![]() |
![]() |
CRISTO RAUL' |
![]() |
![]() |
THE
LITERATURE OF THE ANCIENT
EGYPTIANS
CHAPTER VIII
historical literature
The historical period of Egyptian
history, that is to say, the period during which Egypt was ruled by kings, each
one calling himself Nesu-bati, or "King of the South, King of the North", covers about 4400 years according
to some Egyptologists, and 3300 years according to others. Of the kings of All
Egypt who reigned during the period we know the names of about two hundred, but
only about one hundred and fifty have left behind them monuments that enable us
to judge of their power and greatness. There is no evidence to show that the
Egyptians ever wrote history in our sense of the word, and there is not in
existence any native work that can be regarded as a history of Egypt. The only
known attempt in ancient times to write a history of Egypt was that made by Manetho,
a skilled scribe and learned man, who, in the reign of Ptolemy II Philadelphus
(289-246 b.c.), undertook
to write a history of the country, which was to be placed in the Great Library
at Alexandria. The only portion of this History that has come down to us is the
List of Kings, which formed a section of it; this List, in a form more or less
accurate, is extant in the works of Africanus and Eusebius. According to the
former 553 or 554 kings ruled over Egypt in 5380 years, and according to the
latter 421 or 423 kings ruled over Egypt in 4547 or 4939 years. It is quite
certain that the principal acts and wars of each king were recorded by the
court scribes, or official "remembrancer" or "recorder" of the day, and there is no doubt that such records were preserved in
the "House of Books", or Library, of the local temple for reference
if necessary. If
The earliest known annals are found on a stone
which is preserved in the Museum at Palermo, and which for this reason is called "The Palermo Stone";
the Egyptian text was first published by Signor A. Pellegrini in 1896. How the principal events of certain years of the
reigns of kings from the Predynastic Period to the middle of the fifth dynasty are noted is shown by the following :
[Reign of] Seneferu. Year . . .
The building of Tuataua ships of mer wood of a hundred capacity, and 60 royal boats of sixteen capacity.
Raid in the Land of the Blacks (i.e. the Sudan), and the bringing in of seven thousand prisoners, men and
women, and twenty
thousand cattle, sheep, and goats.
Building of the Wall of the South and North
[called] House of Seneferu.
The bringing of forty ships of cedar wood (or
perhaps "laden with cedar wood").
[Height of the Nile.] Two cubits, two fingers.
[Reign of Seneferu.] Year . . .
The making of thirty-five ... 122 cattle
The construction of one Tuataua ship of cedar wood
of a hundred
capacity, and two ships of mer wood of a hundred capacity.
The numbering for the seventh time.
[Height of the Nile.] Five cubits, one hand, one
finger.
The royal historical inscriptions of the first
eleven dynasties are very few, and their contents are meagre and unimportant.
As specimens of historical documents of the twelfth dynasty the following may be quoted :
Edict against the Blacks
This short inscription is dated in the eighth year of the reign of
Usertsen III. "The southern frontier in the eighth year under the Majesty
of the King of the South and North, Khakaura (Usertsen III), endowed with life
for ever. No Black whatsoever shall be permitted to pass [this stone] going
down stream, whether travelling by land or sailing in a boat, with cattle,
asses, goats, &c., belonging to the Blacks, with the exception of such as
cometh to do business in the country of Aqen or on an embassy.
Such, however, shall be well entreated in every way. No boats belonging to the
Blacks shall in future be permitted to pass down the river by the region of
Heh."
The methods of Usertsen III and his opinions of the Sudani folk are illustrated
by the following inscription which he set up at Semnah, a fort built by him at
the foot of the Second Cataract.
In the third month of the season Pert (January-Februaru) His Majesty
fixed the boundary of Egypt on the south at Heh (Semnah). I made my boundary
and went further up the river than my fathers. I added greatly to it. I give
commands [therein]. I am the king, and what is said by me is done. What my
heart conceiveth my hand bringeth to pass. I am [like] the crocodile which
seizeth, carrieth off, and destroyeth without mercy. Words (or matters) do not
remain dormant in my heart. To the coward soft talk suggesteth long suffering;
this I give not to my enemies. Him who attacketh me I attack. I am silent in
the matter that is for silence; I answer as the matter demandeth. Silence
after an attack maketh the heart of the enemy bold. The attack must be sudden
like that of a crocodile. The man who hesitateth is a coward, and a wretched
creature is he who is defeated on his own territory and turned into a slave.
The Black under- standeth talk only. Speak to him and he falleth prostrate.
"I seized their women, I carried off their workers in the fields,
I came to their wells, I slew their bulls, I cut their corn and I burnt it.
This I swear by the life of my father. I speak the truth; there is no doubt
about the matter, and that which cometh forth from my mouth cannot be gainsaid.
