UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN
VOLUME X
STEPHEN LANGDON
Number 1. Sumerian Epic op Paradise, the
Flood and the Fall of Man
Number
2. Sumerian Liturgical Texts
Number 3. The Epic op Gilgamish
Number 4.
Sumerian Liturgies and Psalms
INTRODUCTION....................... 5
Synopsis............................... 6
Dilmun................................. 8
The End of Paradise......... 13
The Poem on the Creation and the Flood................................................ 14
The References to the Creation of Man.............................................................. 16
Marduk Associated with Aruru 22
Her Connection with the Story of the
Decapitation of Marduk..... 23
The Eridu Tradition........ 26
Relation of the Two Sumerian Poems to these
Traditions............................. 27
The Greek Tradition Concerning Prometheus.. 29
The Egyptian View......... 34
The Biblical Form of the Assistance of the
Mother Goddess............ 35
The Eridu Version of the Fall of Man.............................................................. 38
The Nippurian Version of the Fall of Man on
the Tablet in the University Museum .......................................................... 49
The Hebrew Tradition... 56
(3)
The Babylonian Tradition Concerning the Pre-
diluvian Period.............. 62
The Meaning of the Name Tagtug ........................................................... 66
TRANSLITERATION AND TRANSLATION ........................................................... 69
Note on Obverse III, II..... 8$
FRAGMENT OF A LEGEND CONCERNING ZI-
UD-SUD-DU, HERO OF THE FLOOD 88
INDEX...................................... 92
ABBREVIATIONS................... 98
AUTOGRAPH PLATES......... i-iva
PHOTOGRAPHIC PLATES.. v-vi
THE SUMERIAN EPIC OF PARADISE, THE FLOOD AND
THE FALL OF MAN
INTRODUCTION
In the autumn of 1912 the
author copied, among about fifty others, a triangular fragment of a tablet in
the Nippur collection in the Museum. This fragment, which had been numbered
4561, can be distinguished clearly in the right upper corner of the obverse and
right lower corner of the reverse of the restored tablet shown in Plates V and
VI which show the tablet in its natural size. The contents of this fragment
were first mentioned by my colleague, Professor Sayce, at the June meeting of the Society of Biblical Archaeology in London, at which our
lamented friend, Professor R. F. Harper, was present and contributed
memorable remarks. An epitome soon afterwards appeared in the London Times. Later the Museum authorities found other
portions of this remarkable text which obviously contains a Sumerian version
of the Flood and the Fall of Man, antedating by at least a thousand years the
version in Hebrew. The photograph will show how well the Museum authorities
have succeeded. To my original fragment they have added one large fragment and
one small one which practically restores this large six column tablet. This
edition has been made from my copy of the original fragment and photographs of
the later joins.
The composition is of an
epical nature and probably represents more nearly than any production yet
discovered the national epic of
the religious and cultured Sumerian people. The theme is too humanitarian and
universal to be called national, but in those days, and in that part of the
world, Sumerian culture was synonymous with world culture and her great
religious traditions became universal traditions, adopted by the Semitic
peoples who subsequently came upon the scene of history. The colophon describes
the composition as a "hymn of praise."
Synopsis
The theme which inspired
this epic is the Fall of Man, and it will be generally admitted that this theme
suggests the most profound ideas and inspires the deepest emotions of man. Enki
the water god and his consort Ninella or Damkina ruled over mankind in paradise,
which the epic places in Dilmun. In that land there was no infirmity, no sin
and man grew not old. No beasts of prey disturbed the flocks, and storms raged
not. In a long address to her consort, Ninella glorifies the land of Dilmun,
praising its peace and bliss. And all things were so.
But for some reason which
is all too briefly defined Enki the god of wisdom became dissatisfied with man
and decided to overwhelm him with his waters. This plan he revealed to Nintud
the earth mother goddess, who with the help of Enlil the earth god had created
man. According to Col. 11 32 Nintud under the title Ninharsag assisted in the
destruction of humanity. For nine months the flood endured and man dissolved in
the waters like tallow and fat. But Nintud had planned to save the king and
certain pious ones. These she summoned to the river's bank where they embarked
in a boat. After the flood Nintud is represented in conversation with the hero
who had escaped. He is here called Tagtug and dignified by the title of a god.
He becomes a gardener for whom Nintud intercedes with Enki and explains to this
god how Tagtug escaped his plan of universal destruction. This at any rate is
the natural inference to be made from the broken passage at the end of Col. IIIof
the obverse and the beginning of Col. I of the reverse. Enki became reconciled
with the gardener, called him to his temple and revealed to him secrets. After
a break we find Tagtug instructed in regard to plants and trees whose fruit the
gods permitted him to eat. But it seems that Nintud had forbidden him to eat of
the cassia. Of this he took and ate, whereupon Ninharsag afflicted him with
bodily weakness. Life, that is good health in the Babylonian idiom, he should
no longer see. He loses the longevity of the prediluvian age.
Such in the Sumerian epic
is the conception of the fall of man. His great loss consists in being deprived
of extreme longevity and good health. The fall from primeval sinlessness is not
mentioned here. But we infer from column two that sin had already entered into
the souls of men before the flood and caused Enki to send that great
catastrophe. In a real sense, therefore, our epic contains both the fall from
purity and the fall from longevity. The latter is brought about by eating of
the tree, and this was considered the greater disaster. We now find that man is
fallen on toil and disease. Wherefore the gods send him patrons of healing, of
plants, and various arts to comfort him and aid him in his struggle for
existence.
Dilmun
Tablet No. 4561 locates
Paradise in Dilmun and apparently Tagtug the gardener dwelled here after the
flood. Also the epical fragment of Creation and the Flood published by Dr.
Poebel says that Ziudgiddu, the king who survived the deluge, received eternal
life and lived in the mountain of Dilmun. This land is frequently mentioned in
the inscriptions of all periods as an important province in the extreme south
of Babylonia. Sargon the ancient speaks of Dilmun in connection with the Sea
Land, after which he turned
his attention to Der a city in Ashnunnak on the Elamitic border.
Magan (Arabia), Meluhha
(Egypt), Gubi and the mountain of Dilmun are mentioned together by Gudea, and
the boats of Dilmun, Magan and Meluhha occur together in a lexicographical
list. The copper of Dilmun, Magan and Meluhha is mentioned in another text.
Geographical lists also connect Eridu and Dilmun, a fact of special interest,
since Eridu, on the Euphrates near the head of the Persian Gulf, is the most
famous center of the cult of Enki the water god. Our text affords abundant
proof that Enki was also connected with the religious traditions of Dilmun.
Nebo, the city god of Barsippa and also connected with the Enki water cult, has
at least eleven Sumerian titles as a god in Dilmun, whence we may suppose that Barsippa
derived this deity from Dilmun. Also Zarpanit, consort of Marduk, son of Enki,
has seven Sumerian titles as a deity of Dilmun. Thus Dilmun was associated with
the water god in the earliest Sumerian traditions and in Babylonian theology.
Still more noteworthy is
the constant association of Dilmun with Elam and Ansan. Zarpanit of Dilmun is
followed by the Zarpanit of Elam in a theological list of gods. Astrological
texts also reflect the ancient importance of Dilmun and its association with
Elam, in that eclipses occurring in the third month (Sivan) portend the ruin of
the king of Dilmun, and those occurring in the second month (Ajar) portend the
ruin of the king of Elam.
Delitzsch many years ago
identified Dilmun with the island Bahrein; although that scholar does not
expressly defend this identification, yet this inference has been accepted and
generally adopted. The identification with the largest of the Bahrein islands
has been suggested to scholars by passages in the inscriptions of Sargon, who
in describing his invasion of Bit-Jakin (the seacoast land at the head of the
Persian Gulf) and Elam says, "Upiri king of Dilmun, who had made an abode
in the midst of the sea towards the East, like a fish a distance of 30 kasgid heard of the might of my royal power and brought
tribute." If this passage be taken literally we must infer that
an island is intended, or as Delitzsch says, "at any rate a peninsula."
But we now know that in Assyrian historical inscriptions the kasgid or hour's march was 5346 meters or 3.3218 English miles. If we suppose
that Sargon intended to state the distance from the innermost shore of the
Persian Gulf as it was in his day, that is 15 or more miles further inland than
at present, we assume that Dilmun lay about 100 miles from that point, say a
degree and a half south of modern Basra. Of course Dilmun, if it designated a
province on the Elamitic side of the Persian Gulf in the region of modern
Laristan, may have included all the small islands off that coast such as Shaikh
Shuaib, Kais and Kishm. All of these are considerably more than 100 miles from
Basra, but Sargon may be using some point farther south as his place of
reckoning. Dilmun cannot be an island in another passage of this same Sargon
who says, "The land Bit-Jakin which lies on the shore of the salt stream
as far as the boundaries of Dilmun as one land I ruled." Here Dilmun and
Bit-Jakin form a contiguous territory. On the whole the identification with a
strip of land from about the twenty-ninth degree of latitude southward along
the eastern coast of the Persian Gulf including the islands off the coast
perhaps as far as the strait of Ormuz and the Arabian Sea will satisfy all the
known references concerning Dilmun. The expression of Sargon, "in the
midst of the sea," will then refer to one of the small islands of the
province to which the king Upiri fled.
This location of the
Sumerian Paradise will explain also the curious geographical boundary given in
the Hebrew tradition concerning the Garden of Eden. In Chapter II 10-14 of
Genesis the Hebrew preserves a geographical description which is obviously
derived from Sumero-Babylonian cosmology and can be understood only by comparing
the description with a Babylonian map of the world as they understood it.
Fortunately such a map for early Babylonian and Assyrian cosmology exists.
Here Babylon is the center of a flat circular surface, with the land of Aslur located to the right. On the upper edge the
draughtsman indicates mountains, probably the highlands of Armenia. In the
right lower corner is the city Dir and at the left bottom Bit-Jakinu or the
seacoast lands. Beyond this to the south appear canals (e-ku) and marshes (apparu).
In the upper left corner, i. e., in the northwest, the
scribe places the Hittites (ba-at-tim). Around this
circular world flows the naru mar- ra-tum, the bitter
river, which is the Babylonian name for the Persian Gulf. Beyond this stream
lie at least five regions or countries of whose existence the geographers had a
vague monition.
Let us suppose that the
ancient Sumerians held the same conceptions in regard to Paradise. Around it
flowed the "Bitter Stream", or the Persian Gulf, upon whose eastern
bank tradition located Paradise in the land of Dilmun. Into this stream on the
north flow the Tigris and Euphrates. In the far southeast the Indus flows into
the Arabian Sea, which the Sumerians probably regarded as a continuation of the
world encircling bitter stream and in the far southwest flows the Nile from
Ethiopia into the Mediterranean Sea in which they saw the western segment of
the same bitter stream. Now all this agrees admirably with the Biblical
account. "And a river issued from Eden to water the garden and thence it
divided itself and became four branches." This river issuing forth from Eden
is the Persian Gulf and the encircling bitter stream as Sayce
first saw. In Hebrew and Assyrian idiom res nari,
"head of a stream," or "head," when applied to streams
means the mouth of the river, as De- litzsch Paradise
has long since emphasized. The four branches are rivers which flow into the
stream which constantly encircles Paradise. "The name of the first is
Pishon; this is the one that surrounds all the land of Havilah where there is
gold." The Pishon I would identify with the Indus which would lead us to
assume that Havilah here indicates India or in a vague manner the far east.
"And the name of the second river is Gihon; this is the one that surrounds
all the land of Ethiopia." Jewish and Christian tradition identified this
river with the Nile and the identification follows both from the connection
with Ethiopia and from Babylonian cosmology. "And the name of the third
river is Hiddekel, which is the one flowing before Assur." The city Assur,
which lay on the eastern bank of the Tigris below the greater Zab, appears to
have been unknown to Sumerian rulers as late as the era of Dungi (circa 2400 B.C.). The city itself was a Mitanni or
Hittite foundation and not until shortly before Sumuabu, founder of the first
Babylonian dynasty (circa 2232-2218 B.C.), do we
hear of Semitic rulers at Assur. But cities in northern Mesopotamia such as Assur
and Karkemish according to recent excavations at low levels on those sites are
shown to be extremely old, perhaps even older than the more famous cities of
Sumer which surpassed them in culture and fame. In any case we cannot suppose
that Assur was unknown to the early Sumerians at least in a vague way and
consequently the mention of Assur here does not imply that the source Gen. II
10-14 is of later origin than the other portions of the Hebrew story of
Creation, Paradise and the Fall of Man in Gen. II 4-III 24. Genesis II 14
states finally that the fourth branch of the encircling stream is the
Euphrates. The Biblical statement is, therefore, perfectly intelligible when the
passage has been interpreted on the basis of Babylonian cosmology.
The End of Paradise
Our poem omits the
primitive history of the Creation and prediluvian kings, for its motive is to
describe the Fall of Man. It begins, therefore, with a description of the
blissful state of man as it existed immediately before the Flood. In all the
land of Sumer men and animals dwelled together in peace; sin and disease had
not yet afflicted humanity. And in this land lay an especially favored garden
in Dilmun. Dilmun has two designations which are indicated by two ways of
writing the name, dilmun-ki, "the city of
Dilmun", and kur-dilmun, "the mountain
of Dilmun", or more accurately "the Dilmunian mountain". This is
the method employed in our tablet and in Poebel, Cr. VI
12. Ordinarily, however, kur-dilmun-ki is employed for “the
mountain of Dilmun”. According to Sumerian grammar kur prefixed to a name indicates the land of which the
city in question is the capital. Strictly speaking we should render kur-dilmun by the "Land or Province of Dilmun".
But kur means both mountain and land. In
case of those provinces which were mountainous the Sumerians and Babylonians
spoke of it as the "Mountain of X," and not the "Land of
X." An interlinear text has pu
kur-dilmun-ki-ka = ina bur-ti sa-di-i dil-mun, “At the well of
the Mountain of Dilmun (Ishtar washed her head)”. The reader will, therefore,
understand that dilmun-ki means the city, kur dilmun, the province or land which is here rendered
by "Mountain of Dilmun."
Since after the Flood the
king Tagtug becomes a gardener and a garden is expressly mentioned, and since
after the curse Dilmun is mentioned as under the protection of one of the
patron genii, we infer that the Sumerians regarded the Land of Dilmun as the
garden of Paradise and the religious center of Sumer. Of its city Dilmun, where
Enki the water god ruled mankind and in whose temple he revealed secrets to
Tagtug, our epic says, “His city was the home which assembles the Land (of
Sumer)”. Sumer or the land of the Sumerians is related to the land of Dilmun in
the same way as in the Hebrew, “A garden in Eden”," Eden or the plain of
southern Mesopotamia is related to the garden.
According to the Hebrew
version the first of mankind Adam and his consort forfeited the blessings of
Paradise almost immediately after the Creation. On the other hand, the
Sumerian version allows us to infer that mankind enjoyed this blissful state
until the Flood. In the days of one Tagtug who is mentioned as a king, and
probably the king of Dilmun, man became sinful and so Enki4 ended
the Utopian age with the Deluge.
The Poem
on the Creation
and the Flood
A poem on the Creation and
the Flood, likewise in six columns and in the same script as the one under
discussion and also found in the Museum collections (No. 10673), belongs to the
same cycle of epical literature concerning the origin and fall of man. This
composition, which has been published by Dr. Poebel in Vols. IV and V, is
unfortunately much more fragmentary than the text of No. 4561. The styles of
the two poems are strikingly similar. The tablet previously published is
devoted entirely, so far as the fragment permits us to infer, to the period
from the Creation to and including the Flood. It appears to have described somewhat
minutely the creation of man and the political affairs of Sumer before the
Flood. Also the Flood is minutely described, but the portion of the fragment
which gave the reason why Enki destroyed mankind is not preserved. At the end
we learn that the gods caused the king Ziudsuddu, who escaped, to dwell in
Dilmun. Evidently the postdiluvian history of man did not form part of the theme
of this epic as it does in our own. Moreover, it agrees with the Semitic
Babylonian account in two vital matters. The name of the royal hero of the
Flood, Zi-ud-sud-du, is obviously identical
with Zi-ud, the Sumerian original of Uta-napishtim, Semitic name of this hero in the eleventh
book of the Epic of Gilgamish, where the Semitic Babylonian version is given at
great length. The element suddu, which means “to be long”,
had been omitted before the name was translated into Semitic. And like the
Semitic Babylonian version this hero is transferred to the island of the
blessed. For in Poebel’s tablet we must assume that Dilmun still retains after
the Flood its ancient character of a land of the blessed. Sumerian tradition
probably rehearsed the story of this hero’s translation to one of the islands
off the coast of Dilmun the ancient land of Paradise. And the Semitic version
says that Utanapishtim was made like the gods and taken by them to a far-away
place at the mouth of rivers. This probably refers to Dilmun, the traditional
Paradise into whose encircling stream poured the four great rivers of the
primitive cosmos. This tradition of the translation of the hero of the Flood to
the blessed isle must have been widely spread among ancient peoples and it is curious
that it has not survived in Hebrew tradition. Berossus, as reported by
Polyhistor, says that this hero, whom he calls Xisuthrus, disappeared in the
air and was seen no more, and Abydenus reports Berossus to have written that “The
gods translated him from among men”.
The References
to the Creation
of Man
As we have seen, our poem
refers to the creation of man only incidentally. According to Babylonian
tradition, as reported in Berossus, ten kings ruled from the creation of man
until the Flood and these reigns covered a period of 432,000 years. Our
composition in regard to this long period during which there was no sin and men
grew not old, makes no reference to these ten kings, but begins with the last
of the kings who ruled in prediluvian times. In the description of the Flood,
however, our text says that “Nintud mother of the Land (of Sumer) had begotten
mankind”. The verb employed here means ordinarily “to beget, give birth to”,
and another passage is still more explicit. The mother goddess under the title
Ninharsag says to the Earth God Enlil, “I have begotten thee children”. And Enlil is also
called “the begetter”, or “father begetter”, the same verb being employed as in
the case of Ninharsag. All these references to the direct descent of man from
the Earth God and the Earth Goddess we must interpret figuratively. Sumerian,
Babylonian and Hebrew tradition agree in regarding man as a creature fashioned
in some mysterious manner by the hands of the gods or a god. Undoubtedly the
Sumerians, whose greatest and most ancient deity was mother earth, attributed
the creation of human kind exclusively to this virgin goddess, a rôle which
became attached to that type of mother goddess who presided over childbirth. In
the evolution of this religion the earth god, primarily the brother of the
mother goddess, became associated with her in the creation of man; the
Sumerian Epic of the Creation and the Deluge speaks also of Anu the heaven god
and Enki the water god as deities who assisted the earth goddess and the earth
god in fashioning the “Dark-headed people”, and the creatures of the field. But the
references to the creation of man in Sumerian and Babylonian poetry generally
agree in describing the mother goddess, under the titles Aruru and Mami, as the
deity who made man from clay. In the poem ofAtarhasis and Ea, Mami the mother
goddess restores men upon the earth by creating them from clay.
“When she had recited her
incantation and had cast it upon her clay, fourteen pieces she pinched off.
Seven pieces on the right she placed, and seven pieces on the left she placed.
Between them she put a brick ... she opened. She ... the wise wives, seven and seven mother wombs; seven create males
and seven create females. The mother womb creatress of fate caused them to
complete, yea these she caused to complete (their offspring) in her own
likeness. The designs of men Mami designed”. A religious text of the late
Assyrian period in form of an acrostic has the line, “The workmanship of the
hand of Aruru are the things with the breath of life altogether”.
Not only did the Sumerians
and Babylonians retain this tradition concerning the creation of man from clay
at the hand of Aruru, but they believed her capable of thus creating a human
being at any time and for any necessity. In the first book of the Epic of
Gilgamish, the people of Erech call upon her to create a being capable of protecting
them from the violence of Gilgamish.
''Unto the
mighty Aruru they called. 'Thou O Aruru hast created [Gilgamish], and now
create his likeness. Like unto the spirit of his heart may his spirit be. May
they strive with each other and may Erech repose/[1] When
Aruru heard this she formed a likeness of the god Anu in her mind. Aruru washed
her hands; clay she pinched off and cast it upon the field . . . Enkidu she
fashioned, the hero. "
The only important Sumerian
hymn to Aruru as the creatress of men is the interesting but badly damaged
liturgy to her in eight sections inscribed on a prismatic prayer wheel now in
the Ashmolean Museum. Although this important text has been partially
restored from two duplicates we are still unable to fully understand its
general import. It is clear that the liturgists intended to compose a chant in
eight sections to Nintud the creatress to be sung in her temple at KeS. Since
each section ends with the mournful refrain, "Who shall utter lamentation",
and the seventh section speaks of calamities which befell the city we may
suppose that, like all other Sumerian liturgies, our text was written as a
lamentation concerning some local calamity. But in the composition of this
liturgy the scribes have given more than ordinary attention to the legends
which concerned the cult in question. At the end of each section they have
added a refrain in four lines which obviously refers to the creation of man in
the image of Ninib (assirigi) and of woman in the
image of the mother goddess Nintud.
I would now render this refrain in the following
manner:
"In accordance with the incantation of the
earth
design a form may man bear.
Their strong one like Ninib (assirgi) in form
may a mother beget.
Their lady like Nintud in form shall be”
Marduk Associated with Aruru
Thus beyond all doubt the
Nippurian school of Sumerian theology originally regarded man as having been
created from clay by the great mother goddess. But later tradition tended to
associate Enlil with Nintud or Aruru in the creation of man. We have no
reference to such a tradition concerning Enlil, but Semitic
tradition repeatedly associates Marduk with Aruru in this act and even goes to
the extent of regarding him as alone having created man. This evolution of the
tradition concerning Marduk is, I venture to think, based upon an earlier one
concerning Enki. In any case this association of a great god in the act of
creation cannot be earlier than the Hammurapi period, for in our text (Rev. II
44) Enlil accuses Ninharsag of having herself created two creatures.
Nevertheless, following a tendency to regard Marduk the god of Babylon as the
chief actor in the ancient Sumerian tradition, a tendency which is repeated
later by the Assyrians with their god ASur, the Babylonians ascribe the
creation of the ordered world, its cities, its rivers, its vegetation and the
beasts of the field to Marduk. And in reciting the various orders of creation
by Marduk they tell us that he also "built" mankind. In this act Aruru
assists him; "Aruru built with him the first men." The text from
which this description has been taken belongs to the period of the first
Babylonian dynasty. Like many other important literary documents it forms part
of an incantation, and in this case an incantation for the dedication of a
temple.3 Sumerian and Semitic sources seem to agree in bringing the
mother goddess into connection with the creation of man only. She has
apparently, in all the known sources, no clear connection with the creation of
the world, or its animate and inanimate nature.
Her Connection with the Story of the Decapitation of Marduk
On the whole the theology
and traditions concerning Nintud or Aruru belong to the Nippurian school which
taught that the earth god Enlil created the universe and assisted the mother
goddess in creating man. Over against the teaching of this school we have
constantly to keep in mind the teaching of the Eridu or southern group of
theologians who taught that Enki or Ea not only created the universe but
mankind as well. It is, therefore, not surprising that we find the great
Babylonian Epic of Creation teaching that Marduk the son of Enki created man
from blood and bone. A grammatical commentary on this epic says that Marduk
created the dark-headed people. The description of this act occurs at the
beginning of the sixth book as restored by Dr. L. W. King and runs as follows:
"When Marduk heard the discourse of the gods,
His heart prompts him as he devises a clever thing.
As his mouth is opened he speaks unto Ea.
That which he conceives in his heart he imparts
unto him.
My blood I will fix together, bone I will fashion.
I will cause man to stand forth, verily man shall
be . . .
I will build man, the dweller of the earth.
Verily let the cults of the gods be established and
may these occupy their shrines."
This well-known passage has
been properly elucidated by King, who compares the statement of Berossus:—“And
Belus seeing a land deserted but fruitful commanded one of the gods to take off
his head and to mix earth with the blood that flowed therefrom, and to fashion
men and animals capable of bearing the air”." An earlier source detected
by
Zimmern in a tablet of the first Babylonian dynasty shows
that this idea of creating man from earth mingled with the blood of a god
belongs originally to the Eridu school. This tradition taught that Mami at the
instigation of Enki and other gods fashioned man from clay and the blood of a
slain god. At least such conclusions force themselves upon us from the few
words which we can decipher upon this tablet.
A form
of a creature of life may man bear.
A goddess they called, they
"Oh
help of the gods, wise Mami,
Thou
art a mother-womb,
Creatress
of mankind.
Build a virile figure, let him bear the yoke.
The yoke let him bear
A form of a creature of
life let man bear
The
mighty maid opened her mouth,
Speaking
unto the great gods.
With
me a form shall you
With his shape shall there be.
He shall all
things.
Of clay shall he of blood shall he "
Enki opened his mouth,
Speaking unto the great gods.
In the wide highways and the
Cleansing of the land
One god let them slay.
Let the gods
With his flesh and his blood,
May
Ninharsag mix clay."
The Eridu Tradition
In the tradition concerning
the creation of man by Marduk we have apparently to do with a Babylonian
transformation of the Eridu view which taught that Enki or Ea the water god
created man from clay, which the Nippurian schools taught concerning Aruru, In
the so-called bilingual Babylonian version which associates Mami with Marduk in
this act we have a composite tradition made by the Babylonians from two
Sumerian sources. And in the Babylonian source just discussed the Eridu view of
the origin of man from a mixture of clay with the blood of a god has been
associated with the Nippurian teaching concerning Mami. An Assyrian fragment,
however, shows that the Semites retained the pure Eridu tradition in some
quarters. According to this source "the gods" created the heavens and
the earth, the cattle and creeping things, after which Enki created "two
little ones" A tablet from Babylon of the late period but
doubtlessly resting upon a much earlier text says that Enki pinched
clay from the sea and built the various minor deities, patrons of the arts, of
agriculture, etc., after Which "he created the king to care for the
temples and men to care for the cults." We
have, therefore, evidence for a tradition which taught that Enki had created
mankind from clay.
Relation
of the Two Sumerian
Poems to These Traditions
The poem of Creation and
the Flood appears to have completely confounded these traditions for here both
Enki and Ninharsag create mankind, but Enki alone brings the "cattle and
fourfooted beasts of the field" into being, and causes cities to be built.
Obviously the later bilingual account discussed above depends upon this poem.
This Sumerian poem also agrees with the Babylonian bilingual account on one
other vital point in that it speaks of the origin of mankind as "the seed
of mankind," or the first men. The fragments of this poem permit us to
infer that the god Enki of Eridu is here regarded as ruling over mankind in
prediluvian times. The Poem of Paradise, the Flood and the Fall of Man agrees
entirely upon this latter point. Both poems incorporate fully the Eridu
tradition of paradise the organization of an Utopian society by the creator
Enki and the destruction of mankind by this same water god. Both agree also in
describing the mother goddess Nintud as weeping for mankind whom she had
created and planning to save them. Our poem, however, retains the Nippurian
point of view regarding the creation of men, for here Nintud is consistently
described as having created them. It will be seen, however, that already in the
Sumerian period of great creative literature and theological speculation, a
strong tendency had arisen to accept the Eridu tradition and that the creation
of man from clay at the hands of a mother goddess began to lose prominence in
the teachings of the Nippurian school who moulded the views of succeeding
Semitic theology. The Eridu point of view is the one accepted in Hebrew
tradition, borrowed no doubt from the Babylonians of the first dynasty, and
imbedded in one of the oldest Hebrew sources, "And God fashioned man of
the dust from the ground." The problem of giving animal vitality to this
creation of clay does not appear in the earlier Sumerian sources. In fact the
Babylonian sources speak of animal vitality, napisti,
generally in connection with animals only. In any case they have not suggested
an origin for the inception of vitality and intelligence into the creature whom
Aruru or Enki had moulded, other than the late tradition that the blood and
flesh of a god gave vitality and a soul to the creature of clay. The Biblical
statement, "And he blew into his nostrils the breath of life2
and the man became a living being," has, so far as our material goes, no
equivalent in any Sumerian or Babylonian source.
