-ma-an-
pll-pll*
46.
[glr?]-ni
dl-dm im-ma-an-bur-
bur
47.
igi-ni
al-dm gibil-be-in-gar
37.
Ninharsag
in the name of Enki
uttered
a curse.
38.
"The
face of life until he dies
not
shall he see."4
39.
The
Anunnaki in the dust sat
down
(to weep).[25]
40.
Angrily
unto Enlil she spoke.
41.
"I
Ninharsag begat thee chil
dren
and what is my reward?"6
42.
Enlil
the begetter angrily re
plied;
43.
Thou
oh Ninharsag hast be
gotten
children, (therefore)
44.
"In
my city two creatures I
will
make for thee," shall thy name be called.
45.
The renowned—his bead as a
prototype she had moulded.
46.
His foot as a prototype she had
designed.
47.
His
eyes as a
prototype she had
made
luminous.
Reverse III About five lines are broken away.
6
ne en den-lil
7
ne
en-\i
8. ... lu mu-du-ne en dingir.
9 lu
mu-du-ne en....
10. ? ? ni-me-a ii(?)mu-mu ? ? mu
11
12. dnin-&ar-sag-ga-ge
? im-
■3
14
15
16
17
teg
ba-an...
18.
dnin-gar-sag-dg-ge e ? ka$-im-ma~
an-
19.
den-lil lu-ga-ni ba-an-tub-
bi-el
20.
li-im-ra
-an-ag-el
21.
nam-im^ma-an-tar-el
22.
fo-Zi im-ra-an-bur-ru-ul
23. dnin-gar-sag-gd-ge /a-na
ba-ni-in-tub
24.
lel-mu
a-na-^u a-ra-gig
25.
utul-?-mu
ma-gig
26.
im-ma-ra-an-tu-ud
27.
lel-mu
a-na-^u a-ra-gig
28.
tul-mu
ma-gig
29.
dnin-tul4cP im-ma-ra-an-tu-ud
the
lord Enlil
the
lord
8.
To they went, the lord,
god
9.
To....they
went, the lord of
the
gods....
10
11
12. Ninharsag
«3
14
15
16
>7
18. Ninharsag
19. Of Enlil, in his they
reposed.
20
2#i. Fates they declared.
22.
Destiny
they fixed.
23.
Ninharsag
in her reposed.
24.
"My
brother what of thee is
ill?"
25.
"My
pastures are distressed/'
26.
"Abu
1 have created for thee/'
27.
"
My brother what of thee is ill?"
28.
"
My flocks are distressed."
29.
"The
queen of the flocks I have
created
for thee."
30.
lel-mu
a-na-^u a-ra-\u KA mu
ma-gig
31.
dNin-KA 6-tud im-ma-ra-an-tu-
ud
32.
lel^mu
a-na-^u a-ra-gig ka mu
ma-gig
33.
dnin-ka-si[26] im-ma-ra-an-tu-ud
34.
lel-mu
a-na-{u a-ra-gig [ mu
ma-gig|
35.
dna-{i2 im-maz-ra-[an-tu~ud)
36.
lel-mu
a-na-iu a-ra-gig da-fy-mu
ma-gig]
37.
dDa-{i-m&-a
im-ma-ra-[an-tu-ud\
38.
sel-mu
a-na-iu a-ra-gig iilr[mu
ma-gig]
39.
dnin-til[27] im-ma-ra-an-[tu-ud]
40.
lel-mu
a-na-iu a-ra-gig m2-mu
[ma-gig]
41.
den-ldg-tn2 im-ma-ra-an-[tu-ud]
42.
tHl-tul-ld-bah
iu-ne-en-na-dl gar-
ra-[ne-en-na-dl]
43.
dab-u lugal & &e-a
44.
dnin-tul-la en md-gan-na &e-a
30.
"My
brother what of thee is
ill?" " My is
ill/'
31.
" Nin-KA-u-tud
I have created
for
thee."
32.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My mouth is distressed/'
33.
"The
queen who fills the mouth
(with
wine) I have created for thee."
34.
"Mv
brother what of thee is
ill?"
"My .... is ill."
35.
"The
goddess Na^i I have
created
for thee."
36.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My .... is ill."
37.
"The
goddess DazimS I have
created
for thee."
38.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My health is ill."
39.
"The
queen of life I have
created
for thee."
40.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My understanding is distressed."
41.
"The
Lord who renders the
understanding
good I have created for thee."
42.
Since
grandly were they born,
(grandly)
they do,[28]
43.
Abu
lord of vegetation let be.
44.
Nintulla
lord[29]
of Magan let be.
45.
dnin-KA-u-tud dnin-a-{u fca-ba-
an-tuk-tuk
46.
dnin-ka-$i nig-lag-st ge-a
47.
dna-i% u-*nu~un-dar-a &a-ba-an-
tuk-tuk
48.
dda~ii-m&-a {i-im ga-ba-an-
tuk-tuk
49.
dnitir[til\ nin-iti-e fce-a
50.
[den-idg-m2]
en Dilmun-na &e-a
51.
{ag-sal[30]
45.
May
Nin-KA-u-tud Ninazu pos
sess.8
46.
May
Ninkasi be she that fills
the
heart.
47.
May
Nazi the lord of
possess.1
48.
May
Dazima possess.
49.
May
Nintil be the mistress of
the
month.
50.
May
EnSagme be lord of Dil
mun.
51.
Praise!
Note on
Obverse III, n
The two watchmen correspond
to the boatman of Uta- napiltim in the Gilgamish Epic story. In that legend we
have considerable warrant for supposing that on the ship UtanapiStim really had
two boatmen also, for there is great confusion regarding the name of the
boatman. In Col. X his name occurs six times as Ur-Nimin[31] and
in the same manner seven times in Col. XI. Since Nimin or "forty/' is the
sacred number for the god Ea, this name should probably be rendered Ur-Ea. On
the other hand, the same name occurs twice in Col. XI as Ur-Ninnu, where Ninnu
or "fifty," is the sacred number of Enlil. In the Journal of the American Oriental Society, Vol. 23,
48-50, the author concluded that the original name was Ur-Enlil or Ur-Ninnu;
but in XI 95 this same boatman is named Pu-{u-ur-UuKurgal,
which I take to be a Semitic view of the meaning of the Sumerian name Ur-Enlil.
If this be true then we have only one boatman in this story. If, however, Pu^ur-iluKurgal represents originally another
person then this story also mentioned two boatmen. In favor of regarding Pu{ur-UuKurgal as identical with Ur-Enlil is
first of all the fact that UuKiir-gal in this
poem, which was composed in the period of the first Babylonian dynasty,
obviously refers to Enlil; see for this meaning of kiir-gal,
SB P. 220, 1; 280, 13; IV Raw. 23 A 29. The reading Pu^ur-^Amurru[32]is
certainly false, for kiir-gal became a title of the
western Adad or UuAmurru, only in the late
period; see
Clay,
BE. X
7 ff, and
Tallquist, Natnenbuch 233. Even here kur-gal
probably refers to Enlil in most cases. Pu^ur-iluKurgal,
or Puiur-UuEnlil, means, "The secret of
Enlil," a name the Semites may have devised to replace Ur-Enlil, since by
the craft of Ea, the secret plan of Enlil was revealed to Uta-napiStim. Then
again the Sumerian Ur may possibly have the
meaning pu^ru, "secret." Note that
the Sumerian for pu^ru is gi-ra, CT. 12, 2B 15. It is possible that UR also had a value gir.
Both UR and NIT AH have
the meaning ardu, "male," and NIT AH has the value gir
as is proven by UuNITAH-ra = gi-ra, in Messerschmidt, KTA.
26, 12. Also gir-ra=gasru, "strong," IV
R. 9A 36, a title of the moon-god and
glr-glr-ni=mugdalru, "the powerful," IV R. 21B rev.,
14; gir-ra glossed ga-al-ru, K. 69, obv. 6=SBH. 19, 42. But the ordinary
meaning of both NITA& and UR is, "virile, strong, manly," hence UR may well have the value gir.
Supposing this to be true this sign would readily be used for writing the word gira(=pu^ru) also. Pu-{u-ur- UuKurgal, may be a Semitic
translation of
Ur-UuKurgal, or Ur- luEnlil. Any of these theories may
account for the various forms of this name and we have probably to assume but
one boatman in the Babylonian account. Nevertheless the suggestion of two
names which may have been confused is possible in view of the fact that the
Nippurian version has two pilots or watchmen.
This single column tablet
(No. 4611) probably belongs to still another epic on the Flood and the Fall of
Man, which in this case was redacted on a series of small tablets. The portion
here preserved consists of twenty-one consecutive lines from the end of the
obverse and top of the reverse of a- tablet now numbered 4611 in the
University Museum Collection. In these lines a divinity which is almost
certainly the mother goddess Nintud instructs the survivor of the Flood in
religious and political matters. The same situation occurs in both the Epics
which have been already published from the Museum Collection. After the Flood
Nintud begins an address to the royal survivors at the end of Col. Ill in the
Epic of the Fall of Man (No. 4561). The hero is there called Tagtug. This
address is almost wholly lost on that tablet, but the succeeding address to
Tagtug by Enki and also another by the mother goddess have been preserved
there. The Epic of Creation and the Flood (No. 10673) Col. IV also contains an
address to this hero who there bears the same name, as in fragment No. 4611.
Here Nintud[33]
warns her prot£g£ concerning the catastrophe and provides for his escape in a
ship precisely as in the Epic of the Fall. But the fragmentary lines at the end
of the sixth column of the Epic of Creation and the Flood (No. 10673) have led
us to infer that according to this version Zi-ud-sud-du (or Zi-ud-gid-du) was
translated to a blessed land or isle. On the contrary, the Epic of the Fall
makes him (Tagtug) a gardener and like the Biblical account of Noah he
continues his life among men.
From the fragment 4611 it
is obvious that this third version held the same view of the survivor of the
Flood. Zi-ud-sud-du continues his earthly career and under the guidance of the
gods teaches men the proper worship of the gods and establishes justice and
mercy among men. We shall with further investigation of the Nippur Collection
recover other portions of this legend and the instructions revealed to the hero
of the Flood for the regulation of human society. We may also expect sooner or
later to recover portions of these post-diluvian instructions and revelations
which correspond to those delivered to Noah in both the J[34] and
P[35]
documents.
The information derived
from fragment 4611 throws doubt upon our interpretation of the last lines of
No. 10673, in which Zi-ud-sud-du is supposed to have been translated from among
men.3 This assumption was based more upon the Babylonian statements
concerning Utanapishtim and those of Berossus concerning Xisuthrus than upon
anything in the text of No. 10673. Nevertheless the fragmentary lines do point
to this conclusion and we must assume that the Sumerians held conflicting
views about the post-diluvian history of Zi-ud-sud-du or Tagtug. They also
applied two epithets to this hero and the fragment which is edited on the
following page shows that Zi-ud-sud-du and Tag-tug denote the same person.
461 I
Obverse
1 ga-
2.
1i-ud-sud-du1
enim ga-[ra-ab
dug-dug]
3.
na-ri-ga-mu[36] lu-\i-di [ga-mu-
nariga]
4.
dug-dug-ga
mu-na-ab-te(g) 1
2.
Oh
Zi-udsuddu a command
"[I
will speak to thee]s
3.
My
purification faithfully
[will
I accomplish]'9
4.
Words
to him she spoke
Reverse
1
TDD
na-an-gai lag (?) e?
2
na-an-gai-gai
\ag irtgar e-
[gai-gai?]
3
e-gal
na-an-gai-gai \ag
4.
sag-kur-ra4
kitr-bi-el-la e-
5.
galu
ki-nu-iu-a-ni la-u-um...
6.
dumu-mu
ki dbabbar l-a
7.
a
fcu-mu-ra-an-de-e igi-^u-M ge
8.
i-nu-tuk
i-a-ni tUl-la-ba
9.
uru^nu-tuk
uru-ni tiil-la-ba
10.
la-ba-da-dug-li e-la-li?
11.
[dumu-]mu
ki dbabbar-h-[a] 12 na-an-ni
1.
In not shall be sacri
ficed; beside the
2.
In not
shall be sacrificed;
beside
the brick wall shalt thou
[sacrifice]
3.
In..
.of the palace not shall be
sacrificed; beside the
[shalt
thou sacrifice]
4.
The
slave from a strange land,
to his
land thou shalt [cause to return]
5.
Him
that knows no place (home)
shalt thou cause to [ ]
6.
My son
where the sun goes up,
7.
Shall
he be thy water libator,
before thee shall
he
8.
Of him
that has no house, his
house
enlarge.
9.
Of him
that has no city, his
city
enlarge.
10.
Him
that is not happy, with
joy [enthuse].
11.
My
[son] where the sun goes up, 12
plate
I, II Light
brown tablet. Baked. Built up from three fragments.
Nearly complete. Three columns on obverse, and three
on reverse. Measurements in centimeters, 19.7X 13.6X3. Sumerian epic of Paradise, the Flood and the Fall of
Man. C.B.S. 4561. Period of the Isin Dynasty.
Ill, IV Light
brown tablet. Unbaked. Large fragment from right
edge of a three column tablet containing a Semitic
poem on the creation of mankind. Formerly published by Dr. T. G. Pinches, Cuneiform Tablets of the British Museum, Vol. VI., pi. 6.
Measurements in centimeters, 14X13X2,5. Bu. 91-5-9, 269; in the British Museum. Period of First Babylonian
Dynasty. See page 25.
IV Slate-colored
fragment from right edge of a baked tablet belong-
ing to the ASurbanipal Library. Not more than half
the column is preserved in width and only a slight portion of the column in
length. The text belongs to the Assyrian redaction of the Eridu version of the
Fall of Man and is a variant of part of the obverse of a large tablet found at
Amarna, which contains the central portion of the Canaanitish Version. See Knudtzon, Die El-Amarna Tafeln, No. 356. K. 8743; in the British Museum. See page 42.
IV A Light
brown. Baked. End of obverse and top of reverse of
a single column tablet. Measurements in centimeters,
7X5.1X2.5. C.B.S. 4611. See page 90.
Digitized by Google #
Abel, patron of flocks, 52; corresponds to Abu in
Sumerian. Abu
(ilu), god of vegetation and
flocks, 52; 83,26; 88,43. Adam,
in Hebrew version a sage, 57. Not philologically connected with Adapa, 64 n. 1. Adapa, 22 n. 4. Story of, in Eridu
version, 38
ff. Fisherman, 41 n. 2. Rejects immortality, 45. Brings disease upon
mankind, 46; 47; 53. Derivation of name, 64 n. 1. Abikar, 32. Alaparus, Adapa, 64. Alorus, 63.
Allotie de la Fuye, 21; 25. /fwtf, title of Nintud at
Agade, see Mami. A melon, 64. Amempsinus, 65. Ammenon, 64.
Www
(*7w), assists in creating man,
17.
Anunnaki (ilu), 82, 39. /fos,
Greek for Ea, 14. Apolodorus, 30 n. 1; 33. /4nirii title of mother
goddess as creatress. The word contains the root Vru = ban&,
"to build." Sister of Enlil, 17 n. 3. Fashions man from clay, 17;
18; 19; 22. Creates animals (?), 23 n. 4. As a potter, 29 n. 1. Belongs to Nippur
pantheon, 23.
A late title of Nintud, Ninharsag, Mami; not found
before I sin period and never in n. pra. nin-ma& dA-ru~ru,
KL. 23, 5. In a list found by Scheil at Sippar she occurs with dNintud
and dNinmag, Recueil
de Travaux (ed. Mas- pero), XVII 32. CT. 24, 12, 22 [dA-]ru-ru is one of the titles of Belit-ilani, i.e., Nintud
(1. 13), NinJjarsag (1. 3). Cf. 24, 25, 86. She
is connected with Adab in SB P. 24, 4 [Adab-] bu-ra-ge and 26, 5 she is the great goddess mother of Adab-bu-ra-ge.
Cf. BL. 72, 1. In BL. No. 102 she is connected with KeS.
A hymn to Aruru, KL. 173 Rev. 10. She is also the mother goddess type in Sippar,
PSBA. 1911 PI. XI 9. A penitential psalm to Aruru as nin-mag, IV
R. 53
111 40. On boundary stones she has the same symbol as
Ninharsag, Zimmern in Frank, Bilder 34 ft. [There identified with
the falcon but
Bab. VI 220 identifies the falcon with Nidaba.] For her symbol
see Ninharsag.
Alhrgi (ilu), title of Ninib. Man made in his image, 21.
Allwr, city, 12.
Atarfcasis, poem of, 18. See Xisu- thrus.
Athena, aids Prometheus in creating man, 30.
Babbar (ilu), 72, 7; 73, 19.
Babylonian map of the world, 11. Berossus, his pre-diluvian genealogies, 63 f. Boatmen, two
boatmen, 76,11.
Connected with Puzur-Enlil, 85 ff. Cain, 52.
Campbell,
Colin, 35 n. 3. Canaanitisb transformation of Baby-
Ionian
sources, 46 n. 2. Cassia, eaten by Tagtug, 51; 54;
81,
34-
C/ay, 7., 65; 86. Clermont-Ganneau, 36 n. 4. Clothing, of Adapa, 46; of Adam,
46 n. 1. Cooke, G. 36 n. 4. Craig,
J. A., 18.
Creation of man from clay. In Babylonia, 16 ff. 18. Blood and bone, 23; blood and clay, 25. In image of Ninib, 21. In Greek mythology, 29 ff. In Egyptian mythology, 34 f. Animal vitality, 28. Creation bi-lingual tablet
an incantation, 23; 27. Creation and Flood Epic, published by Poebel, its contents and relation
to the Epic of Paradise, 14ft. Its relation to Nippurian theology, 27. Damgalnunna (ilat), 74, 31. Dadnus, 64.
Daiima
(ilu), 52; 84, 37; 85, 48. Delitfscb, Friedrich, 9; 12. Democritus, 32.
Dilmun, land and city, 13. Sumerian Paradise, 14; 69; 70; 72; 73 85, 50. Location of, 8 ff. Ideograms for, 8 n. 1.
Dionysus Zagreus, 34.
Dborme, 18;
19; 22; 23; 26; 28;
40; 42; 51; 66; 85. Ebaraguldu, 79, 18; 80, 46. Eden, 14.
£nJfei (*7u), water god, assists in creating man, 17. Creates minor deities, 22 n. 1. In Eridu theology he
creates man, 23;
26
ff.
Creates cattle, 27.
Rules in Paradise, 27
f. As potter,
27
n. 1.
In Nippur Epic of Fall, 70; 71; 73; 74; 75; 76;
77;
78; 79- Enkidut 19.
Enlil (ilu), as begetter of man, 16 f. Assists Aruru, 23. Brother of Aruru, 17 n. 3; 82, 40; 83, 19. Enoch, translated, 16 n. 1; 52. Enlagml {ilu), 52; 84, 41; 85, 50. Erabgaran, 79, 19, 36; 80, 47. Erinna, Greek writer, 31. Eridu, its version of the Fall> 38 ff.
Rejects
free will, 48. Euedoracbus, 65. Farnell, L. /?., 31 n. 2. Flood, epic of, 15. Its duration in
various
sources, 60. Fra\er, Sir James, 52. Four rivers of Genesis 2, p. 11. Garden, in Nippur epic after the
Flood, 14. Gardener, Tagtug, 79, 26, 29; 80, 41;
50. In Hebrew Noah, 50 n. 1. Good and evil,
revealed to Adapa
and Adam, 44. Harper, R. F., 5; 19. Hathor, 35.
Hawwa, Phoenician serpent goddess, 35; assists as Eve in creation
of man, 36. Heket, 35.
Hesiod, 33.
Hontmel,
Friti, 64.
Horace, 30 n. 4; 32 n. 3.
Hyginus, 30 n. 5.
Immortality, withheld from Adapa, 40; Adam, 41; 50. Idea of
late, 59.
/rarf,
52.