Furthermore, every son of mine who shall keep intact this boundary which My
Majesty hath made, is indeed my son ; he is the son who protecteth his father,
if he keep intact the boundary of him that begot him. He who shall allow this
boundary to be removed, and shall not fight for it, is not my son, and he hath
not been begotten by me. Moreover, My Majesty hath caused to be made a statue
of My Majesty on this my boundary, not only with the desire that ye should
prosper thereby, but that ye should do battle for it."
Campaign of Thothmes II in the Sudan
The following extract illustrates the inscriptions in which the king
describes an expedition into a hostile country which he has conducted with
success. It is taken from an inscription of Thothmes II, which is cut in hieroglyphs
on a rock by the side of the old road leading from Elephantine to Philas, and
is dated in the first year of the king's reign. The opening lines enumerate the
names and titles of the king, and proclaim his sovereignty over the Haunebu, or
the dwellers in the northern Delta and on the sea coast, Upper and Lower Egypt,
Nubia and the Eastern Desert, including Sinai, Syria, the lands of the Fenkhu,
and the countries that lie to the south of the modern town of Khartum. The next
section states : "A messenger came in and saluted His Majesty and said :
The vile people of Kash (i.e. Cush, Northern Nubia) are in revolt. The subjects of the Lord of the Two Lands (i.e. the King of
Egypt) have become hostile to him, and they have begun to fight. The Egyptians
[in Nubia] are driving down their cattle from the shelter of the stronghold
which thy father Thothmes [I] built to keep back the tribes of the South and
the tribes of the Eastern Desert". The last part of the envoy's message
seems to contain a statement that some of the Egyptians who had settled in
Nubia had thrown in their lot with the Sudani folk who were in revolt. The
text continues : "When His Majesty heard these words he became furious
like a panther (or leopard), and he said : I swear by Ra, who loveth me, and by
my father Amen, king of the gods, lord of the thrones of the Two Lands, that I
will not leave any male alive among them. Then His Majesty sent a multitude of
soldiers into Nubia, now this was his first war, to effect the overthrow of all
those who had rebelled against the Lord of the Two Lands, and of all those who
were disaffected towards His Majesty. And the soldiers of His Majesty arrived
in the miserable land of Kash, and overthrew these savages, and according to
the command of His Majesty they left no male alive, except one of the sons of
the miserable Prince of Kash, who was carried away alive with some of their
servants to the place where His Majesty was. His Majesty took his seat on his
throne, and when the prisoners whom his soldiers had captured were brought to
him they were placed under the feet of the good god. Their land was reduced to
its former state of subjection, and the people rejoiced and their chiefs were
glad. They ascribed praise to the Lord of the Two Lands, and they glorified the
god for his divine beneficence. This took place because of the bravery of His
Majesty, whom his father Amen loved more than any other king of Egypt from the
very beginning, the King of the South and North, Aakheperenra, the son of Ra,
Thothmes (II), whose crowns are glorious, endowed with life, stability, and
serenity, like Ra for ever."
Capture of Megiddo by
Thothmes III
The following is the official account of the Battle
of Megiddo in Syria, which was won by Thothmes III in the twenty-third year of his reign. The narrative is taken
from the
In spite of the joy of the army Thothmes was angry with his troops for
having failed to capture the city. Every rebel chief was in Megiddo, and its
capture would have been worth more than the capture of a thousand other cities,
for he could have slain all the rebel chiefs, and the revolt would have
collapsed completely. Thothmes then laid siege to the city, and he threw up a
strong wall round about it, through which none might pass, and the daily
progress of the siege was recorded on a leather roll, which was subsequently
preserved in the temple of Amen at Thebes. After a time the chiefs in Megiddo
left their city and advanced to the gate in the siege-wall and reported that
they had come to tender their submission to His Majesty, and it was accepted.
They brought to him rich gifts of gold, silver, lapis-lazuli, turquoise, wheat,
wine, cattle, sheep, goats, &c., and he reappointed many of the penitent
chiefs to their former towns as vassals of Egypt. Among the gifts were 340
prisoners, 83 hands, 2041 mares, 191 foals, 6 stallions, a royal chariot with a
golden pole, a second royal chariot, 892 chariots, total 924 chariots; 2 royal
coats of mail, 200 ordinary coats of mail, 502 bows, 7 tent poles inlaid with
gold, 1929 cattle, 2000 goats, and 20,500 sheep.
The Conquests of Thothmes
III summarised by Amen-Ra, King of the Gods
The conquests of Thothmes III were indeed splendid achievements, and the scribes of his time summarised them
very skilfully in a fine text which they had cut in hieroglyphs on a large
stele at Karnak. The treatment is, of course, somewhat poetical, but there are
enough historical facts underlying the statements to justify a rendering of it
being given in this chapter. The text is supposed to be a speech of Amen-Ra,
the lord of the thrones of the Two Lands, to the king. He says :
"Thou hast come to me, thou hast rejoiced in beholding my
beneficence, O my son, my advocate, Menkheperra, living for ever! I rise upon
thee through my love for thee. My heart rejoiceth at thy auspicious comings to
my temple. My hands knit together thy limbs with the fluid of life; sweet unto
me are thy gracious acts towards my person. I have stablished thee in my
sanctuary. I have made thee to be a source of wonder [to men]. I have given
unto thee strength and conquests over all lands. I have set thy Souls and the
fear of thee in all lands. The terror of thee hath penetrated to the four
pillars of the sky. I have made great the awe of thee in all bodies. I have set
the roar of Thy Majesty everywhere [in the lands of] the Nine Bows (i.e. Nubia).