The Greek Tradition Concerning Prometheus
Among the Greeks the same
tradition of the creation of man from clay became current in the late period,
when it obviously filtered into Oriental Greek writers from Berossus and other
Babylonian sources. The Greeks attached this story to their god Prometheus, who
in a general way corresponds to Enki in Sumero-Babylonian religion. Both are
the principal patrons of industrial arts in their respective pantheons,
particularly of the arts of pottery and metallurgy. The classical description
of the character of and legends concerning Prometheus have been preserved in
the Theogony of Hesiod 510-607 and the Protagoras of Plato 320 D, but the moulding of man from
clay does not yet appear in these authors. Apollodorus, who wrote at Athens in
the early part of the second century B.C., and who knew the works of Berossus
well, appears to be the first Greek writer to mention Prometheus in this
connection. "Prometheus having moulded man from water and earth gave them
also fire, having concealed it in a hollow stalk unbeknown to Zeus." Lucian,
who wrote in the second century of our era and who was himself an oriental,
states in his Prometheus that Athena aided
Prometheus in the creation of men. Athena in the Greek religion corresponds
here to Aruru of the Babylonians who assisted Marduk in moulding men from clay.
Lucian's statement which he puts into the mouth of Prometheus himself is,
"And now according to poetic diction 'earth with water having mixed' and
having made it pliable I fashioned men, having also then summoned Athena to aid
me in the work." This story is referred to by Horace in the well-known
lines: "It is said that Prometheus, having been ordered to add to the
primeval clay a bit severed from everywhere, placed in our hearts the passion
of a mad lion." The same story is told by Hyginus a Latin author of the
first century B. C.: "Prometheus son of Japetus was the first to fashion
men from clay; and afterwards Vulcan by the command of Jove made the figure of
a woman from clay unto which Minerva gave a soul."
Classical scholars seem to
be agreed in assuming that the legend of the fashioning of man by Prometheus
came into Greek mythology in the Alexandrian period; several drawings of this
mythological event are known from the late period, in which Prometheus fashions
several youths from clay. In one of these scenes Athena or Minerva presents to
these clay figures a dove, by which the artist intended to indicate that Athena
gave to men their souls. Orelli,
however, remarks upon the sixteenth ode of Horace: "The legend concerning
the creation of men from clay by Prometheus was unknown to Homer and Hesiod,
and was first mentioned by Erinna." Now Erinna, a Greek poetess and
contemporary of Sappho, seems to refer to this story in the following lines:
"Out of tender hands (came) the pictures, oh
most agreeable Prometheus!
And men are like unto thee in wisdom."
It would appear, therefore,
that the story began to invade Greek mythology as early as the seventh century.
We have then no conclusive evidence for assuming that it was borrowed from
Babylon, but the rapid propagation of the myth after the works of oriental
writers like Berossus and Lucian became widely known tends to confirm the
writer in this belief. The Greek traveler Democritus
says that he was at Babylon, and Clement of Alexandria states that Democritus
translated the story of Ahifcar into Greek. This proves that Babylonian
influence was already exerting itself in Greece in the fifth century.
More authentic in classical
Greek tradition is the myth of the fashioning of Pandora, the first woman, and
the cause of all human sorrows. So well known was her creation by the potters
that Sophocles devoted a tragedy to the subject called "Pandora or the
Forgers." Only a few fragments remain, one of which has become well known
and taken to refer to the myth of Prometheus and the creation of men:
"And to knead the first primeval clay with the
hands."
If this passage refers to
the creation of men and not of Pandora, then the poet surely referred to the
fashioning of the latter in some lost passage. He apparently knew of her
creation at the hands of several divine potters, for he says in verses ascribed
to this tragedy by Hermann:
"Go ye on the way now, all ye skillful people,
Who the grim-eyed Ergane of Zeus with standing
Winnowing fans beseech, ye who beside the anvils
Fashioned with hands soulless matter,
Obedient to the heavy hammer and the blows."
Thus Sophocles already
exhibits traces of an early belief in the assistance of Athena who was said to
have given life to the creature of clay. "Pandora, whom the gods moulded
as the first woman," says Apollodorus, and Hesiod says that Vulcan made
Pandora from clay. Others tell of the origin of men from the semen of Ouranos
the heaven god, a doctrine taught also in Orphic literature:
“(I have sung) the birth of powerful Brimo, and
also
the unhallowed deeds
Of the earth-born giants, who spilt from Heaven the
dread
Seminal fluid, the primeval, whence was generated
The race of mortals who dwell upon the boundless
earth forever”.
This Professor Gilbert Murray
tells me is good Orphic doctrine and he cites another line from their
teachings:
"Child of earth am I and of the starry
Heaven."
A schola cited in Anthologiae Palatinae p. 270 says that Prometheus made
men from clay and put into them a voice and a soul. A similar teaching from the
Orphic collection is: "And man, says Orpheus, was moulded by God himself
from earth and received from him a reasonable soul, even as the all-wise Moses
has revealed these things."
Thus we see that the Greeks
first explained the inception of life and soul to the assistance of the mother
goddess. This assistance permeates the whole Babylonian tradition, but there
she confines her work to assisting in moulding the clay. We seem to be here in
the presence of a tradition in Greece which although strangely like the
Babylonian is nevertheless either wholly independent or a borrowing modified by
Greek thought. The origin of the soul and life was explained in Babylonia by
the fact that the creatress mingled the blood of a god with the clay. This view
seems to survive in Greece only in the story of Dionysus Zagreus; for they said
of him that man's soul came from his blood and that the body had been made from
the ashes of the blighted Titans.
The Egyptian View
The Egyptians have nearly
the same story regarding the creation of man. Here the river god Khnum, who is
frequently called the potter, is represented in the same rdle of Enki the water
god of Eridu. And like Enki in Babylonian symbolical mythology he has the head
of a ram in Egyptian representations of him. Unfortunately we possess no
details of this legend in Egypt; our argument is based solely upon the
inferences which we draw from the sculptures of Deir el Bahari and Luxor. The
former represents Khnum in the act of moulding the embryonic figure of the
future queen Hatshepsut from clay on a potter’s wheel. The frog-headed goddess
Heket extends the ank, sign of life, to the
nostrils of the clay figure, in order to give it life. The sculptures of Luxor
represent in the same manner the ram-headed Khnum moulding the figure of the
future king Amonhotep III. Here, however, it is Hathor who extends the symbol
of life to the moulded clay. These scenes, which are contemporary with the
Cassite period in Babylonia, are much later than the Sumero-Babylonian legends.
Whether these ideas are based upon an earlier Egyptian tradition or not I am
unable to say. The similarity of ideas and details is striking and a borrowing
from Sumer seems to me probable. The theme of a life-giving mother evidently
runs through the whole fabric of ancient mythology and has been embedded in
Hebrew tradition in the story of Eve.
The Biblical Form of the Assistance of the Mother Goddess
In Genesis 3, 20 we have a
tradition that the name of the first woman was Hawwa,
a name which probably represents a survival of an ancient west Semitic mother
goddess. Like all other peoples the western Semites must have worshipped the
earth mother goddess and considered her as the creatress of men. Hawwa has probably survived as the first woman in Hebrew
tradition after this people had become thoroughly imbued with Babylonian ideas.
She yields her place as the creatress in the native tradition to the Babylonian
teachings of Eridu which represents a god as creator assisted by
Nintud-Aruru-Mami the great goddess of childbirth. Under the influence of this
myth which they seem to have borrowed in its entirety the Hebrews transformed Hawwa into the mother goddess who assists in the
creation of man. As wife of the first man she gives natural birth to the first
human child, but the phraseology used by the Hebrew in describing the birth of
Cain is taken directly from the bilingual poem of the creation of man by Marduk
and Aruru. For, as we have seen, in that version "Aruru fashioned the seed
of mankind with him." And the Hebrew says of the birth of Cain,
"And she conceived and bore Cain and she said, 'I have created a man with
Jahweh.' " The word used for "with" in each language
is philologically the same and the form of expression shows clearly enough the
survival of the Babylonian myth.
Hawwa like the Sumerian earth goddess was connected with serpent worship in
prehistoric times. Scholars have long since connected her name with the Aramaic
word for serpent hawwe. That hawwa really was an ancient ophidian goddess is proven
by the fact that the name hawwat has been found in
Phoenician with the title of a goddess. This important inscription, which
preserves the only reference to this lost deity, was found in a necropolis at
Carthage and belongs to a late period. A devotee addresses a curse against his
enemies to her as, "Queen Hawwat,
goddess and queen." Since the imprecator placed the sheet of lead on which
he wrote the curse in a sepulchre, we have generally inferred hawwat to have been an underworld deity. This argument
and these facts are all accepted views of Biblical criticism, but the arguments
from Babylonian sources have not been used by Old Testament scholars. The
author has collected material in the chapter on the ophidian and oracular
deities in Tammui and Ishtar to
indicate how important was the serpent character of the Babylonian mother
goddess. In fact the first sign used to write her name probably represents a
serpent coiling about a staff. Curiously the type of mother goddess who became
the special patron of childbirth retains special connection with this ophidian
character. A mythological text says that Nintud, "From her girdle to the
soles of her feet appears with scales like a serpent." The Babylonians
identified Nintud with Serpens or Hydra in their mythology. Although none of
her titles which we shall presently discuss reveals any ophidian connection,
nevertheless, the major mother type Innini or Ishtar, especially the local type
KA-DI at Dir retains distinct titles of an ophidian character and the facts
adduced above complete the argument. Thus Aruru-Nintud-Mami, the Babylonian
mother goddess who assisted Marduk in the creation of man, was clearly connected
with serpent worship; this fact probably hastened her identification with the
western tfawwa.
The Eridu Version of the Fall of Man.
Since the fashioning of the
first human pair by the god of Eridu is evidently the source of that general
Babylonian tradition which passed to the Hebrews and the Greeks, we should
expect to find an Eridu version of the Fall of Man which agrees more or less
with that of the Hebrew. The view taken of this great problem in the text of
tablet No. 4561 is evidently the one taught by the theologians of Nippur. As we
have seen, they do not raise the problem of the origin of sin as does the
Hebrew version, but they attempted to explain the origin of disease, mortality,
the hostility of nature to mankind, and his subjection to endless toil. This
side of the problem found its way also into the Hebrew. But there it is the
first man Adam whose disobedience brought about this infinite woe. On the other
hand, the Nippurian theology, as represented in our tablet, attaches this
disobedience to the survivor of the Flood. Had the Sumerians any body of
speculation which regarded the first man as having been culpable? We have as
yet no Sumerian source to confirm this suggestion, but several Semitic
fragments of a long poem known as the "Legend of Adapa" obviously
support an Eridu teaching on this subject.
This poem begins by
describing how the god Ea (i. e., Enki) created Adapa in the sea; whereupon he
became mighty, his build became well developed, his growth was
extensive. He became skilled in navigating the seas by aid of the
winds. Ea had equipped him carefully, and he was exalted much in
fame. The fragment refers to his great wisdom, his four eyes and his lips. The Scheil
fragment goes on here with the description of his wisdom. Like Adam of the
Biblical account he possessed that infinite knowledge which enabled him to give
names to all things with the breath of life.
"I caused him to be equipped with a vast
intelligence to reveal the forms of the land."
usurat mati, the forms of the lands, means in Babylonian theology
the divine concepts of things, which exist in the world, as well as their
outward material forms. The idea which God has of a thing constitutes its
reality, fixes its fate; its outward form is the result of this divine idea.
To design the usurtu of a thing is to fix its fate (simtu) and to give it a name (sumu).
The Hebrew says that whatsoever Adam called each living thing of the field and
each bird of the sky that was its name. Philologically the Babylonian word for
"name," sumu and the Hebrew cognate sem, have no connection with the word for "fate," Simtu, but the Babylonians regarded the name of a thing
as its reality. The names of things define the divine concept of them, and to
name a thing practically means in their theology to determine its essence. The
Hebrew statement really coincides with the Babylonian statement concerning
Adapa.
Ea, says our poem further,
gave unto Adapa wisdom but not eternal life. Ea created him like a sage among men. The Anunnaki, sons of the
water god and divine spirits of the waters of the lower world, gave him his
name. The Biblical account also represents Adam as a seer of great wisdom who
defined the names of living things. The kind of wisdom which he did not have
seems to have consisted in the knowledge of right and wrong, the consciousness
of the distinction between purity and impurity, modesty and obscenity. But this
limitation should not obscure the important fact that the wisdom of Adapa is
also in a large measure attributed also to Adam. And the Hebrew like the Eridu
version regards this hero as mortal. The Babylonian poem describes Adapa as one
clean of hands, a priest who anoints, who studies the divine instructions. He
joined with the bakers in preparing food for Eridu. He prepared the sacred
table for the cult of Enki and removed it. He sailed on the Persian Gulf to
catch fish, the trade of Eridu. The Scheil Fragment breaks off with the
description of how Adapa sailed out to sea with a fair wind, guiding his ship
with an oar. The south wind, however, blew furiously and threw him into the
sea. Whereupon in rage he
broke the wings of the south wind, who for seven days ceased to blow. Anu the
heaven god sends his messenger to investigate, who reports that Adapa broke the
wings of the south wind. Upon hearing this Anu rose from his throne and cried,
"Bring him to me." And so Ea knew that which the heaven god said
and he took Adapa, and caused him to have boils and clothed him in a
coarse mourner's garment. Before his departure to appear before the heaven god
Ea gives him the following advice:
" Adapa before Anu the king thou shalt go,
[When thou takest the way of heaven],[2]
when unto heaven
Thou ascendest, when to the gate of Anu thou
drawest nigh,
At the gate of Anu, Tammuz and Giszida will stand.
They will see thee, they will question thee. 'Oh
man
For whom are thou become so? Adapa for whom a
mourner's
garment dost thou wear?' 'In our land two
gods have disappeared.
Therefore I am thus become.' 'Who are the two gods
who from the land have disappeared?'
'They are
Tammuz and Giszida.'
These shall look at each other, and cry aloud.
These a favorable address unto Anu shall speak.
The beaming face of Anu they shall cause thee to
behold.
When before Anu thou standest,
food of death they will hold out to thee;
not shalt thou eat. Water of death they will hold
out to thee;
not shalt thou drink. Clothing they will hold out
to thee;
clothe thyself. Oil they will holdout to thee;
anoint thyself.
The advice that I gave thee not shalt thou neglect.
The injunction that I said to thee mayest thou hold
fast."
Provided with this ruse to
obtain the intercession of the guards of heaven's gate, Adapa ascends to
heaven. In the guise of a mortal attending the wailings for the dying gods he
excites the compassion of these ascended deities who present him to Anu.
Without affording these divine patrons the opportunity of interceding Anu
demands of this mortal his reason for breaking the wings of the south wind. He
explains how this wind upset his boat and threw him into the sea. Here Tammuz
and Giszida stand beside Adapa and intercede for him. It is evident from what
follows that Tammuz and Giszida explained to Anu that Ea had revealed wisdom
unto this man and had initiated him into magic so that he was able to control
the winds by his curse. He had also taught him modesty and
given him fame. This revelation of wisdom had thus brought him into conflict
with the go.ds for he now possessed power to oppose them. Anger had entered
into his heart also and had caused him to be violent. And so Anu pardons this
mortal and utters the following remarkable words:
"Why has Ea to mankind impure the matters of
heaven
and earth revealed, and a coy heart
created in him and made him a name?"
The gods do not appear to
envy man the wisdom of understanding the realities of things but the knowledge
of good and evil, the sense of decency and consciousness of imperfections.
The Eridu version claims
that man obtained this knowledge by revelation from his creator the wise Ea
and that Anu discovered it in the way described above. The Hebrew version does
not represent the possession of philosophical insight into the meaning of
things as dangerous to man. Only the consciousness of indecency do the gods
envy him and this he obtained by eating of the tree of the knowledge of good
and evil. In the main Hebrew version this results in the loss of Paradise and
the entering into the world of toil and sorrow. And in the issue of his
disobedience this threat is fulfilled: "By the sweat of thy brow thou
shalt eat bread until thou returnest to the ground, for from it thou wast
taken; because thou art dust and unto dust thou shalt return."
The Eridu version makes man
mortal from the beginning, or at any rate credits him only with extreme
longevity. When the father of the gods at the gates of heaven discovered that a
certain kind of knowledge had been given unto him he expressed concerning this
revelation words from which we may perhaps infer that this wisdom would bring
woe to mankind. Obviously the Eridu teaching and the teaching of the main
Hebrew source are independent theological masterpieces, both attempting to
explain the loss of Paradise, but both developing an explanation upon similar
independent lines.
The Nippurian version in
our tablet undoubtedly starts with the supposition that man in Paradise is
originally a perfectly moral being but the problem as to his ejection is
obscure. I shall attempt to state the argument of this version and its relation
to the Eridu and Hebrew versions subsequently.
The Legend of Adapa has now
a curious denouement. As in the Bible so here
the principle motive is to explain how mankind lost his boundless happiness.
After Anu's expression of astonishment at the revelation of knowledge to man he
decides to complete his likeness to the gods by bestowing upon him immortality;
"Now what shall we do for him? Bread of life
offer to
him, let him eat." Bread of life
they offered to him; not did he eat. Water of life
they offered unto him; not did he drink. Clothing
they offered him and he clothed himself. Oil
they offered him and he anointed himself.
Anu beheld him and cried in astonishment at him,
"Come, oh Adapa, why hast thou not eaten, not
drunk?
Not shalt thou remain alive."
And so Adapa is dismissed
from the courts of heaven and brought back to earth. For the further events in
this version of the Fall of Man we must depend upon a fragment of the Assyrian
copy which does not permit us to obtain a very clear idea of the issue. The
fragment belongs to the obverse of a rather large tablet, consequently we know
nothing about the last fifty or more lines of this poem. The first lines
contain a somewhat different phraseology of the scene in heaven. In fact K.
8214 is a duplicate of the last lines of the Amarna or Canaanitish version but
the phraseology differs so greatly that scholars have failed to detect this
fact.
1 and he
2.
Oil he
commanded for him and he anointed himself.
3.
Clothing
he commanded for him and
he clothed himself.
4 Anu
because of the deed of Ea cried loudly saying,
5.
"Of
the gods of heaven and earth as many as there be who verily would have commanded
thus?
6.
Who
makes his command to sur pass the command of Anu?"
7 Adapa
from the horizon of heaven to the zenith of heaven
j8 looked
and saw its grandeur.
9.
Then Anu, as
regards Adapa, upon him placed
10. Of the city
of Ea he instituted sacerdotal rights for him.
11 his
priesthood to glorify unto far away days as a destiny he fixed.
12.
At the
time when Adapa the seed
of mankind
13.
with bis cruelly
broke the wings of the south wind,
14.
and
ascended to heaven, this
verily so
15. is
issued. And whatsoever of ill this man has brought upon men
16.
and
the disease he has brought upon the bodies of men,
17.
the
goddess Ninkarrak will allay it.
18.
May
illness depart, may sickness turn aside.
19.
Upon
this man may his horror fall
20.
sweet
sleep not shall heenjoy.
joy of
heart of men.
Unfortunately this fragment
allows no decision concerning the loss of eternal life in the Assyrian
version. However, we may assume that it contained essentially the same story of
Adapa’s rejection of the bread and water. Nevertheless, the text preserves a
few precious lines which show that Anu, father of the gods, places a curse upon
humanity because of Adapa. As to whether these human sorrows were brought into
the world because Adapa had surreptitiously received the revelation of the
knowledge of good and evil or because he had refused the offer of immortality,
our text remains equivocal. The story of the breaking of the wings of the south
wind is a motive incomparably less effective than the scene of the temptation
in the Hebrew story. The Eridu version both in the Assyrian and Canaanitish
redaction leaves little opportunity for any wilful disobedience on the part of
man. Yet his sin is equally fatal, for he attained forbidden knowledge and lost for humanity
eternal life; through the jealous designs of the water god it is true, and not
by his own choice, nevertheless the same penalty follows. Adapa brought woe and
disease upon men, and his own sorrows became the most horrible of all. But the
gods send a patroness of medicine to heal mankind; Gula or Ninkarrak in fact
is the goddess of healing par excellence in
Sumero-Babylonian religion. On the analogy of the Nippur version of the text we
may suppose that this Eridu version ended by describing the mission of other
patrons of civilization sent by the great gods to console humanity.
The Nippurian Version of the Fall of Man on the Tablet in the University Museum
In handling the different
teachings concerning the loss of Paradise we must, in order not to fall into
grievous error, regard each body of teaching as the result of independent
speculation in different theological centers. At Eridu the catastrophe results
almost wholly through intrigues of a god. Man is here not a free agent, but the
pawn of the higher powers.1 All the versions start with the supposition
that when man was created he enjoyed perfect happiness in paradise, oblivious
to the existence of indecency, to the knowledge of right and wrong and
possessed of perfect health. The major Hebrew version also concedes him great
wisdom if 1 rightly understand it. The Nippurian school allows that men
inhabited Paradise until the Flood which seems to have been brought about by
the creator god Enki because men did not show respect unto him. However this
may be, the problem of the origin of sorrow is not propounded in the teachings
of this school until after the Flood. We hear nothing of any famous forbear at
the beginning of things who possessed vast intelligence. Only after the Flood
does Enki begin to reveal wisdom unto Tag- tug the gardener. And the statement
in regard to this revelation must be taken with caution for the text is
obscure. It is clear, however, that after the Flood Enki becomes intimate with
this gardener. Our tablet is obscure regarding the original state of man in respect
to immortality. I infer, however, that, like the theologians of Eridu, it also
assumes that man did not possess immortal life. In the Flood they dissolve like
tallow, says our text, and there seems to be no reference here to even a lost
opportunity of attaining this infinite boon.
Enki's conversation with
Tagtug in the secret chamber of the temple is broken by a damaged portion of
the tablet at the top of the second column of the reverse; but shortly after we
read of various plants which grew in the garden, and that the mother goddess
commanded Tagtug to take and eat from all except the cassia. We must assume
that the goddess had placed this plant in a special category after the list of
plants from which she allowed mankind to eat. For when we reach the name of the
cassia the phraseology used in connection with the previous plants changes,
and it is called the plant whose fate Ninharsag had determined. This goddess
had obviously forbidden Tagtug to eat from the cassia, for immediately after
he takes and eats he is cursed with human frailty. The Anunnaki, who as
children of Enki were the special friends of the newly created men,3
sat in the dust to weep over this direful calamity. Ninharsag in rage regrets
that she had created mankind. In a broken passage at the top of Rev. III which follows the story of the Fall we find
Ninharsag and the earth god Enlil planning to send divine patrons to assist
fallen humanity. Of this latter motif
we have a trace in the Eridu version where Ninkarrak, i. e., Gula, is sent to heal disease which entered into
the world because Enki had revealed knowledge unto Adapa. The Nippurian text
names eight divine patrons; over against these I here place the
patrons of civilization in the Hebrew (J) narrative.
1. Abu, patron of pastures, and flocks.
2.
NitUulla, patroness of cattle.
3.
Nin-KA[3]uiud patroness?) of
health.
4.
Nittkasi, patroness of the vine
and of
drinking.
5.
Na{i, patroness of ?
6.
Dafitna, patroness of ?
7.
Nintil, patroness of femininity.
8.
Enlagmi, patron of wisdom.
Hebrew.
1.
Abel,
patron of flocks.
2.
Cain,
patron of agriculture.[4]
3.
Enoch, patron of city life.
4.
'Irad.3
5.
Mlbijja'el,[5] patron of health.
6.
MHbusbalab.[6]
7.
Lantech* patron of psalmody.
8.
Jabdl, patron of tents and flocks.
9.
Jubal, patron of music.
10.
Tubal-Cain,2 patron of smiths.[7]
The Hebrew regards these patrons as direct
descendants of the first man, whereas the Sumerians say that they are of divine
origin. The Hebrew list like the Sumerian follows directly upon the story of
the Fall. When we consider that the Nippur version also agrees with the Hebrew in
making the eating of a plant or tree the direct cause of the Fall of Man, it
becomes evident that the Hebrew has been greatly influenced by the doctrines of
the Nippur school.
Our text describes the curse only in one line:
"The face of life until he dies not shall he see." "Life"
in Sumerian means "good health," and we can hardly be wrong in understanding
this passage to mean that the great sorrow caused by the Fall is bodily
weakness and rapid decay. In Adapa's fall we read only of the bodily miseries
which entered the world. The Hebrew too mentions the pain of woman in childbirth
as the first of human woes. Neither the Nippur nor the Adapa version mentions
the ejection from Paradise. Perhaps this part of the story is peculiar to the
Hebrew. Human sorrow, toil and misery surely afflicted men in the land of Dilmun
which the Sumerians and Babylonians knew so well. The ejection at all events
points no moral to the tale.
The Nippur text represents the Fall as following
directly upon eating of the cassia. No revelation of the knowledge of good and
evil is mentioned. The curse of Ninharsag seems to be caused by disobedience
and this is the sole motif we can read into this the earliest of all doctrines
on the Fall of Man. The plant in question if connected with either of the two
trees mentioned in the composite narrative of the Bible must be identified with
the tree of life. Our text has am-ga-ru before which the determinative for plant (u) must
be supplied. This is clearly identical with am-ga-ra, or Semitic kasii, cassia, the most
important of all medical plants in antiquity. It is, however, not necessary to
assume that the pundits of Nippur, or the myth makers of early Sumer regarded
the cassia as a plant capable of bestowing eternal life upon those who ate its
fruit or chewed its leaves. The Hebrew undoubtedly knew of such a plant and the
same legend appears in the Assyrian Epic of Gilgamish. Since Tagtug actually
ate from the cassia and consequently brought disease into the world, the plant
could not have been regarded as a "tree of life," in the sense of the
later Assyrian and Hebrew legends. Undoubtedly the Sumerians regarded the
cassia as having marvelous healthgiving properties, but I do not believe that
we have here any theory concerning a plant capable of bestowing immortality.
The theory taught by the early Sumerian sages seems to be as follows: Man in
Paradise had perfect health, extreme longevity, and lived peacefully without
toil. For some reason not explained to us he failed to show respect to Enki his
creator, and hence all but a few pious were destroyed. In this universal deluge
Paradise also disappears and thereafter man must live by toil. Wherefore after
the deluge Tagtug becomes a gardener, a human raised to the station of a god,
for he has now this title. The problem of the origin of sin does not concern
them. They put forward no theory in regard to it, their only teaching in this
regard is that sin is a purely religious matter. It consists in disrespect
toward the gods and in nothing more or less. But the Flood eliminates all the
wicked. After the deluge Tagtug, and we presume his pious mariners, continued a
different life in Paradise.2 The earth had now become hostile,
wherefore the survivor of the deluge became a tiller of the soil. Such was the
explanation of the loss of Paradise. But a more serious misfortune was now to
follow, namely the entrance of disease and abbreviated mortality. To explain
this the sages of Nippur taught that the mother goddess had forbidden man to
eat from the cassia. This command he disobeyed and lost, as we have seen,
pre-diluvian longevity. They do not appear to have held any views concerning
mystic powers which this plant might bestow, so that the interdiction of the
cassia is wholly arbitrary. As our text stands the only reason for this
injunction seems to be that of testing the obedience of man. I fail to find any
other meaning here. In a sense the mother goddess is the temptress who caused
this great disobedience.