J document in Hebrew, depends upon both Eridu and Nippur systems, 56 ff.
Secondary J containing tree of life and in its lost portions attributing the
Fall of man to revelation by a jealous God, 59. Genealogy in J, 62 f.
Jabal, Jubal, Tubal-Cain, 52.
Jastrow,
Morris, 9.
Jealousy of God, 43; 49; 49 n. 1. A late mystic doctrine, 56 n. i.
Not in Hebrew J, 58. In secondary J source, 58 f.
Jensen, P., 19.
Jeremias,
Alfred, 18; 23; 24.
/fa,
in Egyptian religion, 34 n. 3.
Khnum, 34; 35.
/fmg,
L. W., 8; 24; 25.
Knudtfon, 38 n. 2.
Lantech, 52 n. 6.
Laranchae, 65. Part of lsin, 66 n. 2.
Lidsbarski, 36 n. 4.
Lucian, 30 n. 2; 30.
lugal-mu, "My king," 76, 9; 77, 29; 81, 20, 22,
24, 26, 28, 30, 3*, 34.
A/tf^ic anJ divination, revealed to man, 43; 44;
48.
Afawtf
see Mami.
Mami (ilat), title of mother goddess as creatress, 17 f. Creates
man from blood and clay, 25. In great theological list, CT. 24,
13, 41=25, 96. Same name as earlier dMa-ma,
root ^mal=
banH, "to build, create." Mama does not occur before Sargon the
ancient, but the title is earlier than Aruru. Without dingir in n.
pr. at Agade; Gimil- ma-ma, St&le of ManiStusu, 8, 22: at Ur also without dingir; A
mar-ma-ma, Ur-ma-ma, Legrain, Les Rois d'Ur, 331, 7. Cf. Ur-ma-mi, Thureau-Dan- gin, Recueil de Textes Chal- deens, 353 1 3, but Ur-dMa-mi, 398114; Bur-dMa-mi,
DeClercq Catalogue, 209. In Hammurapi period, Utul-dMa-mi, and
Ma-mi-5arrat, Ranke, Personal Names, 201. See alsoThureau- Dangin, Lettres et Contrats, 63. Hymn in Semitic to Ma-ma, CT. 15, 1 f. In
proper names of Cassite period dMa-ma; see Clay, Personal Names of the Cassite Period, 206. Disappears after Cassite period. In theological
list, CT. 24, 13, 40 = 25, 96. The title A-ma and A-ma (MAL) is connected with Mama, and
is the ordinary title of the mother goddess Nintud at Agade. Sargalisarri built
her temple at Babylon (SAK. 225c), in Neo-Babylonian period called Emah of
Ninmah, see VAB. IV, Index. For this temple to A-mk in Babylon see RTC. 118 Rev. 5. In n. pr. dA-m&-iSdagal,
St£le ManiStu- su, C. XIII 24; XIX 28. The priest of A-mi, ibid. A. XV
19.
ManiStusu is Sakkanak of dA-m£, RA. 9,92, 11. UrumuS mentions her
with Shamash as deity in Agade, RA. 8, 138 Col. I. Also in a letter of the Hammurapi period,
CT. 29, 43, 25+40. [Source unknown.] At Dir, a city in ASnunnak,
mentioned in the Sargon Stone, dated in the nth year of Sargon of Assyria and
written in Babylonian, Col. IV 27, a man is langu of ila'A-md. In
Neo-Babylonian period the title survives. tluAnim tluEnlil u ilatA-md
arrassu marrutu li-i-ru- ur, "May Anu, Enlil and Ama each
curse him with his (her) bitter curse," Strassmaier, Cyrus, 277, 17. The title has been
read falsely A-£(=
mar biti) in n. pra. of the late period, Tallqu 1 st, Neu-babyloniscbes Namtnbuch, 226. Not to be confused with DUMU-£ = mar biti.
A marble slab from Agade, OBI pi. VII Col. V4has dA-mA (Hinke, Boundary Stones, 220). On the other hand, dA-£
= mar biti —
Nebo, is certain in Vorderasiatiscbe
Schriftdenk- maler, I 2761+3, ilaiNand u iluA-£ (Kudurru of NabuSum iSkun). Cf. ibid. I 17 iluA-&
kardu mugdalru and Nana is birat ilHNabu in 1. 5, hence A- £ = mar btti=
Nabu is certain from ninth century. When the signs MAL and £ are confused the rendering
must be settled by the context in the late
period.
In theological list, CT. 24, 13, 39 = 25, 95.
Marduk (ilu)t assists Aruru in making man, 22. In Creation Epic, 23 f. In Berossus, 24.
Martin,
Fr., 18.
malkim, 76, n; 77, 31.
Megalarus, 64.
Mebijja-el, 52.
Meissner,
B., 24.
Methusbalab, 52.
Minerva, 30.
Murray,
Sir Gilbert, 33.
Muss-Arnolt,
W.t 70.
nam, emphatic verbal prefix, 76 n. 4-
Nannar (ilu), 73, 10.
naru marratu, Persian Gulf, 11.
Naville,
Ed., 35 n. 1.
Nazi (ilat), 52; 84, 35, 47.
Nebo,
god in Dilmun, 8.
Ninella {ilat), 70, 11; 71, 31.
Ninkarrak (ilat), patroness of healing, 48; 49.
Ninkasi
(ilat), 52;
84, 33, 46.
Nin-KA-utud (ilu), 52; 84, 31, 45.
Ninharsag (ilat), one of the most ancient and well known titles of
the mother goddess as creatress, 16; 22; 26; 27; 74, 32; 82, 37,
41, 43; 83, 12, 18, 23. In
theological list regarded among 41 names as the third most important, CT. 24, 12, 3=25>
75- Principal title of mother goddess in Ke5. As a married type she is
associated with the god
SulsigZ, Zimmern, KL. 78, Obv. 15, Rev. 14; SBP. 150, note 5, line 10. Sulslg& is a form of
Enlil originally. Her
symbol on boundary stones is the altar with oval band and occurs beside those
of the great trinity, Anu, Enlil, Ea. See Hinke, Boundary Stones, p. 6, fig. 2, No. 7, etc.
Also Deimel, Pantheon Babylonicum, Rome, 1914, p. 208.
Nin-kurra
(ilat), 77,
19, 21, 25, 28;
78,
38. -
Nintil (ilat), 52; 84, 39; 85, 49.
Nintud (ilat), one of principal titles of mother goddess as
patroness of birth. Creates man, 16; 17 n. 2; 17; 18 n. 6. Liturgy to her, 19
f. Woman created in her image. Saves mankind in the flood, 28; serpent deity,
37. In the Nippur epic, 73, 21, 23; 75, 44; 75, 1; 75, 5, 8; 77, 20; 78,40. The
reading is certainly
Nintud not Nintur as Deimel, Pantheon Babylonicum 221 has read. The second sign is REC. 147 tud-banH
not tur —
erebu, REC 144, 145, 56. See Ham. Code III 35. Also dnin-tu-ud,
CT. 24, 12, 13 = dnin-tud 24,
25, 82. Note also her title ummu banttu, "begetting
mother," where
tud is rendered by banttu, Code XL\ V 40,
and as dMag she is ummu bantti-ia, VAB. IV 128, 16; as dNinmag
she is also ummu
bantti-ia, King, Letters and Inscriptions, 201, 45. In-dnin- tud-ra, Poebel, Creation Epic, I 3, ra is either an emphatic particle or
the postposition
ra. The forms dnin-tud-tud-ri, CT.
24, 25, 81 and dnin-tud-ri, p. 82, 40 and
BL. 54, 5, probably contain the word ri<rib= du- nanu "form,"
and the whole should be rendered beltu bantt dunani, "Queen,
creatress of forms." As a married type she is associated with d§ulslg£,
CT. 24, 25, 97, and BL. 91, 13.
.
Nintulla (ilat), 52; 83, 29, 44.
Nippur, the Nippurian version of the Fall of Man, 38; 45;
49 ff. 54 f. Does not mention immortality, 59.
Oannes, 14 n. 4.
Opartes, 65.
Oppert,
Jules, 25.
Orelli, 30 n. 2; 31.
Orphic
literature, 33.
P document in Hebrew, agrees with Nippur version, 55; 61. No sin before
Flood period, 60. P/s genealogical list, 62 f.
Pandora, 32.
Patrons, sent to alleviate human sorrow. In Adapa legend, 49; in Nippur
version, 52; in Hebrew, 52.
Pinches,
T. G., 24 n. 7.
Poebel, A., 13; 15; 27; 65; 74.
Prometheus, in Greek tradition fashions man from clay, 29 f.
Pu{ur-Enlil, boatman in Babylonian version of the Flood, 86 f.
Radau, H., 19; 20.
Rogers,
R. W., 18; 23; 85.
Sayce,
A. H., 5; 12; 64.
Scheil,
V., 38; 41.
Serpent, Eve a serpent goddess, 36. Sumerian mother goddess
who
creates
man is a serpent deity, 37. Serpent tempter, 55 f.; 57.
Ship, in the Flood, 76, 10; 77, 30.
simanu = iumtnanut "nose cord," 79 n. 1.
Sophocles, 32; 32 n. 4;
33.
Sow/,
creation of, 31; 34; 35.
A39; 47.
Suruppak, city, part of Isin, 66 n. 2.
Tagtug, hero of the Flood, 78, 39 f.; 80, 38, 43, 48.
Connection with Noah, 66 ff. A gardener, 14; 51. Eats the cassia, 51. Brings disease upon
mankind, 51; 55. Receives divine title, 51; 55.
Temptation, latent in Nippur version, 55;
58.
Tbureau-Dangin, Fr., 10; 27; 85.
Toutain, 31 n. 1.
knowledge, 44; 57. Its
origin in mythology, 58. Tree of life, 58 f.
Tu-tu (/7m), 66 n. 2.
creatures, made by Enki, 27; by Ninharsag, 82, 44. Ungnad, 85. Ur-Nimin, boatman, 85 f. Utanapistim,
translation of
Zi-ud-
(suddu), 15. Virolleaud, Cbas., 9. IVeissbach, Fr., 22; 23; 27. IVinckler, 9; 10;
38.
Wisdom, revealed to Adapa, 39;
to
Adam, 39; 40; 44; 50. Xisutbrus, translated to blessed
isle,
15; 66. Zarpanit,
goddess in Dilmun, 9. Zimmern, //.,
21; 23; 38; 65; 69; 70.
Ziudsuidu, name of the hero of the Flood on Poebel tablet, 15. Legend of, p. 90.
AJSL. American Journal of Semitic Languages and
Literatures. ASKT.
Akkadische und Sumerische Keilschrifttexte, by Paul
Haupt. BA. Beitrage zur Assyriologie, ed.
Friedrich Delitzsch
and Paul
Haupt.
Bab. Babyloniaca,
ed. Chas. Virolleaud.
BE. Babylonian
Expedition of the University of Pennsylvania, ed.
H. V. Hilprecht. BL. Babylonian Liturgies, by S. Langdon.
C.B.S.
Catalogue of the Babylonian Section of the University Museum.
CT. Cuneiform
Texts in the British Museum.
DP. Documents
Pre-sargoniques, by Allotte De La Fuye.
KL. Altbabylonische
Kultlieder, by H. Zimmern.
KTA. Keilschrifttexte
aus Assur, by L. Messerschmidt.
OLZ. Orientalische
Literaturzeitung, ed. F. Peiser.
PBS. Publications
of the Babylonian Section of the University
Museum.
PSBA. Proceedings of the Society of Biblical
Literature. R. or Raw. Cuneiform Inscriptions of Western Asia, begun by H. C. Raw- linson, continued by George Smith, Norris
and Pinches. RA. Revue
d'Assyriologie, ed. v. Scheil et Fr. Thureau-Dangin.
REC. Recherches
sur l'Origine de 1'kcriture Cuneiforme, by Fr.
Thureau-Dangin.
SAL Seltene Assyrische Ideogramme, by B.
Meissner.
SAK. Die
Sumerischen und Akkadischen Konigsinschriften, by Fr.
Thureau-Dangin. SBH. Sumerisch-Babylonische Hymnen, by G. Reisner.
SBP. Sumerian
and Babylonian Psalms, by S. Langdon.
Sum. Gr. A Sumerian Grammar and Chrestomathy, by the
same. VAB. Vorderasiatische Bibliothek, ed. A.
Jeremias and H.
Winck-
ler.
ZA. Zeitschrift
fur Assyriologie, ed. C. Bezold.
AUTOGRAPH PLATES
|
|
|
|
t
2
OBVERSE
|
Col. 3 |
|
|
|
|
I
PHOTOGRAPHIC PLATES
|
OBVERSE |
|
GoogI< |
THE CREATION. FLOOD AND FALL OF MAN
|
Digitized by |
|
Digitized by |
|
Digitized by |
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA THE
UNIVERSITY MUSEUM PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION
|
No. 2 |
Vol. X
SUMERIAN LITURGICAL TEXTS
BY
STEPHEN LANGDON
PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM
1917
|
|
pace
INTRODUCTION...,............. 103
SUMERIAN LITURGICAL TEXTS:
Epical Poem on the Origin of Sumerian
Civilization................................... hi
Lamentation to Aruru 115
Penitential Psalm to God Amurru .......................................................... 118
Lamentation on the Invasion by Gutium............................................. 120
Legend of Gilgamish....... 124
Liturgical Hymn to Ur-Engur 126
Liturgical Hymn to Dungi 136
Liturgical Hymn to Libit-Ishtar(P) or Ishme-
Dagan(?)..........................
.. 140
Liturgical Hymn to Ishme-Dagan .......................................................... 143
Lamentation on the Destruction of Ur.................................................... 150
Hymn of Samsuiluna....... 151
Liturgy to Enlil, babbar-ri
babbar-ri-gitn, including a Translation of SBH 39 155
Fragment from the Titular Litany of a Liturgy 172
Liturgical Hymn to Ishme-Dagan ......................................................... 178
Liturgy to Innini.............. 184
Epical Legend on the Musical Instrument of
Enlil...................................... 187
Liturgy of the Tammuz Wailings 191
Liturgy to Nintud on the Creation of Man and
Woman.................................... 192
Prayers and Incantations of
Shamash-Shum-ukin . 193
|
Digitized by |
INTRODUCTION
Under the title Sumerian
Liturgical Texts the author has collected the- material of the
Nippur collection which belonged to the various public song services of the
Sumerian and Babylonian temples. In this category he has included the epical
and theological poems called {ag-sal.
These long epical compositions are the work of a group of scholars at Nippur
who ambitiously planned to write a series of poems- concerning cosmological,
ethical and religious problems. They were read or sung in the temples and
formed part of the corpus of sacred literature in Sumerian times, like the
liturgies and hymns, but unfortunately these fine compositions composed in
narrative and heroic style were eventually banished from the public readings.
For such reason the scribes ceased to propagate this the best and most
important branch of all
their literature.
The poem published in Part
1 of this volume which is the Epic of Paradise, has as its colophon [dNidab]a ^ag- sal, "Oh praise the
goddess Nidaba," which really means, Oh praise the goddess of the reed, or
praise the art of writing, an impulsive note added by the scribe in admiration
of the fine poem which he had just copied. The same colophon is probably to be
restored at the end of the poem on the Flood1 and the epical legend
published as the first text in this volume. It occurs also as a scribal note at
the end of a hymn to Dungi.2
1 poebel, PBS. V No. i.
* Langdon, Historical and Religious
Texts, p. 18. The same note occurs at the end of Ni. 4588, a hymn to Innini.
|
|
This fanciful use of {ag-sal, of course, has per se no reference to the contents
of the text nor to the purpose for which it was written, but evidence can be
produced for the statement that this note when attached to poems and hymns
really designates the text as liturgical, that is as part of the public song
services. For iag-sal or "praise" occurs frequently in its
proper sense. For example a legendary poem to Enki the water-god in the Nippur
collection in Constantinople ends with the note a-a dEn-ki {ag-sal, "Oh sing in praise of father Enki."1
The word lag designates some kind of an instrument perhaps and sal is
a verb meaning to sing in joyful strain.2 In any case iag-sal designates, in its proper usage, a poem of joyful character
in distinction from such liturgical notes as
ersemma and kisub which characterize a melody as sorrowful and
attended by spiritual humiliation. Hence at the end of a long double column
hymn concerning the earth-god the scribe adds the line a-a dEn-lil {ag-sal,3 "Oh sing in praise of Enlil." Two hymns
in heroic measure sung to the mother goddess Innini end with the rubric, {ag-sal-{u dug-ga-dm, "It is good to sing thy praise."4 And
a long epical composition to Nidaba ends with the line, iag-sal-mu dug-ga-dm, "It is good to sing my praise."5
In similar manner a double column tablet ends
ama dNina {ag-sal- iu dug-ga-dm, "Oh mother Nina it is good to sing thy
praise."6 Although the rubric
dNidaba {agsal is
employed in the fanciful sense "Oh praise her of the stylus,"
nevertheless the line obviously purports to classify the composition as an epic
and
1
Langdon, Historical and Religious Texts, p. 45. The same
rubric at the end of Ni. 14059. also a hymn to Enki.
1 See 51/(3) in Sumerian Grammar
240.
* Ni. 920$ (unpublished).
4Ni. 14065 and 13859
(unpublished).
'Ni. 7071 (unpublished).
4 Radau, Miscellaneous Sumerian Texts, No. 22.
|
|
liturgical.[37]
When the cults no longer provided opportunity for the bards and philosophers to
sing their epics in the hearing of the congregations, or to cause them to be
sung by the temple choirs, they appear to have lost their incentive and their
inspiration. For we must bear in mind that writing to be read figured slightly
in the imagination of authors who wrote painfully upon clay. Their only means
of reaching the ears of a wider public, and these fine epics had that end in
view, was to induce the temple choristers to incorporate their compositions in
the corpus of public worship. Naturally these heroic measures and these ethical
problems, so shrewdly propounded and answered in the recital of ancient
legends, gave little scope for the varied melodies characteristic of the
mournful liturgies. They appealed only to the thoughtful. When this class of
literature disappeared with the scribes and schoolmen of the I sin period
Sumero- Babylonian religion and universal literature suffered an unknown loss.
Of this epical and theological class of literature part two of my volume
contains only one text which introduces the book.
Several texts belonging to the well-known liturgical
type of daily prayer, such as survived almost exclusively and in great numbers
into the Semitic cults of Babylonia and Assyria, will be found here. So far as
they add new material for knowledge of the corpus of liturgical literature and
fill up gaps in hitherto imperfectly known prayer books, these will be
welcomed,
I trust, by scholars and
general readers. The consecutive publication of these liturgical texts will
contain more tablets of this type.
The most important group of
texts in this volume (Nos. 6, 7, 8, 9 and 14 of the contents) represent a great
religious movement, always latent in Sumerian religion but especially characteristic
of the scholastic period in which the Sumerian people became extinct. Beginning
with the early years of Dungi, second king of the dynasty of Ur, the doctrine
of the deification of kings holds perhaps the foremost place in Sumerian
theology and certainly the practice of this belief occupies the chief position
in their liturgy. The doctrine of a divine right to rule was proclaimed by the
early city kings of Sumer at the dawn of history when they assumed the
religious title patesi, priest-king, either to
the exclusion of or in conjunction with the secular title lugal, king. During the long ages preceding the rise of
the Ur dynasty in the twenty-fifth century the Sumerian people generally
accepted this ancient dogma. It may have been due to an aristocratic
priesthood, but it was a belief which gave them peace and confidence because
they believed themselves ruled by the vicars of god. And this faith in the
divine origin, mission and rights of kings resulted at last not alone in the
deification of mortal rulers and the institution of cults for their worship,
but in a widely spread Messianic hope. Another more powerful doctrine current
in that philosophic age aroused a longing and prepared the way for their
implicit belief in the kings as Messiahs who had at last arrived to restore on
earth the prediluvian paradise. The well-preserved epic published in Part l,as
well as the small fragment concerning Ziudsuddu, lone survivor of the Flood,
show a well-known legend concerning a lost paradise where men toiled not and
disease was not.
|
|
Such doctrines naturally
gave rise to an irrepressible hope that the gods would one time restore the
lost prediluvian paradise. The hymns sung to the deified kings of Ur and Isin,
who ruled from 2475 to 2133 B. C., reveal clearly enough the state of mind
which existed in that age. Beginning with Dungi of Ur,1 whose
extremely long reign probably increased their faith in him as an immortal, the
Sumerian people really believed that the divine deliverers had come, begotten
by the gods, made mortal that they might rule over men, and wedded to the great
mother goddess herself.2 Even the catastrophe which befell the
divine Ibi-Sin last king of Ur, whose city was pillaged by the Elamites and who
himself took the way to Susa as a captive, failed to cool the ardor of their
belief. In the kings of Isin who succeeded them they placed the same
confidence.