The Chiefs of all lands are grouped in a bunch within thy fist. I put out my
two hands; I tied them in a bundle for thee. I collected the Antiu of Ta-sti
in tens of thousands and thousands, and I made captives by the hundred
thousand of the Northern Nations. I have cast down thy foes under thy sandals,
thou hast trampled upon the hateful and vile-hearted foes even as I commanded
thee. The length and breadth of the earth are thine, and those who dwell in the
East and the West are vassals unto thee. Thou hast trodden upon all countries,
thy heart is expanded (i.e. glad). No one dareth to approach Thy Majesty with hostility, because I am thy guide to conduct thee to them. Thou didst
sail over the Great Circuit of water (the Euphrates) of Nehren (Aram
Naharayim, or Mesopotamia) with strength and power. I have commanded for thee
that they should hear thy roarings, and run away into holes in the ground. I
stopped up their nostrils [shutting out] the breath of life. I have set the
victories of Thy Majesty in their minds. The fiery serpent Khut which is on thy
forehead burnt them up. It made thee to grasp as an easy prey the Ketu
peoples, it burnt up the dwellers in their marshes with its fire. The Princes
of the Aamu (Asiatics) have been slaughtered, not one of them remains, and the
sons of the mighty men have fallen. I have made thy mighty deeds to go
throughout all lands, the serpent on my crown hath illumined thy territory,
nothing that is an abomination unto thee existeth in all the wide heaven, and
the people come bearing offerings upon their backs, bowing to the ground before
Thy Majesty, in accordance with my decree. I made impotent those who dared to
attack thee, their hearts melted and their limbs quaked.
"I have come, making thee to trample under
foot the Chief of Tchah (Syria), I have cast them down under thy feet in all the lands, I have made them to behold
Thy Majesty as the 'lord of beams' (i.e. the Sun-god), thou hast shone on their faces as the image of me.
"I have come, making thee to trample under
foot the people of Asia, thou hast led away captive the Chiefs of the Aamu of Retenu, I have made them to behold Thy
Majesty arrayed in
thy decorations, grasping the weapons for battle, [mounted] on thy chariot.
"I have come, making thee to trample under
foot the land of the East, thou hast trodden upon those who dwell in the districts of the Land of the God, I have made them
to see thee as the
brilliant star that shooteth out light and fire and scattereth its dew.
"I have come, making thee to trample under
foot the land of the West, Kefti (Phoenicia) and Asi (Cyprus) are in awe of thee. I have made them to see Thy Majesty as a young bull, steady-hearted, with horns ready to strike, invincible.
"I have come, making thee to trample under
foot those who are in their marshes, the Lands of Methen (Mitani) quake through their fear of thee. I have made them
to see Thy Majesty
as the crocodile, the lord of terror in the water, unassailable.
"I have come, making thee to trample under
foot those who dwell in the Islands, those who live in the Great Green (Mediterranean) hear thy roarings, I have made them
to see Thy Majesty
as the slayer when he mounteth on the back of his sacrificial animal.
"I have come, making thee to trample under
foot the Thehenu (Libyans), the Islands of the Uthentiu [have submitted to] the
power of thy Souls. I have made them to see Thy Majesty as a savage lion, which hath scattered the dead bodies of the people throughout their valleys.
"I have come, making thee to trample under
foot the uttermost ends of the earth, the Circuit of the Great Circuit is in thy grasp, I have made them to see Thy Majesty as
the hawk, which seizeth what it seeth when it pleaseth.
"I have come, making thee to trample upon
those who are on their frontiers (?), thou hast smitten 'those on their sand' (i.e. the desert dwellers), making them living captives.
I have made them
to see Thy Majesty as a jackal of the south, moving fleetly and stealthily, and traversing the
Two Lands.
"I have come, making thee to trample under
foot the Antiu of Ta-sti, as far as . . . they are in thy grasp. I have made them to see Thy Majesty as the Two Brothers (Set
and Horus), I
have gathered together their arms about thee with [strength].
"I have placed thy Two Sisters (Isis and
Nephthys) near thee as protectresses for thee, the arms of Thy Majesty are [lifted] upwards to drive away evil. I have made
thee strong and
glorious, O my beloved Son, thou Mighty Bull, crowned in Thebes, begotten by me . . Thothmes, the everliving, who hast performed for me all that my
Ka wished. Thou hast set up my sanctuary with work that shall endure for ever, thou hast lengthened it and broadened it more than ever was
done before. The great pylon . . . Thou hast celebrated the festival of the
beauties of Amen-Ra, thy monuments are greater than those of any king who hath
existed, I commanded thee to do it. I am satisfied with it. I have stablished
thee upon the throne of Horus for hundreds of thousands of years. Thou shalt
guide life ..."