Have we here the origin of the temptation of Adam by
his wife Eve? We know that Eve like Ninharsag was originally an ophidian mother
goddess. Has this led further to the Hebrew story concerning the serpent? In
Hebrew mythology the ophidian as well as the goddess character of Eve seems to
have been lost sight of. Perhaps her serpent origin is retained in the peculiar
form in which we know it there. Suppose that the general tradition obtained
that a serpent goddess placed this daring temptation before man. Suppose that
by the involved crossing of ideas in the evolution of this legend the goddess
became the consort of this sorely tried ancestor of man. Evidently the serpent
alone would be left to figure as the tempter. Such seems to be the probable
construction we must place upon this story. Here it has a doctrinal aspect. The
sages of Nippur solve these problems with the minimum of mythological
structure. The temptation does not appear in their sacred books. But obviously
imaginative folklore sought at once to restore the old motifs, if in fact they
had ever given them up. It is conceivable that to these expounders of Sumerian
theology the story of a goddess temptress was current mythology. In any case
their theories about the origin of toil, the hostility of nature on the one
hand, and the origin of bodily weakness on the other are based upon views
wholly different from those taught in the legend of Adapa. They place the whole
guilt upon man as a free agent. They do not represent the gods as envying him
knowledge of any kind. Here man from the beginning passed from catastrophe to
catastrophe because he himself failed to have the inflexible will to obey the
gods.
The
Hebrew Tradition
The oldest Hebrew document which traces the history
of man from his creation to the days of Terah and Abraham, or the
mythological and theological reconstruction of their history when analyzed will
be found to be another product evolved from the Babylonian doctrines. Here the
loss of Paradise and the entrance into the world of disease together with the
hostility of nature to man follow shortly after his creation. He appears to
have enjoyed the peace of Paradise for only a brief period. For in his Paradise
the creator God had placed a tree called the "Tree of the knowledge of
good and evil." But Adam like Adapa was initiated into the most profound
philosophical knowledge. In wisdom he lacked only the awareness of indecency.
Otherwise his knowledge equaled that of the gods. This kind of knowledge could
be obtained by eating from this tree, a fact which he did not know. And his
creator added the threat that in the day of his eating thereof he would fall a
victim to disease. Then a woman is created for his consort to whom a serpent
reveals the true meaning of the forbidden tree. She ate and she gave also to her
husband, whereupon their eyes were opened and they lost their innocence.
Whereupon woman is afflicted with the pangs of childbirth and subserviency to
man. And for man God cursed the earth, whereby he henceforth lived only by
toil. Both are expelled from Paradise.
Theologically this story is
a masterly combination of the Eridu doctrine, known to us only in the Semitic
legend of Adapa, and the doctrines of our Nippur tablet. The Adapa legend has
influenced the Hebrew particularly in causing the Fall to be placed at the
beginning of civilization and in attributing the origin of disease to the
forbidden possession of the knowledge of good and evil. In Adapa's case
temptation does not figure in the problem. On the other hand, the
Nippur teaching has given them the idea of a tree, which under influence of the
Eridu school they construct into a tree of knowledge. For given on the one hand
the doctrine that man of his own wilful disobedience ate of the fruit of a
tree, and on the other that his fall was due to the revelation of knowledge,
the ancients inevitably formed a legend regarding a tree of knowledge.
Moreover, the idea of temptation latent, and innocently so in the Nippur
doctrine, here becomes an important factor. The sin is explained not alone as a
wilful act but as the act of a will overcome by the cajolery of woman. This factor is original in Hebrew. The idea of a woman
tempter in Sumerian is wholly different. Here she is the ophidian mother
goddess who places temptation before man only in that she forbids him to eat to
test his obedience. But as we have seen the Nippurian doctrine based probably
upon a richer and more concrete mythology easily gave rise to the serpent
tempter and the woman in Hebrew.
In the ultimate analysis of
the origin of human suffering the Hebrew like the tablet No. 4561 traces its
cause to man's own frailty. His wavering will fails to comply with the plain
injunctions of deity. We have in neither document any trace of divine jealousy,
nor any erroneous action whose cause could be traced to superior instigation as
in the Adapa teaching.
On the other hand, we seem
to have an equally ancient Hebrew document embedded in the text of Genesis 2
and 3 which incorporated more clearly the teachings of Eridu. Here in a gloss
in verse 9 of chapter 2 we hear of a tree of life.
And at the end of chapter 2
we again come upon traces of this document which knows of the same tree
forbidden in Paradise. "And Jahweh Elohim said, 'Lo, man has become like
one of us in knowing good and evil and now lest he put forth his hand and take1
from the tree of life and eat and live forever.' And so he drove out the man
and caused him to dwell east of the Garden of Eden, and he stationed the
cherubim, the flaming sword which revolves to guard the way of the tree of life."
This document probably
adopted the Eridu teaching concerning the acquisition of knowledge,
attributing it to a surreptitious revelation by a god. Here too the gods envy
man this knowledge and take steps at once to prevent his attaining
immortality. The Eridu school also raise the problem of man's loss of
immortality in connection with his acquisition of knowledge. It is, therefore,
reasonable to suppose that a Hebrew document which depended upon that source,
would raise the same problem. Now this teaching regarding eternal life for man
is late in Babylonia. Such a thing could not occur as possible in the Sumerian
schools whose whole attitude toward man regarded him as dust of the earth to
which he must inevitably return. But a longing after this priceless boon gave
rise to that widespread belief that after all the gods possess bread and water
which bestow eternal life, or that in some far away Paradise grows an herb of
healing to infuse mortals with immortality. In Babylonian tradition this plant
was well known, and the same idea traveled westward to the Hebrews. They too
adopted this same theory that man lost immortality through the jealousy of
the gods; here by being expelled from Eden before they proceeded to eat from
the tree of life, there because a jealous god had advised his protege not to
partake of the bread of life.
The story of early Hebrew
origins as told by the priests of a later age speaks of no Paradise and
mentions no sin until the days of Noah.1 We may infer, ex silentio, however, that this document supposed that
in the long ages ruled over by the ten patriarchs men lived in a sinless state
enjoying extreme longevity. According to this narrative, in the days of the
tenth patriarch the world became full of violence, wherefore God destroyed all
but this patriarch and his family in the deluge. This scheme of the priestly
writer agrees with the theologians of Nippur. That Hebrew narrative makes the
Flood begin on the 17th day of the second month, the text of tablet No. 4561 on
the 1st of the first month. There it rises five months2 and recedes
until the 27th of the second month of the next year, in all one year and ten
days; here the flood endures eight months and nine days. Thus the priestly
narrative approximately agrees with the tablet No. 4561 in the chronology of
the Flood. On the other hand, the older Hebrew story makes the waters rise 40
days and recede 21 days, a much shorter period. This chronology agrees more
closely with that of the Semitic Babylonian story where the waters increase six
days and cease the seventh. At a distance of twelve double hours march3
UtanapiStim sees the top of a mountain. The time taken to reach it is not
given, but after the landing he waits seven days to send forth a dove. Since he
sends two other birds at intervals we suppose that seven days
separated these, so that we have the same story as that of the ancient (J)
narrative in Genesis 8, 6-12, where Noah sends three birds at intervals of
seven days each. Hence we have on the one hand the long chronology of the
Sumerian account and the priestly Hebrew narrative, and on the other the short
chronology of the Babylonian version and the ancient Hebrew document. In a
sense the revelation of wisdom to Tagtug the gardener in the tablet No. 4561 is
parallel to instructions which God reveals to Noah in the priestly document.1
Both conversations follow immediately after the Flood. If the priest's narrative
in Hebrew knew of any further story of the disobedience and loss of continued
good health which should follow here he has left us no trace of it. Nevertheless
his close adherence to the theories of the Nippur school is clear enough. After
the Flood he fills in the history from that event to the age of Abraham by a
genealogy of nine patriarchs, whose lives are of considerable length.2
Nevertheless even here we have a rapid decline in longevity and the ages of
these are on the whole less by half than those of the ten patriarchs before the
deluge. The Babylonians also told of the incredible ages of the heroes before
this catastrophe. We are, I believe, on safe grounds in assuming that in
agreement with the sages who wrote our epic of the Fall of Man there was in
Babylonia a deeply rooted tradition that the greatest of all catastrophes, the
loss of long life, overtook mankind only after he had lived in Paradise for
many ages. Such I believe to have been the doctrine adopted by the scribe to
whom we owe the priestly narrative in
Hebrew. He surely pursued
his investigations beyond the Semitic poems of Babylonia, rehearsed by the
Canaanites before the Hebrew occupation. He must have come under the influence
of the great Babylonian renaissance which set in, in the middle of the seventh
century; an age when the scholars of Babylon studied the theological systems of
their remote past. The theologians of Nippur particularly attracted them as we
know from their corpus of temple liturgies.1 The tablet which forms
the subject of this volume proves the profundity of their thinking in the
region of ethics and philosophy. We venture to think that no document has yet been
recovered from the ruins of the past to which such a volume of influence can be
traced from our own civilization for the immense period of four thousand
years. The great Hebrew documents, which propound the harassing problem of the
origin of human sorrows, would have been impossible without the pious and
scholarly teaching of these pre-Semitic poets of Nippur. And we all realize,
perhaps too little, the incalculable influence which these Hebrew masterpieces
have exercised upon the ethical and religious mentality of a considerable
portion of the human race.
The
Babylonian Tradition Concerning the Pre-diluvian Period
Old Testament critics speak
of Gen. '4, 16-23 (J ) as the Cainite
genealogy,2 and the ten patriarchs of Gen. 5 (P.)
as the Sethite genealogy. The earlier list of the J. document with its seven
patriarchs is obviously based upon the Sumero-
Babylonian tradition of
divine patrons of industries. The early Hebrew legend constructed these into a
genealogy. The Sethite genealogy of the later P. document although employing
all of the seven earlier patron names, except for obvious reasons Abel, in more
or less modified forms and in slightly different order has, as is well known,
attempted to reproduce the Babylonian scheme of ten legendary kings who ruled
during the 432,000 years before the Flood. The Babylonian kings in this legend
were not all divine patrons but some were famous mythological rulers who belong
to that period of longevity before the Fall of Man. The Hebrew in both
documents has thoroughly transformed the Babylonian sources. The list in Gen.
5 reproduces, it is true, the spirit of the Babylonian legend of the ten kings,
in that it holds them to be rulers in a long dynasty and largely misunderstands
those who had a connection with the arts.1 In fact this genealogy
has largely replaced the names of the Babylonian by the names of Hebrew
patrons of civilization, whose meanings were clear to J., but wholly
misunderstood by the authors of P. This Babylonian list which is preserved only
in the fragments of Berossus2 seems to contain both Sumerian and
Semitic names. I translate so far as possible in order to show that they are
not all based upon the idea of patrons of the arts;
1. Alorus, of Babylon, a Chaldean. Source unknown.
Reigned 36,000 years.
2.
Alaparus. Probably for Adaparus, Adapa, a Sumerian,
a sage. Reigned 10,800 years.
3.
Amelon, of
Pantibiblus (i. Sippar?). This name is Semitic, Babylonian amelu,
"man." Reigned 46,800 years.
4.
Ammenon, the Chaldean. This name is probably from ummanu,
"skilled workman," and is the only name in this list which clearly
suggests connection with divine patrons of culture. Reigned 43,200 years.
5.
Megalapos, of Pantibiblus. Reigned 64,800 years.
6.
Daonus, a shepherd of Pantibiblus, Reigned 36,000
years. The Greek calls him a shepherd, which suggests perhaps that the
Babylonians have preserved here the name of a patron of flocks, like Abu of our
text or Abel of the Hebrew. The shorter form of the word Daos,
preserved in Abydenus may perhaps stand for Acuk, we have already assumed a
confusion of this kind in Adapa(d) = Alaparus. Laos by interchange of liquids l>r might revert to an older Raos; there would then
be no difficulty in seeing in this name the Babylonian re'u, Hebrew rd'e
"shepherd."
7.
EvcSw/xzxo?, Euedorachus of Pantibiblus.2
Doubtlessly identical with the Sumerian mythical sage Enmeduranki, king of
Sippar, to whom the oracular gods Shamash and Adad revealed the mysteries of
divination; said to have been created by Ninharsag herself.[8] The
name is pure Sumerian, and means "Lord of the decrees of the totality of
heaven and earth." Reigned 64,800 years.
8.
'Afm^fwi>os, Amempsinus, a Chaldean from
Laranchae, i. e., Larak.4 Reigned
36,000 years. Generally regarded as Semitic for Amel-Sin,
"Man of Sin,"6 but I doubt this. The name must be of great
antiquity and, originating in a Sumerian center, should be Sumerian. Sin, the
name of the moon god, is also a somewhat late Sumerian contraction for the
earlier Iu-en. However, no better suggestion
has been made.6
9.
'Hirapriys, Opartes,7 a Chaldean of
Laranchae. Reigned 28,800 years. Berossus makes Opartes the father of
Xisuthrus, hero of the Flood. According to the Babylonian version the father of
Uta-napiStim[9]
was Ubar-dTu-Tu* moreover Uta-
napiStim is said to have been a "Man of Suruppak," and Laranchae and
Suruppak were probably names of adjacent quarters of the great city Isin. Hence
both Opartes and Ubar-dTutu belong to the same city.
10. BfoovBpos, Xisuthrus,
son Opartes. Reigned 64,800 years. The Greek is based upon the Semitic title of
Uta- napiStim, atra-kasisu>basis-atra,
"The supremely wise."3
In this list all those
names designated as Chaldean are probably Sumerian. In fact Berossus appears to
employ the word "Chaldean" in the sense of "Sumerian" here.
It is curious that the only names certainly Semitic, Nos. 3, 6, are from
Pantibiblus. Even here we have in No. 7 a Sumerian ruler. On the whole this
list is preponderatingly Sumerian.
The
Meaning of the Name Tagtug
1 have already defended in
print a possible connection of the Sumerian name Tagtug with the Hebrew Noah.[10]
The argument to which I have nothing new to add is as follows.
Since we know that the Babylonians did not employ
the Sumerian name of the hero of the Sumerian epic of the Creation and the
Flood, viz.,
Zi-ud-sud-du, but translated it into
Semitic by Uta-napiHim, we may expect that the Babylonians who preferred
the Nippur epic would likewise render Tagtug by its Semitic translation.
Although no Babylonian version has been found based upon the Nippurian, yet
Hebrew mythology was obviously much indebted to it. The problem is, then, to
translate tag-tug and if possible to justify a translation from which
the Hebrew Noah (nlJ) might be derived. Both words tag and tug
are derived from the Sumerian stem ^
t-g, whose general meaning is
"to rest, repose." The form of the root tug is
regularly rendered by nahu, "to repose." As for the form with
internal vowel a, tag, we know that it can be rendered by laba$u, a word usually taken to mean "cast down;"
the ordinary meaning of the root
tag is the active of the idea
generally expressed by tug, i.
e., "to cause to rest, to
suppress, to beat down violently." These two ideas are connected and we
need not hesitate to suppose that the intransitive idea of "repose, to
come to an end," was expressed by the active root tag
also. laba$u is probably the same root as raba$u, "to lie down;" it is true that the verb laba$u is explained by
tag in a syllabar where it
occurs between iu'unu, "to fashion skillfully," and maha$u Sa mimma, "to hammer something," and the verb has
undoubtedly the same active idea here.[11]
Also in the only other passage where
laba$u occurs it is given the
same active sense "to cast down."2 Naturally this
persistent use of laba$u in the sense of "cast down, smite," may
exclude a connection with
rabasu,1 and render the whole argument so far as this
word is concerned ineffective. Nevertheless the possibility of the root tag having
this meaning need not depend upon evidence so fragile. The cognate dag means
both aSabu,
"to sit," and lubtu, "abode, place of
repose."[12]
The form with internal vowel e, teg, is one of the ordinary words
in Sumerian for
paSafcu and
ndfcu, "to rest," as well as the variant ten * Also tug has the
variant tub,
a word which is repeatedly employed for ndbu. This evidence would under
ordinary circumstances induce a Sumerologist acquainted with the tendency of
the language to use the stems of roots with various internal vowel inflections
all in the same sense to expect a root tag, "to rest, repose." A
reduplicated stem like
tag-tug would ordinarily have an active sense, and be rendered by
the piel in Semitic. Granting that we have here such a reduplicated stem for ndhu, tag-tug,
should be rendered by
ndfcu, "to cause to repose," and the permansive
singular would be
nu-u}j, "he is appeased," i. e., "God is appeased,"
"God's wrath is made to repose." Such was the theory by which 1
connected this name with the Hebrew Noal). In its favor we can also urge the
appropriateness of this name for the hero who survived the deluge, by which the
anger of the gods against sinful men was appeased.
Against this theory we may adduce the fact that no
direct evidence for the meaning "to rest," for tag has
been adduced. And much more serious than this will be the objection that, when
Sumerian wished to express intense action and causation, they double the same
form of the root, not different
forms of it. We should expect for this idea tug-tug, or tag-tag, like gar-gar, mal-mal, etc. I am unable to find
any examples of the reduplication of a stem in which two vowels not of the same
kind are employed. On the whole we must regard this interpretation as doubtful.
To say impossible, would be to allow too little scope for future discoveries.
To accept it as proven would lead to uncertain conclusions.
TRANSLITERATION AND TRANSLATION Obverse
I
1.
They that slept, they that slept are ye.
2. [In
mountain of] Dilmun which is an holy place,
3. [In
the holy place] they that slept are ye.
4 the
mountain of Dilmun which is an holy place.
5.
The
mountain of Dilmun which is an holy place, the mountain of Dilmun is pure.
6.
The
mountain of Dilmun is pure, the mountain of Dilmun is clean.
7.
Alone
in Dilmun they lay down;
8.
Where
Enki with his consort lay,
9.
That
place is pure, that place is clean.
10.
Alone
in Dilmun they lay down.
11.
Where
Enki with the pure divine queen lay down,
12.
That
place is pure, that place is clean.
13.
In
Dilmun the raven[13]
shrieked not.
14.
The kite7
shrieked not, kitelike.
15.
The
lion8 slew not.
16.
The
wolf plundered not the lambs.
17.
The
dog approached not the kids in repose.
18.
The mother (goat) as it fed on grain he disturbed not.
19.
14.
The
(ewes) impregnate their
foetus
15.
The
birds of heaven their young
[forsook] not.
16.
The
doves were not put to
flight.
17.
"Oh
disease of the eyes thou
art
the 'Sick Eye,'" one said not.4
18.
"Oh
head ache thou art the
' Head
Ache/ " one said not.
19.
As to
the old woman, "thou
art an
old woman" one said not.
20.
As to
the old man, "thou art
an old
man" one said not.
21.
A pure
place where water was
not
poured for cleansing in the city one inhabited not.
22.
"A
man has changed a canal,"
one
said not.
23.
A prince his wisdom withheld
not.[14]
24.
"A
deceiver deceives," one said
not.
25.
"The counsellor
of a city
,"
one said not.
26.
Ninella
to Enki her[15]
father
spoke.
32.
"A
city thou hast founded, a
city thou hast founded and a fate thou hast given.
33.
In
Dilmun a city thou hast
founded, a city (thou hast founded and a fate thou
hast given).
34
thou
hast founded a
city (thou hast founded and a fate hast given).
35
(which) a canal has not.
36. [ ] thou
hast founded, a
city (thou hast founded and a fate thou hast given).
|
.da |
37.
About
seven lines broken away.
Obverse ii
In thy greatmay waters flow.
Thy city may drink water in abundance.
Dilmun may drink water in abundance.
Thy pools of bitter waters as a pool of sweet waters
may flow.
Let thy city be the home which assembles the Land of
Sumer.
Let Dilmun be the home which assembles the Land of
Sumer.
Now oh
Sun-god shine forth.
Oh
Sun-god in heaven stand.
He that marches from his place. the Moon-god
From the mouth of the earth walking forth,
with sweet waters of the earth he comes unto thee."
In his great waters went up.
His city drank water in abundance.
Dilmun drank water in abundance.
His pool of bitter waters was (a pool of) sweet
water.
The low-lands
His city was the home which assembles the Land (of
Sumer).
Dilmun was the home which assembles the Land (of
Sumer).
Now oh Sun-god shine forth. Verily it was so.
He the renderer of decision, the possessor of
wisdom,
To Nintud the mother of the Land of Sumer,
Enki the possessor of wisdom,
Even unto Nintud (the mother of the Land of Sumer)
His counsel in the temple revealed.
25. His revelation in the reed-bouse as
a decision he rendered unto her.
26. His counsel in secret grandly and beneficently
to her he affirmed.
27.
He
spoke. " Unto me man enters not."
28.
Enki
spoke,
29.
By heaven
he swore.
30.
"Cause
him to sleep[16]
for me,
cause
him to sleep for me," was his word.
31.
Enki
the father of Damgal-
nunna
uttered his word.
32.
Ninharsag
the fields 6
33.
The
fields received the waters of
Enki.
34.
It was
the first day whose
month
is the first,
35.
It was
the second day whose
month
is the third.
36.
It was
the third day whose
month
is the third.
37.
It was
the fourth day whose
month
is the fourth.
38.
It was
the fifth day [whose
month
is the fifth].
39.
It was
the sixth day [whose
month
is the sixth].
13.
It was
the seventh day [whose
month
is the seventh].
14.
It was
the eighth day [whose
month
is the eighth].
15.
It was
the ninth day whose
month
is the ninth; month of the cessation of the waters.
16.
Like
fat, like fat, like
tallow.
17.
Nintud
mother of the Land,
18.
[Even
Ninkurra],
19.
had
created them.
Obverse
III
1.
Nintud
to the bank of the j river
summoned.
2.
"Enki
(for me) they are reck- ! oned, yea are reckoned/'
I 3. Her herald the divine anointed ones[17]
called.
4.
The
sons of men who were , pious she was not wroth
against.
5.
Nintud
against the pious was
not wroth. ! 6. Her herald the divine anointed I ones caused to return.
, 7. The sons of men who were pious she was not
wroth against.
8.
Nintud
against the pious was
not
wroth.
9.
My
king, who was filled with
fear, yea was filled with fear,
10.
His
foot alone
upon the boat
set.
11.
Two
"bumbles'9
as watchmen
he
placed on guard.
12.
Doubly
be caulked ibe ship;
torches
he lighted.6
13.
Enki
devastated the fields.
14.
The
fields received the waters
of
Enki.
15.
It was
the first day, whose
month
is the first.
16.
It was
the second day, whose
month
is the second.
17.
It
was the ninth day, whose
month is the ninth; the month of the cessation of
the waters.
su-te
|
1 This title of Nintud does not occur in the great list. CT. 24,
12 and
24,25 but has the same import as the title Ninharsag,
"lady of the mountains." Both names reflect the ancient home of a
mountain dwelling people who spoke of their great mother goddess in this way.
In fact the great list does apply this name to the major type of mother
goddess Innini, CT. 25, 30, Obv. 5. This aspect common to both
branches of the unmarried goddess is seen in dNintud ama-ntal
k&r-k&r-ra-ge, "Nintud, great mother, she of the
mountains/'
Babyl. Liturgies No. 102 II. 3 and 7. In later texts Ninkurra developed
into a patroness of stonecutters and quite an independent deity, II R. 58, 68;
VR 61 IV 17; Zimmern, Beitrage, 142, 15; ibid., Col. 1116; also No. 38, 20;
Weissbach, Miscel., XII 31; CT. 26, VI 77;
Meissner-Rost, Senecberib, p. 19, 1. 20. |
32.
den-ki-ge alag ba-ni-in-rig
I 18.
Like fat, like fat, like
19.
Ninkurra1 (like) fat, | 20. Nintud [mother of the Land]
had
created them. 1 21. Ninkurra [to the shore of the river had summoned].
22.
"Enki,
for me they are reck
oned,
yea they are reckoned."
23.
Her herald
the divine anointed
ones
had called.
24.
The
pious sons of men she was
not
wroth against.
25.
Ninkurra
against the pious sons
of men was not wroth. 1 26. Her herald caused the
divine I anointed ones to turn unto
her.
, 27. The pious sons of men ! she
28.
Ninkurra
the pious
29.
My
king the terror filled, the
terror
filled,
30.
His
foot alone
on the ship had
set.
1 31. Two "humbles" as watchmen
i j
on
guard he had placed.
Doubly
he bad caulked the ship;
torches
he had lighted.
Enki
devastated the fields.
|
. revealed secrets [caused] to |
|
13.
14.
|
|
see. |
|
34. alag-ga su-ba-ni-in-ti a den-ki- |
34- |
The
fields received the waters |
|
ga-ka |
|
of
Enki. |
|
35. ud-al-dm iii al-a-ni |
35. |
It
was the first day whose |
|
|
month
is the first. |
|
|
36. ud-elim-dm iti elim-a-ni iti nam- |
36. |
It
was the ninth day whose |
|
sal-a-ka |
|
month
is the ninth; the |
|
|
|
month
of the cessation of the |
|
|
|
waters. |
|
37. {d-lum-gim jd-lum-gim \a-dug- |
37- |
Like
fat, like fat, like tallow, |
|
nun-na-gim |
|
|
|
38. dnin-kur-ra {a-lum |
38. |
Ninkurra
(like) fat [had created |
|
|
|
them]. |
|
39. dtag-ttig
sal-ni-dtm in- |
39- |
To
the divine Tagtug she re |
|
|
|
vealed
secrets.... |
|
40. dnin-tud-ri dtag~iug-[ra] |
40. |
Nintud
to the divine Tagtug |
|
gu-mu-na-de-e |
|
spoke. |
|
41.
na-ga-el-rig na-rig-mu |
41. |
"Verily
I will purge thee2; my |
|
|
|
purging |
|
42. gu-ga-ra-dug{?) enim-enim-mu |
42. |
I will tell thee; my words-------- |
|
43. galu-al-dm ma-ra
im-da-lal-[-e- |
43- |
Oh
thou one man, for me [they |
|
ne
im-da-lal-e-ne] |
|
were
reckoned, yea were reck |
|
|
|
oned]. |
|
44. den-ki-ge mh-ra
im-[da-lal-e-ne |
44. |
Enki,
for me has reckoned [has |
|
im-da-lal-e-ne] |
|
reckoned]. |
|
45.
igi-im-?-e- |
45. |
|
|
One
line broken from the end of this column. Reverse I About
twelve lines broken away before the first traces of lines in this column. |
13
sal-ni-dtm
igi-im[18]....
14
15
a-na
16
lag
gil-lar a
17
18.
[i-bara-gu-ul-du-]-ba
DU-um
19.
e-rab-ga-ra-an-ba
DU-um
20.
e-a
tug-su-nun-tug-tud[19]-mu ge-
dur
21.
den-ki-ge tug-su-nun-iug-tud-mu
ge-ne-in-dur
22.
2 gu-ma a-si-si-[20]da-ni
23 .eg a-be-in-si
24.
pa
a-bi-in-si
|
26.
nu-gil-lar
a~na NE... 27.
gu-ialK gu-da
im-li-in-........... 28.
a-ba
me-en gil-lar......... 29. den-ki-ge nu-gil-lar [ra...... Here four lines are
broken away. |
|
26
27
|
25.
kislag
a-be-in-?[21]
15
.
16
in the
garden
17
18.
[In
Ebaraguldu] stand.
19.
In
Erabgaran stand.
20.
In the
temple may my guide
dwell,
21.
May
Enki my guide dwell.
22.
Two "humbles"
who fill with
water,
23.
The
water course filled with
water.
24.
The
canal they filled with water.
25.
The
barren land they
irri
gated(?)....
The gardener
A secret
28,
Who
art thou? the garden
29.
Enki
to the gardener
34 -im-ma-
....
35.
e-bara-gu-ul-du-ba
im-ma-na-an-
gub
36.
e-rab-ga-ra-an-ba6
im-ma-na-an-
gub
ur-ra-ni be-in-mal-e
|
he |
37.
den-ki-ge igi-ni-im-ma-an-sig-
sig6
mudur lu-be-in-du&
34
35.