In the hymn sung in the
cult of Ishme-Dagan and translated on pages- 143-9 this volume the reader will
find somewhat modest claims compared with other hymns of this class. "He
whom Innini, queen of heaven and earth, as her beloved spouse has chosen, I
am," says our hymn. More explicit in regard to the belief in his Messianic
nature is the other hymn of his cult published here:
"The maiden, mother
Bau, has looked with faithful eyes upon thee, and good things decreed in order
that life of days may go forth forever."3
This hymn claims for him a
"crown that prolongeth the breath of life;" for him the rivers
brought abundance and the cellars overflowed with honey; the fields bore grain
in abundance and the sheepfolds were made more spacious.
1 For hymns and liturgies to
Dungi see also the writer's
Historical and Religious Texts.
*
See on the identification of these divine kings
with Tammuz the author's Tammu{ and Isbtar, pp. 26 f.
*
Ni. 7184 Obv. 30.
|
|
The extreme length to which this worship of mortal
rulers was carried, the Messianic position which they occupied in the official
cult, characterize the Ur and I sin period as one of the most remarkable and
interesting in the history of religion. That it had a philosophic and legendary
background supported by the ancient doctrine of the divine origin of kings, the
Epic of Paradise and the Sumerian historical inscriptions abundantly prove.
Some of these deified men in a way justified the faith which they inspired, but
they all failed to banish toil and disease, or even to protect their people
from the violence of foes. Nevertheless all the kings of I sin were deified
even to the last unfortunate Damik-ili-su and we have liturgies to the first,1
third,2 fourth,3 fifth,4 sixth5
and eleventh.6 For the last five kings of Isin no cult hymns have
been found, but their names have the divine title.
The Semitic people, who after centuries of conflict,
peaceful and violent, at last supplanted the Sumerian race, abolished the
entire institution of king worship and with it the belief in the Messianic age.
The facts belied their claims and their fate took from them the last vestige of
divine authority. Instead of enthusiastic chants and hymns which proclaimed the
advent of god-sent rulers and the golden age, we now see the rise of the famous
poem of pessimism, the Epic of Gilgamish. Although a few tablets have been
found which indicate the existence of
1 lshbi-Girra; see Sum. Cr.,
p. 16.
1 Idin-Dagan; see ibid.
3
Ishire-Dagan. Two liturgies in this volutr.e and
one in
Zimmekn, KL. 200.
4
Libit-lshtar. Liturgy to, in Zimmern,
KL. 199.
4 Libit-Ishtar. Liturgy to,
in Ni.
13979.
8 Hnlil-bani.
Hymn to, in
Langdon,
Historical and Kdigious Texts No. 38. The contemporaneous kings of
Larsa were also deified, but since they did not rule at Nippur until the period
of Warad-Sin we cannot expect to find many hyirns and liturgies of their cults
at N'ppur. For Sin-idinnam third king at Larsa, mentioned in the hymn to
Enlil-bani, our collection possesses one liturgy, Ni. 7072.
|
|
a Sumerian epic concerning Gilgamish,[38]
nevertheless it is most improbable that it contains the elements (other than
legendary) of the Semitic masterpiece. The Epic of Gilgamish is obviously due
to the wave of pessimism which followed upon the failure of the Messianic
kingdom and the cults of the deified kings. Here mankind is taught, in the long
tale about an ancient godlike hero, that the pain of life and the fate of death
are unavoidable and ordained by the gods. Its doctrine is the antithesis of the
hope expressed in these hymns and liturgies which, we now know, were the
favorite songs in public worship from the twenty-fifth to the twenty-second
centuries.
The major theological and ethical movements which
stand out so clearly in that critical age of human history are only outlined
here. The object of this volume is to supply material for investigating in
detail the great movements of that period which so directly affected the
progress of all dogma, belief and practice. The collection possesses a large
number of similar texts which will be an important addition to the material now
published.
|
Digitized by |
SUMERIAN LITURGICAL TEXTS 4562
An Epical Poem on the Origin of Sumerian Civilization
No. 4562 is a fragment of a
legendary poem similar to the legendary poems of the Flood translated by Poebel
(10673) that of Paradise translated by myself (4561). All three tablets are
apparently from the same hand and are written in three columns on each side.
They belong to a series of poems treating in epical style of the legends of
prehistoric times. The fragment 4562 is the upper right corner of a tablet and
contains only a small portion of the text. Unfortunately the reverse is almost
illegible.
As in the epics of the
Flood and of Paradise, so in the poem to which I now call attention the god
Enki of Eridu appears as the chief divine figure in the beginnings of civilization.
He declares the fate by which Sumer became the divinely chosen land of the
universe (Obv. Ill 10). This decree follows immediately upon a few obscure
lines which refer apparently to the Flood and a ship. The fragmentary lines at
the top of Obv. II mention Magan and Dilmun, but the references are extremely
obscure. If the Flood is referred to at the fop of Obv. Ill, then
Col. II must refer to prediluvian times. In any case, the well preserved
passage in Obv. 111 tells of the glorious destiny decreed for Sumer by the wise
god of Eridu. In much the same way, Enki restores civilization after the Flood
in the Epic of Paradise. On the reverse (1 16) we find the Anunnaki who also
figure in the legend of the Fall of Man in the Paradise Epic. It is extremely
regrettable that so little definite informa-
|
tion can be gleaned from the reverse. In
any case, we have here another legend concerning the origin of civilization
and religion in Sumer, but its contents and relation to the other two epics
must remain undefined until the tablet by good chance is restored. Obverse II u-ga-am- |
i ?-stg-stg-ga-bi
dug*
2. md-gan-(ki) dilmun-(ki)-
bi
3 en igi-ge-im-da-a-dug
4.
Dilmun(ki)na
gil-ge-en-dii[39]
5.
[Mk]-gan-(ki)-na an-{ag £e-en-
lal
6
gi-lum
me-lug-&a-(ki)-a- ge
7
UD
baUsu ge-mi-e*
8
kur-kur-ra-ranippur-(ki)-&
ge-na-ab-tum
9
S-nu-tuk-
ra
10
11.
[e-gal kalatn-ma-]na I- a- ra
12
ne
sal 1id mu-un-ne-de[40]
13
me-el-lu u- a 1 its
brilliant let
him behold. 2. Magan and Dilmun
3 may be
looked upon.
4.
May
Dilmun
5.
May
Magan the limits of heaven
reach.
6.
The of Meluhha
7......
8.
[The
tribute?] of the foreign
lands
unto Nippur may he bring.
9.
Unto who has no house
10......
11.
For him [who from the palace of
his land] had gone forth, 12 he established faithfully for them.
13. The who exalts the
pure
decrees.
14
glr- gub- ba
15
lag--
du- a
16
kal-la-dl
me-mafc lu-ii-a
|
18 |
17
en
an-ki
.1-
|
ra |
a-
19
ne
20
erida-ra- ne
21
ki-en-gi-ra-ge- w
22
mu-na-ab-bi-
23
im-mi-ib-du?-ne
14
treads.
15
is
glorified.
16
possesses
the far famed
decrees.
17
lord
of heaven and earth
18.
The.
.who went forth
19.
The
20.
The.
.of Eridu...
21.
The [inhabitants]
of Sumer
said
to him.
.....
3.
dligir-sig[41] PA..
4.
en-ra
mudur a^ag lu.
5. la-£a-ma? engur-ra le-bi.
3.
Ligirsig
4.
To the
high-priest a splendid
scepter
5.
Lahama
in the abyss a flood
6. ka-ra-e-ne Ien-gam mulen an-na
7.
lugal
u-na-gub* a-a den-ki kalam-
]
|
8. |
8.
i-gal
kalam-ma-na i-a-[ra]..
6.
Their
wail
woefully(?) like the
birds of heaven
7.
The
king, who stands aloft,
father Enki, the Land [ ]
For him who from the palace of his Land had gone forth,
|
Obverse III |
9- i^-gdl an-ki-a pa-i mu-na-ab-ag
10.
den-ki-ge nam-im-mi-ib-tar-ri
11.
ki-en-gi
kur-gal ma-da an-ki
12.
le-ir-ii-gur-ru
babbar-l-ta babbar-
lu-ul
kalam-e me sum-mu
13.
me-{u
me-ma£ lu-nu-tu-iu
14.
lag-^u
galam gen[42] galu nu-pad-
de
15.
umun-iid
ki-an u-tud-^a an-gim
lu-nu-U-gd.
16.
lugal
il-tud mul-{id ket-di
17.
en
u-tud sag men ma-md
18.
en-iu
en idim[43] dingir lugal da
bara-an-na-ka
i-im-durun
19.
lugal-iu
kur-gal a-a den-lil
20.
gil-sitf-gim
dug-dug-gi la-mu-
ra-an-gib{ib)
a-a kur-kur-ra-ge
21.
da-nun-na dingir-gal-gal-e-ne
22.
lag-{a
ki-ur-ra lu-ba-ni-in-ti-el
23.
gi-gun-na
gal-gal-^a u-mi-nt-ib-
9.
Surpassing
abundance in heaven
and
earth he made.
10.
Enki
issued a decree.
11.
"Sumer,1
the great mountain,
land of Heaven and Earth,
12.
Bearing
a sheen of splendor,
from sunrise to sunset teaching the Land decrees,
13.
Far
famed are thy decrees and
unchangeable,
14.
Thy
heart is profound; man has
not
discovered it.
15.
As a
true form (designed by)
earth and heaven thou wast created, like heaven
intangible.
16.
Offspring
of a king, clad upon
by a
true form.
17.
Offspring
of an high-priest whose
head
is crowned.
18.
Thy high-priest
is the lord of the
deep, the divine king who within the sanctuary of
heaven dwells.
19.
Thy
king is the great mountain
father
Enlil.
20.
Like a
wall he turns back for
thee the wicked ones(?), father of all lands.
21.
The
Anunnakki, the great gods,
22.
Within
thee Kenurra[44]
inhabited.
23.
In thy
great dark chambers they
feed.
24.
i
ki-en-gin tur-^u fce-du-du db-{u 24,
ge-lu-lu
25.
amal-in
ie-gar-gar udu-fu-ge- 25.
Idr-ldr
The house(s) of Sumer, thy stable(s) let be built,
and may thy cattle be many.
May thy sheepfold(s) be built and thy sheep be fat.
Nearly Complete Lamentation to Aruru
1
mln
?-e IjAR-a d
2
SAL+KU[45]-gal dmu-ul-
lil-ld
3
i-mag
i-a-ma-ka
4. da-ru-ru [ur-]taf i-mafc
i-a-na-ka
5 gu i-bi-lu £-mag-a-ni-H
6.
[u-]ma-du-du-bi
ii-ma-ni mafc
me-en
7.
u-tna
mu-lu-tnu bar-ta KU-a-
min
8.
u-ma
mu-lu i-a-mu bar-ta KU-a-
mln
9.
en-e*
ka-na-dg-gd-ka bar-ta KU-
a-mtn
10.
i-ki-nam-ma-ka
bar-ta KU-a-
min
11.
i-gal
kel-{ki)-a-ka bar-ta KU-a-
min
12.
nin-min
ud-nu-{u iti dnannar*
nu-iu
men
1
thou
art;
2
great
sister of Enlil.
3
of
Emah[46]
her temple.
4.
Aruru
procreaiive womb of Emah, her temple.
5 in that
temple, in her
Emah
6.
Which
attains unto her glory,
her
glory was far-famed,
7.
The
glory of my lord abides far
away.
8.
The
glory of the lord of my
temple
abides far away.
9.
The
lord of the Land abides far
away.
10.
From
the "Temple of Fate"
she(?)
abides afar.
11.
From
the Hekal of Kesh she(?)
abides
afar.
12.
A
queen thou art. The day
thou
knowest not, the new moon thou knowest not.
I 16
13.
SAL+KU
dmu-ul-lil-ld mhn ba-
ni-in-kuf-u
ba-nad
14.
nin-min
Sf-lal[47] e dg-nam-ma-an-
lu
15.
da-ru-ru e-a-na gu-bi-na-ma-an-
ii
16.
dam-a-ni-gim
nd-a ba-ni-in-dur-
ru-ne-el-am
17.
tu-mu-ni-gim
nd-a ba-ni-in-dtir-
ru-ne-el-dm
18.
da-ru-ru an mu-na-du nu-mu-
ni-in-tiif-e
19.
den-lil mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
20.
dnin-lil mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
21.
den-ki mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
22.
dnin-mag mu-na-du nu-mu-ni-
in-tug-e
23.
dnannar mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
24.
dbabbar mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
25.
e-ne-rab
da-nu-na mu-un-na-lag-
Idg-gi-ei
26.
an-a
an a-ri-a mu-un-na-ldg-lag-
gi-el
27.
ki-a
an a-ri-a mu-un-na-l&g-
Idg-gi-el
13.
The
sister of Enlil she is; she
languishes,
she sleeps.
14.
A
queen she is. The house
LAL
of the
temple she inhabits not.
15.
Aruru
her temple has renounced.
16.
Like
her whose husband slum
bers
they sit.
17.
Like
her whose child sleeps they
sit.[48]
18.
To
Aruru Anu went, but pacified
her
not.
19.
Enlil
went but pacified her not.
20.
Ninlil
went but pacified her not.
21.
Enki
went but pacified her not.
22.
Ninmah[49]
went but pacified her
not.
23.
Nannar
went but pacified her
not.
24.
Babbar
went but pacified her
not.
25.
Unto
her the Anunnaki has
tened.
26.
They
whom Anu in heaven
begat[50]
hastened.
27.
They
whom Anu in earth begat[51]
hastened.
|
28. |
um-ma sir-sag-el sir-mu-na-ra2 |
28. The artist the first melody |
|
|
|
- |
|
chants. |
|
29. |
[...] Id-ob—gi-gi-mu sir-mu-na- |
29. My he
sings. |
|
|
|
ab-bi |
|
|
|
30. |
... ma mu-lu gu-de gu-de-^u |
30. |
|
|
|
nam-mu |
|
laments to thee.8 |
|
|
I mu-lu ad-di ad-di-^u4 nam- |
31- |
,. .. the man of wailing wails |
|
|
mu |
|
to thee. |
|
32. |
|
32. |
the man of weeping is thy |
|
|
mu |
|
sorrowful weeper. |
|
33- |
utumgaP mu-lu le-DU le-DU- |
33- |
The great ulum, the man of |
|
|
nam-mu |
|
threnody is thy threnodist. |
|
34- |
da-ru-ru gu-^u mu-lu kur-ra im- |
34. |
Oh, Aruru, thy songs a stranger |
|
|
me1 |
|
utters. |
|
35. |
da-ru-ru er-pi mu-lu kur-ra im- |
35. |
Oh, Aruru, thy liturgy a stranger |
|
|
me |
|
utters. |
|
36. NU-NUNUZ-e le-DU-zu mu- |
36. |
Oh, woman, thy threnody a |
|
|
|
lu kur-ra im-me |
|
stranger utters.8 |
|
37- |
da-ru-ru an-^i-ga nigin-e-bi-en |
37. |
Oh, Aruru, the seized away, |
|
|
|
|
return. |
|
38. |
da-ru-ru i-iur amai-a-ge nigin-e- |
38. |
Oh, Aruru, to the stalls and the |
|
|
bi-en |
|
sheepfolds return. |
|
39. |
\u-mu i-dub-a-ge9 NE-im-du10 |
39. |
The inmate of the house of |
|
|
|
|
letters implores. |
|
40. |
ma-e-gtn11 ab-al(?)-gim git-gig nu- |
40. |
As for me like a_ cow words |
|
|
ga-gd |
|
of misery 1 restrain not. |
|
4i. |
[ma-e?)-gim gil-li-em-md ab.... |
41- |
1 like a that has fallen |
|
|
er-nu-ni-ib-gul-e12 |
|
on calamity weeping withhold |
|
|
|
|
not. |
|
*Cf. SBP. 96, 10; 332, 9
and
Radau, Miscel. 17, 13. I
Cf. IV R. 1 ib 30; CT. 15, 8 Rev. 9; 14,21-3. *
Literally, "is thy lamenter." 4 See note on
Dublin Text 1. 22. *Cf. BL. Introduction XXIII. *
For this term applied both to a lyre and a
musician, see Tamntui and Ishtar 115 n. 2. 7
For gil-me, see IV R. 27a 32 and
for
im-me = ikabbi, RA. 11, 144, 4. 8
Lines 34-6 probably refer to the conduct of the
liturgies in the temples. *Cf. BA. VI 5, 6i, dumu i-dub-ba=dup-lar. 10 This verb
probably means "to pray, implore." Cf. lag-NE-du = unninu and Historical and Religious Texts 55, 1, sel-a-ni ur-sag dgibilgamis.............. NE-du, "His brother, the heroic Gilgamish implores/' II
Probably emphatic particle gi-int
or
gi-im. Cf. RA. 12, »Cf. SBH. 66, 15. |
Penitential Psalm to the God Amurru
This tablet, unfortunately
broken in such manner that only the introductory and concluding lines are
preserved, yields us the first ancient example of a private penitential psalm
in pure Sumerian. Several interlinear compositions of this kind are known which
of course led us to suppose that this class of religious literature originated
in Sumer, but hitherto the total absence of material of this kind in early
Sumerian supported the contention that perhaps the psalms of private penance
were a Semitic creation. In the interlinear redactions of the library of
ASurbanipal these compositions have the title er-lag-tug-mal,
see for example IV R. 10; 21* No. 2; BL. 124-130. A penitential psalm in pure
Sumerian redacted in the Assyrian period is K. 4795 in Gray, Shamash, but the reverse continues with a psalm in Semitic.
Closely allied to the erlagtugmal are the lu-ila, or prayers used in incantations. The distinction
probably consists in the fact that the erSagtugmal
was accompanied by music and liturgical formality. Note, however, that a prayer
in an incantation ritual has both titles in IV R. 55 No. 2 Rev. 6. Also Zimmern,
KL.
No. 51, describes a ritual to accompany an erfagtugmal, which there clearly belongs to an
incantation, so that the two groups of private prayers were confused. Since the erlagiugmal was properly a penitential psalm of a
liturgical character, entirely distinct in origin from the prayers used in
incantations, they were employed also in funeral dirges, Harper, Letters 437, see Behrens, Brieje
97. Psalms of this kind in pure Sumerian existed in the Assyrian period as K.
9618 in BL. 115 testifies.1 This title has not yet been
1 Cf. also BL. 139.
|
|
1.
dingir
gu-ul-gu-ul edin-na edittr
na
ba-^i-ga
2.
dingir
edin-na dingir gu-ul-gu-
ul edin-na
edin-na ba-p-ga
3.
dAmurru u-[mu]-un nun-ur[52] sd-
mal-ge
4.
e-gi
ii-di a-ba ga-la-an gu-la[53]
5.
ur-sag
dingir-fi-da min
dAmurru
6.
dAmurru dingir-fi-da men
dAmurru
7.
a[54]-ur-sd-sd-mu dAmurru
8.
di-li-ri-md-mu dAmurru
9.
bar-bi
mu-lu-ga-bi
1.