Summary of the Reign of
Rameses III
The reign of Rameses III is remarkable in
the annals of the New Empire, and the great works which this king carried out,
and his princely benefactions to the temples of Egypt, are described at great
length in his famous papyrus in the British Museum.
The last section of the papyrus contains an excellent historical summary of the
reign of Rameses III, and as it is one of the finest
examples of this class of literature a translation of it is here given. The
text is written in the hieratic character and reads :
King Usermaatra-meri-Amen (Rameses III), life, strength, health [be to him!] the great god, said unto the princes, and
the chiefs of the land, and the soldiers, and the charioteers, and the
Shartanau soldiers, and the multitudes of the bowmen, and all those who lived
in the land of Tamera (Egypt), Hearken ye, and I will cause you to know the
splendid deeds which I did when I was king of men. The land of Kamt was laid
open to the foreigner, every man [was ejected] from his rightful holding, there
was no "chief mouth" (i.e. ruler) for many years in olden times until the new period
[came]. The land of Egypt [was divided among] chiefs and governors of towns,
each one slew his neighbour. . . . Another period followed with years of
nothingness (famine ?). Arsu, a certain Syrian, was with them as governor, he
made the whole land to be one holding before him. He collected his vassals, and
mulcted them of their possessions heavily. They treated the gods as if they
were men, and they offered up no propitiatory offerings in their temples. Now
when the gods turned themselves back to peace, and to the restoration of what was right in the land, according to its
accustomed and proper form, they established their son who proceeded from their
body to be Governor, life, strength, health [be to him!], of every land, upon
their great throne, namely, Userkhara-setep-en-Amen-meri-Amen, life strength,
health [be to him!], the son of Ra, Set-nekht- merr-Ra-meri-Amen, life,
strength, health [be to him!]. He was like Khepra-Set when he is wroth. He
quieted the whole country which had been in rebellion. He slew the evil-hearted
ones who were in Tamera (Egypt). He purified the great throne of Egypt. He was
the Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, on the
throne of Amen. He made to appear the faces that had withdrawn themselves. Of
those who had been behind walls every man recognised his fellow. He endowed the
temples with offerings to offer as was right to the Nine Gods, according to use
and wont. He made me by a decree to be the Hereditary Chief in the seat of Keb.
I became the "Great High Mouth" of the lands of Egypt, I directed
the affairs of the whole land, which had been made one. He set on his double
horizon (i.e. he died) like the Nine Gods. There was performed for him what was performed for
Osiris ; sailing in his royal boat on the river, and resting [finally] in his
house of eternity (i.e. the tomb) in Western Thebes.
My father Amen, the lord of the gods, Ra, Tem, and Ptah of the Beautiful
Face made me to be crowned lord of the Two Lands in the place of my begetter. I
received the rank of my father with cries of joy. The land had peace, being fed
with offerings, and men rejoiced in seeing me, Governor, life, strength, health
[be to him!], of the Two Lands, like Horus when he was made to be Governor of
the Two Lands on the throne of Osiris. I was crowned with the Atef crown with
the serpents, I bound on the crown with plumes, like Tatenn. I sat on the
throne of Heru-Khuti (Harmakhis). I was arrayed in the ornaments [of
sovereignty] like Tem. I made Ta-mera to possess many [different] kinds of men,
the officers of the palace, the great chiefs, large numbers of horse and
chariot soldiers, hundreds of thousands of them,the Shartanau and the Qehequ, who were numberless, soldiers of the
bodyguard in tens of thousands, and the peasants belonging to Tamera.
I enlarged all the frontiers of Egypt, I conquered those who crossed
over them in their [own] lands. I slaughtered the Tanauna in their islands;
the Thakra and the Purastau were made into a holocaust. The Shartanau and the
Uasheshu of the sea were made non-existent; they were seized [by me] at one
time, and were brought as captives to Egypt, like the sand in the furrows. I
provided fortresses for them to dwell in, and they were kept in check by my
name. Their companies were very numerous, like hundreds of thousands. I
assessed every one of them for taxes yearly, in apparel and wheat from the
stores and granaries. I crushed the Saara and the tribes of the Shasu (nomad
shepherds). I carried off their tents from their men, and the equipment
thereof, and their flocks and herds likewise, which were without number. They
were put in fetters and brought along as captives, as offerings to Egypt, and I
gave them to the Nine Gods as slaves for their temples.