In
E-baraguldu he stood.
36.
In
E-rabgaran he stood.
His
seat he took.
37.
Enki
beheld him.
A
scepter in his hand grasped.
38.
den-ki-ge dTag-iug-ra
gir-im-ma-
an-gub
39.
e-na
al-de-de-e gdl-kid gdl-kid
40.
a-ba
tne-en {a-e me-en
41.
md-e
nu-gil-lar gul-si git-ma1...
42.
X-dingir-lu
ga-mu-ra-ab-sig
43.
d Tag-tug lag-gul-la-ni-ta e-e
gdl-
ba-an-kid
44.
den-ki-ge dTag-tug-ra
sal-ni-dim
45.
gul-dl
gar-ra-na ba-na-ab-sum-
mu
46.
i-bara-gu-ul-du-ba
ba-na-ab-sum-
mu
47.
e-rab-ga-ra-an-ba
ba-na-ab-sum-
mu
48.
dTag-iug sal-ni-dim gub-tnu-na-
|
Reverse 11 Here about six lines are obliterated. |
|
7. |
|
|
7- |
|
|
|
8. |
[A.... |
.... im-ma-]an-m& |
8. |
[The plant. |
] grew. |
|
9- |
[A.... |
... im-ma-]an-md |
9- |
[The plant. |
] grew. |
|
10. |
[A.... |
. . im-ma-] an-md |
1 10. |
[The plant. |
] grew. |
|
ii. |
|
. . im-] ma-an-md |
11. |
[The plant. |
] grew. |
|
12. |
[it.... |
] |
12. |
[The plant. |
] grew. |
|
>3- |
[«.... |
i |
13. |
[The plant. |
] grew. |
|
14. |
*[... |
] im-ma-an-m& |
' 14. |
The plant. . |
grew. |
|
'5- |
den-ki- |
■ge ma-ra im-da-lal-e-ne |
1 |
" Enki, for |
me they are reck- |
|
|
im-da-lal-e-ne |
|
oned, they are reckoned." |
||
|
16. |
sukkal-a-ni dingir-guda-ne gu- |
16. |
Her herald the divine anointed |
||
|
mu-na-de-e ones
called. 1 gil-ma is the ordinary ideogram
for
tittu, fig. |
ab-{i
lu-mu-na-sig-gi
38.
Enki
for Tagtug waited
39.
In his
temple he cried, "Open
the
door, open the door.
40.
Who is
it that thou art?"
41.
"lama
gardener joyful "
42 1 will
cause to be given
unto
thee.
43.
The
divine Tagtug with glad
heart
opened the temple's door.
44.
Enki
unto the divine Tagtug
revealed
secrets.
45.
His he gave unto him
joyously.
46.
In
E-baraguldu he gave unto
him.
47.
In
Erabgaran he gave unto him.
48.
The
divine Tagtug was con
fided;
the left hand he raised; the (right) hand he composed.
17.
H
rnd-e nam-bi li-be-sd
18.
a-na-dm
be-e a-na-dm bi-e
19.
sukkcd-a-ni
dingir-guda-ne mu-
na-ni-gi-gt
20.
[lugal\-mu
H-gil[22] mu^na-ab-bi
21.
mu-na*-kud-di
ba-kur-e
22.
lugal-mu
u-gurun mu-na-ab-bi
23.. mu-na-sir-ri ba-kur-e
24.
lugal-mu
H- mu
25.
mu-na-kud-di
ba
26.
lugal-mu
u-a-gug mu
27.
mu-na-sir-ri
ba-kur-e
28.
[lugal-mu]
H?-tu-tu mu
29.
[mu-wa-fcttJ-^] ba
30.
[lugal-mu u ]
mu
31.
[mtirnarsir-ti
ba
32.
[lugal-mu
u *wu
33.
[mu-na-kud-de]
ba '
34.
[lugal-mu
u]- am-fca-ru mu-na- 1
ab-teg
35.
[mu-ma-sir-]ri
ba-kur-e
36 £ nam-bi be-in-tar l&b- ]
ba ba-wi-in-di !
17.
As for
the plants, their fates I
have
determined forever,
18.
Something
it is; something it is.
19.
Her
herald caused the divine
anointed
ones to return unto her.
20.
My
king as to the woody plants
she
commanded:
21.
"
He shall cut off; he shall eat."
22.
My
king as to the fruit bearing
plants,
she commanded:
23.
"He
shall pluck; he shall eat/'
24.
My
king as to the plants,
she
commanded:
25.
"He
shall cut off; he shall
eat."
26.
My king
as to the prickly
plants,
she commanded:
27.
"He
shall pluck; he shall eat."
28.
My
king as to the plants
she
commanded:
29.
"[He
shall cut off;] he shall
eat."
30.
[My
king as to the plants ]
she
commanded:
31.
"[He
shall pluck; he shall
eat]."
32.
[My
king as to the plants
she commanded]:
33.
"[He
shall cut off; he shall
eat.]"
34.
[My
king] the cassia plant ap
proached.
35.
He
plucked; he ate.
36 the
plant, its fate she had
determined;
therein she came upon it.3
37.
dnin-£ar-sag-g&-ge mu den-ki
nam-erim
ba-an-kud
38.
i-d£
na-dm-ti-la en-na ba-dlg-gi-a
i-di-ba-ra-an-bar-ri-en
39.
da-mun-na-ge-ne sagar-ta im-tni-
in-dur-dur-ru-ne-el
40.
den-lil-ra mu-na-ra-ab-bi
41.
ma-e
dnin-gar-sag-ga mu-e-h-du-
mu-un
a-ma-dm nig-ba-mu
42.
den-lil iud mu-na-ni-ib-
t'Hi
43.
ia-e
dnin-£ar-sag-gd mu-e-du-mu-
un-nam
44.
uru-md
2 gil-mal[23] ga-ri-du mu-{u
fce-pad-di
45.
elim?
sag-ni dl-drri[24] itn-ma-an-
pll-pll*
46.
[glr?]-ni
dl-dm im-ma-an-bur-
bur
47.
igi-ni
al-dm gibil-be-in-gar
37.
Ninharsag
in the name of Enki
uttered
a curse.
38.
"The
face of life until he dies
not
shall he see."4
39.
The
Anunnaki in the dust sat
down
(to weep).[25]
40.
Angrily
unto Enlil she spoke.
41.
"I
Ninharsag begat thee chil
dren
and what is my reward?"6
42.
Enlil
the begetter angrily re
plied;
43.
Thou
oh Ninharsag hast be
gotten
children, (therefore)
44.
"In
my city two creatures I
will
make for thee," shall thy name be called.
45.
The renowned—his bead as a
prototype she had moulded.
46.
His foot as a prototype she had
designed.
47.
His
eyes as a
prototype she had
made
luminous.
Reverse III About five lines are broken away.
6
ne en den-lil
7
ne
en-\i
8. ... lu mu-du-ne en dingir.
9 lu
mu-du-ne en....
10. ? ? ni-me-a ii(?)mu-mu ? ? mu
11
12. dnin-&ar-sag-ga-ge
? im-
■3
14
15
16
17
teg
ba-an...
18.
dnin-gar-sag-dg-ge e ? ka$-im-ma~
an-
19.
den-lil lu-ga-ni ba-an-tub-
bi-el
20.
li-im-ra
-an-ag-el
21.
nam-im^ma-an-tar-el
22.
fo-Zi im-ra-an-bur-ru-ul
23. dnin-gar-sag-gd-ge /a-na
ba-ni-in-tub
24.
lel-mu
a-na-^u a-ra-gig
25.
utul-?-mu
ma-gig
26.
im-ma-ra-an-tu-ud
27.
lel-mu
a-na-^u a-ra-gig
28.
tul-mu
ma-gig
29.
dnin-tul4cP im-ma-ra-an-tu-ud
the
lord Enlil
the
lord
8.
To they went, the lord,
god
9.
To....they
went, the lord of
the
gods....
10
11
12. Ninharsag
«3
14
15
16
>7
18. Ninharsag
19. Of Enlil, in his they
reposed.
20
2#i. Fates they declared.
22.
Destiny
they fixed.
23.
Ninharsag
in her reposed.
24.
"My
brother what of thee is
ill?"
25.
"My
pastures are distressed/'
26.
"Abu
1 have created for thee/'
27.
"
My brother what of thee is ill?"
28.
"
My flocks are distressed."
29.
"The
queen of the flocks I have
created
for thee."
30.
lel-mu
a-na-^u a-ra-\u KA mu
ma-gig
31.
dNin-KA 6-tud im-ma-ra-an-tu-
ud
32.
lel^mu
a-na-^u a-ra-gig ka mu
ma-gig
33.
dnin-ka-si[26] im-ma-ra-an-tu-ud
34.
lel-mu
a-na-{u a-ra-gig [ mu
ma-gig|
35.
dna-{i2 im-maz-ra-[an-tu~ud)
36.
lel-mu
a-na-iu a-ra-gig da-fy-mu
ma-gig]
37.
dDa-{i-m&-a
im-ma-ra-[an-tu-ud\
38.
sel-mu
a-na-iu a-ra-gig iilr[mu
ma-gig]
39.
dnin-til[27] im-ma-ra-an-[tu-ud]
40.
lel-mu
a-na-iu a-ra-gig m2-mu
[ma-gig]
41.
den-ldg-tn2 im-ma-ra-an-[tu-ud]
42.
tHl-tul-ld-bah
iu-ne-en-na-dl gar-
ra-[ne-en-na-dl]
43.
dab-u lugal & &e-a
44.
dnin-tul-la en md-gan-na &e-a
30.
"My
brother what of thee is
ill?" " My is
ill/'
31.
" Nin-KA-u-tud
I have created
for
thee."
32.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My mouth is distressed/'
33.
"The
queen who fills the mouth
(with
wine) I have created for thee."
34.
"Mv
brother what of thee is
ill?"
"My .... is ill."
35.
"The
goddess Na^i I have
created
for thee."
36.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My .... is ill."
37.
"The
goddess DazimS I have
created
for thee."
38.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My health is ill."
39.
"The
queen of life I have
created
for thee."
40.
"My
brother what of thee is
ill?"
"My understanding is distressed."
41.
"The
Lord who renders the
understanding
good I have created for thee."
42.
Since
grandly were they born,
(grandly)
they do,[28]
43.
Abu
lord of vegetation let be.
44.
Nintulla
lord[29]
of Magan let be.
45.
dnin-KA-u-tud dnin-a-{u fca-ba-
an-tuk-tuk
46.
dnin-ka-$i nig-lag-st ge-a
47.
dna-i% u-*nu~un-dar-a &a-ba-an-
tuk-tuk
48.
dda~ii-m&-a {i-im ga-ba-an-
tuk-tuk
49.
dnitir[til\ nin-iti-e fce-a
50.
[den-idg-m2]
en Dilmun-na &e-a
51.
{ag-sal[30]
45.
May
Nin-KA-u-tud Ninazu pos
sess.8
46.
May
Ninkasi be she that fills
the
heart.
47.
May
Nazi the lord of
possess.1
48.
May
Dazima possess.
49.
May
Nintil be the mistress of
the
month.
50.
May
EnSagme be lord of Dil
mun.
51.
Praise!
Note on
Obverse III, n
The two watchmen correspond
to the boatman of Uta- napiltim in the Gilgamish Epic story. In that legend we
have considerable warrant for supposing that on the ship UtanapiStim really had
two boatmen also, for there is great confusion regarding the name of the
boatman. In Col. X his name occurs six times as Ur-Nimin[31] and
in the same manner seven times in Col. XI. Since Nimin or "forty/' is the
sacred number for the god Ea, this name should probably be rendered Ur-Ea. On
the other hand, the same name occurs twice in Col. XI as Ur-Ninnu, where Ninnu
or "fifty," is the sacred number of Enlil. In the Journal of the American Oriental Society, Vol. 23,
48-50, the author concluded that the original name was Ur-Enlil or Ur-Ninnu;
but in XI 95 this same boatman is named Pu-{u-ur-UuKurgal,
which I take to be a Semitic view of the meaning of the Sumerian name Ur-Enlil.
If this be true then we have only one boatman in this story. If, however, Pu^ur-iluKurgal represents originally another
person then this story also mentioned two boatmen. In favor of regarding Pu{ur-UuKurgal as identical with Ur-Enlil is
first of all the fact that UuKiir-gal in this
poem, which was composed in the period of the first Babylonian dynasty,
obviously refers to Enlil; see for this meaning of kiir-gal,
SB P. 220, 1; 280, 13; IV Raw. 23 A 29. The reading Pu^ur-^Amurru[32]is
certainly false, for kiir-gal became a title of the
western Adad or UuAmurru, only in the late
period; see
Clay,
BE. X
7 ff, and
Tallquist, Natnenbuch 233. Even here kur-gal
probably refers to Enlil in most cases. Pu^ur-iluKurgal,
or Puiur-UuEnlil, means, "The secret of
Enlil," a name the Semites may have devised to replace Ur-Enlil, since by
the craft of Ea, the secret plan of Enlil was revealed to Uta-napiStim. Then
again the Sumerian Ur may possibly have the
meaning pu^ru, "secret." Note that
the Sumerian for pu^ru is gi-ra, CT. 12, 2B 15. It is possible that UR also had a value gir.
Both UR and NIT AH have
the meaning ardu, "male," and NIT AH has the value gir
as is proven by UuNITAH-ra = gi-ra, in Messerschmidt, KTA.
26, 12. Also gir-ra=gasru, "strong," IV
R. 9A 36, a title of the moon-god and
glr-glr-ni=mugdalru, "the powerful," IV R. 21B rev.,
14; gir-ra glossed ga-al-ru, K. 69, obv. 6=SBH. 19, 42. But the ordinary
meaning of both NITA& and UR is, "virile, strong, manly," hence UR may well have the value gir.
Supposing this to be true this sign would readily be used for writing the word gira(=pu^ru) also. Pu-{u-ur- UuKurgal, may be a Semitic
translation of
Ur-UuKurgal, or Ur- luEnlil. Any of these theories may
account for the various forms of this name and we have probably to assume but
one boatman in the Babylonian account. Nevertheless the suggestion of two
names which may have been confused is possible in view of the fact that the
Nippurian version has two pilots or watchmen.
This single column tablet
(No. 4611) probably belongs to still another epic on the Flood and the Fall of
Man, which in this case was redacted on a series of small tablets. The portion
here preserved consists of twenty-one consecutive lines from the end of the
obverse and top of the reverse of a- tablet now numbered 4611 in the
University Museum Collection. In these lines a divinity which is almost
certainly the mother goddess Nintud instructs the survivor of the Flood in
religious and political matters. The same situation occurs in both the Epics
which have been already published from the Museum Collection. After the Flood
Nintud begins an address to the royal survivors at the end of Col. Ill in the
Epic of the Fall of Man (No. 4561). The hero is there called Tagtug. This
address is almost wholly lost on that tablet, but the succeeding address to
Tagtug by Enki and also another by the mother goddess have been preserved
there. The Epic of Creation and the Flood (No. 10673) Col. IV also contains an
address to this hero who there bears the same name, as in fragment No. 4611.
Here Nintud[33]
warns her prot£g£ concerning the catastrophe and provides for his escape in a
ship precisely as in the Epic of the Fall. But the fragmentary lines at the end
of the sixth column of the Epic of Creation and the Flood (No. 10673) have led
us to infer that according to this version Zi-ud-sud-du (or Zi-ud-gid-du) was
translated to a blessed land or isle. On the contrary, the Epic of the Fall
makes him (Tagtug) a gardener and like the Biblical account of Noah he
continues his life among men.
From the fragment 4611 it
is obvious that this third version held the same view of the survivor of the
Flood. Zi-ud-sud-du continues his earthly career and under the guidance of the
gods teaches men the proper worship of the gods and establishes justice and
mercy among men. We shall with further investigation of the Nippur Collection
recover other portions of this legend and the instructions revealed to the hero
of the Flood for the regulation of human society. We may also expect sooner or
later to recover portions of these post-diluvian instructions and revelations
which correspond to those delivered to Noah in both the J[34] and
P[35]
documents.
The information derived
from fragment 4611 throws doubt upon our interpretation of the last lines of
No. 10673, in which Zi-ud-sud-du is supposed to have been translated from among
men.3 This assumption was based more upon the Babylonian statements
concerning Utanapishtim and those of Berossus concerning Xisuthrus than upon
anything in the text of No. 10673. Nevertheless the fragmentary lines do point
to this conclusion and we must assume that the Sumerians held conflicting
views about the post-diluvian history of Zi-ud-sud-du or Tagtug. They also
applied two epithets to this hero and the fragment which is edited on the
following page shows that Zi-ud-sud-du and Tag-tug denote the same person.
461 I
Obverse
1 ga-
2.
1i-ud-sud-du1
enim ga-[ra-ab
dug-dug]
3.
na-ri-ga-mu[36] lu-\i-di [ga-mu-
nariga]
4.
dug-dug-ga
mu-na-ab-te(g) 1
2.
Oh
Zi-udsuddu a command
"[I
will speak to thee]s
3.
My
purification faithfully
[will
I accomplish]'9
4.
Words
to him she spoke
Reverse
1
TDD
na-an-gai lag (?) e?
2
na-an-gai-gai
\ag irtgar e-
[gai-gai?]
3
e-gal
na-an-gai-gai \ag
4.
sag-kur-ra4
kitr-bi-el-la e-
5.
galu
ki-nu-iu-a-ni la-u-um...
6.
dumu-mu
ki dbabbar l-a
7.
a
fcu-mu-ra-an-de-e igi-^u-M ge
8.
i-nu-tuk
i-a-ni tUl-la-ba
9.
uru^nu-tuk
uru-ni tiil-la-ba
10.
la-ba-da-dug-li e-la-li?
11.
[dumu-]mu
ki dbabbar-h-[a] 12 na-an-ni
1.
In not shall be sacri
ficed; beside the
2.
In not
shall be sacrificed;
beside
the brick wall shalt thou
[sacrifice]
3.
In..
.of the palace not shall be
sacrificed; beside the
[shalt
thou sacrifice]
4.
The
slave from a strange land,
to his
land thou shalt [cause to return]
5.
Him
that knows no place (home)
shalt thou cause to [ ]
6.
My son
where the sun goes up,
7.
Shall
he be thy water libator,
before thee shall
he
8.
Of him
that has no house, his
house
enlarge.
9.
Of him
that has no city, his
city
enlarge.
10.
Him
that is not happy, with
joy [enthuse].
11.
My
[son] where the sun goes up, 12
plate
I, II Light
brown tablet. Baked. Built up from three fragments.
Nearly complete. Three columns on obverse, and three
on reverse. Measurements in centimeters, 19.7X 13.6X3. Sumerian epic of Paradise, the Flood and the Fall of
Man. C.B.S. 4561. Period of the Isin Dynasty.
Ill, IV Light
brown tablet. Unbaked. Large fragment from right
edge of a three column tablet containing a Semitic
poem on the creation of mankind. Formerly published by Dr. T. G. Pinches, Cuneiform Tablets of the British Museum, Vol. VI., pi. 6.
Measurements in centimeters, 14X13X2,5. Bu. 91-5-9, 269; in the British Museum. Period of First Babylonian
Dynasty. See page 25.
IV Slate-colored
fragment from right edge of a baked tablet belong-
ing to the ASurbanipal Library. Not more than half
the column is preserved in width and only a slight portion of the column in
length. The text belongs to the Assyrian redaction of the Eridu version of the
Fall of Man and is a variant of part of the obverse of a large tablet found at
Amarna, which contains the central portion of the Canaanitish Version. See Knudtzon, Die El-Amarna Tafeln, No. 356. K. 8743; in the British Museum. See page 42.
IV A Light
brown. Baked. End of obverse and top of reverse of
a single column tablet. Measurements in centimeters,
7X5.1X2.5. C.B.S. 4611. See page 90.
Digitized by Google #
Abel, patron of flocks, 52; corresponds to Abu in
Sumerian. Abu
(ilu), god of vegetation and
flocks, 52; 83,26; 88,43. Adam,
in Hebrew version a sage, 57. Not philologically connected with Adapa, 64 n. 1. Adapa, 22 n. 4. Story of, in Eridu
version, 38
ff. Fisherman, 41 n. 2. Rejects immortality, 45. Brings disease upon
mankind, 46; 47; 53. Derivation of name, 64 n. 1. Abikar, 32. Alaparus, Adapa, 64. Alorus, 63.
Allotie de la Fuye, 21; 25. /fwtf, title of Nintud at
Agade, see Mami. A melon, 64. Amempsinus, 65. Ammenon, 64.
Www
(*7w), assists in creating man,
17.
Anunnaki (ilu), 82, 39. /fos,
Greek for Ea, 14. Apolodorus, 30 n. 1; 33. /4nirii title of mother
goddess as creatress. The word contains the root Vru = ban&,
"to build." Sister of Enlil, 17 n. 3. Fashions man from clay, 17;
18; 19; 22. Creates animals (?), 23 n. 4. As a potter, 29 n. 1. Belongs to Nippur
pantheon, 23.
A late title of Nintud, Ninharsag, Mami; not found
before I sin period and never in n. pra. nin-ma& dA-ru~ru,
KL. 23, 5. In a list found by Scheil at Sippar she occurs with dNintud
and dNinmag, Recueil
de Travaux (ed. Mas- pero), XVII 32. CT. 24, 12, 22 [dA-]ru-ru is one of the titles of Belit-ilani, i.e., Nintud
(1. 13), NinJjarsag (1. 3). Cf. 24, 25, 86. She
is connected with Adab in SB P. 24, 4 [Adab-] bu-ra-ge and 26, 5 she is the great goddess mother of Adab-bu-ra-ge.
Cf. BL. 72, 1. In BL. No. 102 she is connected with KeS.
A hymn to Aruru, KL. 173 Rev. 10. She is also the mother goddess type in Sippar,
PSBA. 1911 PI. XI 9. A penitential psalm to Aruru as nin-mag, IV
R. 53
111 40. On boundary stones she has the same symbol as
Ninharsag, Zimmern in Frank, Bilder 34 ft. [There identified with
the falcon but
Bab. VI 220 identifies the falcon with Nidaba.] For her symbol
see Ninharsag.
Alhrgi (ilu), title of Ninib. Man made in his image, 21.
Allwr, city, 12.
Atarfcasis, poem of, 18. See Xisu- thrus.
Athena, aids Prometheus in creating man, 30.
Babbar (ilu), 72, 7; 73, 19.
Babylonian map of the world, 11. Berossus, his pre-diluvian genealogies, 63 f. Boatmen, two
boatmen, 76,11.
Connected with Puzur-Enlil, 85 ff. Cain, 52.
Campbell,
Colin, 35 n. 3. Canaanitisb transformation of Baby-
Ionian
sources, 46 n. 2. Cassia, eaten by Tagtug, 51; 54;
81,
34-
C/ay, 7., 65; 86. Clermont-Ganneau, 36 n. 4. Clothing, of Adapa, 46; of Adam,
46 n. 1. Cooke, G. 36 n. 4. Craig,
J. A., 18.
Creation of man from clay. In Babylonia, 16 ff. 18. Blood and bone, 23; blood and clay, 25. In image of Ninib, 21. In Greek mythology, 29 ff. In Egyptian mythology, 34 f. Animal vitality, 28. Creation bi-lingual tablet
an incantation, 23; 27. Creation and Flood Epic, published by Poebel, its contents and relation
to the Epic of Paradise, 14ft. Its relation to Nippurian theology, 27. Damgalnunna (ilat), 74, 31. Dadnus, 64.
Daiima
(ilu), 52; 84, 37; 85, 48. Delitfscb, Friedrich, 9; 12. Democritus, 32.
Dilmun, land and city, 13. Sumerian Paradise, 14; 69; 70; 72; 73 85, 50. Location of, 8 ff. Ideograms for, 8 n. 1.
Dionysus Zagreus, 34.
Dborme, 18;
19; 22; 23; 26; 28;
40; 42; 51; 66; 85. Ebaraguldu, 79, 18; 80, 46. Eden, 14.
£nJfei (*7u), water god, assists in creating man, 17. Creates minor deities, 22 n. 1. In Eridu theology he
creates man, 23;
26
ff.
Creates cattle, 27.
Rules in Paradise, 27
f. As potter,
27
n. 1.
In Nippur Epic of Fall, 70; 71; 73; 74; 75; 76;
77;
78; 79- Enkidut 19.
Enlil (ilu), as begetter of man, 16 f. Assists Aruru, 23. Brother of Aruru, 17 n. 3; 82, 40; 83, 19. Enoch, translated, 16 n. 1; 52. Enlagml {ilu), 52; 84, 41; 85, 50. Erabgaran, 79, 19, 36; 80, 47. Erinna, Greek writer, 31. Eridu, its version of the Fall> 38 ff.
Rejects
free will, 48. Euedoracbus, 65. Farnell, L. /?., 31 n. 2. Flood, epic of, 15. Its duration in
various
sources, 60. Fra\er, Sir James, 52. Four rivers of Genesis 2, p. 11. Garden, in Nippur epic after the
Flood, 14. Gardener, Tagtug, 79, 26, 29; 80, 41;
50. In Hebrew Noah, 50 n. 1. Good and evil,
revealed to Adapa
and Adam, 44. Harper, R. F., 5; 19. Hathor, 35.
Hawwa, Phoenician serpent goddess, 35; assists as Eve in creation
of man, 36. Heket, 35.
Hesiod, 33.
Hontmel,
Friti, 64.
Horace, 30 n. 4; 32 n. 3.
Hyginus, 30 n. 5.
Immortality, withheld from Adapa, 40; Adam, 41; 50. Idea of
late, 59.
/rarf,
52.
J document in Hebrew, depends upon both Eridu and Nippur systems, 56 ff.
Secondary J containing tree of life and in its lost portions attributing the
Fall of man to revelation by a jealous God, 59. Genealogy in J, 62 f.
Jabal, Jubal, Tubal-Cain, 52.
Jastrow,
Morris, 9.
Jealousy of God, 43; 49; 49 n. 1. A late mystic doctrine, 56 n. i.
Not in Hebrew J, 58. In secondary J source, 58 f.
Jensen, P., 19.
Jeremias,
Alfred, 18; 23; 24.
/fa,
in Egyptian religion, 34 n. 3.
Khnum, 34; 35.
/fmg,
L. W., 8; 24; 25.
Knudtfon, 38 n. 2.
Lantech, 52 n. 6.
Laranchae, 65. Part of lsin, 66 n. 2.
Lidsbarski, 36 n. 4.
Lucian, 30 n. 2; 30.
lugal-mu, "My king," 76, 9; 77, 29; 81, 20, 22,
24, 26, 28, 30, 3*, 34.
A/tf^ic anJ divination, revealed to man, 43; 44;
48.
Afawtf
see Mami.