The
great god, on the hills, on
the
hills advances.
2.
The
god of the hills, the great
god on
the hills, on the hills advances.
3.
Amurru,
lord nunur,
councilor.
4.
Faithful
prince, father of the
great
queen.
5.
Heroic,
faithful god thou art,
Amurru.
6.
Amurru,
a faithful god thou art,
yea
Amurru.
7.
He that
directs my limbs,
Amurru.
8.
He
that gave life
unto my form,
Amurru
Reverse
1.
a-ra-\iu ]
2.
lu
3.
lu
e-ri di[m-me-ir-bi la-a-^u-ta
mu-un-kur-e]
4.
lu
e-mi-da[55] [ ] bi la-a-
[{u-ta
ag-a-ni]
5.
ib-si[56] su-mu-ra-{uz
mi-ni-su-ud
sag-iu gi-im-h-[ ]
6.
ur*-gu-ud
ki-in[57] gu-ru*-ki-in lu-
iu-a
lu-mu lu-al
7.
natn-da-ad*
gu-ud fu-bar-%icP sag-
di-ib[58]-{a
gi
8.
uku-e
pad gi-ni-ib-bi
ka-na-mi
tu-su
9.
lag-iu
lag-a-ma du-da-ki ki-bi
&a-ma-gi-gi
10. ama du~di a-\a du-da-a-ki ki-bi £a-ma-gi-gi
4.
If a
man [has ]
5.
It is
enough! Thy mercy
is un
searchable.
May thy heart
6.
Like a
mighty hero, like a strong
man in
thy hand take[59]
my hand.
7.
The
sin overlook; faithfully
remove,
and thine anger turn away.
8.
"Give
heed to the people,"
let be said (to thee); and the Land
9.
May
thy heart like the heart
of a
childbearing mother return to its place.
10.
Like a
childbearing mother,
like a
begetting father return to its place.
A Lamentation on the Invasion of Sumer by the People
of Gutium
This interesting tablet
probably refers to the conquest of Sumer by Gutium, a people who enjoyed the
suzerainty of
this land for a long period in the interval between the period of the Sargonic
dynasty of Agade and Ur-Engur. It evidently represents a numerous series of
liturgical compositions which commemorated this great calamity, for a duplicate
from the same period has been found in the Nippur collection in Constantinople,
see Historical and Religious Texts No. II. These two
redactions differ considerably, a fact which can only be explained by supposing
that this liturgy had been handed down for many generations and had passed
through many redactions. The Constantinople fragment belongs to column two of a
large four-column tablet which probably used an excerpt from this short
composition. Both texts belong to the Isin period when the method of
constructing long services by compiling from ancient liturgies was already in
vogue. See for a discussion of this method Babylonian Liturgies, p. xlii. This composition
possesses a liturgical refrain a
gilgal-gul-la e-gul-la, etc., which recurs after each section describing
the sorrows of some city.
|
ba-ab-dug |
seized ,
has been
annihilated
with calamity.
mul-da-ge
kidur kenag■
|
d |
|
2. |
gh-ni
glr-kur ba-ra-an-dur 2.
As for mushda, his beloved
abode
the foot of a stranger inhabits.
3-4. His spouse Nam lagga
wails repeatedly.
5. How long my destroyed habitations, my destroyed
temple —shall their misery be?
|
6.
id-bi lag-sug-ga ni-gdl[60]
a-nu-un- de |
6. The canal which rejoices the hearts of the cattle
waters the fields no more.
7.
id den-ki-ge
nam-kud-du-gim
sag[61]-bi-a
ba-ttt
8.
a-sag-ga
le-gu nu-g&l kalam-e
nu-nag-e
9.
dul gtS$ar-bi
gir-gim ba-mur-
mur[62] dub-bi sig-gan ba-ab-dil*
10.
mdl-anlu
nig-ur-tab-lab-
nu-mu-un-BU-e
11.
nig-iir-tab-tab
an-gir-ge ni nu-
mu-ni-ib-ie-en-te-en
12.
dlugal-(?)-da-ge uru-ni-ta bar-ta
ba-da-tum[63]
13.
dnin-iu-an-[na?] ki-dur kenag-gd-
ni
gir-k&r ba-ra-an-dur
14.
a
gilgal-gul-la c-gul-la-na gig-ga-
bi
im-me
15.
l-si-in-(ki)
nigin kar-ri nu-me-a
a-e
KU-e-DAR
16.
d[nin l-]si-in-na sag-kalam-ma-ge
er-gig
ni-dug-ga
17.
[a
gilgal-gul-]la c-gul-la-na gig-
ga-bi
im-me
18.
[nigin
nippur](ki)-ab dur-an-ki-
ka
mitta ba-an-stg
19.
[igi
den4il-li] uru-ni nippur-
(ki-)a
ela ba-ab-gar
7.
The
"Canal of Enki/' like a
malediction by a curse, is brought to nought.
8.
In the
fields rain is not; the
land
is watered not.
9.
The
garden cellars are become
heated like an oven and its stores are scattered.
10.
The
domestic animals as many
as are four-footed of the
not.
11.
The
four-footed animals of the
plains
repose not.
12.
The
god, Lugal-?-da-ge, from
his city has been taken away.
13.
As for
Ninzu-anna, her beloved
abode the foot of stranger entered.
14.
How
long of her destroyed
habitations and her destroyed temple shall the
misery be?
15.
In I
sin mercy and salvation
are not: ?
16.
The
Lady of I sin, princess of
the
Land, weeps bitterly.
17.
How
long of her destroyed
habitations and her destroyed temple shall the
misery be?
18.
[All of Nippur], the binder of
heaven and earth, by the death dealing weapon is
smitten.
19.
[Before
Enlil,] in his city Nippur
a
deluge was sent.
20.
[ama d)nin4il
nin ki-ur-ra-[ge]
er-gig
ni-ltl-silx
21.
[a]
gilgal-gul-la e-gul-la-na gig-
ga-bi-im[64]
22.
[Kcl-\{ki)
an-edin-na-dl du-a lu-
lil-ld-
ba- ab- dug
23.
Adab-bu-{ki)
i td-bil-ld a-ri a-e
ba-da-ab-ditn
24.
kur
Gu-ti-um-ge ki-nad ba-ni-ib-
gar
ki-bal lu-ba-ab-dtig
25.
Gu-ti-[um-ki]-lag-ba
tti-bal-bal
numun{!)
ba-ni-ib-i-i
26.
dnin-tud-ri nig-dim-dim-ma-niz
er-gig-ni-Ul-lil
27.
a[65] gilgaUguUla e-gul-la-nah gig-
ga-bi-im-mc
38 a-gi
edin-na-aiag-ga lu-
lil-ld-ba-ab-dug
29.
unu dinnini ba-da-an-kar
ki-ertm-e*
ba- ab- dug
30.
e-an-[na]
el gh-pdr a^ag-ga erim-e
igi i-ni-in-bar 31- natn-en-na-ba
lu-
ba-eJlal-ld
32
g$-pdr-ta
ba-da-att-kar
33
ertm-eba-
ab- turn
34. [a gilgal]-gul-la e-gul-la-na gig-
ga-bi
im-me
20.
Mother
Ninlil, mistress of Ki-
urra,
weeps sorrowfully.
21.
How
long of her destroyed
habitations
and her destroyed temple shall the misery be.
22.
KeS
which is built on the plain
he has
razed like the winds.
23.
In
Adab the temple placed by
the new canal ?
24.
Hostile
Gutium made there his
resting
place; the stranger wreaked destruction.
25.
Gutium
rebelled in his heart and
exalted
his race.
26.
Nintud
because of his deeds
weeps
bitterly.
27.
How
long of her destroyed
habitations
and her destroyed temple shall the misery be?
in the
holy plain he has
razed
like the wind.
of
lnnini is plundered
and
cursed.
30.
Eanna,
abode of the "Dark
Chamber/'
the foe beheld.
31.
Of the
holy "Dark Chamber" the
priestly
rites are suspended.
32
from
the "Dark Chamber"
has
been plundered.
33
the
foe carried away,
34. How long of her destroyed habitations and her
destroyed temple shall the misery be?
35. ... (ki)lum-kur-ba-ba-dtb ud
gig- 35. [In
Erech?] its______________________ is
seized
ga ba-e-ri(g) light in
darkness is over
whelmed.
4564
Legend of Gilgamish
This fragment together with
one in the Nippur Collection of Constantinople published in my Historical and Religious Texts No. 55 are the only parts
yet recovered of a series of Sumerian tablets containing the legend of
Gilgamish. These were certainly excavated at Nippur. It is probable that a
similar double column and nearly complete text in Berlin, VAT. 6281, published
by
Zimmern in his Kultlieder
No. 196 should be assigned to the same source. Although the dealer who sold the
Berlin tablet asserted Dilbat as the source, yet it is more likely that this
tablet was filched from the excavations of Nippur. The style of all three
texts and their epigraphy show that they belong together. In KL. 196 Rev. II 14
and 16 the companion of Gilgamish is mentioned (en-gi-du(g)),
and the Constantinople tablet begins ses-a-ni,
"his brother," which clearly refers to Enkidu.[66] As
in the Semitic epic of Gilgamish so also in these three tablets the city Erech
and its goddess Innini are frequently mentioned, a^ag dinnini
occurs in Historical and Religious Texts No.
55, 14; KL. 196 II 21; 24. The temple of Innini in Erech, i-an-na occurs in KL. 196 I 7; Ni. 4564, Obv. 16. Note
also lugal-a-ni-ir {ag-sal mu-na-bi, "To
his king praise he uttered," Ni. 4564 Rev. 16, and lugal- a-ni-ir dGibilgami!> gu-mu-un-du
"(Enkidu) to his king Gilgamish spoke," KL. 196 Rev. II 17.
I am unable to make a
connected translation of any of these tablets although many lines are
intelligible. Obverse 15-18 of Ni. 4564 may be rendered:
unug-{ki) gil-kin-ti[67]
dingir-ri-e-ne-ge e-an-na e-an-ta e-ne
dingir-gal-gal-e-ne me-bi ba-an-ag-el-am bdd-gal
bdd-an-ni ki-us-sa
"In Erech the skillfully made
work of the gods, From Eanna the lofty house they went forth. The
great gods their decrees had instituted. On the city wall, the lofty wall
she(?) stood."2
And Reverse 9-13:
unug-{ki)-ga dim-ma-bi ba-su& dgi-bil-ga-mi!>
en Hallab-ge3 ur-sag-bi-ne-ir gu-mu-na-de-e ur-sag-mu-ne
igi-tnu-un-sug-sug-u-ne
"In Erech his work was confounded. Gilgamish
the lord of Hallab To their strong men cried, 'My strong men behold!' "
I cannot discover in any of
these tablets a reference to the fight of Gilgamish and Enkidu with the divine
bull. Additional material, however, will enable us to translate these obscure
lines and place in our hands the Sumerian prototype of the Gilgamish Epic.
4560
Liturgical Hymn Concerning Ur-Engur
Right half of a large
tablet originally containing six columns and about 240 lines. A hymn to
Ur-Engur and of historical importance, since it throws some light upon the
events which led up to the founding of the dynasty of Ur. The founder of this
dynasty has left us no other important literary documents, for the few
inscriptions hitherto known concerning this king are too brief to be considered
important.1 These merely mention the building of temples in Ur,
Nippur, Kesh, Erech, Larsa. The longest of his previously known inscriptions, a
clay peg from Lagash, mentions extensive irrigation works and the institution
of righteous laws for the empire which, as in the case of Hammurapi, the king
promulgated under the guidance of Shamash the sun-god.
The second column of this
hymn continues a panegyric on the character of the king, a subject which
certainly filled up the whole of the first column. Beginning with line 24 of
Col. 11 the poem mentions the king's expeditions unto unknown lands, his
conquest of seven strange lands and the tribute that flowed to his capitol.
Col. Ill begins an interesting section continued for about eighty lines on the
offerings made by the king to various gods and goddesses. The references to the
god Gilgamish as "his brother"2 for whom weeping is ordered
and as the beloved of the queen of Arallu3 afford indispensable
material for the history of the Tammuz cult. At the end of Col. IV the king
makes a pathetic reference to his wife. The
1
Thureau-Dangin, SAK. 186-9. See also Clav, Miscel. No. 16.
1 Rev. IV 16.
»Obv. Ill 10.
|
|
fragmentary lines of Col. V
refer to the institution of righteousness in the land and the banishment of
sin.
In material structure this
six column text resembles the six column tablet No. 4562 which, however, is a
real liturgical composition to a king who had been deified. Ur-Engur never
received the honor of deification in his lifetime, neither did his successors
found a cult to him.1 The unecclesiastical spirit of this hymn to
him accords with the other historical facts which we know concerning the
evolution of emperor worship in the dynasty of Ur. If the reader will compare
the liturgical hymns to Dungi published in my Historical and
Religious Texts, Nos. 4 and 5, or the long liturgy to Bur-Sin and
Gimil-Sin in
Radau BE. 29 No. 1, or to Ishme-Dagan in this volume, Ni. 4563,
he will discover at once the immense change which came into the royal
panegyrics after the reign of Ur-Engur. Only in this hymn to him do we gather
many facts of profane history. The others are wearisome laudations composed for
public worship.
Obverse II
1
ni-te
Ur-dEngur i-ka-ra... I.................................... awe
Ur-Engur....
2
e-gal-a-na.... ni-nad 2 in his
palace he lies.
'A tablet in the Bodleian
Library dated in the first year of dlbi-Sin mentions offerings to
the cults of his divine predecessors, dDungi, dBur-Sin, dGimil-Sin.
It is curious indeed that the founder of this dynasty and father of the second
king Dungi did not receive divine honors. Evidently this practice and religious
theory had not been adopted in the reign of the first king. Dungi himself does
not appear to have received this title until he had reigned many years. The
fact that his successors did not elevate Ur-Engur to this rank and build a
temple to his cult tends to prove that the divinity of kings depended upon a
sacrament of some kind administered to the living king. Religious ideas which
controlled this cult of emperor worship prevented the elevation of a dead king
to the rank of a god. After Dungi the kings of Ur receive this title
immediately upon accession to the throne.
3.
.. dim^e kenag-md gu-nu-mu-un-
gt-gi(sic!)
.ra
ni-nad gil-lal-bi im-gub
|
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
|
|
......like. limbs... |
..stir-ba RU-TE teg-sag gim
3.
The
lord, my beloved, turns not
back
the breast.
4.
In...he
lies, the bridal cham
ber2 he occupies. . .raging like
. is
long, whose
...thou standest; that day was not
which
he loves, his understanding is changed Their they
altered.
of
Ur-Engur like one that
drinks
milk they bestowed.
his,
like , grandly he
mounted.
ceases
not; whose
thoughts
are
unattainable, thou art.
21.
Ur-dErtgur
me li-e-a[68]
nam-mu
22.
. •
.ki sak-ki kalam-ma-lu
23.
[dingir-]nin-sun
enim-dug-li-na
ba-da-du
24.
ni-l&g-el-d1
cr-mu~da-ab- ul- e
25 ki nu-{u-na gt*md-bi ba-da-
ab~iu*
26.
. ?e-[?] ba- da- ab- tar
27.
gi-mul
gil'ii ge-gdl-la-bi gu-edin
ba-
ab- du
28.
[Gu-edin-]na
dub-ba-da-ab-dug
bal-bi
ba-tar
29
U
A-SlTba-da-gar sagar-lel-
aP
ba-tHm
30
ud-da-ba
ru Kii(ki)
mu-un-d
i-ni-ib-tum
31
kalam-ma-ge
ba-da-bal ur
kalam-ma
ba-kur
32
ra
in-ti[69]-sug-ga-dm
33
ii$ginar ba-da-tus £ar-ra-
an
im-ma-da-sug lu-nu-um- ma-nigtn[70]
21. Ur-Engur! 1 will praise. 22
23.
Ninsun
with comforting words
walked
with him.
24.
Those
whom he plundered fol
lowed
with him in tears.
25
in a
place which was
unknown
his ships were known.[71]
26
was
severed.
27.
Oars
of cedar[72]
its wealth to
Guedin* brought
28.
In Guedin(?), it was heaped up,
and
its exchange value was fixed.
29
was
made, in lessive was
washed
(?)
30
at
that time brought
with
him the gifts of Ki§(?)
31
of the
Land rebelled; the
foe
showed himself hostile to the Land.
32
he was
hurled down.
33.
The chariot was overthrown, the
expedition[73]
was annihilated, but he was not captured.
34 gi*ginar ba-da-lus gar-ra-an
im-ma-da-sug
lu-nu-um-ma- nigin
35. kur?ra imin-bi nig-ba ba-ab-sum-
mu
ba-dtg-gi-el- a
nin-dingir-dtg-ga
gi-e[74]
ba-dub-ba
(?) mu-un-iu-ul kur-ra ia-
pa-dg
mu-un-gar
md-ab-kum-e[75] udu - im-ma-
ab-lar-ri
nig-gal-gal-la[76]
ba-si-in-dur-
ru-ne-el
uru-dm
a-kur-ra uru-na-
itw
an
kur- ra- ge
lag-ga-n
i mu-un-{u
34 the
chariot was overthrown, the expedition was annihilated, but he was not
captured.
35. The seven foreign lands gave presents.
36
whom
he slew
37
priestess
of the dead on
the earth caused to repose.
38. ... at thy name terror in the land of the
stranger produced.
39 eat; the
sheep become
fat.
40.
In they dwell.
41.
An high priest he is, mountain
like
might,[77] an high priest
he is.
42.
.. .of
the mountain.
43 his heart
knows.
Col. Ill
1.
lugal-e
nidab-kur-ra-ge gil-im-
ma-ab-tag-gi
2.
ur-dengur
nidab-kur-ra-ge gil-im-
ma-ab-tag-gi
|
3- |
3.
gud-du
mdi-du udu-seg en-na-ab-
du-du-a
4.
gil-kdk-dtgh
gil-lir-gal6 e-mar-ur*
gis-kak-lir
gir-ka-sil
The king freewill offerings of the mountains brought
as sacrifice.
Ur-Engur freewill offerings of the mountains brought as
sacrifice.
Sleek oxen, sleek kids, fat sheep, as many as he had
brought,
A
"death dealing weapon" of marble, a quiver, a KAK- a
sword with sharp edge,
5.
kul4u-&b-ddr-a[78]
ib-ba-gdl-la-ba
6.
dne-unu-gal den4il
kur-ra- ra
7.
sib
ur-dengur-ge i-gal-a-na gis-
im-ma-ab-tag-gi
8.
gil-gtd-da
kul4u-ub-kalag(?)si-
me-a
i-mi-ib-ug?-an-na*
9 ?
ki-us-sa d nam-
ur-sag-ga TUM SI L
10.
[?]-ga-da-gar
kenag deril-ki-gal-la
11.
dgibil-ga-mes lugal-kur-ra- ge
12.
sib
ur-dengur-ge e-gal-la-na gil-
im-ma-ab-tag-gi
13.
[ b]-kes-da id ba-ni-in-de-a
bur-lagan*
lu~du-a
14.
ttig la-TVL-gid tug-nam-
nifi[79]
nam-nin-a
15.
e
md-dalla me- kur-ra
16.
dnin-{?) a-ba-
ra
17.
sib[ur-dengur-ge
e-gal-la-na gis-
im-ma-ab-tag-gi]
18.
LU
19.
pa
a^ag-gi. .en-na... Ju lagin
20.
ddumu-{i~lum-ma kenag dinnini-
ra
5.
A
variegated leather pouch
which
6.
to
Nergal, the Enlil of the
mountains
7.
The
shepherd Ur-Engur in his
palace[80]
offered.
8.
A bow, smiter of battle,
the imib-weapon,
panther of Anu,
9...... that
treads the
strength
of heroism,
10.
To beloved of Erishkigal,
11.
Gilgamish,
lord of the moun
tain,4
12.