Behold, I will also make you to know concerning the other schemes that
have been carried out in Tamera during my reign. The Labu (Libyans) and the
Mashuashau had made their dwelling in Egypt, for they had captured the towns on
the west bank of the Nile from Hetkaptah (Memphis) to Qarabana. They had
occupied also both banks of the "Great River," and they had been in
possession of the towns (or villages) of Kutut for very, very many
years whilst they were [lords] over Egypt. Behold, I crushed them and
slaughtered them at one time (i.e. in one engagement). I overthrew the Mashuashau, the Libyans, the Asbatau, the
Qaiqashau, the Shaiu, the Hasau, and the Baqanau. [I] slaughtered them in their
blood, and they became piles of dead bodies. [Thus] I drove them away from
marching over the border of Egypt. The rest of them I carried away, a vast
multitude of prisoners, trussed like geese in front of my horses, their women
and their children in tens of thousands,
I made a very large well in the desert of Aina. It had a girdle wall
like a mountain of basalt (?), with twenty buttresses (?) in the foundation
[on] the ground, and its height was thirty cubits, and it had bastions. The
framework and the doors were cut out of cedar, and the bolts thereof and their
sockets were of copper. I cut out large sea-going boats, with smaller boats
before them, and they were manned with large crews, and large numbers of
serving-men. With them were the officers of the bowmen of the boats, and there
were trained captains and mates to inspect them. They were loaded with the
products of Egypt which were without number, and they were in very large
numbers, like tens of thousands. These were despatched to the Great Sea of the
water of Qett (i.e. the Red Sea), they arrived at the lands of Punt, no disaster followed them, and
they were in an effective state and were awe-inspiring. Both the large boats
and the little boats were laden with the products of the Land of the God, and
with all kinds of wonderful and mysterious things which are produced in those
lands, and with vast quantities of the anti (myrrh) of Punt, which was loaded on to them by tens of
thousands [of measures] that were without number. The sons of the chief of the
Land of the God went in front of their offerings, their faces towards Egypt.
They arrived and were sound and well at the mountain of Qebtit (Coptos, i.e. the part at the Red Sea end of the Valley of Hammamat.), they
moored their boats in peace, with the things which they had brought as offerings.
To cross the desert they were loaded upon asses and on [the backs of] men, and
they were [reloaded into river-barges at the quay of Coptos. They were
despatched down the river, they arrived during a festival, and some of the most wonderful of the offerings were carried into
the presence of [My Majesty]. The children of their chiefs adored my face, they
smelt the earth before my face, and rolled on the ground. I gave them to all
the gods of this land to propitiate the two gods in front of me every morning.
I despatched my envoys to the desert of Aataka to the great copper
workings that are in this place. Their seagoing boats were laden with [some
of] them, whilst those who went through the desert rode on asses. Such a thing
as this was never heard of before, from the time when kings began to reign.
Their copper workings were found, and they were full of copper, and the metal
was loaded by ten thousands [of measures] into their sea-going boats. They were
despatched with their faces towards Egypt, and they arrived safely. The metal
was lifted out and piled up under the veranda in the form of blocks (or ingots)
of copper, vast numbers of them, as it were tens of thousands. They were in colour
like gold of three refinings. I allowed everybody to see them, as they were
wonderful things.
I despatched inspectors and overseers to the turquoise desert (i.e. Sinai) of my
mother, the goddess Hathor, the lady of the turquoise. [They] carried to her silver,
gold, byssus, fine (?) linen, and many things as numerous as the sand-grains,
and laid them before her. And there were brought unto me most wonderfully fine
turquoises, real stones, in large numbers of bags, and laid out before me. The
like had never been seen before—since kings began to reign.
I caused the whole country to be planted with groves of trees and with
flowering shrubs, and I made the people to sit under the shade thereof. I made
it possible for an Egyptian woman to walk with a bold step to the place
whither she wished to go; no strange man attacked her, and no one on the road.
I made the foot-soldiers and the charioteers sit down in my time, and the
Shartanau and the Qehequ were in their towns lying at full length on their
backs; they were unafraid, for there was no fighting man [to come] from Kash
(Nubia), [and no] enemy from Syria. Their bows and their weapons of war lay
idle in their barracks, and they ate their fill and drank their fill with
shouts of joy. Their wives were with them, [their] children were by their side; there was no need to keep their eyes looking about them, their hearts were
bold, for I was with them as strength and protection for their bodies. I kept
alive (i.e. fed) the whole country, aliens, artisans, gentle and simple, men and women. I
delivered a man from his foe and I gave him air. I rescued him from the strong
man, him who was more honourable than the strong man. I made all men to have
their rightful positions in their towns. Some I made to live [taking them] in
the very chamber of the Tuat. Where the land was bare I covered it
over again; the land was well filled during my reign. I performed deeds of
beneficence towards the gods as well as towards men; I had no property that
belonged to the people. I served my office of king upon earth, as Governor of
the Two Lands, and ye were slaves under my feet without [complaint?]. Ye were
satisfactory to my heart, as were your good actions, and ye performed my
decrees and my words.