Mami (ilat), title of mother goddess as creatress, 17 f. Creates
man from blood and clay, 25. In great theological list, CT. 24,
13, 41=25, 96. Same name as earlier dMa-ma,
root ^mal=
banH, "to build, create." Mama does not occur before Sargon the
ancient, but the title is earlier than Aruru. Without dingir in n.
pr. at Agade; Gimil- ma-ma, St&le of ManiStusu, 8, 22: at Ur also without dingir; A
mar-ma-ma, Ur-ma-ma, Legrain, Les Rois d'Ur, 331, 7. Cf. Ur-ma-mi, Thureau-Dan- gin, Recueil de Textes Chal- deens, 353 1 3, but Ur-dMa-mi, 398114; Bur-dMa-mi,
DeClercq Catalogue, 209. In Hammurapi period, Utul-dMa-mi, and
Ma-mi-5arrat, Ranke, Personal Names, 201. See alsoThureau- Dangin, Lettres et Contrats, 63. Hymn in Semitic to Ma-ma, CT. 15, 1 f. In
proper names of Cassite period dMa-ma; see Clay, Personal Names of the Cassite Period, 206. Disappears after Cassite period. In theological
list, CT. 24, 13, 40 = 25, 96. The title A-ma and A-ma (MAL) is connected with Mama, and
is the ordinary title of the mother goddess Nintud at Agade. Sargalisarri built
her temple at Babylon (SAK. 225c), in Neo-Babylonian period called Emah of
Ninmah, see VAB. IV, Index. For this temple to A-mk in Babylon see RTC. 118 Rev. 5. In n. pr. dA-m&-iSdagal,
St£le ManiStu- su, C. XIII 24; XIX 28. The priest of A-mi, ibid. A. XV
19.
ManiStusu is Sakkanak of dA-m£, RA. 9,92, 11. UrumuS mentions her
with Shamash as deity in Agade, RA. 8, 138 Col. I. Also in a letter of the Hammurapi period,
CT. 29, 43, 25+40. [Source unknown.] At Dir, a city in ASnunnak,
mentioned in the Sargon Stone, dated in the nth year of Sargon of Assyria and
written in Babylonian, Col. IV 27, a man is langu of ila'A-md. In
Neo-Babylonian period the title survives. tluAnim tluEnlil u ilatA-md
arrassu marrutu li-i-ru- ur, "May Anu, Enlil and Ama each
curse him with his (her) bitter curse," Strassmaier, Cyrus, 277, 17. The title has been
read falsely A-£(=
mar biti) in n. pra. of the late period, Tallqu 1 st, Neu-babyloniscbes Namtnbuch, 226. Not to be confused with DUMU-£ = mar biti.
A marble slab from Agade, OBI pi. VII Col. V4has dA-mA (Hinke, Boundary Stones, 220). On the other hand, dA-£
= mar biti —
Nebo, is certain in Vorderasiatiscbe
Schriftdenk- maler, I 2761+3, ilaiNand u iluA-£ (Kudurru of NabuSum iSkun). Cf. ibid. I 17 iluA-&
kardu mugdalru and Nana is birat ilHNabu in 1. 5, hence A- £ = mar btti=
Nabu is certain from ninth century. When the signs MAL and £ are confused the rendering
must be settled by the context in the late
period.
In theological list, CT. 24, 13, 39 = 25, 95.
Marduk (ilu)t assists Aruru in making man, 22. In Creation Epic, 23 f. In Berossus, 24.
Martin,
Fr., 18.
malkim, 76, n; 77, 31.
Megalarus, 64.
Mebijja-el, 52.
Meissner,
B., 24.
Methusbalab, 52.
Minerva, 30.
Murray,
Sir Gilbert, 33.
Muss-Arnolt,
W.t 70.
nam, emphatic verbal prefix, 76 n. 4-
Nannar (ilu), 73, 10.
naru marratu, Persian Gulf, 11.
Naville,
Ed., 35 n. 1.
Nazi (ilat), 52; 84, 35, 47.
Nebo,
god in Dilmun, 8.
Ninella {ilat), 70, 11; 71, 31.
Ninkarrak (ilat), patroness of healing, 48; 49.
Ninkasi
(ilat), 52;
84, 33, 46.
Nin-KA-utud (ilu), 52; 84, 31, 45.
Ninharsag (ilat), one of the most ancient and well known titles of
the mother goddess as creatress, 16; 22; 26; 27; 74, 32; 82, 37,
41, 43; 83, 12, 18, 23. In
theological list regarded among 41 names as the third most important, CT. 24, 12, 3=25>
75- Principal title of mother goddess in Ke5. As a married type she is
associated with the god
SulsigZ, Zimmern, KL. 78, Obv. 15, Rev. 14; SBP. 150, note 5, line 10. Sulslg& is a form of
Enlil originally. Her
symbol on boundary stones is the altar with oval band and occurs beside those
of the great trinity, Anu, Enlil, Ea. See Hinke, Boundary Stones, p. 6, fig. 2, No. 7, etc.
Also Deimel, Pantheon Babylonicum, Rome, 1914, p. 208.
Nin-kurra
(ilat), 77,
19, 21, 25, 28;
78,
38. -
Nintil (ilat), 52; 84, 39; 85, 49.
Nintud (ilat), one of principal titles of mother goddess as
patroness of birth. Creates man, 16; 17 n. 2; 17; 18 n. 6. Liturgy to her, 19
f. Woman created in her image. Saves mankind in the flood, 28; serpent deity,
37. In the Nippur epic, 73, 21, 23; 75, 44; 75, 1; 75, 5, 8; 77, 20; 78,40. The
reading is certainly
Nintud not Nintur as Deimel, Pantheon Babylonicum 221 has read. The second sign is REC. 147 tud-banH
not tur —
erebu, REC 144, 145, 56. See Ham. Code III 35. Also dnin-tu-ud,
CT. 24, 12, 13 = dnin-tud 24,
25, 82. Note also her title ummu banttu, "begetting
mother," where
tud is rendered by banttu, Code XL\ V 40,
and as dMag she is ummu bantti-ia, VAB. IV 128, 16; as dNinmag
she is also ummu
bantti-ia, King, Letters and Inscriptions, 201, 45. In-dnin- tud-ra, Poebel, Creation Epic, I 3, ra is either an emphatic particle or
the postposition
ra. The forms dnin-tud-tud-ri, CT.
24, 25, 81 and dnin-tud-ri, p. 82, 40 and
BL. 54, 5, probably contain the word ri<rib= du- nanu "form,"
and the whole should be rendered beltu bantt dunani, "Queen,
creatress of forms." As a married type she is associated with d§ulslg£,
CT. 24, 25, 97, and BL. 91, 13.
.
Nintulla (ilat), 52; 83, 29, 44.
Nippur, the Nippurian version of the Fall of Man, 38; 45;
49 ff. 54 f. Does not mention immortality, 59.
Oannes, 14 n. 4.
Opartes, 65.
Oppert,
Jules, 25.
Orelli, 30 n. 2; 31.
Orphic
literature, 33.
P document in Hebrew, agrees with Nippur version, 55; 61. No sin before
Flood period, 60. P/s genealogical list, 62 f.
Pandora, 32.
Patrons, sent to alleviate human sorrow. In Adapa legend, 49; in Nippur
version, 52; in Hebrew, 52.
Pinches,
T. G., 24 n. 7.
Poebel, A., 13; 15; 27; 65; 74.
Prometheus, in Greek tradition fashions man from clay, 29 f.
Pu{ur-Enlil, boatman in Babylonian version of the Flood, 86 f.
Radau, H., 19; 20.
Rogers,
R. W., 18; 23; 85.
Sayce,
A. H., 5; 12; 64.
Scheil,
V., 38; 41.
Serpent, Eve a serpent goddess, 36. Sumerian mother goddess
who
creates
man is a serpent deity, 37. Serpent tempter, 55 f.; 57.
Ship, in the Flood, 76, 10; 77, 30.
simanu = iumtnanut "nose cord," 79 n. 1.
Sophocles, 32; 32 n. 4;
33.
Sow/,
creation of, 31; 34; 35.
A39; 47.
Suruppak, city, part of Isin, 66 n. 2.
Tagtug, hero of the Flood, 78, 39 f.; 80, 38, 43, 48.
Connection with Noah, 66 ff. A gardener, 14; 51. Eats the cassia, 51. Brings disease upon
mankind, 51; 55. Receives divine title, 51; 55.
Temptation, latent in Nippur version, 55;
58.
Tbureau-Dangin, Fr., 10; 27; 85.
Toutain, 31 n. 1.
knowledge, 44; 57. Its
origin in mythology, 58. Tree of life, 58 f.
Tu-tu (/7m), 66 n. 2.
creatures, made by Enki, 27; by Ninharsag, 82, 44. Ungnad, 85. Ur-Nimin, boatman, 85 f. Utanapistim,
translation of
Zi-ud-
(suddu), 15. Virolleaud, Cbas., 9. IVeissbach, Fr., 22; 23; 27. IVinckler, 9; 10;
38.
Wisdom, revealed to Adapa, 39;
to
Adam, 39; 40; 44; 50. Xisutbrus, translated to blessed
isle,
15; 66. Zarpanit,
goddess in Dilmun, 9. Zimmern, //.,
21; 23; 38; 65; 69; 70.
Ziudsuidu, name of the hero of the Flood on Poebel tablet, 15. Legend of, p. 90.
AJSL. American Journal of Semitic Languages and
Literatures. ASKT.
Akkadische und Sumerische Keilschrifttexte, by Paul
Haupt. BA. Beitrage zur Assyriologie, ed.
Friedrich Delitzsch
and Paul
Haupt.
Bab. Babyloniaca,
ed. Chas. Virolleaud.
BE. Babylonian
Expedition of the University of Pennsylvania, ed.
H. V. Hilprecht. BL. Babylonian Liturgies, by S. Langdon.
C.B.S.
Catalogue of the Babylonian Section of the University Museum.
CT. Cuneiform
Texts in the British Museum.
DP. Documents
Pre-sargoniques, by Allotte De La Fuye.
KL. Altbabylonische
Kultlieder, by H. Zimmern.
KTA. Keilschrifttexte
aus Assur, by L. Messerschmidt.
OLZ. Orientalische
Literaturzeitung, ed. F. Peiser.
PBS. Publications
of the Babylonian Section of the University
Museum.
PSBA. Proceedings of the Society of Biblical
Literature. R. or Raw. Cuneiform Inscriptions of Western Asia, begun by H. C. Raw- linson, continued by George Smith, Norris
and Pinches. RA. Revue
d'Assyriologie, ed. v. Scheil et Fr. Thureau-Dangin.
REC. Recherches
sur l'Origine de 1'kcriture Cuneiforme, by Fr.
Thureau-Dangin.
SAL Seltene Assyrische Ideogramme, by B.
Meissner.
SAK. Die
Sumerischen und Akkadischen Konigsinschriften, by Fr.
Thureau-Dangin. SBH. Sumerisch-Babylonische Hymnen, by G. Reisner.
SBP. Sumerian
and Babylonian Psalms, by S. Langdon.
Sum. Gr. A Sumerian Grammar and Chrestomathy, by the
same. VAB. Vorderasiatische Bibliothek, ed. A.
Jeremias and H.
Winck-
ler.
ZA. Zeitschrift
fur Assyriologie, ed. C. Bezold.
AUTOGRAPH PLATES
|
|
|
|
t
2
OBVERSE
|
Col. 3 |
|
|
|
|
I
PHOTOGRAPHIC PLATES
|
OBVERSE |
|
GoogI< |
THE CREATION. FLOOD AND FALL OF MAN
|
Digitized by |
|
Digitized by |
|
Digitized by |
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA THE
UNIVERSITY MUSEUM PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION
|
No. 2 |
Vol. X
SUMERIAN LITURGICAL TEXTS
BY
STEPHEN LANGDON
PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM
1917
|
|
pace
INTRODUCTION...,............. 103
SUMERIAN LITURGICAL TEXTS:
Epical Poem on the Origin of Sumerian
Civilization................................... hi
Lamentation to Aruru 115
Penitential Psalm to God Amurru .......................................................... 118
Lamentation on the Invasion by Gutium............................................. 120
Legend of Gilgamish....... 124
Liturgical Hymn to Ur-Engur 126
Liturgical Hymn to Dungi 136
Liturgical Hymn to Libit-Ishtar(P) or Ishme-
Dagan(?)..........................
.. 140
Liturgical Hymn to Ishme-Dagan .......................................................... 143
Lamentation on the Destruction of Ur.................................................... 150
Hymn of Samsuiluna....... 151
Liturgy to Enlil, babbar-ri
babbar-ri-gitn, including a Translation of SBH 39 155
Fragment from the Titular Litany of a Liturgy 172
Liturgical Hymn to Ishme-Dagan ......................................................... 178
Liturgy to Innini.............. 184
Epical Legend on the Musical Instrument of
Enlil...................................... 187
Liturgy of the Tammuz Wailings 191
Liturgy to Nintud on the Creation of Man and
Woman.................................... 192
Prayers and Incantations of
Shamash-Shum-ukin . 193
|
Digitized by |
INTRODUCTION
Under the title Sumerian
Liturgical Texts the author has collected the- material of the
Nippur collection which belonged to the various public song services of the
Sumerian and Babylonian temples. In this category he has included the epical
and theological poems called {ag-sal.
These long epical compositions are the work of a group of scholars at Nippur
who ambitiously planned to write a series of poems- concerning cosmological,
ethical and religious problems. They were read or sung in the temples and
formed part of the corpus of sacred literature in Sumerian times, like the
liturgies and hymns, but unfortunately these fine compositions composed in
narrative and heroic style were eventually banished from the public readings.
For such reason the scribes ceased to propagate this the best and most
important branch of all
their literature.
The poem published in Part
1 of this volume which is the Epic of Paradise, has as its colophon [dNidab]a ^ag- sal, "Oh praise the
goddess Nidaba," which really means, Oh praise the goddess of the reed, or
praise the art of writing, an impulsive note added by the scribe in admiration
of the fine poem which he had just copied. The same colophon is probably to be
restored at the end of the poem on the Flood1 and the epical legend
published as the first text in this volume. It occurs also as a scribal note at
the end of a hymn to Dungi.2
1 poebel, PBS. V No. i.
* Langdon, Historical and Religious
Texts, p. 18. The same note occurs at the end of Ni. 4588, a hymn to Innini.
|
|
This fanciful use of {ag-sal, of course, has per se no reference to the contents
of the text nor to the purpose for which it was written, but evidence can be
produced for the statement that this note when attached to poems and hymns
really designates the text as liturgical, that is as part of the public song
services. For iag-sal or "praise" occurs frequently in its
proper sense. For example a legendary poem to Enki the water-god in the Nippur
collection in Constantinople ends with the note a-a dEn-ki {ag-sal, "Oh sing in praise of father Enki."1
The word lag designates some kind of an instrument perhaps and sal is
a verb meaning to sing in joyful strain.2 In any case iag-sal designates, in its proper usage, a poem of joyful character
in distinction from such liturgical notes as
ersemma and kisub which characterize a melody as sorrowful and
attended by spiritual humiliation. Hence at the end of a long double column
hymn concerning the earth-god the scribe adds the line a-a dEn-lil {ag-sal,3 "Oh sing in praise of Enlil." Two hymns
in heroic measure sung to the mother goddess Innini end with the rubric, {ag-sal-{u dug-ga-dm, "It is good to sing thy praise."4 And
a long epical composition to Nidaba ends with the line, iag-sal-mu dug-ga-dm, "It is good to sing my praise."5
In similar manner a double column tablet ends
ama dNina {ag-sal- iu dug-ga-dm, "Oh mother Nina it is good to sing thy
praise."6 Although the rubric
dNidaba {agsal is
employed in the fanciful sense "Oh praise her of the stylus,"
nevertheless the line obviously purports to classify the composition as an epic
and
1
Langdon, Historical and Religious Texts, p. 45. The same
rubric at the end of Ni. 14059. also a hymn to Enki.
1 See 51/(3) in Sumerian Grammar
240.
* Ni. 920$ (unpublished).
4Ni. 14065 and 13859
(unpublished).
'Ni. 7071 (unpublished).
4 Radau, Miscellaneous Sumerian Texts, No. 22.
|
|
liturgical.[37]
When the cults no longer provided opportunity for the bards and philosophers to
sing their epics in the hearing of the congregations, or to cause them to be
sung by the temple choirs, they appear to have lost their incentive and their
inspiration. For we must bear in mind that writing to be read figured slightly
in the imagination of authors who wrote painfully upon clay. Their only means
of reaching the ears of a wider public, and these fine epics had that end in
view, was to induce the temple choristers to incorporate their compositions in
the corpus of public worship. Naturally these heroic measures and these ethical
problems, so shrewdly propounded and answered in the recital of ancient
legends, gave little scope for the varied melodies characteristic of the
mournful liturgies. They appealed only to the thoughtful. When this class of
literature disappeared with the scribes and schoolmen of the I sin period
Sumero- Babylonian religion and universal literature suffered an unknown loss.
Of this epical and theological class of literature part two of my volume
contains only one text which introduces the book.
Several texts belonging to the well-known liturgical
type of daily prayer, such as survived almost exclusively and in great numbers
into the Semitic cults of Babylonia and Assyria, will be found here. So far as
they add new material for knowledge of the corpus of liturgical literature and
fill up gaps in hitherto imperfectly known prayer books, these will be
welcomed,
I trust, by scholars and
general readers. The consecutive publication of these liturgical texts will
contain more tablets of this type.
The most important group of
texts in this volume (Nos. 6, 7, 8, 9 and 14 of the contents) represent a great
religious movement, always latent in Sumerian religion but especially characteristic
of the scholastic period in which the Sumerian people became extinct. Beginning
with the early years of Dungi, second king of the dynasty of Ur, the doctrine
of the deification of kings holds perhaps the foremost place in Sumerian
theology and certainly the practice of this belief occupies the chief position
in their liturgy. The doctrine of a divine right to rule was proclaimed by the
early city kings of Sumer at the dawn of history when they assumed the
religious title patesi, priest-king, either to
the exclusion of or in conjunction with the secular title lugal, king. During the long ages preceding the rise of
the Ur dynasty in the twenty-fifth century the Sumerian people generally
accepted this ancient dogma. It may have been due to an aristocratic
priesthood, but it was a belief which gave them peace and confidence because
they believed themselves ruled by the vicars of god. And this faith in the
divine origin, mission and rights of kings resulted at last not alone in the
deification of mortal rulers and the institution of cults for their worship,
but in a widely spread Messianic hope. Another more powerful doctrine current
in that philosophic age aroused a longing and prepared the way for their
implicit belief in the kings as Messiahs who had at last arrived to restore on
earth the prediluvian paradise. The well-preserved epic published in Part l,as
well as the small fragment concerning Ziudsuddu, lone survivor of the Flood,
show a well-known legend concerning a lost paradise where men toiled not and
disease was not.
|
|
Such doctrines naturally
gave rise to an irrepressible hope that the gods would one time restore the
lost prediluvian paradise. The hymns sung to the deified kings of Ur and Isin,
who ruled from 2475 to 2133 B. C., reveal clearly enough the state of mind
which existed in that age. Beginning with Dungi of Ur,1 whose
extremely long reign probably increased their faith in him as an immortal, the
Sumerian people really believed that the divine deliverers had come, begotten
by the gods, made mortal that they might rule over men, and wedded to the great
mother goddess herself.2 Even the catastrophe which befell the
divine Ibi-Sin last king of Ur, whose city was pillaged by the Elamites and who
himself took the way to Susa as a captive, failed to cool the ardor of their
belief. In the kings of Isin who succeeded them they placed the same
confidence.
In the hymn sung in the
cult of Ishme-Dagan and translated on pages- 143-9 this volume the reader will
find somewhat modest claims compared with other hymns of this class. "He
whom Innini, queen of heaven and earth, as her beloved spouse has chosen, I
am," says our hymn. More explicit in regard to the belief in his Messianic
nature is the other hymn of his cult published here:
"The maiden, mother
Bau, has looked with faithful eyes upon thee, and good things decreed in order
that life of days may go forth forever."3
This hymn claims for him a
"crown that prolongeth the breath of life;" for him the rivers
brought abundance and the cellars overflowed with honey; the fields bore grain
in abundance and the sheepfolds were made more spacious.
1 For hymns and liturgies to
Dungi see also the writer's
Historical and Religious Texts.
*
See on the identification of these divine kings
with Tammuz the author's Tammu{ and Isbtar, pp. 26 f.
*
Ni. 7184 Obv. 30.
|
|
The extreme length to which this worship of mortal
rulers was carried, the Messianic position which they occupied in the official
cult, characterize the Ur and I sin period as one of the most remarkable and
interesting in the history of religion. That it had a philosophic and legendary
background supported by the ancient doctrine of the divine origin of kings, the
Epic of Paradise and the Sumerian historical inscriptions abundantly prove.
Some of these deified men in a way justified the faith which they inspired, but
they all failed to banish toil and disease, or even to protect their people
from the violence of foes. Nevertheless all the kings of I sin were deified
even to the last unfortunate Damik-ili-su and we have liturgies to the first,1
third,2 fourth,3 fifth,4 sixth5
and eleventh.6 For the last five kings of Isin no cult hymns have
been found, but their names have the divine title.
The Semitic people, who after centuries of conflict,
peaceful and violent, at last supplanted the Sumerian race, abolished the
entire institution of king worship and with it the belief in the Messianic age.
The facts belied their claims and their fate took from them the last vestige of
divine authority. Instead of enthusiastic chants and hymns which proclaimed the
advent of god-sent rulers and the golden age, we now see the rise of the famous
poem of pessimism, the Epic of Gilgamish. Although a few tablets have been
found which indicate the existence of
1 lshbi-Girra; see Sum. Cr.,
p. 16.
1 Idin-Dagan; see ibid.
3
Ishire-Dagan. Two liturgies in this volutr.e and
one in
Zimmekn, KL. 200.
4
Libit-lshtar. Liturgy to, in Zimmern,
KL. 199.
4 Libit-Ishtar. Liturgy to,
in Ni.
13979.
8 Hnlil-bani.
Hymn to, in
Langdon,
Historical and Kdigious Texts No. 38. The contemporaneous kings of
Larsa were also deified, but since they did not rule at Nippur until the period
of Warad-Sin we cannot expect to find many hyirns and liturgies of their cults
at N'ppur. For Sin-idinnam third king at Larsa, mentioned in the hymn to
Enlil-bani, our collection possesses one liturgy, Ni. 7072.
|
|
a Sumerian epic concerning Gilgamish,[38]
nevertheless it is most improbable that it contains the elements (other than
legendary) of the Semitic masterpiece. The Epic of Gilgamish is obviously due
to the wave of pessimism which followed upon the failure of the Messianic
kingdom and the cults of the deified kings. Here mankind is taught, in the long
tale about an ancient godlike hero, that the pain of life and the fate of death
are unavoidable and ordained by the gods. Its doctrine is the antithesis of the
hope expressed in these hymns and liturgies which, we now know, were the
favorite songs in public worship from the twenty-fifth to the twenty-second
centuries.
The major theological and ethical movements which
stand out so clearly in that critical age of human history are only outlined
here. The object of this volume is to supply material for investigating in
detail the great movements of that period which so directly affected the
progress of all dogma, belief and practice. The collection possesses a large
number of similar texts which will be an important addition to the material now
published.
|
Digitized by |
SUMERIAN LITURGICAL TEXTS 4562
An Epical Poem on the Origin of Sumerian Civilization
No. 4562 is a fragment of a
legendary poem similar to the legendary poems of the Flood translated by Poebel
(10673) that of Paradise translated by myself (4561). All three tablets are
apparently from the same hand and are written in three columns on each side.
They belong to a series of poems treating in epical style of the legends of
prehistoric times. The fragment 4562 is the upper right corner of a tablet and
contains only a small portion of the text. Unfortunately the reverse is almost
illegible.
As in the epics of the
Flood and of Paradise, so in the poem to which I now call attention the god
Enki of Eridu appears as the chief divine figure in the beginnings of civilization.
He declares the fate by which Sumer became the divinely chosen land of the
universe (Obv. Ill 10). This decree follows immediately upon a few obscure
lines which refer apparently to the Flood and a ship. The fragmentary lines at
the top of Obv. II mention Magan and Dilmun, but the references are extremely
obscure. If the Flood is referred to at the fop of Obv. Ill, then
Col. II must refer to prediluvian times. In any case, the well preserved
passage in Obv. 111 tells of the glorious destiny decreed for Sumer by the wise
god of Eridu. In much the same way, Enki restores civilization after the Flood
in the Epic of Paradise. On the reverse (1 16) we find the Anunnaki who also
figure in the legend of the Fall of Man in the Paradise Epic. It is extremely
regrettable that so little definite informa-
|
tion can be gleaned from the reverse. In
any case, we have here another legend concerning the origin of civilization
and religion in Sumer, but its contents and relation to the other two epics
must remain undefined until the tablet by good chance is restored. Obverse II u-ga-am- |
i ?-stg-stg-ga-bi
dug*
2. md-gan-(ki) dilmun-(ki)-
bi
3 en igi-ge-im-da-a-dug
4.
Dilmun(ki)na
gil-ge-en-dii[39]
5.
[Mk]-gan-(ki)-na an-{ag £e-en-
lal
6
gi-lum
me-lug-&a-(ki)-a- ge
7
UD
baUsu ge-mi-e*
8
kur-kur-ra-ranippur-(ki)-&
ge-na-ab-tum
9
S-nu-tuk-
ra
10
11.
[e-gal kalatn-ma-]na I- a- ra
12
ne
sal 1id mu-un-ne-de[40]
13
me-el-lu u- a 1 its
brilliant let
him behold. 2. Magan and Dilmun
3 may be
looked upon.
4.
May
Dilmun
5.
May
Magan the limits of heaven
reach.
6.
The of Meluhha
7......
8.
[The
tribute?] of the foreign
lands
unto Nippur may he bring.
9.
Unto who has no house
10......
11.
For him [who from the palace of
his land] had gone forth, 12 he established faithfully for them.
13. The who exalts the
pure
decrees.
14
glr- gub- ba
15
lag--
du- a
16
kal-la-dl
me-mafc lu-ii-a
|
18 |
17
en
an-ki
.1-
|
ra |
a-
19
ne
20
erida-ra- ne
21
ki-en-gi-ra-ge- w
22
mu-na-ab-bi-
23
im-mi-ib-du?-ne
14
treads.
15
is
glorified.
16
possesses
the far famed
decrees.
17
lord
of heaven and earth
18.
The.
.who went forth
19.
The
20.
The.
.of Eridu...
21.
The [inhabitants]
of Sumer
said
to him.
.....
3.
dligir-sig[41] PA..
4.
en-ra
mudur a^ag lu.
5. la-£a-ma? engur-ra le-bi.
3.
Ligirsig
4.
To the
high-priest a splendid
scepter
5.
Lahama
in the abyss a flood
6. ka-ra-e-ne Ien-gam mulen an-na
7.
lugal
u-na-gub* a-a den-ki kalam-
]
|
8. |
8.
i-gal
kalam-ma-na i-a-[ra]..
6.
Their
wail
woefully(?) like the
birds of heaven
7.
The
king, who stands aloft,
father Enki, the Land [ ]
For him who from the palace of his Land had gone forth,
|
Obverse III |
9- i^-gdl an-ki-a pa-i mu-na-ab-ag
10.
den-ki-ge nam-im-mi-ib-tar-ri
11.
ki-en-gi
kur-gal ma-da an-ki
12.
le-ir-ii-gur-ru
babbar-l-ta babbar-
lu-ul
kalam-e me sum-mu
13.
me-{u
me-ma£ lu-nu-tu-iu
14.
lag-^u
galam gen[42] galu nu-pad-
de
15.
umun-iid
ki-an u-tud-^a an-gim
lu-nu-U-gd.
16.
lugal
il-tud mul-{id ket-di
17.
en
u-tud sag men ma-md
18.
en-iu
en idim[43] dingir lugal da
bara-an-na-ka
i-im-durun
19.
lugal-iu
kur-gal a-a den-lil
20.
gil-sitf-gim
dug-dug-gi la-mu-
ra-an-gib{ib)
a-a kur-kur-ra-ge
21.
da-nun-na dingir-gal-gal-e-ne
22.
lag-{a
ki-ur-ra lu-ba-ni-in-ti-el
23.
gi-gun-na
gal-gal-^a u-mi-nt-ib-
9.
Surpassing
abundance in heaven
and
earth he made.
10.
Enki
issued a decree.