The
shepherd Ur-Engur in his -
palace
offered.
13.
A copper(?)-KE$DA, into
which
oil is
poured, a well-made stone ointment bowl,
14.
A long garment, a "royal
garment/'
for the royalty,
15.
of the
temple that glorifies the
decrees
of the world,
16.
Unto Nin-sun
17.
The
shepherd [Ur-Engur in his
palace offered.] 18
19.
A pure
staff, .lazuli
20.
which
is worthy of Tammuz8
the
beloved of Innini,
21.
sib
ur-engur e-gal-a-na gis-im-
ma-ab-tag-gi
22.
gil-sa[81] lu-du-a kes-[82]a%ag-gi md-
gur-bi
su?-lag-ga
23.
dag-gug-a^ag
nig-du dingir-ri-e-
ne
24.
dnam-tar galu nam-tar-tar-ra-ra
25.
sib
ur-dengur i-gal-a-na gil-im-
ma-ab-tag-gi
26.
dub-baz
iagin. .nam-irigal-a-ge
27.
gil-kelda-aia£
dag-gug-tag-ga
gii-bi
gu-?-sal-a
28.
dRul-bi-ldg dam dnam-tar-ra-ra
29.
sib
ur-dengur-ge i-gal-a-na gil-
im-ma-ab-tag-gi
30.
gil-gar
lu-? aiag-gi-ia ri(?)-a
31.
girkigir-ui
32.
glr-ur
dar-dar
21.
The
shepherd, Ur-Engur, in his
palace
offered.
22.
A
beautiful
gilsa, a sacred
KE$(?) whose skiff
23.
Of
pure porphyry, that which is
appropriate
to the gods,
24.
To
Namtar lord of fates,
25.
The
shepherd, Ur-Engur, in his
palace
offered.
26.
A
tablet of lazuli.... of the fate
of
Arallu,
27.
A Kelda-a^ag
fashioned of por
phyry, whose wood
28.
To
RuSbiSag, consort of the god
of
fates,
29.
The
shepherd Ur-Engur in his
palace
offered.
30.
A
wagon with golden...
..
.covered(?),
32;
33.
sib
munsub[83]
a- ut-e 33.
34.
dun
ur-sag dnin-git-{i- <fa 34.
35.
sit ur-engur-ge e-gal-a-na git* 35.
im~ma-ab-tag-gi
36.
ddg-dub-iagin
ba-da-ra-ni[84] 36.
37.
SAR-DI-da
gutkinkubabbar sag- 37.
bi
rut-ma
38.
dnannar at-me-a^ag-gi iag-ga-na 38.
gub-bu^de
39.
iug-sakkad
git-piiuk*mag-galu-{u 39.
git-tir-gal
40.
gt-dub-ba
iag-bar-ra nig-nam- 40.
dub-tar-ra-ge
41.
? -gan-?kur gi-dit-nindd[85] 41.
42.
KAK-U$ d-tti 42.
43.
ra
Zi 43.
To the shepherd, the pastor, who
The
mighty, the valiant NingiS- zida,
The
shepherd Ur-Engur in his
palace
offered. A tablet of lazuli attached to a handle,
A SAR-DI-DA
of gold and silver, which is exceedingly brilliant, For Nannar sacred disks to
stand at his side
A
headdress for the great sage,
the
learned, of marble, A stylus of bronze, instrument of the art of writing,
a rod
measuring reed
(made of )
|
Col. IV 1.
2.
3-
4-
|
|
1.
2.
3* 4. |
|
. .-a-bi .na ? |
|
ab.. |
5.
[5ib(?)....]kur-ra-ge si-be-in-sd-
a-ta
6.
[ur-dEngur
sib(?)]kur-ra-ge si-be-
in-sd-a-ta
7
urugal-la-ge
be
8
lu-ge be
9.
ur-dengur-ra-ge
mu-ni-ib-tug-ii
U
10.
kur-ra
ki mn-na-ma-ma be
11.
dug-dug-ga
deret-ki-gal-la-ka-ta
12.
erim
gil-KU[? ?] en-na-ba- ?
13.
galu
nam-tag-ga en-na-ba-
____ a
14.
lugal-la
lu-ni-lu. .. im-ma-ab-
sum-mu-ne
15.
ur-dengur
ki-bi-$u el
16.
seUkenag-ga-nidgi(l)-bil-ga-[mes\
17.
e-ne
$d-kur-ra-ni-de ka-al kur-ra-
ni
bar-ri
18.
ud-imin
ud-11-dtn ba-{al-la-ba
19.
lugal-mu
i-si-is ki-en-gi-ra-ge
sd-nam-bi
mu-ni-ib-dug
20.
ur-dengur
i-si-il ki-en-gi-ra-ge
sd-nam-bi
mu-ni-ib-dug
21.
bad
uri-(ki)-ma mu-un-itl-la-ni
22.
e-gal-iii-na mu-un-?-ni nu-
mu-un-
5. [The shepherd the ] of the
lands
directed.
6.
[Ur-Engur, the shepherd, the ]
of the
lands directed.
7.
[By
the command of the lord] of
Arallu
he directed.
8.
[By
the command ]
of he
directed
9.
Ur-Engur
who the lands
pacified,
directed.
10.
The
foreign lands which
paid
him obeisance he directed.
11.
By the
injunctions of Eresh-
kigal,
12.
the men as many as
13.
The
wicked men as many as
14.
Whom
into the hand of the
king
they gave,
15.
Ur-Engur
to their place
them.
16.
For
his beloved brother Gilga
mish,[86]
17.
That
one, who to bless his land,
rendered
judgment for his land,2
18.
When
the seventh day and the
tenth
dawned,
19.
My
king the lamentations of
Sumer commanded.
20.
Ur-Engur
the lamentations of
Sumer commanded.
21.
The
wall of Ur which had
become old, v 22. The palace which by fire was
and was seen no more,
3
23.
sib-bi
e-a-ni ta be-in-aga-ni
24.
dam-a-ni
ur-ra-na.... nu-mu-
un-gt-a-ni
25.
dumu-ni
dH-ba-na li-be-in-pel-
a-ni
26.....
27.
28.
sib-iid
i-lu nig-mt-gar ni-te-na
29.
md-e
nig nc-e ba- aga-a-mu,
30.
dingir-ri-e-ne-ir
mu-ne-gub-bu-
nam
?-ur
mu-ne-gdl
31.
da-[nun-na-]ge-ne &e-gdl-la
pa-
mu-nc-i-a-ni
32.
gil-nad
u^agin[87]
ddg-ga-ba gilsa
mu-ne-gar-ra-mu
33.
an-ki
mal-la-ba e-du-la mu-la ba-
ni-ib-siuP-di
34 me-en nig-abrig-ldg-gaA-mu
an-gim
mu-nc-su-ud
35
da-gub-ba
Dl-a-ma-a-na
su-ba-ni-ti
36
da-du-u
nu-tug-ma-ab ud-
im-ma-ni-t'il
37
ne-lii
IM-an-la-am-ma gim
38
ta-e-a
stg uri-(ki)-ma-lu lu-
nu-um-ma-nigin[88]
23.
The
shepherd whose home by
had
been plundered(P),
24.
Whose
wife to his bosom.. one
had
not restored.
25.
Whose
son grew not up on his
knees,
26.
27.
28.
The
faithful shepherd, wailing
and lament in fear
29.
As for
me whatsoever 1 have
made,
30.
To the
gods verily I erected,
and
31.
To the
Anunnaki whom with
riches
1 have glorified,
32.
A bed
of lazuli whose couch[89]
with a precious work 1 constructed,
33.
Like
heaven and earth con
structed, with a covering like the stars 1 made
bright.
34.
A am I, whatsoever (was
revealed to me) by favorable omen this 1 made
beautiful like heaven for them.
35.
36.
37.
38.
lid
gitlam-mu mu-un-^u-dm
39.
[lag?]
a-nir nig-gig-ga-a ud-mi-
ni-ib-^al-ial-e
39.
Of my
faithful wife whom 1 had
known,1
40.
(Her)
heart of bitter sorrows I
made
glad.
7 u-li-in-iu-ra-?
8. [lag? a-nir] nig-gig-ga-a ud-mi-
ni-ib-^al-ial-e
9 Idg-ga-ni bar-ta ba-da-gub
10. ...Idg-ga-ni sag-ga-na li-bS-in-
11
na-ge
d-mag-a-ni sag-gd-na
li-be-in-gi-en
»
12
en
dl-im-iir KU-ia nu-un-
ri
13
nun-ki-ga-ge
ba-ra ba-ra-ia-
an-i
14
im-ma-ni-in-si-ig
enim lu-
nu-mus-un-di-ni-ib-gl
15
imi-sur-ra
ba-ra-ab-sig gil-
ui
nu-mu-ld/ft?).
11
his
mighty arm upon his
head
not did he lay.
12
the
lord Sin not.
13
of
Eridu caused to go far
away.
14. ..
.fixed and revoked not.2
15-
Liturgical Hymn to Dungi
(tablet at the university of dublin)
I te
ana-ge gi-gi
2.
en
kalama gi-en-gi-ir-(ki) dug-ga
3.
sti-un
sii-un-na-ni kur-ra dib-dib-
bi
4. me ni-te^na... .diig
1 of heaven, the merciful(P).
2.
Lord
who makest glad, the land
of
Sumer.
3.
Who
causest his devastation to
befall
the foreign land.
4.
Who
fearful decrees
speakest
5.
Whom
Enlil as the everlasting
shepherd
of the Land [did choose?]
6.
ddun-gi lugal uri-ma me-en
7.
igi-dug-bar-ra-na
gu-{id ma-ni-
in-de
8.
en aiag[90] sd-bi-ga-na -sig
9.
lum ga me-en
10.
{f ga&u%abi me-en
11.
sib dnannar me[91]
dam-kar
.me-en
12.
enim
dnin-lil-ld ki-gar Idg-ga ki-
lar-ra
ma-ldg
13.
A-il-la[92]
£(?)igi-u-ni-in-dug gu u-
?
1-de-de
14.
ud-bi
nam(?)-sir-ra lugal(?)du
15.
ddun-gi me ka-^ag-sal uri-(ki)
tub-bi-mbi
16.
dnin-tud-rah nig-ma
17.
dingir-ri-e-ne
ni-DU md
18.
dmul-gennaP sufcul-a KA
ra
19.
mu-fce-gdl-la
tiib-bi ? ? -da
20.
um-mi-a gi-mu-ne-
tu
21.
enim
nin-mud %.ta
22.
a-da-ge[93] nim bad-du ma-al-?-1um
mu-li-gar-gar-ri-el
6.
Oh
divine Dungi king of Ur
thou
art.
7.
When
he turns his regard he
speaks
faithfully.
8.
Holy
priest who peace
bestows.
thou
art.
thou
art.
11.
Shepherd of Nannar thou
art; recorder thou
art.
12.
By the
command of Ninlil,
pious
works in the universe he established.[94]
13.
Oh
magnified one the
temple
behold!
give command!
14.
On
that day melody
befitting a
king
15.
"Dungi
1 praise, him that causes
Ur to
repose.
16.
Whom
Nintud
17.
Who
the gods
18.
Whom
the "god of the steady
star" upon a foundation
19.
To cause to repose in
years
of plenty.
20.
The
army
21.
By the command which my lady,
the goddess (has
spoken),
22.
Wailing
in the upper land far
away they
caused.
23.
sig
tug-mal lu ab-e-bal... .ni lal
24.
kur^nim-lu
H-?-gal-gim gid-
da
25.
igi-nim-ia
kalama le-gim dul-li
ni-lal
26.
kur
dun bad-du-dl ag... .ni-lal
27.lul lu-lu[95]-ag kaskal ta-gub-
mal
28.
lu-?-a ki-gir-gin-na-ge
29.
str-gid-da
teg nam-lugal- la
30.
bad-du-mdl
nig-bal-bal-e ga-mu-
li-gar-gar-ra
31.
nam-dup-lar-ra
nig-gt-gt-fu[96] ga-
mu-li-ma-ar-ma-ar-lu
32.
ud
lar-lar-ra gar-ra-be-gdl ma-
an-ru-a-ma
33.
gul-gul-li-mal
dug-dug-gi-mal
34.
fi-fi
Jfu-lw
LU....{a-am
am[97].
35.
rfwZ gil-ka-silim /z7-/a
36.
nig-d-nu-gi-ab
la-ba-gub-bu-ne-
en-na-mu
37.
dug-gar
nu-kul-u ld-al-l me
23.
In the
lower land songs of
pacification thou didst cause to be uttered,
24.
Unto
the upper land like a
great he approached.
25.
From
the upper land over
Sumer beneficently
a shadow he stretched.
26.
Upon
the violent foreign land
far away he
stretched.
27.
The
doers of rebellion from the
ways he
caused to stand
aside.
28.....
29.
With a long song befitting royal power,
30 a
meditation 1 will compose for it.
31.
In
writing thy laws2 I will set
forth.[98]
32.
When
the writings are set forth,
(?)
33.
Gladness
causing, prosperity
causing.
34.....
3 5. The weapon of
sweet voice
36.
The
unopposed which is not
restrained.
37.
He
that tirelessly causes anarchy
to
depart, thou art.
38.
gi-gid
ia-am ia-am ga-mu-li-ma- 38. On the flute 1
will set forth
ar-ma-ar-lu (these
matters).
39.
mu dingir-lugal sag-bi-lu l-a 39. The name of the divine king
transcends
all,
40.
den-lil
nig-dug-ga-ni lu-nu-balx- 40. (The name) of Enlil whose fixed
e-ne decree[99]
is not transgressed,
41.
mu den-{u uru
nam-kud-da-ni 41. The
name of Sin who a city
lum[100]-bi
nu-gur-ra-[ni] fated, whose splendor is not
to be
supported.
42.
galu
nam-kud-du-ni nig-gig 42. Whose
curse the unclean
purges.
sa&ar-ra-ka
43.
mu dbabbar malkim[101]
dingir-ri- 43. The
name of Shamash attendant
e-ne of
the gods.
44.
nig-lul-li-du-md galu ba-ra-ma- 44.
My music let no man make.
ni-in-gar
45.
sub-mu nig-nu-um-sig-sig-ga 45.
My prayer which is unequaled
damb
ba-ra-ni-dug let no wife utter.
46.
ddun-gi
me sd nt-mal dirig-ga
46. Divine Dungi! I....... in song
sir-ra ma-ra-an-gdl institute for
thee,
47.
aiag-ldg-ga-gim Idg-ldg-ga- md 47. Who as one
clean and pious
brings
about purity,
48.
gil-dur
ki-gar: sir-sab*-ba-mu 48. Instituting culture. My chief
song.
49.
sib me-nig-na-me 1ag-ttl-UUla- 49. The
shepherd who fulfills the
md decrees as
many as there be,
50.
nam-lugaL? sal^id nin-fce-ni- 50. Royal power... may
care for
%dug faithfully.
51.
mu nig-li-du-md li-na ba- 51. When my melodies in future
gdl-la days
are..
52.lul
ba-lag-na ge -en 52.
May the musician on his lyre
53.
li-du-md
a-da-du...... ge da-ma- 53. May my melody weeping
al ga-ium(?)ge-du .. .dispel
54.
sir-gid-da
teg nam-lugal- la
55.
bad-du-mdt
nig-bal-bal ge-im
56.
gi-gid
ia-am \a-am ge-im
54. In
a long song befitting royal power,
55 a
meditation let be.
56. The flute let
be.
4566
Liturgical Hymn to Libit-Ishtar (?) or Ishme-Dagan (?)
Ni. 4566 forms the upper
left corner of a large three column tablet belonging to the group of historical
hymns to deified emperors. The name of the king Lilazag has not the sign for
"god" before it and the fragment contains no reference to his
deification. Perhaps this particular king of the I sin dynasty never received
this distinction. The name itself is new among royal names of the period and no
alternative remains but to identify him with one of the unknown sixteen kings
of the Isin dynasty. In the dynastic list Ni. 197971 the name of the
fourteenth king has remained undeciphered for the tablet is badly weather-worn
at this point. Hilprecht's copy shows traces of a name containing
not more than three signs and these agree admirably with lil-a^ag-ga, or perhaps ga
is omitted. I have collated the line again and find the reading lil2-a^ag possible but not certain. At any
rate this name offers a possible identification and since the fragment
obviously reveals a hymn to one of the kings of Isin, this seems to be a
solution unless lil-aiag be taken as a mere
epithet of the king. In that case the fragment does not contain the name of the
king.
1.
Lil-a^ag
ab numun-i-i[102]
na-a^ag-
ga
mu-dug-ga sd-a
2.
Ub-ba
a-lu[103] lugal RU-TIG[104] lugal
li-l&g-l&g-gi
3.
S-malga-sud
eri bhr na{agin-na
ni-in-lu-bu-un
(?)
4.
kur-sud-sud
eibar me-i-i lii-e ka-
lu-gdl
5
iu
nun lag-lal-sud kalam-
ma X[105] kur-kur- ra
6
a-iu-gal
sag-gig-ga nam-
eri-tar-ri
7.
dumu-sag
dingir-a^ag-ga ki-el
ama dba-u
8.
6
eri-a^ag lub e be-in- gub
9.
bara-{a-ku
be-in- gar*
10.
8 £ dba-u
1.
Lilazag,2
of the house of exalted
seed, the holy man, named by a good name.
2.
Whose
heart is ; the king
; the
king who makes
glad
the soul.
3.
"The
Temple of Wisdom" in
the clean city with lapis lazuli he made splendid.
4.
The far
away land he subdues,
having recounted unto them the observance of laws
and decrees.
5.
The merciful prince of
the Land; the of
the
foreign
lands.
6.
The
great of the dark
headed people; who declares the fate of his city.
7.
First
born son of the holy god
dess, the woman, mother Bau.
8.
As to
a temple in the holy city,
the clean city, a temple he founded.
9.
A chapel he made.
10.
Eight
temples of Bau
contains the earliest
mention of these astronomical deities. The Semitic translation is ilani sibitti or the seven gods, Zim- mern,
Rt. 26
111 63;
in astronomy mul-mul ordinarily designates Taurus.
The seven gods who are designated by the words mul-mul
are probably of astronomical origin and originated in a religious fancy
concerning the Pleiades. They appear as seven small balls or irregular little
figures on seal cylinders from the earliest period. Note for example Ward's Seal Cylinders of Western Asia, p. 132
No. 372,
a seal with an agricultural scene and in the upper field the moon, Venus and
the Pleiades. These seven balls recur in the glyptic and figured monuments of
all periods and seem to have represented the Igigi or heaven spirits whose
number was six hundred. The identification with the Igigi has been interred
from the correspondence between the symbols and the divine names on the rock
relief at Bavian, see Ward, ibid. 392.1
The identification with the Igigi has been defended also for the reason that
they are represented by the symbol dingir
V+II, commonly taken for "god 7." But the figure 7
is never written in this way and the sign really means jaXgiZ+gif
or 5X(60+60)
=600. There is no evidence for the statement that the Igigi were
seven in number. According to II R. 25 h 69 and 39 No. 2 (Add.) the Igigi were eight in
number,2 hence they probably are confounded and identified with the
Pleiades. It is, therefore, probable that in practice mul-mul really represents the Igigi.
1 Hinke, BE. Ser. D
Vol.
IV p. 245, was inclined to identify these seven balls with the
seven planets, a theory wholly impossible. Also the identification with Nergal
in Frank, Bilder p. 29 is certainly erroneous.
* See Jensen,
KB. VI 587.
|
|
4563
Liturgy of the Cult of Ishme-Dagan
The remnants of Col. I
refer to conquests of the king who in his own land secured obedience (gu-ur-e tnh-mal, 1. 3) and compelled the foreign land
to submit (kur-ri ka-lu-gdl, 1. 7). The
disobedient he crushed (nu-le-ga lii-a, I. 9) and
one line speaks of victories (Su-sig-stg-ge-dam
15). With line 19 begins the long series of intercessions to various gods which
forms the greater part of the liturgy.