Behold, I have set in Akert (the Other World) like my father Ra. I am
among the Great Companies of the gods of heaven, earth, and the Tuat. Amen-Ra
hath stablished my son upon my throne, he hath received my rank in peace, as
Governor of the Two Lands, and he is sitting upon the throne of Horus as Lord
of the Two Nile-banks. He hath put on himself the Atef crown like Ta-Tenn,
Usermaatra- setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the eldest-born son of Ra, the self-begotten, Rameses (IV)-heq-maat-meri-Amen, life,
strength, health [be to him!], the divine child, the son of Amen, who came
forth from his body, rising as the Lord of the Two Lands, like Ta-Tenn. He is
like a real son, favoured for his father's sake. Tie ye yourselves to his
sandals. Smell the earth before him. Do homage to him. Follow him at every
moment. Praise him. Worship him. Magnify his beneficent actions as ye do those
of Ra every morning. Present ye before him your
The Invasion and Conquest
of Egypt by Piankhi, King of Nubia
The text describing the invasion and conquest of Egypt by Piankhi, King
of Nubia, is cut in hieroglyphs upon a massive stone stele which was found
among the ruins of Piankhi's temple at Gebel Barkal, near the foot of the
Fourth Cataract, and which is now preserved in the Egyptian Museum, Cairo.
Although this composition does not belong to the best period of Egyptian
Literature, it is a very fine work. The narrative is vivid, and the aim of the
writer was rather to state the facts of this splendid expedition than to heap
up empty compliments on the king ; both the subject- matter and the dress in
which it appears are well worthy of reproduction in an English form. The
inscription is dated in the twenty-first year of Piankhi's reign, and the king
says :
"Hearken ye to [the account of] what I have done more than my
ancestors. I am a king, the emanation of the god, the living offspring of the
god Tem, who at birth was ordained the Governor whom princes were to
fear". His mother knew before his birth that he was to be the Governor, he
the beneficent god, the beloved of the gods, the son of Ra who was made by his
(the god's) hands, Piankhi-meri-Amen. One came and reported to His Majesty that
the great prince Tafnekht had taken possession of all the country on the west
bank of the Nile in the Delta, from the swamps even to Athi-taui (a fortress a few miles south of Memphis),
that he had sailed up the river with a large force, that all the people on both
sides of the river had attached themselves to him, and that all the princes and
governors and heads of temple-towns had flocked to him, and that they were
"about his feet like dogs". No city had shut its gates before him,
on the contrary, Mer-Tem, Per-sekhem- kheper-Ra, Het-neter-Sebek, Per-Metchet,
Thekansh, and all the towns in the west had opened their gates to him. In the
east Het-benu, Taiutchait, Het-suten, and Pernebtepahet had opened to him, and
he had besieged Hensu (Herakleopolis) and closely invested it. He had enclosed
it like a serpent with its tail in its mouth. "Those who would come out
he will not allow to come out, and those who would go in he will not allow to
go in, by reason of the fighting that taketh place every day. He hath thrown
soldiers round about it everywhere". Piankhi listened to the report
undismayed, and he smiled, for his heart was glad. Presently further reports of
the uprising came, and the king learned that Nemart, another great prince, had
joined his forces to those of Tafnekht. Nemart had thrown down the
fortifications of Nefrus, he had laid waste his own town, and had thrown off
his allegiance to Piankhi completely.
Then Piankhi sent orders to Puarma and Las(?)-mer-sekni, the Nubian
generals stationed in Egypt, and told them to assemble the troops, to seize the
territory of Hermopolis, to besiege the city itself, to seize all the people,
and cattle, and the boats on the river, and to stop all the agricultural
operations that were going on; these orders were obeyed. At the same time he
despatched a body of troops to Egypt, with careful instructions as to the way
in which they were to fight, and he bade them remember that they were fighting
under the protection of Amen. He added, "When ye arrive at Thebes,
opposite the Apts (i.e. the temples of Karnak and Luxor), go into the waters of the river and wash
yourselves, then array yourselves in your finest apparel, unstring your bows,
and lay down your spears. Let no chief imagine that he is as strong as the Lord
of strength (i.e. Amen), for without him there is no strength. The weak of arm he maketh strong
of arm. Though the enemy be many they shall turn their backs in flight before
the weak man, and one shall take captive a thousand. Wet yourselves with the
water of his altars, smell the earth before him, and say : O make a way for us! Let us fight under the shadow of thy sword, for a child, if he be but sent
forth by thee, shall vanquish multitudes when he attacketh". Then the
soldiers threw themselves flat on their faces before His Majesty, saying,
"Behold, thy name breedeth strength in us. Thy counsel guideth thy
soldiers into port (i.e. to success). Thy bread is in our bodies on every road, thy beer quencheth our
thirst. Behold, thy bravery hath given us strength, and at the mere mention of
thy name there shall be victory. The soldiers who are led by a coward cannot
stand firm. Who is like unto thee? Thou art the mighty king who workest with
thy hands, thou art a master of the operations of war."