11.
"Sumer,1
the great mountain,
land of Heaven and Earth,
12.
Bearing
a sheen of splendor,
from sunrise to sunset teaching the Land decrees,
13.
Far
famed are thy decrees and
unchangeable,
14.
Thy
heart is profound; man has
not
discovered it.
15.
As a
true form (designed by)
earth and heaven thou wast created, like heaven
intangible.
16.
Offspring
of a king, clad upon
by a
true form.
17.
Offspring
of an high-priest whose
head
is crowned.
18.
Thy high-priest
is the lord of the
deep, the divine king who within the sanctuary of
heaven dwells.
19.
Thy
king is the great mountain
father
Enlil.
20.
Like a
wall he turns back for
thee the wicked ones(?), father of all lands.
21.
The
Anunnakki, the great gods,
22.
Within
thee Kenurra[44]
inhabited.
23.
In thy
great dark chambers they
feed.
24.
i
ki-en-gin tur-^u fce-du-du db-{u 24,
ge-lu-lu
25.
amal-in
ie-gar-gar udu-fu-ge- 25.
Idr-ldr
The house(s) of Sumer, thy stable(s) let be built,
and may thy cattle be many.
May thy sheepfold(s) be built and thy sheep be fat.
Nearly Complete Lamentation to Aruru
1
mln
?-e IjAR-a d
2
SAL+KU[45]-gal dmu-ul-
lil-ld
3
i-mag
i-a-ma-ka
4. da-ru-ru [ur-]taf i-mafc
i-a-na-ka
5 gu i-bi-lu £-mag-a-ni-H
6.
[u-]ma-du-du-bi
ii-ma-ni mafc
me-en
7.
u-tna
mu-lu-tnu bar-ta KU-a-
min
8.
u-ma
mu-lu i-a-mu bar-ta KU-a-
mln
9.
en-e*
ka-na-dg-gd-ka bar-ta KU-
a-mtn
10.
i-ki-nam-ma-ka
bar-ta KU-a-
min
11.
i-gal
kel-{ki)-a-ka bar-ta KU-a-
min
12.
nin-min
ud-nu-{u iti dnannar*
nu-iu
men
1
thou
art;
2
great
sister of Enlil.
3
of
Emah[46]
her temple.
4.
Aruru
procreaiive womb of Emah, her temple.
5 in that
temple, in her
Emah
6.
Which
attains unto her glory,
her
glory was far-famed,
7.
The
glory of my lord abides far
away.
8.
The
glory of the lord of my
temple
abides far away.
9.
The
lord of the Land abides far
away.
10.
From
the "Temple of Fate"
she(?)
abides afar.
11.
From
the Hekal of Kesh she(?)
abides
afar.
12.
A
queen thou art. The day
thou
knowest not, the new moon thou knowest not.
I 16
13.
SAL+KU
dmu-ul-lil-ld mhn ba-
ni-in-kuf-u
ba-nad
14.
nin-min
Sf-lal[47] e dg-nam-ma-an-
lu
15.
da-ru-ru e-a-na gu-bi-na-ma-an-
ii
16.
dam-a-ni-gim
nd-a ba-ni-in-dur-
ru-ne-el-am
17.
tu-mu-ni-gim
nd-a ba-ni-in-dtir-
ru-ne-el-dm
18.
da-ru-ru an mu-na-du nu-mu-
ni-in-tiif-e
19.
den-lil mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
20.
dnin-lil mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
21.
den-ki mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
22.
dnin-mag mu-na-du nu-mu-ni-
in-tug-e
23.
dnannar mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
24.
dbabbar mu-na-du nu-mu-ni-in-
tug-e
25.
e-ne-rab
da-nu-na mu-un-na-lag-
Idg-gi-ei
26.
an-a
an a-ri-a mu-un-na-ldg-lag-
gi-el
27.
ki-a
an a-ri-a mu-un-na-l&g-
Idg-gi-el
13.
The
sister of Enlil she is; she
languishes,
she sleeps.
14.
A
queen she is. The house
LAL
of the
temple she inhabits not.
15.
Aruru
her temple has renounced.
16.
Like
her whose husband slum
bers
they sit.
17.
Like
her whose child sleeps they
sit.[48]
18.
To
Aruru Anu went, but pacified
her
not.
19.
Enlil
went but pacified her not.
20.
Ninlil
went but pacified her not.
21.
Enki
went but pacified her not.
22.
Ninmah[49]
went but pacified her
not.
23.
Nannar
went but pacified her
not.
24.
Babbar
went but pacified her
not.
25.
Unto
her the Anunnaki has
tened.
26.
They
whom Anu in heaven
begat[50]
hastened.
27.
They
whom Anu in earth begat[51]
hastened.
|
28. |
um-ma sir-sag-el sir-mu-na-ra2 |
28. The artist the first melody |
|
|
|
- |
|
chants. |
|
29. |
[...] Id-ob—gi-gi-mu sir-mu-na- |
29. My he
sings. |
|
|
|
ab-bi |
|
|
|
30. |
... ma mu-lu gu-de gu-de-^u |
30. |
|
|
|
nam-mu |
|
laments to thee.8 |
|
|
I mu-lu ad-di ad-di-^u4 nam- |
31- |
,. .. the man of wailing wails |
|
|
mu |
|
to thee. |
|
32. |
|
32. |
the man of weeping is thy |
|
|
mu |
|
sorrowful weeper. |
|
33- |
utumgaP mu-lu le-DU le-DU- |
33- |
The great ulum, the man of |
|
|
nam-mu |
|
threnody is thy threnodist. |
|
34- |
da-ru-ru gu-^u mu-lu kur-ra im- |
34. |
Oh, Aruru, thy songs a stranger |
|
|
me1 |
|
utters. |
|
35. |
da-ru-ru er-pi mu-lu kur-ra im- |
35. |
Oh, Aruru, thy liturgy a stranger |
|
|
me |
|
utters. |
|
36. NU-NUNUZ-e le-DU-zu mu- |
36. |
Oh, woman, thy threnody a |
|
|
|
lu kur-ra im-me |
|
stranger utters.8 |
|
37- |
da-ru-ru an-^i-ga nigin-e-bi-en |
37. |
Oh, Aruru, the seized away, |
|
|
|
|
return. |
|
38. |
da-ru-ru i-iur amai-a-ge nigin-e- |
38. |
Oh, Aruru, to the stalls and the |
|
|
bi-en |
|
sheepfolds return. |
|
39. |
\u-mu i-dub-a-ge9 NE-im-du10 |
39. |
The inmate of the house of |
|
|
|
|
letters implores. |
|
40. |
ma-e-gtn11 ab-al(?)-gim git-gig nu- |
40. |
As for me like a_ cow words |
|
|
ga-gd |
|
of misery 1 restrain not. |
|
4i. |
[ma-e?)-gim gil-li-em-md ab.... |
41- |
1 like a that has fallen |
|
|
er-nu-ni-ib-gul-e12 |
|
on calamity weeping withhold |
|
|
|
|
not. |
|
*Cf. SBP. 96, 10; 332, 9
and
Radau, Miscel. 17, 13. I
Cf. IV R. 1 ib 30; CT. 15, 8 Rev. 9; 14,21-3. *
Literally, "is thy lamenter." 4 See note on
Dublin Text 1. 22. *Cf. BL. Introduction XXIII. *
For this term applied both to a lyre and a
musician, see Tamntui and Ishtar 115 n. 2. 7
For gil-me, see IV R. 27a 32 and
for
im-me = ikabbi, RA. 11, 144, 4. 8
Lines 34-6 probably refer to the conduct of the
liturgies in the temples. *Cf. BA. VI 5, 6i, dumu i-dub-ba=dup-lar. 10 This verb
probably means "to pray, implore." Cf. lag-NE-du = unninu and Historical and Religious Texts 55, 1, sel-a-ni ur-sag dgibilgamis.............. NE-du, "His brother, the heroic Gilgamish implores/' II
Probably emphatic particle gi-int
or
gi-im. Cf. RA. 12, »Cf. SBH. 66, 15. |
Penitential Psalm to the God Amurru
This tablet, unfortunately
broken in such manner that only the introductory and concluding lines are
preserved, yields us the first ancient example of a private penitential psalm
in pure Sumerian. Several interlinear compositions of this kind are known which
of course led us to suppose that this class of religious literature originated
in Sumer, but hitherto the total absence of material of this kind in early
Sumerian supported the contention that perhaps the psalms of private penance
were a Semitic creation. In the interlinear redactions of the library of
ASurbanipal these compositions have the title er-lag-tug-mal,
see for example IV R. 10; 21* No. 2; BL. 124-130. A penitential psalm in pure
Sumerian redacted in the Assyrian period is K. 4795 in Gray, Shamash, but the reverse continues with a psalm in Semitic.
Closely allied to the erlagtugmal are the lu-ila, or prayers used in incantations. The distinction
probably consists in the fact that the erSagtugmal
was accompanied by music and liturgical formality. Note, however, that a prayer
in an incantation ritual has both titles in IV R. 55 No. 2 Rev. 6. Also Zimmern,
KL.
No. 51, describes a ritual to accompany an erfagtugmal, which there clearly belongs to an
incantation, so that the two groups of private prayers were confused. Since the erlagiugmal was properly a penitential psalm of a
liturgical character, entirely distinct in origin from the prayers used in
incantations, they were employed also in funeral dirges, Harper, Letters 437, see Behrens, Brieje
97. Psalms of this kind in pure Sumerian existed in the Assyrian period as K.
9618 in BL. 115 testifies.1 This title has not yet been
1 Cf. also BL. 139.
|
|
1.
dingir
gu-ul-gu-ul edin-na edittr
na
ba-^i-ga
2.
dingir
edin-na dingir gu-ul-gu-
ul edin-na
edin-na ba-p-ga
3.
dAmurru u-[mu]-un nun-ur[52] sd-
mal-ge
4.
e-gi
ii-di a-ba ga-la-an gu-la[53]
5.
ur-sag
dingir-fi-da min
dAmurru
6.
dAmurru dingir-fi-da men
dAmurru
7.
a[54]-ur-sd-sd-mu dAmurru
8.
di-li-ri-md-mu dAmurru
9.
bar-bi
mu-lu-ga-bi
1.
The
great god, on the hills, on
the
hills advances.
2.
The
god of the hills, the great
god on
the hills, on the hills advances.
3.
Amurru,
lord nunur,
councilor.
4.
Faithful
prince, father of the
great
queen.
5.
Heroic,
faithful god thou art,
Amurru.
6.
Amurru,
a faithful god thou art,
yea
Amurru.
7.
He that
directs my limbs,
Amurru.
8.
He
that gave life
unto my form,
Amurru
Reverse
1.
a-ra-\iu ]
2.
lu
3.
lu
e-ri di[m-me-ir-bi la-a-^u-ta
mu-un-kur-e]
4.
lu
e-mi-da[55] [ ] bi la-a-
[{u-ta
ag-a-ni]
5.
ib-si[56] su-mu-ra-{uz
mi-ni-su-ud
sag-iu gi-im-h-[ ]
6.
ur*-gu-ud
ki-in[57] gu-ru*-ki-in lu-
iu-a
lu-mu lu-al
7.
natn-da-ad*
gu-ud fu-bar-%icP sag-
di-ib[58]-{a
gi
8.
uku-e
pad gi-ni-ib-bi
ka-na-mi
tu-su
9.
lag-iu
lag-a-ma du-da-ki ki-bi
&a-ma-gi-gi
10. ama du~di a-\a du-da-a-ki ki-bi £a-ma-gi-gi
4.
If a
man [has ]
5.
It is
enough! Thy mercy
is un
searchable.
May thy heart
6.
Like a
mighty hero, like a strong
man in
thy hand take[59]
my hand.
7.
The
sin overlook; faithfully
remove,
and thine anger turn away.
8.
"Give
heed to the people,"
let be said (to thee); and the Land
9.
May
thy heart like the heart
of a
childbearing mother return to its place.
10.
Like a
childbearing mother,
like a
begetting father return to its place.
A Lamentation on the Invasion of Sumer by the People
of Gutium
This interesting tablet
probably refers to the conquest of Sumer by Gutium, a people who enjoyed the
suzerainty of
this land for a long period in the interval between the period of the Sargonic
dynasty of Agade and Ur-Engur. It evidently represents a numerous series of
liturgical compositions which commemorated this great calamity, for a duplicate
from the same period has been found in the Nippur collection in Constantinople,
see Historical and Religious Texts No. II. These two
redactions differ considerably, a fact which can only be explained by supposing
that this liturgy had been handed down for many generations and had passed
through many redactions. The Constantinople fragment belongs to column two of a
large four-column tablet which probably used an excerpt from this short
composition. Both texts belong to the Isin period when the method of
constructing long services by compiling from ancient liturgies was already in
vogue. See for a discussion of this method Babylonian Liturgies, p. xlii. This composition
possesses a liturgical refrain a
gilgal-gul-la e-gul-la, etc., which recurs after each section describing
the sorrows of some city.
|
ba-ab-dug |
seized ,
has been
annihilated
with calamity.
mul-da-ge
kidur kenag■
|
d |
|
2. |
gh-ni
glr-kur ba-ra-an-dur 2.
As for mushda, his beloved
abode
the foot of a stranger inhabits.
3-4. His spouse Nam lagga
wails repeatedly.
5. How long my destroyed habitations, my destroyed
temple —shall their misery be?
|
6.
id-bi lag-sug-ga ni-gdl[60]
a-nu-un- de |
6. The canal which rejoices the hearts of the cattle
waters the fields no more.
7.
id den-ki-ge
nam-kud-du-gim
sag[61]-bi-a
ba-ttt
8.
a-sag-ga
le-gu nu-g&l kalam-e
nu-nag-e
9.
dul gtS$ar-bi
gir-gim ba-mur-
mur[62] dub-bi sig-gan ba-ab-dil*
10.
mdl-anlu
nig-ur-tab-lab-
nu-mu-un-BU-e
11.
nig-iir-tab-tab
an-gir-ge ni nu-
mu-ni-ib-ie-en-te-en
12.
dlugal-(?)-da-ge uru-ni-ta bar-ta
ba-da-tum[63]
13.
dnin-iu-an-[na?] ki-dur kenag-gd-
ni
gir-k&r ba-ra-an-dur
14.
a
gilgal-gul-la c-gul-la-na gig-ga-
bi
im-me
15.
l-si-in-(ki)
nigin kar-ri nu-me-a
a-e
KU-e-DAR
16.
d[nin l-]si-in-na sag-kalam-ma-ge
er-gig
ni-dug-ga
17.
[a
gilgal-gul-]la c-gul-la-na gig-
ga-bi
im-me
18.
[nigin
nippur](ki)-ab dur-an-ki-
ka
mitta ba-an-stg
19.
[igi
den4il-li] uru-ni nippur-
(ki-)a
ela ba-ab-gar
7.
The
"Canal of Enki/' like a
malediction by a curse, is brought to nought.
8.
In the
fields rain is not; the
land
is watered not.
9.
The
garden cellars are become
heated like an oven and its stores are scattered.
10.
The
domestic animals as many
as are four-footed of the
not.
11.
The
four-footed animals of the
plains
repose not.
12.
The
god, Lugal-?-da-ge, from
his city has been taken away.
13.
As for
Ninzu-anna, her beloved
abode the foot of stranger entered.
14.
How
long of her destroyed
habitations and her destroyed temple shall the
misery be?
15.
In I
sin mercy and salvation
are not: ?
16.
The
Lady of I sin, princess of
the
Land, weeps bitterly.
17.
How
long of her destroyed
habitations and her destroyed temple shall the
misery be?
18.
[All of Nippur], the binder of
heaven and earth, by the death dealing weapon is
smitten.
19.
[Before
Enlil,] in his city Nippur
a
deluge was sent.
20.
[ama d)nin4il
nin ki-ur-ra-[ge]
er-gig
ni-ltl-silx
21.
[a]
gilgal-gul-la e-gul-la-na gig-
ga-bi-im[64]
22.
[Kcl-\{ki)
an-edin-na-dl du-a lu-
lil-ld-
ba- ab- dug
23.
Adab-bu-{ki)
i td-bil-ld a-ri a-e
ba-da-ab-ditn
24.
kur
Gu-ti-um-ge ki-nad ba-ni-ib-
gar
ki-bal lu-ba-ab-dtig
25.
Gu-ti-[um-ki]-lag-ba
tti-bal-bal
numun{!)
ba-ni-ib-i-i
26.
dnin-tud-ri nig-dim-dim-ma-niz
er-gig-ni-Ul-lil
27.
a[65] gilgaUguUla e-gul-la-nah gig-
ga-bi-im-mc
38 a-gi
edin-na-aiag-ga lu-
lil-ld-ba-ab-dug
29.
unu dinnini ba-da-an-kar
ki-ertm-e*
ba- ab- dug
30.
e-an-[na]
el gh-pdr a^ag-ga erim-e
igi i-ni-in-bar 31- natn-en-na-ba
lu-
ba-eJlal-ld
32
g$-pdr-ta
ba-da-att-kar
33
ertm-eba-
ab- turn
34. [a gilgal]-gul-la e-gul-la-na gig-
ga-bi
im-me
20.
Mother
Ninlil, mistress of Ki-
urra,
weeps sorrowfully.
21.
How
long of her destroyed
habitations
and her destroyed temple shall the misery be.
22.
KeS
which is built on the plain
he has
razed like the winds.
23.
In
Adab the temple placed by
the new canal ?
24.
Hostile
Gutium made there his
resting
place; the stranger wreaked destruction.
25.
Gutium
rebelled in his heart and
exalted
his race.
26.
Nintud
because of his deeds
weeps
bitterly.
27.
How
long of her destroyed
habitations
and her destroyed temple shall the misery be?
in the
holy plain he has
razed
like the wind.
of
lnnini is plundered
and
cursed.
30.
Eanna,
abode of the "Dark
Chamber/'
the foe beheld.
31.
Of the
holy "Dark Chamber" the
priestly
rites are suspended.
32
from
the "Dark Chamber"
has
been plundered.
33
the
foe carried away,
34. How long of her destroyed habitations and her
destroyed temple shall the misery be?
35. ... (ki)lum-kur-ba-ba-dtb ud
gig- 35. [In
Erech?] its______________________ is
seized
ga ba-e-ri(g) light in
darkness is over
whelmed.
4564
Legend of Gilgamish
This fragment together with
one in the Nippur Collection of Constantinople published in my Historical and Religious Texts No. 55 are the only parts
yet recovered of a series of Sumerian tablets containing the legend of
Gilgamish. These were certainly excavated at Nippur. It is probable that a
similar double column and nearly complete text in Berlin, VAT. 6281, published
by
Zimmern in his Kultlieder
No. 196 should be assigned to the same source. Although the dealer who sold the
Berlin tablet asserted Dilbat as the source, yet it is more likely that this
tablet was filched from the excavations of Nippur. The style of all three
texts and their epigraphy show that they belong together. In KL. 196 Rev. II 14
and 16 the companion of Gilgamish is mentioned (en-gi-du(g)),
and the Constantinople tablet begins ses-a-ni,
"his brother," which clearly refers to Enkidu.[66] As
in the Semitic epic of Gilgamish so also in these three tablets the city Erech
and its goddess Innini are frequently mentioned, a^ag dinnini
occurs in Historical and Religious Texts No.
55, 14; KL. 196 II 21; 24. The temple of Innini in Erech, i-an-na occurs in KL. 196 I 7; Ni. 4564, Obv. 16. Note
also lugal-a-ni-ir {ag-sal mu-na-bi, "To
his king praise he uttered," Ni. 4564 Rev. 16, and lugal- a-ni-ir dGibilgami!> gu-mu-un-du
"(Enkidu) to his king Gilgamish spoke," KL. 196 Rev. II 17.
I am unable to make a
connected translation of any of these tablets although many lines are
intelligible. Obverse 15-18 of Ni. 4564 may be rendered:
unug-{ki) gil-kin-ti[67]
dingir-ri-e-ne-ge e-an-na e-an-ta e-ne
dingir-gal-gal-e-ne me-bi ba-an-ag-el-am bdd-gal
bdd-an-ni ki-us-sa
"In Erech the skillfully made
work of the gods, From Eanna the lofty house they went forth. The
great gods their decrees had instituted. On the city wall, the lofty wall
she(?) stood."2
And Reverse 9-13:
unug-{ki)-ga dim-ma-bi ba-su& dgi-bil-ga-mi!>
en Hallab-ge3 ur-sag-bi-ne-ir gu-mu-na-de-e ur-sag-mu-ne
igi-tnu-un-sug-sug-u-ne
"In Erech his work was confounded. Gilgamish
the lord of Hallab To their strong men cried, 'My strong men behold!' "
I cannot discover in any of
these tablets a reference to the fight of Gilgamish and Enkidu with the divine
bull. Additional material, however, will enable us to translate these obscure
lines and place in our hands the Sumerian prototype of the Gilgamish Epic.
4560
Liturgical Hymn Concerning Ur-Engur
Right half of a large
tablet originally containing six columns and about 240 lines. A hymn to
Ur-Engur and of historical importance, since it throws some light upon the
events which led up to the founding of the dynasty of Ur. The founder of this
dynasty has left us no other important literary documents, for the few
inscriptions hitherto known concerning this king are too brief to be considered
important.1 These merely mention the building of temples in Ur,
Nippur, Kesh, Erech, Larsa. The longest of his previously known inscriptions, a
clay peg from Lagash, mentions extensive irrigation works and the institution
of righteous laws for the empire which, as in the case of Hammurapi, the king
promulgated under the guidance of Shamash the sun-god.
The second column of this
hymn continues a panegyric on the character of the king, a subject which
certainly filled up the whole of the first column. Beginning with line 24 of
Col. 11 the poem mentions the king's expeditions unto unknown lands, his
conquest of seven strange lands and the tribute that flowed to his capitol.
Col. Ill begins an interesting section continued for about eighty lines on the
offerings made by the king to various gods and goddesses. The references to the
god Gilgamish as "his brother"2 for whom weeping is ordered
and as the beloved of the queen of Arallu3 afford indispensable
material for the history of the Tammuz cult. At the end of Col. IV the king
makes a pathetic reference to his wife. The
1
Thureau-Dangin, SAK. 186-9. See also Clav, Miscel. No. 16.
1 Rev. IV 16.
»Obv. Ill 10.
|
|
fragmentary lines of Col. V
refer to the institution of righteousness in the land and the banishment of
sin.
In material structure this
six column text resembles the six column tablet No. 4562 which, however, is a
real liturgical composition to a king who had been deified. Ur-Engur never
received the honor of deification in his lifetime, neither did his successors
found a cult to him.1 The unecclesiastical spirit of this hymn to
him accords with the other historical facts which we know concerning the
evolution of emperor worship in the dynasty of Ur. If the reader will compare
the liturgical hymns to Dungi published in my Historical and
Religious Texts, Nos. 4 and 5, or the long liturgy to Bur-Sin and
Gimil-Sin in
Radau BE. 29 No. 1, or to Ishme-Dagan in this volume, Ni. 4563,
he will discover at once the immense change which came into the royal
panegyrics after the reign of Ur-Engur. Only in this hymn to him do we gather
many facts of profane history. The others are wearisome laudations composed for
public worship.
Obverse II
1
ni-te
Ur-dEngur i-ka-ra... I.................................... awe
Ur-Engur....
2
e-gal-a-na.... ni-nad 2 in his
palace he lies.
'A tablet in the Bodleian
Library dated in the first year of dlbi-Sin mentions offerings to
the cults of his divine predecessors, dDungi, dBur-Sin, dGimil-Sin.
It is curious indeed that the founder of this dynasty and father of the second
king Dungi did not receive divine honors. Evidently this practice and religious
theory had not been adopted in the reign of the first king. Dungi himself does
not appear to have received this title until he had reigned many years. The
fact that his successors did not elevate Ur-Engur to this rank and build a
temple to his cult tends to prove that the divinity of kings depended upon a
sacrament of some kind administered to the living king. Religious ideas which
controlled this cult of emperor worship prevented the elevation of a dead king
to the rank of a god. After Dungi the kings of Ur receive this title
immediately upon accession to the throne.
3.
.. dim^e kenag-md gu-nu-mu-un-
gt-gi(sic!)
.ra
ni-nad gil-lal-bi im-gub
|
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
|
|
......like. limbs... |
..stir-ba RU-TE teg-sag gim
3.
The
lord, my beloved, turns not
back
the breast.
4.
In...he
lies, the bridal cham
ber2 he occupies. . .raging like
. is
long, whose
...thou standest; that day was not
which
he loves, his understanding is changed Their they
altered.
of
Ur-Engur like one that
drinks
milk they bestowed.
his,
like , grandly he
mounted.
ceases
not; whose
thoughts
are
unattainable, thou art.
21.
Ur-dErtgur
me li-e-a[68]
nam-mu
22.
. •
.ki sak-ki kalam-ma-lu
23.
[dingir-]nin-sun
enim-dug-li-na
ba-da-du
24.
ni-l&g-el-d1
cr-mu~da-ab- ul- e
25 ki nu-{u-na gt*md-bi ba-da-
ab~iu*
26.
. ?e-[?] ba- da- ab- tar
27.
gi-mul
gil'ii ge-gdl-la-bi gu-edin
ba-
ab- du
28.
[Gu-edin-]na
dub-ba-da-ab-dug
bal-bi
ba-tar
29
U
A-SlTba-da-gar sagar-lel-
aP
ba-tHm
30
ud-da-ba
ru Kii(ki)
mu-un-d
i-ni-ib-tum
31
kalam-ma-ge
ba-da-bal ur
kalam-ma
ba-kur
32
ra
in-ti[69]-sug-ga-dm
33
ii$ginar ba-da-tus £ar-ra-
an
im-ma-da-sug lu-nu-um- ma-nigtn[70]
21. Ur-Engur! 1 will praise. 22
23.
Ninsun
with comforting words
walked
with him.
24.
Those
whom he plundered fol
lowed
with him in tears.
25
in a
place which was
unknown
his ships were known.[71]
26
was
severed.
27.
Oars
of cedar[72]
its wealth to
Guedin* brought
28.
In Guedin(?), it was heaped up,
and
its exchange value was fixed.
29
was
made, in lessive was
washed
(?)
30
at
that time brought
with
him the gifts of Ki§(?)
31
of the
Land rebelled; the
foe
showed himself hostile to the Land.
32
he was
hurled down.
33.
The chariot was overthrown, the
expedition[73]
was annihilated, but he was not captured.
34 gi*ginar ba-da-lus gar-ra-an
im-ma-da-sug
lu-nu-um-ma- nigin
35. kur?ra imin-bi nig-ba ba-ab-sum-
mu
ba-dtg-gi-el- a
nin-dingir-dtg-ga
gi-e[74]
ba-dub-ba
(?) mu-un-iu-ul kur-ra ia-
pa-dg
mu-un-gar
md-ab-kum-e[75] udu - im-ma-
ab-lar-ri
nig-gal-gal-la[76]
ba-si-in-dur-
ru-ne-el
uru-dm
a-kur-ra uru-na-
itw
an
kur- ra- ge
lag-ga-n
i mu-un-{u
34 the
chariot was overthrown, the expedition was annihilated, but he was not
captured.
35. The seven foreign lands gave presents.
36
whom
he slew
37
priestess
of the dead on
the earth caused to repose.
38. ... at thy name terror in the land of the
stranger produced.
39 eat; the
sheep become
fat.
40.
In they dwell.
41.
An high priest he is, mountain
like
might,[77] an high priest
he is.
42.
.. .of
the mountain.
43 his heart
knows.