19.
["Divine Ishme-Da]gan son of Dagan I am.
20.
[May the god ]l
decree me prosperity.
21.
[To my reign] prosperous
years may he announce."
After a considerable gap in
our fragment, Col. II line 3 begins with an address to the Moon-god. Addresses
to Nusku, Ninurash, Shamash, and Innini follow and this series of intercessions
ends with an appeal to various minor gods.
With line 21 of Rev. I
begins a section which, if I understand correctly its obliterated phrases,
contains a long address to the divine king by the liturgists and choir;2
the king is referred to in the third person throughout. Noticeable among these
phrases are the appeals to the king for the bestowal of wealth and increase
upon the land. gu-mu-un-pel-pel-e, "may
he multiply;" sa-dug ge-ni-tab-lab,
"the regular offerings may
he double;" .................................... ma ka-bar-a-gim
ge-ni-bal-bal, "my.................................
like a pastor may he store up."
Of particular interest is
the probable reference in Rev. 11 17 to the nine children of Nin-KA-si. This goddess is entered
1 The first intercession
probably appealed to Enlil.
1 Note especially
Rev. II 10. .. .i
lugal-mi alad £e-ni-lar-lar-ri, "................. in the temple of
my king may the protecting genius make
abundant."
|
|
in the theological list CT.
24, 10, 24 among the inferior deities of the court of Enlil, as in the
abbreviated list 11 R. 59 Obv. 32 and SB P. 156, 46, d
gat-tin-nam nin-KA-si-ra, where Nin-KA-si is
identified with the goddess GaUinnam,1 goddess
of the vine. This goddess is probably identical with GeUin,
or Geltinanna, sister of Tammuz. In any case Nin-KA-si is a vine goddess, who in SB P. 156 appears as
consort of Pa-te-en-dug, lord of sacrifices {la ni-ki-i), and under the original title Pa-geltin- dug(du)=mului ne-sag-ga-ge{sa ni-ki-i)
the same god is entered in the official list immediately before Nin-KA-si, CT. 24, 10, 22, but here his consort is Sa-bil, or Su-^ag,
"she who causes to burn," likewise a deity that presides over
sacrifices. Since Nin-KA-si follows immediately
upon Sabil, both are probably the consort
of Pageltindug and Sabil
is but another name for Nin-KA-si, who is thus a vine
goddess whose fruit is offered in sacrifice as well as the goddess that
presides over the fires which consume the sacrifice. In this aspect of a fire
goddess she is the sister of Gibil the fire god, IV R. 14 No. 2 Rev. 20. She
ordinarily appears as a vine goddess, however, and in IV R. 14 No. 1, 26 is
identified with her daughter Siril, whose name became a
loan-word in Semitic for an intoxicating liquor, and Nin-KA-si
presides over the mixing bowl, IV R. 14 No. 1, 28. Her nine children are: (1) Siril; (2) Siril-kal,
a special kind of liquor; (3) Siril-kal-gig, "The black
liquor sirilkal;" (4) Me-^ul, "She of the terrible decrees," a title
also of Ishtar bttit ilani, CT. 25, 30, 7,
referring to Ishtar as patroness of government; (5) Me-a^ag,
"She of the pure decrees;" (6) Eme-
1 Hardly to be read kurun-nam,
although G/tS-TIN has the
Semitic value kurun,
v. SAI. 3510.
* King's copy has dumu, i.
e., mar
nikt, but it is probably to be corrected to mulu.
|
|
teg, "She of seemly tongue" (Man simti);1
(7) Kidurka^al, "She of the abode of
festivity," referring probably to her connection with drinking liquors;
(8) Nusilig-ga;2 (9) Ninmada, Var. Ninmadim,
II R. 59, 33. Ninmada is the original form. She
appears as a goddess of purificatory rites, Gud. Cyl. B. 4, 2 and Myhrman, BP. I No. 4, 21.
Of these nine daughters
five are patronesses of liquors. Nin-KA-si,
as we have seen, is an epithet of Gaitinnam,
the vine goddess, in SBP. 156, 46. In Ur-Bau's Statue Col. VI 6 nin-K A-a-si-a is used as an epithet of Geltinanna. The element KA-si, KA-a-si-a,
evidently has the meaning wine, liquor, or some similar meaning. A hymn to Nin-KA-si is published in Zimmern's, Kultlieder No. 156. (See now Prince, AJSL, XXXIII 40-44.) She is
the fourth patron of humanity in the Epic of Paradise and her father is Ea
supreme patron of the arts, Zim. KL, 156, 5.
This composition has
passages which are strikingly similar to many in Gudea's inscriptions. Its
author evidently knew the literature of Gudea extremely well and one is
impressed repeatedly by a similarity of style. Several centuries, perhaps a
millennium, intervenes between Ishme-Dagan and Gudea, which makes the
resemblance all the more remarkable.
'So I would interpret this
ideogram; one cannot refrain from comparing IV R. 14 No. I 24, sal luk-tuk dagar-ra me-ieg gar=sinttiUu itpeltu ummu la ana simaii
laknai, "The skilful woman, the mother who is sent to do what
is seemly," a description of Nin-KA-si. For dagal > dagar,
cf. dagar-ra( = raplu), CT.
15, 10, 10;
Zimmern, K-L. 15 I 21, and see especially Liturgies, p. xx n. 3.
»Cf. Zimmern, Sburpu
9, 56 and RA. 9, 78. Perhaps la pitttu.
Obverse II
1.
nig-a-na mu-sd 1.
Whatsoever things are named
2.
gil-pitug
imin-a lu-gal ga-mi-[ni- 2. May he
with understanding of
ib-du] the
seven (numbers) grandly
[adorn
me].
3.
den-{u
dumu-sag den-lil-[ld-ge] 3. Sin first born son of Enlil,
4.
gtl-gur-ia nam-lugal-la 4. A throne of royalty....
5.
bar a nam-en-na sag-ga-lH 5. In a
chamber of ruling loftily
[may....]
6.
ud-su-du-l& gil-dur
6. May he fashion unto far away
bl-in-iag days
a restless scepter.
7.
dnusku
sukkal den-lil-ld-ge 7. May Nusku the messenger of
Enlil,
8.
gildur nam-lugal^la lu-maga-ma- 8. Into my hand a regal scepter
ni-gar place.
9.
i-kur-ra d-bi ga-ma-an-pad-pad 9. In Ekur oracles unto me may
he
reveal.
10.
ki-gub-butti-feg-ga-e-bi
ga-ma-att- 10. Wheresoever 1 go, his awe may
gar he
lend me.
11.
lag den-lil-ld
dagal-la-dm ta-ge-
11. The heart of Enlil like (the
mi-gi-in[106] heart
of) a mother may he
make
faithful.
12.
dnin-ural
ur-sag kalag-ga den-lil- 12. NinuraS, the valiant hero
of
Id-ge Enlil,
13.
dnu-<nam-nir[107]
enim-md ga-ma-
13. The divine prince of valor my
ni-in-gub commands
may make sure
for
me.
14.
ka-ldg-ga den-lil dnin-lil-ld
ma- 14. A favorable word to Enlil and
a-ar gu-mu-na-ab Ninlil for
me may he speak.
15.
ttam-lugal-la pal-mu ge-ne-tn- 15. With royal power may he cause
dirig my
reign to be surpassing.
16.
nam-en-na
ma-e fce-im-mi-?-en
DA(d)-ta£-mu
£e-e
17.
S-kur-ra
lu-gu-mu-da-gdl-gdt[108]
18.
malkim
natn-lugal-md £e-e
19.
gif-KU-lig-ga
kur-kur gam-gam-e
20.
da~mag
lu-{i-da-mu £e-ne-in-si
21.
dbabbar nig-si-sd ka-gi-na ka-tnd
£a-ma~ni-in-gar
22.
sdr-tar-ru
ka-dl-bar kalam-e si-
sd-e
23.
nig-gi-na
sag-ga-lu Idg
24.
zi-da-tuk
ul-kurt1 erim-du ga-
lam-me
25.
lel-ge
sel-ra nig-gi-na-sd
a-a-ra
26.
SAL+KU
gal-ra ka-dug-na nu-
sd
ama-ra
27.
si-ig-ga
kalig-ga-ra nu-mal-mal
galu
16.
With
lordship may he cause
me to be ; my
helper
may he
be.
17.
In
Ekur may he take me by the
hand.
18.
The
protecting genius of my
royalty
may he be.
19.
With a
valiant weapon sub
duing
the foreign lands,
20.
A
mighty arm, may he fill my
faithful
hand.
21.
MaytheSun-godplacejusticeand
righteousness in my mouth;
22.
The
judge, giver of decision,
who
directs the Land;
23.
Who
makes justice exceedingly
good.
24.
The
transgressor(P) he pardons,
the
wicked he destroys.
25.
To
justify brother with brother
to the father
26.
Not to
justify the slander(?)
of a sister against the elder (brother) to a mother, courage he ensures.
27.
Not to
place the weak at the
disposal of the strong a man
Reverse I
1.
d-tuk
nig-sag-ga-na nu ag galu
galu £ab-nu-gar
1.
That
the rich man may not do
whatsoever is in his heart, that one man to another
do not anything disgraceful,
2.
Wickedness
and hostility he
destroyed justice he instituted.
3.
dbabbar dumu dnin-gal-e
tud-da-a
ga-la-ba}-ma
ge-ni-in-gar
4.
dinnini nin an-ki-ge-a
5.
niiadam
kenag-ni-lu ge-en-pad-
de
me-en
6.
mir-
gin-na-ma la?-la? gu-mu-
si-in-ag
7.
igi
nam-til-la ka-^al gu-mii-si-in-
bar
8.
sag-di
iig-ga-ni ma-a-lu fcu-mu-li-
in-zig
9.
g,inad gi-in-na &e-be-in-gin(eny
10.
gl-par-ra
ud-sud-sud-mal-ma,
11.
nam-en
nam-lugal-da iab-e-a-ma
12.
e-an-na-ka
mul-nu-ium-mu-ma
3.
May
the Sun-god, son whom
Ningal
bore, my portion create.
4.
He
whom Innini, queen of
heaven
and earth,
5.
As her
beloved spouse has
chosen,
1 am.
6.
For my luxury may she
create.
7.
With a
joyous eye of life may
she
look upon me.
8.
Her
blazing form upon me may
she
cause to shine.[109]
9.
May
she establish for me a
couch
secure.
10.
In the
mysterious sanctuary to
create
me length of days,
11.
To add
the office of high priest
hood
unto regal power for me,
12.
That
in the "House of Heaven"
the
serpent rob me not,[110]
|
liturgical texts |
|
149 |
stephen langdon—sumerian
13.
ki-unug-(ki-)ga
am-gim
14.
kullab-(ki)
me-ldm-mu dul-[111]lu-
da
15.
enim-aiag
nu-kur-ru-da-ni ge-be-
in-diig
16.
den-ki dnin-ki den-ul2
dnin-uP
17.
da-nurt-na en nam-tar-ri-bi
18.
dingir
utug nippur-(ki) alad
ekur-ra-ge-ne
19.
dingir-gal-gal-e-ne*
a nam-mu-
un-tar-ri-el-a>
20.
ge-dm*
umun-kur-ru-ga[112] ge-im-
mi-in-dub-el
21.
dis-me-dda-gan dumu dda-gan me-
en
22.
den-lil lugal kur-kur-ra-ge
23
ru
ur-ra- ta
24
lu-gi-e
ge-be-in-pad-de
13.
That
in the land of Erech like a
wild bull
14.
To
cover Kullab with my glory,
15.
An
holy command which is
unchanged
may she utter.
16.
May
Enki and Ninki, Enul and
Ninul,
17.
The
Anunnaki, lord(s) who de
cree
fate,
18.
The
divine spirit of Nippur and
the
protecting geniuses of Ekur,
19.
The
great gods who determine
oracles,
20.
Crush
the pride
of the hostile
ruler.
21.
Divine
lshme-Dagan son of
Dagan
thou art.
22.
May
Enlil lord of the lands
23.
Who in
24 choose.
|
4584 Fragment of a Lamentation on the
Destruction of Ur Obverse |
1.
ud-ba
tid uru-da ba-da-an-gar
uru-bi
(?) [se-dm-du]
2.
a-a dnannar
uru dim-dul-duP-da
ba-da-an-[gar]
3.
uku-e
le-am-du
4.
ud-ba
ud kalam-da ba-da-an-kdr
uku-e
le-am-du
5.
uku-bi
lika-kud-da nu-me-a bar-
ba
ba-e-si
6.
bdd-bd
gu-ninz kaskala im-ma-an-
gar-gar
uku-e le-dm-du
7 gir-gdl-la-ba dd-a im-ma-
an-BAD
8. ... -a-ba
sag-bal-e ba-ab-gar
1.
At
that time the spirit of wrath[113]
upon
the city he sent and the city lamented.
2.
Father
Nannar upon the city
of
master-workmen sent it,
3.
and
the people lamented.
4.
At
that time the Word hastened
upon
the Land, and the people wailed.
5.
Her
people without water jars
without
her sit in humiliation.
6.
Within4 her reed baskets are
thrown in the ways and the people lament.
7 in her
streets the
corpses
In her an usurper exer
cised.
In
her.. .corpses were placed.
Reverse
|
2.
gil-gi-gdl[114] ki-lub-gu-da-kam |
2.
The interlude of the strophe (is as follows)
3.
ama
dnin-gal uru-(ki)-ni[115] nti-bi-
lub-ba
4.
bar-ta
ba-da- du
4-
3. The
mother Ningal her city inhabits not.
4.
Without she wanders.
4568
Hymn of Samsuiluna to Statues of Lions and His Own
Statue
This hymn to the statues
set up by Samsuiluna is not complete on the tablet 4568. Another tablet in the
same collection, which I know only from a copy placed at my disposition by Dr. Poebel,
has the whole of 4568 on its obverse; the reverse continued the hymn but only a
few signs are preserved. We have, therefore, no means of determining the
length of this composition unless some scribal note can be made out on the
reverse ot the duplicate.
This hymn is particularly
interesting, since the same event is mentioned in the date formula of the sixth
year of Samsuiluna, which is most fully preserved on the contracts, Strassmaier,
54 and 62. Short variants
will be found in
Poebel, BE. VI,
p. 70, to which add Poebel, No.
26.
mu Sa-am-su-i-lu-na lugal-e dbabbar dmarduk-e-ne-
bi-da-lge nig-dim-dim-ma-bi al-in-na-an-du-ul-am- alam sub-sub-be
alad-gushkin-d$-a$-bi-ta e-babbar igi dbabbar- lu e-sag-ilz
(igi dmarduk-$u) ki-gub-ba-ne-ne mi-ni-in- gi-na, "Year when
Samsuiluna the king, whose deeds Shamash and Marduk have extolled, a statue in
an attitude of prayer and animal statues of gold upon their foundations in
Ebabbar before Shamash and in Esagila before Marduk established."
1.
su£-me gul ulumA-gal nam-kal-a 1. Terrible form5 governor of valor,
2.
til-duF-la sag-di7-ldg-ga-na
im- 2. Whose brilliant form shines up-
ma-si-in-bar on all living
things.
3.
nam-ldg-ga-ni-iu la-la na-an-si-8 3. Because of his beneficence
in-ag
4. alam-st a-ni-lu dug-li im-ma-h-
in-til10
plenty
is created. 4. Because of his radiant9 statue prosperity is made
complete.
1 For this
peculiar form of the conjunction bi-da
or bi-ta attached to the plural ending e-tte, see also t-ne-bi-ia
in the date formula of the 34th year of Hammurapi. ge
marks the subject.
1 This compound
verb is formed from the root al,
lofty, and the intensive suffix dug > du; ut
is the plural inflection and dm
the sign of a dependent phrase, al
is connected with il — elii, see Sum. Gr. p. 202.
3
See Poebel; Strassmaier has apparently NE.
i. e.( gil?
4
The sign ulum
is expected here but the text has gir
clearly.
6 This is the
first example of the sign SUfj with the gunufication at
the left, REC. 294W5.
6 Note the
unusual gunu of LAGAR—dultdir\d
see RA. 13, pt. Ill Bibliographic, for this sign. til-dul=balat nabntti; for dul = nabnttu,
see Sum. Gr. p. 211. The sign employed
here has properly only the value du
(REC. 233), but it is confused with dult
REC. 2jjbis.
7bunu namru, v. SAK. 214 f. 16. The scribes
themselves appear to have been uncertain concerning the sign di for which they frequently write ki; di, however, is the original and correct reading
since it is the well-known augment, dug, du, da, di.
Note sag — (imu and sag-di = tfmu. Also $ag-du-ga = banit,
begetter, a word certainly connected with bunu,
form. See Sum. Gr. §153. For sag-di see also Ni. 4563 Rev. I 8. The scribes appear to
have confused sag-dt with sag-ki=p£tu, front.
8
Here infixed Ji reproduces a causal a rare usage of
this infix, see Sum. Gr. p. 145 above. in is obviously a mere euphonic element.
9
The sign is REC. 34 not REC. 48 which alone has the
values si, sa (RA. 10, 77, 40) = sig, sag=ban&, sdmu, etc. But here the scribe has
again confused his signs. A reading g&n-a is
also possible, a value given to both signs, CT. 19, 31& 3 and 12, 9a 17. For gun^banti, v.
CT. 24, 31, 86 = 25, 26, 2i, etc.
10
Cf. dug-li nu-ttl'la,
"joy he completes not," SBH. 101, 50.
|
|
5.
bal-a-ri-ni-lu
im-ma-an-li-gub
6.
den[116] kal-la-bi sag-im-ma-ab-iub-
bi
7.
lag-gu-bi
- gt-a-na[117] im-ma-ab-
nigin-e*
8.
an
ukkin-lugal-ra ka-mu-un-dar-
dar-am[118]
9.
u-mu-un
na-dm-{ub 1'1-ba-dm ki-
gdl dm dam
10.
sa-am-su-i-lu-na
suba si-a% mdl-
gil-i-de-kar-kam[119]
11.
igi-mu
gim-ba-ma be-ium du-ri-
lu
ti-is
12.
i-fi-em[120]
ag-dug-KA+NE-"a
asilal da-ra-ab-si
13.
kalama
gu-ri-a[121]gub-darn-ma mu-
ra-
an-ag
14.
sa-am-su-i-lu-na
daiz-gdl-{a-a-
kam
kalam-ldr-ra-en-eH
153
5.
Over
his transgressors he has
been
established.
6.
Whose
precious presence ap
peases
the heart.
7.
At
whose repentance there is
forgiveness.
8.
Lofty
one who to the assembly
of
kings renders decision.
9. Lord that knows fate obedi
ence.
...
10.
Samsuiluna,
the pure, the bril
liant, the
seer.
11.
My
eyes are lifted (?)
to
bestow life forever(?)[122]
12 1 will
fill thee
with
rejoicing.
13.
The
land to obedience I will
reduce for thee.
14.
Samsuiluna
thy champion am I,
who
enriches the land.
15.
mu-us-mis-tdg-ga-fu
ni-me-en
nam-en-nu-un
mu-ag-e-en
16.
lag
nam-lugal-la-W ul-lu[123] gub-
bu-da-niz
17.
kalatna
nam-lugal-la-lti nam-dug
mu-un-kud
18.
ur-gal
alad alad mu-ne-en- sig
19.
an-fa-ne-ne
da*-gdl ag-de
20.
bal-a-ri
gu-ri gub-dar-ag-de
21.
dinnini ab-{i-da
ba-an-da-gub
22.
gub-bu-ne-ne-a
sa-am-su-i-lu-na
ba-gub
23.
sil-gar-a^ag-gi-e-ne
ni-da-e-ne
24.
li-du
dg-dug-KA+NE-a mu-un-
ul-ne-ne
25.
bal-a-ri
gu-ri mu-un-ti-ti-ne
26.
me-en-ne
ga-la-an an-na alad-
Idg-ga-me*
27.