"Then the soldiers set out on their journey,
and they sailed down the river and arrived at Thebes, and they did everything according to His Majesty's commands. And again they set out, and they sailed down the river,
and they met many large boats sailing up the river, and they were full of soldiers and sailors, and mighty captains from
the North land, every one fully armed to fight, and the soldiers of His Majesty inflicted a great defeat on them; they
killed a very large but unknown number, they captured the boats, made the soldiers prisoners, whom they brought alive to
the place where His Majesty was". This done they proceeded on their way to the region opposite Herakleopolis, to
continue the battle. Again the soldiers of Piankhi attacked the troops of the allies, and defeated and routed them
utterly, and captured their boats on the river. A large number of the enemy succeeded in escaping, and landed on the west bank
of the river at Per-pek. At dawn these were attacked by Piankhi's troops, who
slew large numbers of them, and [captured] many horses; the remainder, utterly
terror-stricken, fled northwards, carrying with them the news of the worst
defeat which they had ever experienced.
Nemart, one of the rebel princes, fled up the river
in a boat, and landed near the town of Un (Hermopolis), wherein he took refuge. The Nubians promptly beleaguered the
town with such
rigour that no one could go out of it or come in. Then they reported their action to Piankhi, and
when he had read
their report, he growled like a panther, and said, "Is it possible that they have permitted any
of the Northmen to live and escape to tell the tale of his flight, and have not killed them to the very last man? I swear by
my life, and by my love for Ra, and by the grace which Father Amen hath bestowed upon me, that I will myself sail down
the river, and destroy what the enemy hath done, and I will make him to retreat from the fight for ever". Piankhi
also declared his intention of stopping at Thebes on his way down the river, so that he might assist at the Festival of the New
Year, and might look upon the face of the god Amen in his shrine at Karnak and, said he, "After that I will make
the Lands of the North to taste my fingers". When the soldiers in Egypt heard of their lord's wrath, they attacked
Per-Metchet (Oxyrrhynchus), and they "overran it like a water-flood"; a report of the success was sent to Piankhi, but he
was not satisfied.
Then they attacked Ta-tehen (Tehnah?), which was filled with northern soldiers. The Nubians
built a tower with
a battering ram and breached the walls, and they poured into the town and slew every one they found.
Among the dead
was the son of the rebel prince Tafnekht. This success was also reported to Piankhi, but still he
was not satisfied.
Het-Benu was also captured, and still he was not satisfied.
In the middle of the summer Piankhi left Napata
(Gebel Barkal) and
sailed down to Thebes, where he celebrated the New Year Festival. From there he went down the
river to Un (Hermopolis), where he landed and mounted his war chariot;
Piankhi then arose and went into the temple of
Thoth, and offered
up oxen, and calves, and geese to the god, and to the Eight Gods of the city. After this he went
through Nemart's
palace, and then visited the stables where the horses were, and the stalls of the young horses,
and he perceived that they had been suffering from hunger. And he said, "I swear by my own life, and by
the love which I have for Ra, who reneweth the breath of life in my nostrils, that, in my opinion, to have allowed my horses to suffer
hunger is the worst of all the evil things which thou hast done in the perversity of thy heart". A list was made of
the goods that were handed over to Piankhi, and a portion of them was reserved for the temple of Amen at Thebes.
The next prince to submit was the Governor of Herakleopolis, and when
he had laid before Piankhi his gifts he said : "Homage to thee, Horus,
mighty king, Bull, conqueror of bulls. I was in a pit in hell. I was sunk deep
in the depths of darkness, but now light shineth on me. I had no friend in the
evil day, and none to support me in the day of battle. Thou only, O mighty
king, who hast rolled away the darkness that was on me [art my friend].
Henceforward I am thy servant, and all my possessions are thine. The city of
Hensu shall pay tribute to thee. Thou art the image of Ra, and art the master
of the imperishable stars. He was a king, and thou art a king; he perished
not, and thou shalt not perish". From Hensu Piankhi went down to the canal
leading to the Fayyum and to Illahun and found the town gates shut in his face.
The inhabitants, however, speedily changed their minds, and opened the gates to
Piankhi, who entered with his troops, and received tribute, and slew no one.
Town after town submitted as Piankhi advanced northwards, and none barred his
progress until he reached Memphis, the gates of which were shut fast. When
Piankhi saw this he sent a message to the Memphites, saying: " Shut not
your gates, and fight not in the city that hath belonged to Shu (son of Khepera, or Tem, or Nebertcher)
for ever. He who wisheth to enter may do so, he who wisheth to come out may do
so, and he who wisheth to travel about may do so. I will make an offering to
Ptah and the gods of White Wall (Memphis). I will perform the ceremonies of
Seker in the Hidden Shrine. I will look upon the god of his South Wall (i.e. Ptah), and I will
sail down the river in peace. No man of Memphis shall be harmed, not a child
shall cry out in distress. Look at the homes of the South! None hath been
slain except those who blasphemed the face of the god, and only the rebels have
suffered at the block". These pacific words of Piankhi were not believed,
and the people of Memphis not only kept their gates shut, but manned the city
walls with soldiers, and they were foolish enough to slay a small company of
Nubian artisans and boatmen whom they found on the quay of Memphis. Tafnekht,
At daybreak Piankhi went forth to reconnoitre, and he found that the
waters of the Nile were lapping the city walls on the north side of the city,
where the sailing craft were tied up. He also saw that the city was extremely
well fortified, and that there was no means whereby he could effect an
entrance into the city through the walls. Some of his officers advised him to
throw up a mound of earth about the city, but this counsel was rejected angrily
by Piankhi, for he had thought out a simpler plan. He ordered all his boats and
barges to be taken to the quay of Memphis, with their bows towards the city wall;
as the water lapped the foot of the wall, the boats were able to come quite
close to it, and their bows were nearly on a level with the top of the wall.