Col. Ill
1.
lugal-e
nidab-kur-ra-ge gil-im-
ma-ab-tag-gi
2.
ur-dengur
nidab-kur-ra-ge gil-im-
ma-ab-tag-gi
|
3- |
3.
gud-du
mdi-du udu-seg en-na-ab-
du-du-a
4.
gil-kdk-dtgh
gil-lir-gal6 e-mar-ur*
gis-kak-lir
gir-ka-sil
The king freewill offerings of the mountains brought
as sacrifice.
Ur-Engur freewill offerings of the mountains brought as
sacrifice.
Sleek oxen, sleek kids, fat sheep, as many as he had
brought,
A
"death dealing weapon" of marble, a quiver, a KAK- a
sword with sharp edge,
5.
kul4u-&b-ddr-a[78]
ib-ba-gdl-la-ba
6.
dne-unu-gal den4il
kur-ra- ra
7.
sib
ur-dengur-ge i-gal-a-na gis-
im-ma-ab-tag-gi
8.
gil-gtd-da
kul4u-ub-kalag(?)si-
me-a
i-mi-ib-ug?-an-na*
9 ?
ki-us-sa d nam-
ur-sag-ga TUM SI L
10.
[?]-ga-da-gar
kenag deril-ki-gal-la
11.
dgibil-ga-mes lugal-kur-ra- ge
12.
sib
ur-dengur-ge e-gal-la-na gil-
im-ma-ab-tag-gi
13.
[ b]-kes-da id ba-ni-in-de-a
bur-lagan*
lu~du-a
14.
ttig la-TVL-gid tug-nam-
nifi[79]
nam-nin-a
15.
e
md-dalla me- kur-ra
16.
dnin-{?) a-ba-
ra
17.
sib[ur-dengur-ge
e-gal-la-na gis-
im-ma-ab-tag-gi]
18.
LU
19.
pa
a^ag-gi. .en-na... Ju lagin
20.
ddumu-{i~lum-ma kenag dinnini-
ra
5.
A
variegated leather pouch
which
6.
to
Nergal, the Enlil of the
mountains
7.
The
shepherd Ur-Engur in his
palace[80]
offered.
8.
A bow, smiter of battle,
the imib-weapon,
panther of Anu,
9...... that
treads the
strength
of heroism,
10.
To beloved of Erishkigal,
11.
Gilgamish,
lord of the moun
tain,4
12.
The
shepherd Ur-Engur in his -
palace
offered.
13.
A copper(?)-KE$DA, into
which
oil is
poured, a well-made stone ointment bowl,
14.
A long garment, a "royal
garment/'
for the royalty,
15.
of the
temple that glorifies the
decrees
of the world,
16.
Unto Nin-sun
17.
The
shepherd [Ur-Engur in his
palace offered.] 18
19.
A pure
staff, .lazuli
20.
which
is worthy of Tammuz8
the
beloved of Innini,
21.
sib
ur-engur e-gal-a-na gis-im-
ma-ab-tag-gi
22.
gil-sa[81] lu-du-a kes-[82]a%ag-gi md-
gur-bi
su?-lag-ga
23.
dag-gug-a^ag
nig-du dingir-ri-e-
ne
24.
dnam-tar galu nam-tar-tar-ra-ra
25.
sib
ur-dengur i-gal-a-na gil-im-
ma-ab-tag-gi
26.
dub-baz
iagin. .nam-irigal-a-ge
27.
gil-kelda-aia£
dag-gug-tag-ga
gii-bi
gu-?-sal-a
28.
dRul-bi-ldg dam dnam-tar-ra-ra
29.
sib
ur-dengur-ge i-gal-a-na gil-
im-ma-ab-tag-gi
30.
gil-gar
lu-? aiag-gi-ia ri(?)-a
31.
girkigir-ui
32.
glr-ur
dar-dar
21.
The
shepherd, Ur-Engur, in his
palace
offered.
22.
A
beautiful
gilsa, a sacred
KE$(?) whose skiff
23.
Of
pure porphyry, that which is
appropriate
to the gods,
24.
To
Namtar lord of fates,
25.
The
shepherd, Ur-Engur, in his
palace
offered.
26.
A
tablet of lazuli.... of the fate
of
Arallu,
27.
A Kelda-a^ag
fashioned of por
phyry, whose wood
28.
To
RuSbiSag, consort of the god
of
fates,
29.
The
shepherd Ur-Engur in his
palace
offered.
30.
A
wagon with golden...
..
.covered(?),
32;
33.
sib
munsub[83]
a- ut-e 33.
34.
dun
ur-sag dnin-git-{i- <fa 34.
35.
sit ur-engur-ge e-gal-a-na git* 35.
im~ma-ab-tag-gi
36.
ddg-dub-iagin
ba-da-ra-ni[84] 36.
37.
SAR-DI-da
gutkinkubabbar sag- 37.
bi
rut-ma
38.
dnannar at-me-a^ag-gi iag-ga-na 38.
gub-bu^de
39.
iug-sakkad
git-piiuk*mag-galu-{u 39.
git-tir-gal
40.
gt-dub-ba
iag-bar-ra nig-nam- 40.
dub-tar-ra-ge
41.
? -gan-?kur gi-dit-nindd[85] 41.
42.
KAK-U$ d-tti 42.
43.
ra
Zi 43.
To the shepherd, the pastor, who
The
mighty, the valiant NingiS- zida,
The
shepherd Ur-Engur in his
palace
offered. A tablet of lazuli attached to a handle,
A SAR-DI-DA
of gold and silver, which is exceedingly brilliant, For Nannar sacred disks to
stand at his side
A
headdress for the great sage,
the
learned, of marble, A stylus of bronze, instrument of the art of writing,
a rod
measuring reed
(made of )
|
Col. IV 1.
2.
3-
4-
|
|
1.
2.
3* 4. |
|
. .-a-bi .na ? |
|
ab.. |
5.
[5ib(?)....]kur-ra-ge si-be-in-sd-
a-ta
6.
[ur-dEngur
sib(?)]kur-ra-ge si-be-
in-sd-a-ta
7
urugal-la-ge
be
8
lu-ge be
9.
ur-dengur-ra-ge
mu-ni-ib-tug-ii
U
10.
kur-ra
ki mn-na-ma-ma be
11.
dug-dug-ga
deret-ki-gal-la-ka-ta
12.
erim
gil-KU[? ?] en-na-ba- ?
13.
galu
nam-tag-ga en-na-ba-
____ a
14.
lugal-la
lu-ni-lu. .. im-ma-ab-
sum-mu-ne
15.
ur-dengur
ki-bi-$u el
16.
seUkenag-ga-nidgi(l)-bil-ga-[mes\
17.
e-ne
$d-kur-ra-ni-de ka-al kur-ra-
ni
bar-ri
18.
ud-imin
ud-11-dtn ba-{al-la-ba
19.
lugal-mu
i-si-is ki-en-gi-ra-ge
sd-nam-bi
mu-ni-ib-dug
20.
ur-dengur
i-si-il ki-en-gi-ra-ge
sd-nam-bi
mu-ni-ib-dug
21.
bad
uri-(ki)-ma mu-un-itl-la-ni
22.
e-gal-iii-na mu-un-?-ni nu-
mu-un-
5. [The shepherd the ] of the
lands
directed.
6.
[Ur-Engur, the shepherd, the ]
of the
lands directed.
7.
[By
the command of the lord] of
Arallu
he directed.
8.
[By
the command ]
of he
directed
9.
Ur-Engur
who the lands
pacified,
directed.
10.
The
foreign lands which
paid
him obeisance he directed.
11.
By the
injunctions of Eresh-
kigal,
12.
the men as many as
13.
The
wicked men as many as
14.
Whom
into the hand of the
king
they gave,
15.
Ur-Engur
to their place
them.
16.
For
his beloved brother Gilga
mish,[86]
17.
That
one, who to bless his land,
rendered
judgment for his land,2
18.
When
the seventh day and the
tenth
dawned,
19.
My
king the lamentations of
Sumer commanded.
20.
Ur-Engur
the lamentations of
Sumer commanded.
21.
The
wall of Ur which had
become old, v 22. The palace which by fire was
and was seen no more,
3
23.
sib-bi
e-a-ni ta be-in-aga-ni
24.
dam-a-ni
ur-ra-na.... nu-mu-
un-gt-a-ni
25.
dumu-ni
dH-ba-na li-be-in-pel-
a-ni
26.....
27.
28.
sib-iid
i-lu nig-mt-gar ni-te-na
29.
md-e
nig nc-e ba- aga-a-mu,
30.
dingir-ri-e-ne-ir
mu-ne-gub-bu-
nam
?-ur
mu-ne-gdl
31.
da-[nun-na-]ge-ne &e-gdl-la
pa-
mu-nc-i-a-ni
32.
gil-nad
u^agin[87]
ddg-ga-ba gilsa
mu-ne-gar-ra-mu
33.
an-ki
mal-la-ba e-du-la mu-la ba-
ni-ib-siuP-di
34 me-en nig-abrig-ldg-gaA-mu
an-gim
mu-nc-su-ud
35
da-gub-ba
Dl-a-ma-a-na
su-ba-ni-ti
36
da-du-u
nu-tug-ma-ab ud-
im-ma-ni-t'il
37
ne-lii
IM-an-la-am-ma gim
38
ta-e-a
stg uri-(ki)-ma-lu lu-
nu-um-ma-nigin[88]
23.
The
shepherd whose home by
had
been plundered(P),
24.
Whose
wife to his bosom.. one
had
not restored.
25.
Whose
son grew not up on his
knees,
26.
27.
28.
The
faithful shepherd, wailing
and lament in fear
29.
As for
me whatsoever 1 have
made,
30.
To the
gods verily I erected,
and
31.
To the
Anunnaki whom with
riches
1 have glorified,
32.
A bed
of lazuli whose couch[89]
with a precious work 1 constructed,
33.
Like
heaven and earth con
structed, with a covering like the stars 1 made
bright.
34.
A am I, whatsoever (was
revealed to me) by favorable omen this 1 made
beautiful like heaven for them.
35.
36.
37.
38.
lid
gitlam-mu mu-un-^u-dm
39.
[lag?]
a-nir nig-gig-ga-a ud-mi-
ni-ib-^al-ial-e
39.
Of my
faithful wife whom 1 had
known,1
40.
(Her)
heart of bitter sorrows I
made
glad.
7 u-li-in-iu-ra-?
8. [lag? a-nir] nig-gig-ga-a ud-mi-
ni-ib-^al-ial-e
9 Idg-ga-ni bar-ta ba-da-gub
10. ...Idg-ga-ni sag-ga-na li-bS-in-
11
na-ge
d-mag-a-ni sag-gd-na
li-be-in-gi-en
»
12
en
dl-im-iir KU-ia nu-un-
ri
13
nun-ki-ga-ge
ba-ra ba-ra-ia-
an-i
14
im-ma-ni-in-si-ig
enim lu-
nu-mus-un-di-ni-ib-gl
15
imi-sur-ra
ba-ra-ab-sig gil-
ui
nu-mu-ld/ft?).
11
his
mighty arm upon his
head
not did he lay.
12
the
lord Sin not.
13
of
Eridu caused to go far
away.
14. ..
.fixed and revoked not.2
15-
Liturgical Hymn to Dungi
(tablet at the university of dublin)
I te
ana-ge gi-gi
2.
en
kalama gi-en-gi-ir-(ki) dug-ga
3.
sti-un
sii-un-na-ni kur-ra dib-dib-
bi
4. me ni-te^na... .diig
1 of heaven, the merciful(P).
2.
Lord
who makest glad, the land
of
Sumer.
3.
Who
causest his devastation to
befall
the foreign land.
4.
Who
fearful decrees
speakest
5.
Whom
Enlil as the everlasting
shepherd
of the Land [did choose?]
6.
ddun-gi lugal uri-ma me-en
7.
igi-dug-bar-ra-na
gu-{id ma-ni-
in-de
8.
en aiag[90] sd-bi-ga-na -sig
9.
lum ga me-en
10.
{f ga&u%abi me-en
11.
sib dnannar me[91]
dam-kar
.me-en
12.
enim
dnin-lil-ld ki-gar Idg-ga ki-
lar-ra
ma-ldg
13.
A-il-la[92]
£(?)igi-u-ni-in-dug gu u-
?
1-de-de
14.
ud-bi
nam(?)-sir-ra lugal(?)du
15.
ddun-gi me ka-^ag-sal uri-(ki)
tub-bi-mbi
16.
dnin-tud-rah nig-ma
17.
dingir-ri-e-ne
ni-DU md
18.
dmul-gennaP sufcul-a KA
ra
19.
mu-fce-gdl-la
tiib-bi ? ? -da
20.
um-mi-a gi-mu-ne-
tu
21.
enim
nin-mud %.ta
22.
a-da-ge[93] nim bad-du ma-al-?-1um
mu-li-gar-gar-ri-el
6.
Oh
divine Dungi king of Ur
thou
art.
7.
When
he turns his regard he
speaks
faithfully.
8.
Holy
priest who peace
bestows.
thou
art.
thou
art.
11.
Shepherd of Nannar thou
art; recorder thou
art.
12.
By the
command of Ninlil,
pious
works in the universe he established.[94]
13.
Oh
magnified one the
temple
behold!
give command!
14.
On
that day melody
befitting a
king
15.
"Dungi
1 praise, him that causes
Ur to
repose.
16.
Whom
Nintud
17.
Who
the gods
18.
Whom
the "god of the steady
star" upon a foundation
19.
To cause to repose in
years
of plenty.
20.
The
army
21.
By the command which my lady,
the goddess (has
spoken),
22.
Wailing
in the upper land far
away they
caused.
23.
sig
tug-mal lu ab-e-bal... .ni lal
24.
kur^nim-lu
H-?-gal-gim gid-
da
25.
igi-nim-ia
kalama le-gim dul-li
ni-lal
26.
kur
dun bad-du-dl ag... .ni-lal
27.lul lu-lu[95]-ag kaskal ta-gub-
mal
28.
lu-?-a ki-gir-gin-na-ge
29.
str-gid-da
teg nam-lugal- la
30.
bad-du-mdl
nig-bal-bal-e ga-mu-
li-gar-gar-ra
31.
nam-dup-lar-ra
nig-gt-gt-fu[96] ga-
mu-li-ma-ar-ma-ar-lu
32.
ud
lar-lar-ra gar-ra-be-gdl ma-
an-ru-a-ma
33.
gul-gul-li-mal
dug-dug-gi-mal
34.
fi-fi
Jfu-lw
LU....{a-am
am[97].
35.
rfwZ gil-ka-silim /z7-/a
36.
nig-d-nu-gi-ab
la-ba-gub-bu-ne-
en-na-mu
37.
dug-gar
nu-kul-u ld-al-l me
23.
In the
lower land songs of
pacification thou didst cause to be uttered,
24.
Unto
the upper land like a
great he approached.
25.
From
the upper land over
Sumer beneficently
a shadow he stretched.
26.
Upon
the violent foreign land
far away he
stretched.
27.
The
doers of rebellion from the
ways he
caused to stand
aside.
28.....
29.
With a long song befitting royal power,
30 a
meditation 1 will compose for it.
31.
In
writing thy laws2 I will set
forth.[98]
32.
When
the writings are set forth,
(?)
33.
Gladness
causing, prosperity
causing.
34.....
3 5. The weapon of
sweet voice
36.
The
unopposed which is not
restrained.
37.
He
that tirelessly causes anarchy
to
depart, thou art.
38.
gi-gid
ia-am ia-am ga-mu-li-ma- 38. On the flute 1
will set forth
ar-ma-ar-lu (these
matters).
39.
mu dingir-lugal sag-bi-lu l-a 39. The name of the divine king
transcends
all,
40.
den-lil
nig-dug-ga-ni lu-nu-balx- 40. (The name) of Enlil whose fixed
e-ne decree[99]
is not transgressed,
41.
mu den-{u uru
nam-kud-da-ni 41. The
name of Sin who a city
lum[100]-bi
nu-gur-ra-[ni] fated, whose splendor is not
to be
supported.
42.
galu
nam-kud-du-ni nig-gig 42. Whose
curse the unclean
purges.
sa&ar-ra-ka
43.
mu dbabbar malkim[101]
dingir-ri- 43. The
name of Shamash attendant
e-ne of
the gods.
44.
nig-lul-li-du-md galu ba-ra-ma- 44.
My music let no man make.
ni-in-gar
45.
sub-mu nig-nu-um-sig-sig-ga 45.
My prayer which is unequaled
damb
ba-ra-ni-dug let no wife utter.
46.
ddun-gi
me sd nt-mal dirig-ga
46. Divine Dungi! I....... in song
sir-ra ma-ra-an-gdl institute for
thee,
47.
aiag-ldg-ga-gim Idg-ldg-ga- md 47. Who as one
clean and pious
brings
about purity,
48.
gil-dur
ki-gar: sir-sab*-ba-mu 48. Instituting culture. My chief
song.
49.
sib me-nig-na-me 1ag-ttl-UUla- 49. The
shepherd who fulfills the
md decrees as
many as there be,
50.
nam-lugaL? sal^id nin-fce-ni- 50. Royal power... may
care for
%dug faithfully.
51.
mu nig-li-du-md li-na ba- 51. When my melodies in future
gdl-la days
are..
52.lul
ba-lag-na ge -en 52.
May the musician on his lyre
53.
li-du-md
a-da-du...... ge da-ma- 53. May my melody weeping
al ga-ium(?)ge-du .. .dispel
54.
sir-gid-da
teg nam-lugal- la
55.
bad-du-mdt
nig-bal-bal ge-im
56.
gi-gid
ia-am \a-am ge-im
54. In
a long song befitting royal power,
55 a
meditation let be.
56. The flute let
be.
4566
Liturgical Hymn to Libit-Ishtar (?) or Ishme-Dagan (?)
Ni. 4566 forms the upper
left corner of a large three column tablet belonging to the group of historical
hymns to deified emperors. The name of the king Lilazag has not the sign for
"god" before it and the fragment contains no reference to his
deification. Perhaps this particular king of the I sin dynasty never received
this distinction. The name itself is new among royal names of the period and no
alternative remains but to identify him with one of the unknown sixteen kings
of the Isin dynasty. In the dynastic list Ni. 197971 the name of the
fourteenth king has remained undeciphered for the tablet is badly weather-worn
at this point. Hilprecht's copy shows traces of a name containing
not more than three signs and these agree admirably with lil-a^ag-ga, or perhaps ga
is omitted. I have collated the line again and find the reading lil2-a^ag possible but not certain. At any
rate this name offers a possible identification and since the fragment
obviously reveals a hymn to one of the kings of Isin, this seems to be a
solution unless lil-aiag be taken as a mere
epithet of the king. In that case the fragment does not contain the name of the
king.
1.
Lil-a^ag
ab numun-i-i[102]
na-a^ag-
ga
mu-dug-ga sd-a
2.
Ub-ba
a-lu[103] lugal RU-TIG[104] lugal
li-l&g-l&g-gi
3.
S-malga-sud
eri bhr na{agin-na
ni-in-lu-bu-un
(?)
4.
kur-sud-sud
eibar me-i-i lii-e ka-
lu-gdl
5
iu
nun lag-lal-sud kalam-
ma X[105] kur-kur- ra
6
a-iu-gal
sag-gig-ga nam-
eri-tar-ri
7.
dumu-sag
dingir-a^ag-ga ki-el
ama dba-u
8.
6
eri-a^ag lub e be-in- gub
9.
bara-{a-ku
be-in- gar*
10.
8 £ dba-u
1.
Lilazag,2
of the house of exalted
seed, the holy man, named by a good name.
2.
Whose
heart is ; the king
; the
king who makes
glad
the soul.
3.
"The
Temple of Wisdom" in
the clean city with lapis lazuli he made splendid.
4.
The far
away land he subdues,
having recounted unto them the observance of laws
and decrees.
5.
The merciful prince of
the Land; the of
the
foreign
lands.
6.
The
great of the dark
headed people; who declares the fate of his city.
7.
First
born son of the holy god
dess, the woman, mother Bau.
8.
As to
a temple in the holy city,
the clean city, a temple he founded.
9.
A chapel he made.
10.
Eight
temples of Bau
contains the earliest
mention of these astronomical deities. The Semitic translation is ilani sibitti or the seven gods, Zim- mern,
Rt. 26
111 63;
in astronomy mul-mul ordinarily designates Taurus.
The seven gods who are designated by the words mul-mul
are probably of astronomical origin and originated in a religious fancy
concerning the Pleiades. They appear as seven small balls or irregular little
figures on seal cylinders from the earliest period. Note for example Ward's Seal Cylinders of Western Asia, p. 132
No. 372,
a seal with an agricultural scene and in the upper field the moon, Venus and
the Pleiades. These seven balls recur in the glyptic and figured monuments of
all periods and seem to have represented the Igigi or heaven spirits whose
number was six hundred. The identification with the Igigi has been interred
from the correspondence between the symbols and the divine names on the rock
relief at Bavian, see Ward, ibid. 392.1
The identification with the Igigi has been defended also for the reason that
they are represented by the symbol dingir
V+II, commonly taken for "god 7." But the figure 7
is never written in this way and the sign really means jaXgiZ+gif
or 5X(60+60)
=600. There is no evidence for the statement that the Igigi were
seven in number. According to II R. 25 h 69 and 39 No. 2 (Add.) the Igigi were eight in
number,2 hence they probably are confounded and identified with the
Pleiades. It is, therefore, probable that in practice mul-mul really represents the Igigi.
1 Hinke, BE. Ser. D
Vol.
IV p. 245, was inclined to identify these seven balls with the
seven planets, a theory wholly impossible. Also the identification with Nergal
in Frank, Bilder p. 29 is certainly erroneous.
* See Jensen,
KB. VI 587.
|
|
4563
Liturgy of the Cult of Ishme-Dagan
The remnants of Col. I
refer to conquests of the king who in his own land secured obedience (gu-ur-e tnh-mal, 1. 3) and compelled the foreign land
to submit (kur-ri ka-lu-gdl, 1. 7). The
disobedient he crushed (nu-le-ga lii-a, I. 9) and
one line speaks of victories (Su-sig-stg-ge-dam
15). With line 19 begins the long series of intercessions to various gods which
forms the greater part of the liturgy.
19.
["Divine Ishme-Da]gan son of Dagan I am.
20.
[May the god ]l
decree me prosperity.
21.
[To my reign] prosperous
years may he announce."
After a considerable gap in
our fragment, Col. II line 3 begins with an address to the Moon-god. Addresses
to Nusku, Ninurash, Shamash, and Innini follow and this series of intercessions
ends with an appeal to various minor gods.
With line 21 of Rev. I
begins a section which, if I understand correctly its obliterated phrases,
contains a long address to the divine king by the liturgists and choir;2
the king is referred to in the third person throughout. Noticeable among these
phrases are the appeals to the king for the bestowal of wealth and increase
upon the land. gu-mu-un-pel-pel-e, "may
he multiply;" sa-dug ge-ni-tab-lab,
"the regular offerings may
he double;" .................................... ma ka-bar-a-gim
ge-ni-bal-bal, "my.................................
like a pastor may he store up."
Of particular interest is
the probable reference in Rev. 11 17 to the nine children of Nin-KA-si. This goddess is entered
1 The first intercession
probably appealed to Enlil.
1 Note especially
Rev. II 10. .. .i
lugal-mi alad £e-ni-lar-lar-ri, "................. in the temple of
my king may the protecting genius make
abundant."
|
|
in the theological list CT.
24, 10, 24 among the inferior deities of the court of Enlil, as in the
abbreviated list 11 R. 59 Obv. 32 and SB P. 156, 46, d
gat-tin-nam nin-KA-si-ra, where Nin-KA-si is
identified with the goddess GaUinnam,1 goddess
of the vine. This goddess is probably identical with GeUin,
or Geltinanna, sister of Tammuz. In any case Nin-KA-si is a vine goddess, who in SB P. 156 appears as
consort of Pa-te-en-dug, lord of sacrifices {la ni-ki-i), and under the original title Pa-geltin- dug(du)=mului ne-sag-ga-ge{sa ni-ki-i)
the same god is entered in the official list immediately before Nin-KA-si, CT. 24, 10, 22, but here his consort is Sa-bil, or Su-^ag,
"she who causes to burn," likewise a deity that presides over
sacrifices. Since Nin-KA-si follows immediately
upon Sabil, both are probably the consort
of Pageltindug and Sabil
is but another name for Nin-KA-si, who is thus a vine
goddess whose fruit is offered in sacrifice as well as the goddess that
presides over the fires which consume the sacrifice. In this aspect of a fire
goddess she is the sister of Gibil the fire god, IV R. 14 No. 2 Rev. 20. She
ordinarily appears as a vine goddess, however, and in IV R. 14 No. 1, 26 is
identified with her daughter Siril, whose name became a
loan-word in Semitic for an intoxicating liquor, and Nin-KA-si
presides over the mixing bowl, IV R. 14 No. 1, 28. Her nine children are: (1) Siril; (2) Siril-kal,
a special kind of liquor; (3) Siril-kal-gig, "The black
liquor sirilkal;" (4) Me-^ul, "She of the terrible decrees," a title
also of Ishtar bttit ilani, CT. 25, 30, 7,
referring to Ishtar as patroness of government; (5) Me-a^ag,
"She of the pure decrees;" (6) Eme-
1 Hardly to be read kurun-nam,
although G/tS-TIN has the
Semitic value kurun,
v. SAI. 3510.
* King's copy has dumu, i.
e., mar
nikt, but it is probably to be corrected to mulu.
|
|
teg, "She of seemly tongue" (Man simti);1
(7) Kidurka^al, "She of the abode of
festivity," referring probably to her connection with drinking liquors;
(8) Nusilig-ga;2 (9) Ninmada, Var. Ninmadim,
II R. 59, 33. Ninmada is the original form. She
appears as a goddess of purificatory rites, Gud. Cyl. B. 4, 2 and Myhrman, BP. I No. 4, 21.
Of these nine daughters
five are patronesses of liquors. Nin-KA-si,
as we have seen, is an epithet of Gaitinnam,
the vine goddess, in SBP. 156, 46. In Ur-Bau's Statue Col. VI 6 nin-K A-a-si-a is used as an epithet of Geltinanna. The element KA-si, KA-a-si-a,
evidently has the meaning wine, liquor, or some similar meaning. A hymn to Nin-KA-si is published in Zimmern's, Kultlieder No. 156. (See now Prince, AJSL, XXXIII 40-44.) She is
the fourth patron of humanity in the Epic of Paradise and her father is Ea
supreme patron of the arts, Zim. KL, 156, 5.
This composition has
passages which are strikingly similar to many in Gudea's inscriptions. Its
author evidently knew the literature of Gudea extremely well and one is
impressed repeatedly by a similarity of style. Several centuries, perhaps a
millennium, intervenes between Ishme-Dagan and Gudea, which makes the
resemblance all the more remarkable.
'So I would interpret this
ideogram; one cannot refrain from comparing IV R. 14 No. I 24, sal luk-tuk dagar-ra me-ieg gar=sinttiUu itpeltu ummu la ana simaii
laknai, "The skilful woman, the mother who is sent to do what
is seemly," a description of Nin-KA-si. For dagal > dagar,
cf. dagar-ra( = raplu), CT.
15, 10, 10;
Zimmern, K-L. 15 I 21, and see especially Liturgies, p. xx n. 3.
»Cf. Zimmern, Sburpu
9, 56 and RA. 9, 78. Perhaps la pitttu.
Obverse II
1.
nig-a-na mu-sd 1.
Whatsoever things are named
2.
gil-pitug
imin-a lu-gal ga-mi-[ni- 2. May he
with understanding of
ib-du] the
seven (numbers) grandly
[adorn
me].
3.
den-{u
dumu-sag den-lil-[ld-ge] 3. Sin first born son of Enlil,
4.
gtl-gur-ia nam-lugal-la 4. A throne of royalty....