*Wzt[124]
xWa sa-am-su-i-lu-na me-
en-ne-en
28.
me-en-tf-en
bal-a-ri-ii-irP gid-
dug-ge
15.
I am
thy strong prince the
pious;
watchful care I exercise.
16.
Who at
the head of kingship
joyously
has been placed.
17.
For
the kingship of the Land
with a
good fate he has been destined. -
18.
Lions
as protecting spirits he
dedicated.
19.
Their
loftiness to make fearful,
20.
The
transgressors to
reduce to
obedience,
21.
Innini
with a true arm estab
lished.
22.
At
their left Samsuiluna has
been
placed.
23.
Their holy praise,
their fear,
24.
They
25.
The
transgressor in obedience
they
will cause to live (dwell).
26.
They
are the propitious spirits
of the
queen of heaven.
27.
A
group of lions,
object of
adoration of Samsuiluna, are they.
28.
Your
transgressors ye destroy.
20.
i-zi-em dg-dug-KA+NE-a la-ba-
30. pi-el-pi-li ga-mu-ra-ab-lid
Edge, lag-lal-lff alam nu-un ki-tag-
tag-i nu-ma-al
29.
Song and praise I restrain not.
30.
Humiliation
I will recite unto
you.
Edge. The hymn to the protecting8 statue(s)
which has (have) been set up is not finished.
Liturgy to Enlil, Series babbar-ri babbar-ri-gim, Ni. 497
This fragment (originally numbered Khabaza 15-8, 1888) forms the top of VAT. 1334+1341
published by Zimmern, KL. No. 12. The obverse of 497 completes the beginning of KL. 12
obverse I and II. The reverse of this fragment completes KL. 12 rev.
II to the end. It also contains a portion of the liturgical note which ended
the last column. KL. 16 joins the reverse on the right and contains also the
beginning of a few lines of the end of KL. 12 rev. I. This series, built upon
an old song, bdbbar-ri
bdbbar-ri-gttn te-ga-bi ial,
resembles, both in title and literary construction, the late series dbabbar- gim l-la of which we have the second(?)[125]
tablet in Assyrian[126]
and NeoBabylonian1
interlinear versions and a Neo-Babylonian version of the fifth (?) tablet.2
Col. I of our tablet contains two melodies. Col. 11 consists of the melody damgara badakur duaka-naggallu, which also forms Col. I
of tablet two(?) in the allied series dbabbar-gim
e-ta. The fourth melody consists of a long litany filling Cols. 111
obverse and Col. 1 reverse. This melody is one of those movements based upon a
liturgical phrase forming the opening line, which is repeated after the titles
of all the important gods of the pantheon. Unfortunately this refrain is no
longer preserved here. The most well-known "titular litany" is that
used in the fifth tablet of the weeping mother series SBP. 150-167. Here the
liturgical phrase is $d-ab u-mu-un mu-un-Uig-e-en-ne ul-li-el,
"The heart of the lord we will pacify with praise." After three more
lines which vary this motif,3 the litany
begins a long list of titles each replacing the word utnun "lord" by the name or title of a deity.
A titular litany was used as the next to the last melody in KL. No. 8 and KL.
No. 11, but here also the liturgical motifs
have been broken away. At the top of Reverse II continuing to the end of Col.
Ill began the intercessional psalm called in the late liturgies the erlemma. Our tablet, therefore, represents one of the
few known examples of a series not entirely compiled from older songs, but
having a creative element. The titular litanies and the intercessionals were
creations of the liturgists of the I sin and early Babylonian schools who
usually constructed these series by simply compiling old songs for musical and
religious effect. The later liturgies generally
1 SBH. No. 33. See SBP.
237-47.
lSBH. No. 39. This tablet
almost certainly belongs to the series dbabbar-gim
i-ta.
* See Bab.
Ill 249.
|
|
end the section before the
final song or intercession by the rubric:
sub-be le-ib e X
ki-de-en-g'i-gt ki-su-bi-im balag gii-de[127]
This rubric may have been
used here and in KL. 8 and ii. We should expect it at the end of Rev. I. It is
just possible that the last sign on KL. 16 right column is the beginning of
the word sub, in which case we have this
rubric already in the classical period. If we may assume that this advanced
type of liturgy already possessed the complete terminology of the late period,
then the intercessional should be called an erlemma.
See BL. XXXVIII and SBP. 174, 53, etc.[128]
Note especially that the intercession and recessional of the late series to
Enlil, which so closely resembles the last melody here, also ends in this way,
BL. p. 51. At any rate our tablet does not give the name of the series at the
end as do the colophons of all the late series, so we may infer that this
scribal method had not been adopted in the early period.[129]
Ni. 497+VAT. 1334, ETC.
1.
babbar-ri babbar-ri-gim te-ga-bi- 1. Like the sun, like the sun his
lal* approach
illuminates.
2.
mi-ri-mi-ri-gim
ie-ga-bi-^al 2. Like lightning his approach
illuminates.
3.
UDl
e-lum-e mu-un-{al-a-ri2
4.
UD1
dmu-ul-lil-li mu-un-{al-a-ri
5.
am-c
urti e-en-fal-a-ri
6.
dmu-ul-lil-li uru-na e-en-^al-a-ri
7.
[le-ib]
nibru-(ki)-na e-en-^al-a-ri
8.
[le-ib
& ]-kur-ra-ka e-en-^al-a-ri
9.
[le-ib
e -]gal-laz e-en-^al-a-ri
10.
[le-ib
{imbir-]ki-1a e-en-^al-a-ri
11.
le-ib
i-bdr-ra e-en-^al-a-ri
12.
urUK
danunit um-mab e-en-^al-a-ri
13.
le-ib
ul-mal-a-ta e-en-^al-a-ri
14.
le-ib
tin-iir-(ki)-ta e-en-^al-a-ri
15.
le-ib
sag-il-la e-ett-ial-a-ri
16.
ud
mul til-e ud gtn ttl-e*
3.
Babbar the exalted illuminates.
4.
Babbar-Enlil illuminates.
5.
The
bull the city illuminates.
6.
Enlil his
city illuminates.
7.
The
brick-walls of Nippur he
illuminates.
8.
[The
brick-walls] of Ekur he
illuminates.
9.
The
brick-walls of
the palace he
illuminates.
10.
On the
brick-walls of Sippar he
shines.
11.
The
brick-walls of Ebarra he
illuminates.
12.
The city of
Anunit he illumi
nates.
13.
On the
brick-walls of UlmaS he
shines.
14.
On
Babylon he shines.
15.
The
brick-walls of Sagilla he
illuminates.
16.
Spirit
that brings the youth to
extremity;
spirit that brings the maid to extremity.
17.
udtur
gul-e ud amal sir- ri
18.
tug-a^ag-di
ud l&b-ba nu-pad-di-
da-ri[130]
19.
tiir
al-gul-gul-e amal sir-sir-ri
20.
dg-tf-em
ma&-ba mu-da-ab-
gi-gi[131]
21.
mul-an-na
lal-gub? mul-bi se-dm-
la
22.
gin-an-na[132]
lal-gub gtn-bi le-dm-
Id
23.
[gil-mes
gal-gal-]es gu-ri-*[ul-dm-
me)
24.
[ud-du
du-du-]dam lu-lu [al-ma-
ma]
25.
[e-ne-em
denu-ul-lil-li bul-bul-dm
7i-dc nu-bar-bar-]ri
26.
27 NE
28.
[.dmu-ul4il4i...)NE
29.
[£wr-&Mr-ra[133]....
30.
[u-mu-]un
dtig-ga-[{id-da ]
31.
[a-a
ka-nag-ga ]
32.
[sib
sag-gig-ga...]
17.
Spirit
that destroys the stalls;
spirit
that desolates the folds.
18.
Possessor
of wisdom,
spirit whose
intentions
are not discerned.
19.
The
stall it destroys; the sheep-
fold
it desolates.
20.
Small and great it slays.
21.
Upon
the youth it arrives and
that
youth wails aloud.
22.
Upon
the maid it arrives and
that
maiden wails aloud.
23.
The
great
mesu-trees it sweeps
away.
24.
Spirit
that reduces all things
to
obedience.
25.
The
word of Enlil rushes forth
and
eye beholds it not.
26.
27
28
29.
The
lord of the lands
30.
Lord
of the faithful word
31.
The
father of the Land
32.
The
shepherd of the dark-headed
people...
160
33.
[i-di-dU
ni-te-na ]
34.
[am
erin-na sd-sd...]
35.
[u-lul-la
dur-dur ]
Here followed about five lines concluding the melody
and the end of the column.
33.
He of
self-created vision
34.
The hero who directs his host
35.
He
that quiets the strength of
rebellion...
Col. II
1.
dam-gal-ra
ba-da-[kHr du-a ka-
nag-gd
al-lu]
2.
uru-ta
dam-gal-ra [ba-da-k&r du-
a
ka-nag-gd al-lu]
3.
mu^luns\r-ra2
SI [nibru-(ki-)ta ba]
4.
le-ib
i-kur-ra-ta [ken-ur* t-nam-
1i-la*
ba]
5.
le-ib
e5 {imbir-(ki-)[ia el 6-bar-ra
ba-
da- kur]
1.
The
shepherd is estranged, all
the
Land is terrorized.
2.
Against
the city the shepherd
is
estranged, all the Land is terrorized.
3.
The
master of threnody against
the
abodes of Nippur is estranged.
4.
Against
the brick-walls of Ekur,
of
Kenur and Enamtila he is estranged.
5.
Against
the brick-walls of Sippar
and
the abode Ebarra he is estranged.
6.
Against
the brick-walls of Tintir
and
Esagila, etc.
7.
Against
the city whose lord has
cursed
it.
8.
Its
mistress[134]
sits in misery.
9.
The
city, whose lord no longer
guides
its destiny,
War. SBP. 238, 1 kar.
*bil ftrbi, here a title of
Enlil as the one who caused the lamentations of Nippur. The same title is
applied to Gula in KL. 25 II 7. 9 Chapel of Ninlil in Ekur. 4
Chapel of Enlil in Ekur.
*
Sic! an error of dittography.
•
Var. gig-gig-bi. 7 Ninlil.
•Text e-en
which is probably erroneous.
10.
u-mu-un-e
d[mu-ul-lil-li lil-la-dl
tu-ra-bi][135]
11.
mulu
er-ra-ge er mu-ni-tb-lel-lel
12.
mulu
ad-da-ge ad-[du mu-ni-ib-
gar]
13.
mu-diil-*di
gir-gif-zmu~ni-ib-
[dug?]
14.
sib-be
gi-er[136] mu-ni-ib-ne*
15.
gudu
gil-a$ilal-W nu-mu-ni-ib-bi
16.
gala-e1
a lag-iu nu-mu-ni-ib-bi^
17.
gudu-bi
dug-li-dd[137]
ba-ra- I
18.
mi-pdr-[138]ta
ba- ra- i
19.
u-mu-un-bi
nu-mu-un-til ga-la-
nu-mu-un-til
20.
u-mu-un
dim-[139]ma kur-lu ba
il"
21.
dtm-mau
kur-lu ba-da-<uH
10.
Which
the lord Enlil surrendered
to the
winds.
11.
The
mourner mourns.
12.
The
wailer beats himself.
13.
The
herdsman hastens in dis
tress.
14.
The
shepherd sits down to play
the
reed of weeping.
15.
The
anointer commands no more
the
atonement.
16.
The
psalmist commands no more
the
"How long thy heart?"
17.
The
anointer departs from his
riches.
18.
Her
high-priest from the dark
chamber11
has gone forth.11
19.
Her
sovereign remains not; her
queen
remains not.
20.
The
lord cried aloud and rode
to the
mountains.
21.
Her queen
cried aloud and rode
to the
mountains.
l62
22.
ka-a[140] kun-bi mi-ni-ib-ur-ur-e[141]
23.
dar-gu-*e
gu-il-la im-ia-di-di-e[142]
24.
l&b-bi
lil-la-dm bar-bi lil-la-dm
25.
l&b-bi
si-ga* ni-gul-gul-e
26.
l&b-bi
mu-lu sir-ra[143] mulu im-ta-
ne-a*
27.
mar(?)
- mag-bi[144]
ki-[145]ba
i-ni-gid-
da
28
mu ma^-bi
i-ra in-dib
29
an-gu-ab-bi
ba-ga{-ga{
30
ba
This melody must have continued for at least ten
lines. At the end of IV Raw. 11 Col. 1 a break of at least twelve Sumerian
lines must be assumed if the melody ended at the bottom. Also at the end of
SBH. 62 a break of similar length must be conjectured.
22.
The
fox's tail
bristled.
23.
The
many colored bird shrieked
aloud.
24.
Within
her is the whistling
wind;
without her is the whistling wind.5
25.
Her
interior by the wind is
made
desolate.[146]
26.
Within
her the master of thren
ody
and weeping has caused men to go forth.
27.
Her treasure bouse from its place
has
been seized.
28.
Her has been taken.
29.
Her has been demolished.
|
Col. Ill (About twenty-two lines broken from the
top.) |
(23)
6. dam-an-ki am
uru-fi-ib-ba-
&
(24)
7. ama e^mag2 ddam-gal-nun-
na-ge
(25)
8. dasar-lu-dug u-mu-un
tin-
tir-(ki)-ge
(26)
9. mu-ud-na-ni dpa-nun-na-
ki-ge*
(27)
10. sukkaP-iid mu-dug-ga-sd-
[a }
(28)
11. sukkal-{id ii-mu-un [
(29)
12. dumu*-sag d[uras-a
e-gi-a-
ni ]
(30)
13. u-[mu-un mu-du-ru sig-lu-
du]
Here'followed at least ten lines to the end of the
column which can be supplied from SBP. 154, 34 ff.
6.
The
divine wild bull of heaven
and
earth, wild bull of the holy city.[148]
7.
Mother[149]
of the house of the
famous
one, goddess, great spouse[150]
of the prince.
8.
Asarludug,
lord of Babylon.
9.
His
spouse, Panunnakige.
10.
The
faithful messenger, he
named
with a good name.
11.
The
faithful messenger
12.
The
first born daughter of
UraSa,
his bride.
13.
The
lord of the wand, adorned
with
splendor.[151]
Reverse I (About twenty lines broken away.)
|
g* 3. ur-sag ligir?. |
2.
pa-te-si-ge(?)
4. u-mu-un-sil d[mu-ul-lil-l&)
ligir ni
5. ur-sag-gal(?) [durala-ra
r f
7. damurru [mu-lu
gar-sag-gd-
ge?)
9-15
no traces.
16. ninA
18.
urU-mu-a
20 * 6. zuijyri-kur-ra1. 8.
lu(?)
17. ama-gal ga-[la-an ]
19.
nibru-(ki)
Reverse II
(16)
1. mu i-du-a mtwnu pad-di
mu-mu
nu-pad-di
(17)
2. mu uru-du-a mu-mu pad-de
mu-mu
nu-pad-di
(18)
3. kur in-gai-e kur in-ga-slg
mu-mu
ni-pad-di
(19) 4. kur ur-ba um-mi-in-gul u&-
£a mu-mu ni-pad-di
1.
The
name of the builded temple
by my name is named, which by my name was not
called.
2.
The
name of the builded city
by my name is called, which by my name was not
called.
3.
'The
strange land he smites,
the strange land he humiliated/' shall my name be
called.
4.
'The
strange land altogether
he terrified," shall my name be called.
|
(20)
5. kur-kur iar-ri-ef-el
mu-un- gab-gab1 mu-mu ni-pad- di (21)
6. ki-bal {ar-ri-et-e1
mu-un- gal-gaP mu-mu ni- pad-
|
|
e-[ta l-bar- ra] |
165
5.
"The
lands in anger he devas
tated/'
my name shall be called.
6.
"The
hostile land/in anger he
destroyed,"
shall my name be called.
7.
"With waters he makes
clean" shall my name be called.
8.
Oh
heart, be reconciled, be
reconciled,
oh heart, repose, repose.
9.
Oh
heart of Anu, be reconciled,
be
reconciled.
10.
Oh
heart of Enlil, be reconciled,
be
reconciled.
11.
Oh
heart of the great hero,[152]
be
reconciled,
be reconciled.
12.
Oh
heart of. .be reconciled, etc.
13.
Oh
heart of be reconciled,
etc.
14.
To
cause the heart to repose,
let us
speak unto thee.
15.
Unto
thy city like the sun hasten
gloriously.
16.
Unto
Nippur like the sun hasten
gloriously.
17. e-kur dbabbar-gim
ia-[e-ta e- 17. Unto Ekur like the sun hasten
bar-ra] gloriously.
18. ken-ur dbabbar-gim
[{a-e-ia 18. Unto Kenur like the sun hasten
i-bar-ra] gloriously.
[153]9• zimbir-(ki) dbabbar-gim 19. Unto Sippar like the sun hasten
[e-ta e-bar-ra] gloriously.
Reverse III
1.
[e-bar-ra
dbabbar-gim ia-e-ta e-
bar-ra]
2.
[uru danunitum-ma
dbabbar-gim
ia-e-ia
l-bar-ra\
3.
[e-ul-mal
dbabbar-gim \a-e-ta l-
bar-ra]
4.
[tin-iir-(ki)dbabbar-]gim
\a-e-[ta
[h-]bar-ral
5.
[e-sag-il-la]
dbabbar-gim {a-e-[ta e-
bar-ra]
6.
[ttippur-ki
uru-]{u[154] uru-^u ge-du-e
7.
[i-kur
e-{u nippur-(ki) ge-du-e
8.
[ken-ur
e-nam-ti-la] fce-du-e
9.
ixmbir-ki
ge-du-e [e-bar-ra] &e-dii-e 10. e-sd-kud-kalam-ma ge-du-e [ ]
ge-du-e
\ 1. tin-iir-(ki) ge-du-e sag-ila
ge-du-e
12.
e-%i-daz
ge-du-e kis-(ki) ge-dii-e
13.
e-kilib-ba
ge-du-e e-me-te-ur-sag
ge-dii-e
14.
gar-sag-kalam-ma
ge-dii-e e-tur-
kalam-ma
ge-du-e
1.
Unto
Ebarra like the sun hasten
gloriously.
2.
Unto
the city of Anunit like
the
sun hasten gloriously.
3.
Unto
Ulmas like the sun hasten
gloriously
4.
Unto
Babylon like the sun
hasten
gloriously.
5.
Unto
Esagilla like the sun
hasten
gloriously.
6.
[Thy
city Nippur] be built.
7.
[Thy
temple Ekur] in Nippur
be
built.
8.
[Kenur
and Enamtila] be built.
9.
Sippar
be built, Ebarra be built.
10.
Esakudkalam-ma
be built,....
be
built.
11.
Babylon
be built, Sagilla be
built.
12.
Ezida
be built, Kish be built.
13.
Ekisibba
be built, Emeteursag
be
built.[155]
14.
tJarsagkalamma
be built, Etur-
kalamma
be built.[156]
15.
gu-du-a-ki
ge-du-e mes-lam ge-
du-e
16.
dil-bad-{ki)
[ge-du-e]e-i-be-an-
na
ge-du-e[157]
17.
[lag-i^i-ium
ge-ra-ab-bi]
18.
[dib-bi-iii-tum
ge-ra-ab-bi] '9- lag
tug-mal-u]
15.
Cutha
be built, Meslam be built.
16.
Dilbat
be built, E-ibe-Anu be
built.
17.
[May
one utter petition unto
thee.][158]
18.
[May
one utter
intercession unto
thee.]
19.
[Oh
heart be reconciled, oh
heart
repose.]
20.
SBH. No. 39.