Then Piankhi's men crowded into the boats, and, when the word of command was
given, they jumped from the bows of the boats on to the wall, entered the
houses built near it, and then poured into the city. They rushed through the
city like a waterflood, and large numbers of the natives were slain, and large
numbers taken prisoners. Next morning Piankhi set guards over the temples to
protect the property of the gods, then he went into the great temple of Ptah
and reinstated the priests, and they purified the holy place with natron and
incense, and offered up many offerings. When the report of the capture of
Memphis spread abroad, numerous local chiefs came to Piankhi, and did homage,
and gave him tribute.
From Memphis he passed over to the east bank of the
Nile to make an
offering to Temu of Heliopolis. He bathed his face in the water of the famous "Fountain of
the Sun", he offered white bulls to Ra at Shaiqaem-Anu, and he went into the great temple of the Sun-god. The chief priest
welcomed him and blessed him; he performed the ceremonies of the Tuat chamber, he girded on the seteb garment, he censed himself, he was sprinkled with holy water, and he
offered (?) flowers in the chamber in which the stone, wherein the spirit of the Sun-god abode at certain times, was
preserved. He went up the step leading to the shrine to look upon Ra, and stood there. He broke the seal, unbolted and opened
the doors of
the shrine, and looked upon Father Ra in Het-benben. He paid adoration to the two Boats of Ra
(Matet and
Sektet), and then closed the doors of the shrine and sealed them with his own seal." Piankhi
returned to the west bank of the Nile, and pitched his camp at Kaheni, whither came a number of princes to tender their
submission and offer gifts to him. After a time it was reported to Piankhi that Tafnekht, the head of the
rebellion, had laid waste his town, burnt his treasury and his boats, and had entrenched himself at Mest with the remainder of
his army. Thereupon Piankhi sent troops to Mest, and they slew all its inhabitants. Then Tafnekht sent an envoy to
Piankhi asking for
peace, and he said, "Be at peace [with me]. I have not seen thy face during the days of shame. I
cannot resist thy
fire, the terror of thee hath conquered me. Behold, thou art Nubti,
the Governor of the South, and Menth, the Bull with strong arms. Thou didst not find thy
servant in any town
towards which thou hast turned thy face. I went as far as the swamps of the Great Green (i.e. the Mediterranean), because I was afraid of thy
Souls, and because thy word is a fire that worketh evil for me. Is not the heart of Thy Majesty cooled by reason of what thou hast
done unto me?
Behold, I am indeed a most wretched man. Punish me not according to my abominable deeds, weigh them not in a balance as against weights; thy punishment of me is
already threefold. Leave the seed, and thou shalt find it again in due season.
Dig not up the young root which is about to put forth shoots. Thy Ka and the
terror of thee are in my body, and the fear of thee is in my bones. I have not
sat in the house of drinking beer, and no one hath brought to me the harp. I
have only eaten the bread which hunger demanded, and I have only drunk the
water needed [to slake] my thirst. From the day in which thou didst hear my
name misery hath been in my bones, and my head hath lost its hair. My apparel
shall be rags until Neith is at peace with me. Thou hast brought
on me the full weight of misery; O turn thou thy face towards me, for, behold,
this year hath separated my Ka from me. Purge thy servant of his rebellion. Let
my goods be received into thy treasury, gold, precious stones of all kinds, and
the finest of my horses, and let these be my indemnity to thee for everything.
I beseech thee to send an envoy to me quickly, so that he may make an end of
the fear that is in my heart. Verily I will go into the temple, and in his
presence I will purge myself, and swear an oath of allegiance to thee by the
God." And Piankhi sent to him General Puarma and General Petamen-nebnesttaui,
and Tafnekht loaded them with gold, and silver, and raiment, and precious
stones, and he went into the temple and took an oath by the God that he would
never again disobey the king, or make war on a neighbour, or invade his
territory without Piankhi's knowledge. So Piankhi was satisfied and forgave
him. After this the town of Crocodilopolis tendered its submission, and Piankhi
was master of all Egypt. Then two Governors of the South and two Governors of
the North came and smelt the ground before Piankhi, and these were followed by
all the kings and princes of the North, "and their legs were [weak] like
those of women", As they were uncircumcised and were eaters of fish they
could not enter the king's palace; only one, Nemart, who was ceremonially
pure, entered the palace. Piankhi was now tired of conquests, and he had all
the loot which he
|
|||