Series, "Like the Sun Hasten"
This tablet belongs to the
Neo-Babylonian redaction of the series dbabbar-gim-e-ta
and is probably the fifth or next to the last tablet. A Neo-Babylonian tablet
of the same series is SBH. No. 33, duplicate of IV R. 11 an Assyrian copy, possibly
tablet 2. This tablet (2?) has been edited in SBP. 238-47. Col. I
of tablet 2(?) has been copied into Obv. II of the ancient allied
Enlil series babbar-ri babbari-gim teg-ga-bi {al,
which see, for a new edition of SBP. 238-43. I venture to designate BL. 73,[159]
an Assyrian copy, as the sixth or last tablet. This text contains the erlemma or recessional which ended a long Enlil liturgy.
The colophon which gave the name of the series is destroyed, but if our
conjectures be correct BL. 73 Rev. at the end should be restored er-sem-ma dbabbar- gim e-ta la iluEnlil.[160]
On these hypotheses we have the greater portions of three large tablets of this
well-known Enlil liturgy. The only other Enlil series whose contents-are more
completely known is the am-e bar-an-na-ra series, SBP. 96-129.
Obverse?
(About
twenty-five lines broken away at the top.)
1.
Thy
seeing eyes weary not.2
2.
When
thy neck is set it turns
not
back.
3.
How
long until thine estranged
heart
weary not?
4.
The
wife he rescued and settled
in a strange
place.
6. The
son he rescued and settled in a place not bis own.
8. The
accumulated property thou hast given to the stranger.
10.
The
hoarded
treasures thou hast
given
to the stranger.
11.
In its
holy throne the stranger
sits.
12.
ina
ku-us-si-5al el-li nak-ri it- ta-Sa-ab
13.
mu-nad-bi1
a^ag-ga-bi kur-ri ba-
an-da-nad
14.
ina
ir-3i-3u el-li-tu Sa-nu-um- ma i-ni-il
15.
i~iu
mu-lu-kur-ra a-gim mu-un-
na-fi-em
16.
bit-ka
ana nak-ri ki-i ta-ad- din
17.
uru-%u
mu-lu-kur-ra a-gim
18.
lag-iu
fce-en-tug-mal bar-{u ge-
en-led-
de
19.
dmu-[ul~] lil-ld-[ge?] lag-^u
20.
[dkur-gal
am-]nad* lag-\u
21.
[nippur-ki
] uru-{u ge-du-e
22.
[nippur-ki
] &la-ka li-in-ni- pu-uS-ma
23.
[e-kur]
c~iu ge-du- e
24.
[ken-ur
e-nam-H-la il] nippur-ra4
g*
25.
[e-te~me-an-ki
el] e-ddr-an-na ge-
du
26.
uru'iu
babbar-gim ii-{t-ta e-ba-
ra
13. On
its holy couch the stranger lies.
15.
Thy temple unto the stranger thou hast given.
17.
Thy
city unto the stranger thou
hast
given.
18.
May
thy heart repose, thy soul
be at
peace.
19.
Oh
Enlil may thy heart repose.
20.
[God
of the great mountain,
crouching wild-bull], may thy heart repose.
21.
Nippur
thy city be rebuilt.
23.
Ekur
thy temple be rebuilt.
24.
Kenur
and Enamtila the
abode(s)
of Nippur be rebuilt.
25.
Etemeanki
and the abode Edar-
anna
be rebuilt.
26.
Unto
thy city like the sun
hasten
in splendor.
iluj
27.
ana
Sli-ka ki-ma SamSi ina u-pi-e ar-foa
28.
nippur-ki
uru-{udbabbar-gim 1t[161]
29.
e-ddr-[an-nadbabbar-gim
p]
30......
28.
Unto
Nippur thy city like the
sun in
splendor hasten.
29.
Unto
Edaranna like the sun in
splendor
hasten.
30.
Reverse(?) (Eight or ten lines missing.)[162]
1.
.. J
2.
[el'im-ma?]
umun kur-kur-[ra-ge]
3.
[.. . .-]ra umun dmu-ul-
il-la
4.
elim-ma
ur-sag dasar-lu-dug
5.
ur-sag-gal
umun den-bi-lu-lu
6.
sib
[{i-da?) sib sag-gtg- ga
7.
mu-lu
sag-{u-a tug ba-tul-lah
8.
tig-{u
ur-ra ba-e-ni-mar-ra
9.
lag-iu
girpisan-gim &m-ma ba-
lu-a
10.
e-lum
mu-u$-pitug-{u ur-ra mi-
ni-ib-us-sa![163]
11.
[dug-ga-{u
a-ba mu-]un-kur-ri de
12.
ki-bit-ka
man-nu u-nak-kar
13.
tag-a-^u
a-ba mu-un-dib-bi-de
1
Here again six lines with the six titles in note 2
and the refrain dbabbar-gim {t-{i-ta l-ba-ra after
each have been omitted.
2
The melody continued here for about ten Sumerian
lines to the end of the tablet. These two motifsf
&e-dii-e and dbabbar-gint
ii-{i-ta (or za-e-ia) e-ba~rat
characterize the last melody of the classical series Ni. 4591+ KL. 12, but
occur there in the order dbabbar-gim, etc.,
and $e-du~t.
1 Here began a melody whose motif is lost.
4 SBP. 124, 5; 120, 7, etc.
' Var. SBH. 131, 50 bi-tul-la.
6 Var. SBH. 131,
53 has a rendering suited to the Semitic idiom, "Exalted, thou who hast
put thy fingers in thine ears."
14.
a-§ap-ka
man-nu it-ti-ku
|
15.
16.
17- |
15.
i-de
il-la-^u a-ba ba-ra-i
16.
dug-bad-du-^u
a-ba ba-ra-lub-bu
17.
kur
igi-nim-ta mu-un-{u mag-dm
18.
ina
ma-a-tu e-li-tu Sum-ka §i-
ri
|
19. |
19.
kur-igi-sig-ga-ta
mu-un-iu mag-
dm
20.
ina
ma-a-tu Sap-li-tu Sum-ka
§i-ri
|
21, |
21:
an-na mag-min ki-a mag-min
22.
ina
Sa-me-e §i-ra-ta ina ir$i- tim §i-ra-ta
|
23. |
23.
an-na
mag-min mu-un-^u mag-
dm
24.
ina
Sami-e §i-ra-ta Sum-ka ?i- ri
25.
mu^un-iu
mag-dm \a-t dingir 25.
mag-dm
26.
Sum-ka
§i-rum at-
-tu
i-lum si- rum
|
27- |
27. ia-e dingir mag-dm dam-pt nin-
|
28.
29.
|
|
ditto a5-Sat-ka dam-[{u da-]ru-ruA dmu-ul-lil-
la |
|
29.
30.
3»- |
|
[a§-§at-ka llata-ru-ru[164]]
a-bat ... dmnrul-lil-la |
|
30. 3[165]- |
ntag-dm[166]be-lit
ilani SAL+KU
From thy vision who escapes?1 From thy
stride who shall flee? In the upper land thy name is famous.
In the lower land thy name is famous.
In heaven thou art mighty; in earth thou art mighty.
In heaven thou art mighty and thy name is famous.
Thy name is famous; thou art a mighty god.
Thou art a mighty god and thy consort is a mighty
queen.[167]
Thy consort is Aruru, sister of Enlil.
of
Enlil
(About
twenty-four lines broken away.)
I 12
Fragment of a Titular Litany
This fragment, which
consists of the lower half of a single column tablet, contains only interesting
titles of various gods, followed by a refrain which began with ab. Liturgies of this kind recur frequently. For
example, tablet five of a series edited in SBP. 130-175 began as follows:
Sd-ab u-mu-un tug-e-en-ne ul-li-el Id-ab tug-mal
bar tug-mal-da ldb-lbe-en me-en-ne Id-ab u-mu-un mu-un-tug-e-en-ne
ul-li-el Id-ab an-na Sag dasar-lu-dug mu-un.
"The heart of the lord let us pacify with
gladness. To pacify the heart, to pacify the soul let us go. We the heart of
the lord will pacify with gladness. The heart of Anu, the heart of Marduk we
will pacify."2
Note that the prefix mu-un in line 4 indicates that we restore mu-un-tug-e-en-ne. This liturgy then continues for more
than one hundred lines, with the same refrain, mu-un, etc.,
being repeated after a name and title of some god precisely as ab is repeated after names and titles of gods. The fragment
is a partial variant of the fifth tablet of the series muten- nu-nunu^ gim, edited in SBP. 130-179. Obverse 1
is parallel to SBP. 156, 51 and the last line on the reverse is parallel to
SBP. 162, 27. A considerable number of divine names in the fifth tablet of the
above series do not appear here. This is due to the fact that the Nippur text
is more than 1500 years older than the Neo-Babylonian redaction in the muten-nu series. Lines 4-13 of Zimmern, Kultlieder 8 IV are closely parallel to Rev. 6-13, but
KL. 8 IV 10 does not appear here and the order of the divine names is slightly
different. KL. 11 Rev. Ill i=Obv. 2 and forms a close parallel for several
lines.
This text will prove to be
of surpassing interest for its phonetic spellings of hitherto obscure ideograms
and will settle also the meanings and connections of several divine names.
Obverse
1.
ga-la-an i-ri-ga-al[168]
a-ma ku-ul- 1. Oh queen of the
"great city,"
la-ba ab mother
of Kullab, ab1
2.
cn-a-nur-urP dur-ur-ku,[169] imin
ab 2. Enanun that harnesses the
seven
dogs, ab
3.
tna-su
itt-da-ag* ra mu-u-ri-na[170] 3. Chieftain lndag, the urintt-
ab spear, ab
4.
ni-mi-ir[171]
sa-ga ga-an-du-ur sa- ♦ 4.
Potentate who the head
mal ta-ri-ba [
ab] [ab]
5.
ga-la-an
tnu-ga[172]
bu-lu-uk-ku? 5.
Oh queen.......... sovereign
ma mi-ri-{uga-al-la-[biab] thy foot is placed, [ab]
6.
u-mu-un i-ri-ga-al gu-si-sa* 6.
Oh lord of the vast abode, the
[ab] impetuous
ox, [ab]
7.
ir-ra-ga-al gu-si-sa[173]... .[ab] 7.
Great (G)irra, the impetuous ox,
[ab]
8.
ni-in-ni-Hm-ma gu ma-nu-un 8.
[Lord] of whatsoever has a name,
.... [ab] ox who is
unopposed, [ab]
9.
e-{i-na*
dur-ru-si-ga[174] dur-ru la- 9. Ezina,
that sprinkles libations,
ri-ba[ab] that... libations, ab
10.
u-mu-un ma-da lu-dux
a-na\ab] 10. Lord of the earth, light of
heaven, ab
11.
u-mu-un a-pp u-mu-un e-[
11. Lord, healer, lord [of the
seizing
ab] hand]
12.
u-mu-un mu-^i-da3
gu-ni. .[ab] 12. ''Lord of the true tree," whose
neck............................ ab.
Reverse
1.
e-ri-daA gu i-nu [... .ab] 1. Oh virile lord, ox............... ab
2.
ga-la-an
ti-il-dib-ba me i%.. .[ab] 2. Queen that gives life to the
dying____________ [ab]
3.
ga-la-an su-bu-ra6
ba-an-surur3. Queen of the earth,
heavenly
a-na ab table, ab
4.
ga-la-an
i-si-na ma-Iu-gi[175] ki-ga
ab
5.
du-mu-{u
pa-bi'il-sa-dg2 tu-ku-uP . nam-mu-{uA ab
6.
gu-nu-rab
di-im-gu-ul ka-na-dm-
ma ab
7.
da-mu
sa-ga[176] me-ir-si ni-mi-in-
di ab
4.
Queen
of I sin, sovereign of the
earth, ab
5.
Thy
son Pabilsag, the
comforter
of
wisdom (love?), ab
6.
Gunura, tarkul[177]
of the Land, ab
7.
Pious
Tammuz, who the floods
causes
to flow, ab
|
8. u-mu-un dImmer am
i-di-enl ab2 |
8.
Lord, god of the storms, bull of terror, ab
9. u-mu-un It* ka-na-dm-md ti
kur-kur-ra?
9. Lord of the life of Sumer, of the life of the
lands__
|
10.
su-ud du-mu nu-un e-te-en-di-li4 |
10. Sud,
daughter of the prince, radiant ehndili, ab
|
11. |
11.
e-tf-ra na-dm-in-ge le-i-ti na-dm- dib-dib-bib
12.
su-mu-un-ga-afi5 lig-gdP igi-in- ba-ar u h-im-dib-a ab
12. Gira, the god who gives heed to the cattle, who
causes them to have grass,
ab
War. ni-te-na, SBP. 160, 15. Note the variant nf-a-an-na, KL. 8 IV 7 and ni-dH-an-na, 11
Rev. Ill 29.
5
The text has ta,
which I have corrected, but see KL. 8 IV 8 ff. ta
at end of the lines, depending on some other motif.
'h'=?i-nafiiSu. Cf. KL. 8 IV 8;
11 Rev. Ill 31; SBP. 160, 17.
4 KL. 8
IV 9, dsu-kur-ru dumu nun-a ei-Ud-dil
a^ag-ga-ta. SBP. 160, 18, dsu-ud-dm
ama i-fdb-ba. SBP. 26, 7= BL. 72, 3, dsu-kur-ru
dumu-nun-abfu-ge. Hence su-ud
and sH-ud-dm are titles of dluruppak, the goddess of Shuruppak, a form
of Gula, called marat rubt apst,"daughter
of the prince of the sea." This goddess is clearly a form of Gula (see
SBP. 161 n. 12) and Suruppak like Larak was probably a part of the great city I
sin, modern Fara. But dluruppak is given
as a title of Ninlil in the great list, CT. 24, 5, 9 = 22, 109, where she is
also called dsu-ud. Here we have a
tendency to identify the mother goddess of Shuruppak with the married deity
Ninlil of Nippur. As to the goddess Sud, Sudam,
note that SBH. 134, 36=SBP. 160, 18 renders ds&-ud-dm by "ditto," and dumu nun-a by [ma-rat ru-bi-)e,
"daughter of the prince," i\ e.$ daughter
of Ea. The noun sud probably means
"light," see above, note on Obv. io and 56- da-dm, a title of Aja, goddess of sunlight, and
originally a type of the mother goddess Innini, later associated with Shamash
of Agade, see Tammui and Isbtar 96 f. su-ud-da-dm = niir tami, a title of Innini as Venus,
SBH. 98, 1. dsu-ud-dm clearly refers
to Aja marat rubt, in SBP. 158, 1 = SBH. 134
II 4 f. Note also that Shamash and Aja come under the Ea pantheon, SBP. 159 n. 12. Hence the goddess of Shuruppak was a type of
mother goddess especially connected with sunlight, elendili
probably denotes a similar idea.
6
Var. KL. 8 IV 13 dKA-DI
nam-en-me LI-SAR-te-me na-dm-dib-dib-ba-iba sic!)-to. Thus we
have at last the reading of the ophidian god KA-DI
of Dir, \-slr=e-{i-ir. s\r = {ir, is probably
the root sir, "be long," hence
serpent, rendered by $tru in Semitic. The Sumerian
and Semitic words are not philogically connected. For KA-DI as a serpent god
see Tammui and Isbtar9 p. 16
and 119 ff. The line corresponds to SBP. 162, 24.
6
A variant of sumugan <
sumukan = iluGirra, god of the cattle and son of
Shamash, CT. 24, 32, 112; ASKT. 105 Rev. 10 dGira
dumu dBabbar sab nig-nam-ma-ge, "Gira son of
Shamash, shepherd of whatsoever exists." sumu-gan
contains the root gan=aladu, "to
beget," and is connected with la-gan ( =
mu'allidu) also a title of Gira, BM. 38177 and sakkan ( < la-gan) a dialectic variant, 81-8-30, 25
Rev. 8. See also
Thureau-Dangin,
RA. 11, 104.
7
Since Gira is the god of cattle, {ig-gdl should be rendered by b&lu, cattle, a passage which tends to show that II
R. 24, 23 has no sign broken away before iig-gdl=al&
(bOlum), domestic animals. Also Delaporte, Catalogue
No. 298, has a similar title of Gira, ?ig-gdl
Idr-tdr-bi, he who makes fat the cattle. [For ldr=dull&, see Syl. C. 75 and IV R. 20, 26.] This
line corresponds to KL. 8 IV 12, dgU
mal-aniu igi-bar [it] na-dm-ma-tiik-tiik ta.
|
|
<3- [en-gi]-im-du
ab-si-itn-ma[178] e-pa- 13. Engidu,[179]
who causes the canals t%[180]
gi-ir* [$e-gu-)nu ma-ab ab and water courses to lave the
corn;
who causes the
gunu- grain to thrive.
7184
Liturgy of the Cult of Ishme-Dagan
This single column
liturgical text of sixty-five lines belongs to the corpus of ritualistic hymns
and prayers written for the cult of the deified Ishme-Dagan, fourth king of the
dynasty of Isin, who enjoyed an unusually long reign of twenty years. Two other
well-preserved liturgies of his cult have been found, Ni. 4563 published in
this volume and one in the Berlin collection, published by Zimmern
in his Kultlieder No. 200. The latter text,
like Ni. 7184, is a single column tablet, but contains only the twelfth strophe
or melody of a long liturgy. In our text and in KL. 200 the king is said to be
the son of Enlil, but in Ni. 4563 the god Dagan is his father.
The present hymn clearly
originated in the temple schools of Lagash, since that city and its temples
figure chiefly in the local references. This explains also why the mother
goddess Bau, divine patroness of Lagash, is praised as the divinity who cares
for the deified ruler. The tablet was found at Nippur, a fact which reveals
once more the practice of borrowing well-known and popular choral compositions
from the various cults. Although the statue or image of the worshipped king is
not mentioned, as in the case of a similar hymn to Idin-Dagan,[181]nevertheless lines 26-7 of the reverse make evident the situation. Our
hymn was sung by the choir in the presence of a statue of Ishme-Dagan in a
chapel at Lagash and later at Nippur.
Obverse
1.
ninni-ila
2.
Ugir(?)2
dba-u gu-gal nin
ur-sag
3.
dingir
sumugan me-mag-a lu-du
.... il-lu- -gal-lu
4.
su-un-su-na
sal-pd nin-gal
d^]lag-ia-de-aga
5.
dumu-an-na
tur KA-pad-de
bur...
Ju-ni-si
6. nin-a-{u-gal sag-gig-ga lu-ti-li
lit
u-tud
7.
$u-gal
geltin kal-e se KU4 kalama
lu-a..
1.
Lady
that beareth awe
2.
Princess
Bau, the peeress, lady
......... the heroic
3.
She
that keepeth the great
decrees of Sumugan, the far- famed bearer of
4.
The vigorous, the faithful
woman, the illustrious lady, goddess NIN(?)-$agladeaga. 5.
Celestial daughter, she that choseth the o£spring of the sheepfolds,
she whose hand filleth the.. bowl.
Great queenly
healer of the
dark-headed people, she that gave life to man, she
that created man.
She
that apportions wine, beer
and barley-meal (?) unto the Land
She
that possesseth a solicitous
heart, compassionate cow of the Land, lady who.................
9. den-lil lugal kur-kur-ra-[ge]
10.
dnu-nam-nir en nam-tar-ri
11.
el
nibru-(ki) dur-an-ki-a enim-
gal-bi
be-in-[ dug ]
12.
e-kur
{agxn-na mi-ni-im-mag-en
igi la.
13.
sa-ku-kalig-ga
dnu-nam-nir-ra-
[ge
me-en]
14.
an-gub-ba[182] e-kur-ra ka-pad -sum-
mu gu
15.
den-lil-ld e-am a-mag-a-ni me-en
a-gub-ba-ni[183]
[me-en]
16.
su-na
lita-ba ki-lal a-{u- ul
17.
dnu-nam-nir nun kur-kur-ra-ge
18.
nam-sag-tu-magb
an-ki lu-{u im-
mi-in-ta-sum
19.
mu-un-ila-en
nam-nin el numun-
i-ia-ra
mu-ra-an-sum
20.
a-a
ugu*-{u an dingir-mag-e mu-