5.
bar a nam-en-na sag-ga-lH 5. In a
chamber of ruling loftily
[may....]
6.
ud-su-du-l& gil-dur
6. May he fashion unto far away
bl-in-iag days
a restless scepter.
7.
dnusku
sukkal den-lil-ld-ge 7. May Nusku the messenger of
Enlil,
8.
gildur nam-lugal^la lu-maga-ma- 8. Into my hand a regal scepter
ni-gar place.
9.
i-kur-ra d-bi ga-ma-an-pad-pad 9. In Ekur oracles unto me may
he
reveal.
10.
ki-gub-butti-feg-ga-e-bi
ga-ma-att- 10. Wheresoever 1 go, his awe may
gar he
lend me.
11.
lag den-lil-ld
dagal-la-dm ta-ge-
11. The heart of Enlil like (the
mi-gi-in[106] heart
of) a mother may he
make
faithful.
12.
dnin-ural
ur-sag kalag-ga den-lil- 12. NinuraS, the valiant hero
of
Id-ge Enlil,
13.
dnu-<nam-nir[107]
enim-md ga-ma-
13. The divine prince of valor my
ni-in-gub commands
may make sure
for
me.
14.
ka-ldg-ga den-lil dnin-lil-ld
ma- 14. A favorable word to Enlil and
a-ar gu-mu-na-ab Ninlil for
me may he speak.
15.
ttam-lugal-la pal-mu ge-ne-tn- 15. With royal power may he cause
dirig my
reign to be surpassing.
16.
nam-en-na
ma-e fce-im-mi-?-en
DA(d)-ta£-mu
£e-e
17.
S-kur-ra
lu-gu-mu-da-gdl-gdt[108]
18.
malkim
natn-lugal-md £e-e
19.
gif-KU-lig-ga
kur-kur gam-gam-e
20.
da~mag
lu-{i-da-mu £e-ne-in-si
21.
dbabbar nig-si-sd ka-gi-na ka-tnd
£a-ma~ni-in-gar
22.
sdr-tar-ru
ka-dl-bar kalam-e si-
sd-e
23.
nig-gi-na
sag-ga-lu Idg
24.
zi-da-tuk
ul-kurt1 erim-du ga-
lam-me
25.
lel-ge
sel-ra nig-gi-na-sd
a-a-ra
26.
SAL+KU
gal-ra ka-dug-na nu-
sd
ama-ra
27.
si-ig-ga
kalig-ga-ra nu-mal-mal
galu
16.
With
lordship may he cause
me to be ; my
helper
may he
be.
17.
In
Ekur may he take me by the
hand.
18.
The
protecting genius of my
royalty
may he be.
19.
With a
valiant weapon sub
duing
the foreign lands,
20.
A
mighty arm, may he fill my
faithful
hand.
21.
MaytheSun-godplacejusticeand
righteousness in my mouth;
22.
The
judge, giver of decision,
who
directs the Land;
23.
Who
makes justice exceedingly
good.
24.
The
transgressor(P) he pardons,
the
wicked he destroys.
25.
To
justify brother with brother
to the father
26.
Not to
justify the slander(?)
of a sister against the elder (brother) to a mother, courage he ensures.
27.
Not to
place the weak at the
disposal of the strong a man
Reverse I
1.
d-tuk
nig-sag-ga-na nu ag galu
galu £ab-nu-gar
1.
That
the rich man may not do
whatsoever is in his heart, that one man to another
do not anything disgraceful,
2.
Wickedness
and hostility he
destroyed justice he instituted.
3.
dbabbar dumu dnin-gal-e
tud-da-a
ga-la-ba}-ma
ge-ni-in-gar
4.
dinnini nin an-ki-ge-a
5.
niiadam
kenag-ni-lu ge-en-pad-
de
me-en
6.
mir-
gin-na-ma la?-la? gu-mu-
si-in-ag
7.
igi
nam-til-la ka-^al gu-mii-si-in-
bar
8.
sag-di
iig-ga-ni ma-a-lu fcu-mu-li-
in-zig
9.
g,inad gi-in-na &e-be-in-gin(eny
10.
gl-par-ra
ud-sud-sud-mal-ma,
11.
nam-en
nam-lugal-da iab-e-a-ma
12.
e-an-na-ka
mul-nu-ium-mu-ma
3.
May
the Sun-god, son whom
Ningal
bore, my portion create.
4.
He
whom Innini, queen of
heaven
and earth,
5.
As her
beloved spouse has
chosen,
1 am.
6.
For my luxury may she
create.
7.
With a
joyous eye of life may
she
look upon me.
8.
Her
blazing form upon me may
she
cause to shine.[109]
9.
May
she establish for me a
couch
secure.
10.
In the
mysterious sanctuary to
create
me length of days,
11.
To add
the office of high priest
hood
unto regal power for me,
12.
That
in the "House of Heaven"
the
serpent rob me not,[110]
|
liturgical texts |
|
149 |
stephen langdon—sumerian
13.
ki-unug-(ki-)ga
am-gim
14.
kullab-(ki)
me-ldm-mu dul-[111]lu-
da
15.
enim-aiag
nu-kur-ru-da-ni ge-be-
in-diig
16.
den-ki dnin-ki den-ul2
dnin-uP
17.
da-nurt-na en nam-tar-ri-bi
18.
dingir
utug nippur-(ki) alad
ekur-ra-ge-ne
19.
dingir-gal-gal-e-ne*
a nam-mu-
un-tar-ri-el-a>
20.
ge-dm*
umun-kur-ru-ga[112] ge-im-
mi-in-dub-el
21.
dis-me-dda-gan dumu dda-gan me-
en
22.
den-lil lugal kur-kur-ra-ge
23
ru
ur-ra- ta
24
lu-gi-e
ge-be-in-pad-de
13.
That
in the land of Erech like a
wild bull
14.
To
cover Kullab with my glory,
15.
An
holy command which is
unchanged
may she utter.
16.
May
Enki and Ninki, Enul and
Ninul,
17.
The
Anunnaki, lord(s) who de
cree
fate,
18.
The
divine spirit of Nippur and
the
protecting geniuses of Ekur,
19.
The
great gods who determine
oracles,
20.
Crush
the pride
of the hostile
ruler.
21.
Divine
lshme-Dagan son of
Dagan
thou art.
22.
May
Enlil lord of the lands
23.
Who in
24 choose.
|
4584 Fragment of a Lamentation on the
Destruction of Ur Obverse |
1.
ud-ba
tid uru-da ba-da-an-gar
uru-bi
(?) [se-dm-du]
2.
a-a dnannar
uru dim-dul-duP-da
ba-da-an-[gar]
3.
uku-e
le-am-du
4.
ud-ba
ud kalam-da ba-da-an-kdr
uku-e
le-am-du
5.
uku-bi
lika-kud-da nu-me-a bar-
ba
ba-e-si
6.
bdd-bd
gu-ninz kaskala im-ma-an-
gar-gar
uku-e le-dm-du
7 gir-gdl-la-ba dd-a im-ma-
an-BAD
8. ... -a-ba
sag-bal-e ba-ab-gar
1.
At
that time the spirit of wrath[113]
upon
the city he sent and the city lamented.
2.
Father
Nannar upon the city
of
master-workmen sent it,
3.
and
the people lamented.
4.
At
that time the Word hastened
upon
the Land, and the people wailed.
5.
Her
people without water jars
without
her sit in humiliation.
6.
Within4 her reed baskets are
thrown in the ways and the people lament.
7 in her
streets the
corpses
In her an usurper exer
cised.
In
her.. .corpses were placed.
Reverse
|
2.
gil-gi-gdl[114] ki-lub-gu-da-kam |
2.
The interlude of the strophe (is as follows)
3.
ama
dnin-gal uru-(ki)-ni[115] nti-bi-
lub-ba
4.
bar-ta
ba-da- du
4-
3. The
mother Ningal her city inhabits not.
4.
Without she wanders.
4568
Hymn of Samsuiluna to Statues of Lions and His Own
Statue
This hymn to the statues
set up by Samsuiluna is not complete on the tablet 4568. Another tablet in the
same collection, which I know only from a copy placed at my disposition by Dr. Poebel,
has the whole of 4568 on its obverse; the reverse continued the hymn but only a
few signs are preserved. We have, therefore, no means of determining the
length of this composition unless some scribal note can be made out on the
reverse ot the duplicate.
This hymn is particularly
interesting, since the same event is mentioned in the date formula of the sixth
year of Samsuiluna, which is most fully preserved on the contracts, Strassmaier,
54 and 62. Short variants
will be found in
Poebel, BE. VI,
p. 70, to which add Poebel, No.
26.
mu Sa-am-su-i-lu-na lugal-e dbabbar dmarduk-e-ne-
bi-da-lge nig-dim-dim-ma-bi al-in-na-an-du-ul-am- alam sub-sub-be
alad-gushkin-d$-a$-bi-ta e-babbar igi dbabbar- lu e-sag-ilz
(igi dmarduk-$u) ki-gub-ba-ne-ne mi-ni-in- gi-na, "Year when
Samsuiluna the king, whose deeds Shamash and Marduk have extolled, a statue in
an attitude of prayer and animal statues of gold upon their foundations in
Ebabbar before Shamash and in Esagila before Marduk established."
1.
su£-me gul ulumA-gal nam-kal-a 1. Terrible form5 governor of valor,
2.
til-duF-la sag-di7-ldg-ga-na
im- 2. Whose brilliant form shines up-
ma-si-in-bar on all living
things.
3.
nam-ldg-ga-ni-iu la-la na-an-si-8 3. Because of his beneficence
in-ag
4. alam-st a-ni-lu dug-li im-ma-h-
in-til10
plenty
is created. 4. Because of his radiant9 statue prosperity is made
complete.
1 For this
peculiar form of the conjunction bi-da
or bi-ta attached to the plural ending e-tte, see also t-ne-bi-ia
in the date formula of the 34th year of Hammurapi. ge
marks the subject.
1 This compound
verb is formed from the root al,
lofty, and the intensive suffix dug > du; ut
is the plural inflection and dm
the sign of a dependent phrase, al
is connected with il — elii, see Sum. Gr. p. 202.
3
See Poebel; Strassmaier has apparently NE.
i. e.( gil?
4
The sign ulum
is expected here but the text has gir
clearly.
6 This is the
first example of the sign SUfj with the gunufication at
the left, REC. 294W5.
6 Note the
unusual gunu of LAGAR—dultdir\d
see RA. 13, pt. Ill Bibliographic, for this sign. til-dul=balat nabntti; for dul = nabnttu,
see Sum. Gr. p. 211. The sign employed
here has properly only the value du
(REC. 233), but it is confused with dult
REC. 2jjbis.
7bunu namru, v. SAK. 214 f. 16. The scribes
themselves appear to have been uncertain concerning the sign di for which they frequently write ki; di, however, is the original and correct reading
since it is the well-known augment, dug, du, da, di.
Note sag — (imu and sag-di = tfmu. Also $ag-du-ga = banit,
begetter, a word certainly connected with bunu,
form. See Sum. Gr. §153. For sag-di see also Ni. 4563 Rev. I 8. The scribes appear to
have confused sag-dt with sag-ki=p£tu, front.
8
Here infixed Ji reproduces a causal a rare usage of
this infix, see Sum. Gr. p. 145 above. in is obviously a mere euphonic element.
9
The sign is REC. 34 not REC. 48 which alone has the
values si, sa (RA. 10, 77, 40) = sig, sag=ban&, sdmu, etc. But here the scribe has
again confused his signs. A reading g&n-a is
also possible, a value given to both signs, CT. 19, 31& 3 and 12, 9a 17. For gun^banti, v.
CT. 24, 31, 86 = 25, 26, 2i, etc.
10
Cf. dug-li nu-ttl'la,
"joy he completes not," SBH. 101, 50.
|
|
5.
bal-a-ri-ni-lu
im-ma-an-li-gub
6.
den[116] kal-la-bi sag-im-ma-ab-iub-
bi
7.
lag-gu-bi
- gt-a-na[117] im-ma-ab-
nigin-e*
8.
an
ukkin-lugal-ra ka-mu-un-dar-
dar-am[118]
9.
u-mu-un
na-dm-{ub 1'1-ba-dm ki-
gdl dm dam
10.
sa-am-su-i-lu-na
suba si-a% mdl-
gil-i-de-kar-kam[119]
11.
igi-mu
gim-ba-ma be-ium du-ri-
lu
ti-is
12.
i-fi-em[120]
ag-dug-KA+NE-"a
asilal da-ra-ab-si
13.
kalama
gu-ri-a[121]gub-darn-ma mu-
ra-
an-ag
14.
sa-am-su-i-lu-na
daiz-gdl-{a-a-
kam
kalam-ldr-ra-en-eH
153
5.
Over
his transgressors he has
been
established.
6.
Whose
precious presence ap
peases
the heart.
7.
At
whose repentance there is
forgiveness.
8.
Lofty
one who to the assembly
of
kings renders decision.
9. Lord that knows fate obedi
ence.
...
10.
Samsuiluna,
the pure, the bril
liant, the
seer.
11.
My
eyes are lifted (?)
to
bestow life forever(?)[122]
12 1 will
fill thee
with
rejoicing.
13.
The
land to obedience I will
reduce for thee.
14.
Samsuiluna
thy champion am I,
who
enriches the land.
15.
mu-us-mis-tdg-ga-fu
ni-me-en
nam-en-nu-un
mu-ag-e-en
16.
lag
nam-lugal-la-W ul-lu[123] gub-
bu-da-niz
17.
kalatna
nam-lugal-la-lti nam-dug
mu-un-kud
18.
ur-gal
alad alad mu-ne-en- sig
19.
an-fa-ne-ne
da*-gdl ag-de
20.
bal-a-ri
gu-ri gub-dar-ag-de
21.
dinnini ab-{i-da
ba-an-da-gub
22.
gub-bu-ne-ne-a
sa-am-su-i-lu-na
ba-gub
23.
sil-gar-a^ag-gi-e-ne
ni-da-e-ne
24.
li-du
dg-dug-KA+NE-a mu-un-
ul-ne-ne
25.
bal-a-ri
gu-ri mu-un-ti-ti-ne
26.
me-en-ne
ga-la-an an-na alad-
Idg-ga-me*
27.
*Wzt[124]
xWa sa-am-su-i-lu-na me-
en-ne-en
28.
me-en-tf-en
bal-a-ri-ii-irP gid-
dug-ge
15.
I am
thy strong prince the
pious;
watchful care I exercise.
16.
Who at
the head of kingship
joyously
has been placed.
17.
For
the kingship of the Land
with a
good fate he has been destined. -
18.
Lions
as protecting spirits he
dedicated.
19.
Their
loftiness to make fearful,
20.
The
transgressors to
reduce to
obedience,
21.
Innini
with a true arm estab
lished.
22.
At
their left Samsuiluna has
been
placed.
23.
Their holy praise,
their fear,
24.
They
25.
The
transgressor in obedience
they
will cause to live (dwell).
26.
They
are the propitious spirits
of the
queen of heaven.
27.
A
group of lions,
object of
adoration of Samsuiluna, are they.
28.
Your
transgressors ye destroy.
20.
i-zi-em dg-dug-KA+NE-a la-ba-
30. pi-el-pi-li ga-mu-ra-ab-lid
Edge, lag-lal-lff alam nu-un ki-tag-
tag-i nu-ma-al
29.
Song and praise I restrain not.
30.
Humiliation
I will recite unto
you.
Edge. The hymn to the protecting8 statue(s)
which has (have) been set up is not finished.
Liturgy to Enlil, Series babbar-ri babbar-ri-gim, Ni. 497
This fragment (originally numbered Khabaza 15-8, 1888) forms the top of VAT. 1334+1341
published by Zimmern, KL. No. 12. The obverse of 497 completes the beginning of KL. 12
obverse I and II. The reverse of this fragment completes KL. 12 rev.
II to the end. It also contains a portion of the liturgical note which ended
the last column. KL. 16 joins the reverse on the right and contains also the
beginning of a few lines of the end of KL. 12 rev. I. This series, built upon
an old song, bdbbar-ri
bdbbar-ri-gttn te-ga-bi ial,
resembles, both in title and literary construction, the late series dbabbar- gim l-la of which we have the second(?)[125]
tablet in Assyrian[126]
and NeoBabylonian1
interlinear versions and a Neo-Babylonian version of the fifth (?) tablet.2
Col. I of our tablet contains two melodies. Col. 11 consists of the melody damgara badakur duaka-naggallu, which also forms Col. I
of tablet two(?) in the allied series dbabbar-gim
e-ta. The fourth melody consists of a long litany filling Cols. 111
obverse and Col. 1 reverse. This melody is one of those movements based upon a
liturgical phrase forming the opening line, which is repeated after the titles
of all the important gods of the pantheon. Unfortunately this refrain is no
longer preserved here. The most well-known "titular litany" is that
used in the fifth tablet of the weeping mother series SBP. 150-167. Here the
liturgical phrase is $d-ab u-mu-un mu-un-Uig-e-en-ne ul-li-el,
"The heart of the lord we will pacify with praise." After three more
lines which vary this motif,3 the litany
begins a long list of titles each replacing the word utnun "lord" by the name or title of a deity.
A titular litany was used as the next to the last melody in KL. No. 8 and KL.
No. 11, but here also the liturgical motifs
have been broken away. At the top of Reverse II continuing to the end of Col.
Ill began the intercessional psalm called in the late liturgies the erlemma. Our tablet, therefore, represents one of the
few known examples of a series not entirely compiled from older songs, but
having a creative element. The titular litanies and the intercessionals were
creations of the liturgists of the I sin and early Babylonian schools who
usually constructed these series by simply compiling old songs for musical and
religious effect. The later liturgies generally
1 SBH. No. 33. See SBP.
237-47.
lSBH. No. 39. This tablet
almost certainly belongs to the series dbabbar-gim
i-ta.
* See Bab.
Ill 249.
|
|
end the section before the
final song or intercession by the rubric:
sub-be le-ib e X
ki-de-en-g'i-gt ki-su-bi-im balag gii-de[127]
This rubric may have been
used here and in KL. 8 and ii. We should expect it at the end of Rev. I. It is
just possible that the last sign on KL. 16 right column is the beginning of
the word sub, in which case we have this
rubric already in the classical period. If we may assume that this advanced
type of liturgy already possessed the complete terminology of the late period,
then the intercessional should be called an erlemma.
See BL. XXXVIII and SBP. 174, 53, etc.[128]
Note especially that the intercession and recessional of the late series to
Enlil, which so closely resembles the last melody here, also ends in this way,
BL. p. 51. At any rate our tablet does not give the name of the series at the
end as do the colophons of all the late series, so we may infer that this
scribal method had not been adopted in the early period.[129]
Ni. 497+VAT. 1334, ETC.
1.
babbar-ri babbar-ri-gim te-ga-bi- 1. Like the sun, like the sun his
lal* approach
illuminates.
2.
mi-ri-mi-ri-gim
ie-ga-bi-^al 2. Like lightning his approach
illuminates.
3.
UDl
e-lum-e mu-un-{al-a-ri2
4.
UD1
dmu-ul-lil-li mu-un-{al-a-ri
5.
am-c
urti e-en-fal-a-ri
6.
dmu-ul-lil-li uru-na e-en-^al-a-ri
7.
[le-ib]
nibru-(ki)-na e-en-^al-a-ri
8.
[le-ib
& ]-kur-ra-ka e-en-^al-a-ri
9.
[le-ib
e -]gal-laz e-en-^al-a-ri
10.
[le-ib
{imbir-]ki-1a e-en-^al-a-ri
11.
le-ib
i-bdr-ra e-en-^al-a-ri
12.
urUK
danunit um-mab e-en-^al-a-ri
13.
le-ib
ul-mal-a-ta e-en-^al-a-ri
14.
le-ib
tin-iir-(ki)-ta e-en-^al-a-ri
15.
le-ib
sag-il-la e-ett-ial-a-ri
16.
ud
mul til-e ud gtn ttl-e*
3.
Babbar the exalted illuminates.
4.
Babbar-Enlil illuminates.
5.
The
bull the city illuminates.
6.
Enlil his
city illuminates.
7.
The
brick-walls of Nippur he
illuminates.
8.
[The
brick-walls] of Ekur he
illuminates.
9.
The
brick-walls of
the palace he
illuminates.
10.
On the
brick-walls of Sippar he
shines.
11.
The
brick-walls of Ebarra he
illuminates.
12.
The city of
Anunit he illumi
nates.
13.
On the
brick-walls of UlmaS he
shines.
14.
On
Babylon he shines.
15.
The
brick-walls of Sagilla he
illuminates.
16.
Spirit
that brings the youth to
extremity;
spirit that brings the maid to extremity.
17.
udtur
gul-e ud amal sir- ri
18.
tug-a^ag-di
ud l&b-ba nu-pad-di-
da-ri[130]
19.
tiir
al-gul-gul-e amal sir-sir-ri
20.
dg-tf-em
ma&-ba mu-da-ab-
gi-gi[131]
21.
mul-an-na
lal-gub? mul-bi se-dm-
la
22.
gin-an-na[132]
lal-gub gtn-bi le-dm-
Id
23.
[gil-mes
gal-gal-]es gu-ri-*[ul-dm-
me)
24.
[ud-du
du-du-]dam lu-lu [al-ma-
ma]
25.
[e-ne-em
denu-ul-lil-li bul-bul-dm
7i-dc nu-bar-bar-]ri
26.
27 NE
28.
[.dmu-ul4il4i...)NE
29.
[£wr-&Mr-ra[133]....
30.
[u-mu-]un
dtig-ga-[{id-da ]
31.
[a-a
ka-nag-ga ]
32.
[sib
sag-gig-ga...]
17.
Spirit
that destroys the stalls;
spirit
that desolates the folds.
18.
Possessor
of wisdom,
spirit whose
intentions
are not discerned.
19.
The
stall it destroys; the sheep-
fold
it desolates.
20.
Small and great it slays.
21.
Upon
the youth it arrives and
that
youth wails aloud.
22.
Upon
the maid it arrives and
that
maiden wails aloud.
23.
The
great
mesu-trees it sweeps
away.
24.
Spirit
that reduces all things
to
obedience.
25.
The
word of Enlil rushes forth
and
eye beholds it not.
26.
27
28
29.
The
lord of the lands
30.
Lord
of the faithful word
31.
The
father of the Land
32.
The
shepherd of the dark-headed
people...
160
33.
[i-di-dU
ni-te-na ]
34.
[am
erin-na sd-sd...]
35.
[u-lul-la
dur-dur ]
Here followed about five lines concluding the melody
and the end of the column.
33.
He of
self-created vision
34.
The hero who directs his host
35.
He
that quiets the strength of
rebellion...
Col. II
1.
dam-gal-ra
ba-da-[kHr du-a ka-
nag-gd
al-lu]
2.
uru-ta
dam-gal-ra [ba-da-k&r du-
a
ka-nag-gd al-lu]
3.
mu^luns\r-ra2
SI [nibru-(ki-)ta ba]
4.
le-ib
i-kur-ra-ta [ken-ur* t-nam-
1i-la*
ba]
5.
le-ib
e5 {imbir-(ki-)[ia el 6-bar-ra
ba-
da- kur]
1.
The
shepherd is estranged, all
the
Land is terrorized.
2.
Against
the city the shepherd
is
estranged, all the Land is terrorized.
3.
The
master of threnody against
the
abodes of Nippur is estranged.
4.
Against
the brick-walls of Ekur,
of
Kenur and Enamtila he is estranged.
5.
Against
the brick-walls of Sippar
and
the abode Ebarra he is estranged.
6.
Against
the brick-walls of Tintir
and
Esagila, etc.
7.
Against
the city whose lord has
cursed
it.
8.
Its
mistress[134]
sits in misery.
9.
The
city, whose lord no longer
guides
its destiny,
War. SBP. 238, 1 kar.
*bil ftrbi, here a title of
Enlil as the one who caused the lamentations of Nippur. The same title is
applied to Gula in KL. 25 II 7. 9 Chapel of Ninlil in Ekur. 4
Chapel of Enlil in Ekur.
*
Sic! an error of dittography.
•
Var. gig-gig-bi. 7 Ninlil.
•Text e-en
which is probably erroneous.
10.
u-mu-un-e
d[mu-ul-lil-li lil-la-dl
tu-ra-bi][135]
11.
mulu
er-ra-ge er mu-ni-tb-lel-lel
12.
mulu
ad-da-ge ad-[du mu-ni-ib-
gar]
13.
mu-diil-*di
gir-gif-zmu~ni-ib-
[dug?]
14.
sib-be
gi-er[136] mu-ni-ib-ne*
15.
gudu
gil-a$ilal-W nu-mu-ni-ib-bi
16.
gala-e1
a lag-iu nu-mu-ni-ib-bi^
17.
gudu-bi
dug-li-dd[137]
ba-ra- I
18.
mi-pdr-[138]ta
ba- ra- i
19.
u-mu-un-bi
nu-mu-un-til ga-la-
nu-mu-un-til
20.
u-mu-un
dim-[139]ma kur-lu ba
il"
21.
dtm-mau
kur-lu ba-da-<uH
10.
Which
the lord Enlil surrendered
to the
winds.
11.
The
mourner mourns.
12.
The
wailer beats himself.
13.
The
herdsman hastens in dis
tress.
14.
The
shepherd sits down to play
the
reed of weeping.
15.
The
anointer commands no more
the
atonement.
16.
The
psalmist commands no more
the
"How long thy heart?"
17.
The
anointer departs from his
riches.
18.
Her
high-priest from the dark
chamber11
has gone forth.11
19.
Her
sovereign remains not; her
queen
remains not.
20.
The
lord cried aloud and rode
to the
mountains.
21.
Her queen
cried aloud and rode
to the
mountains.
l62
22.
ka-a[140] kun-bi mi-ni-ib-ur-ur-e[141]
23.
dar-gu-*e
gu-il-la im-ia-di-di-e[142]
24.
l&b-bi
lil-la-dm bar-bi lil-la-dm
25.
l&b-bi
si-ga* ni-gul-gul-e
26.
l&b-bi
mu-lu sir-ra[143] mulu im-ta-
ne-a*
27.
mar(?)
- mag-bi[144]
ki-[145]ba
i-ni-gid-
da
28
mu ma^-bi
i-ra in-dib
29
an-gu-ab-bi
ba-ga{-ga{
30
ba
This melody must have continued for at least ten
lines. At the end of IV Raw. 11 Col. 1 a break of at least twelve Sumerian
lines must be assumed if the melody ended at the bottom. Also at the end of
SBH. 62 a break of similar length must be conjectured.
22.
The
fox's tail
bristled.
23.
The
many colored bird shrieked
aloud.
24.
Within
her is the whistling
wind;
without her is the whistling wind.5
25.
Her
interior by the wind is
made
desolate.[146]
26.
Within
her the master of thren
ody
and weeping has caused men to go forth.
27.
Her treasure bouse from its place
has
been seized.
28.
Her has been taken.
29.
Her has been demolished.
|
Col. Ill (About twenty-two lines broken from the
top.) |
(23)
6. dam-an-ki am
uru-fi-ib-ba-
&
(24)
7. ama e^mag2 ddam-gal-nun-
na-ge
(25)
8. dasar-lu-dug u-mu-un
tin-
tir-(ki)-ge
(26)
9. mu-ud-na-ni dpa-nun-na-
ki-ge*
(27)
10. sukkaP-iid mu-dug-ga-sd-
[a }
(28)
11. sukkal-{id ii-mu-un [
(29)
12. dumu*-sag d[uras-a
e-gi-a-
ni ]
(30)
13. u-[mu-un mu-du-ru sig-lu-
du]
Here'followed at least ten lines to the end of the
column which can be supplied from SBP. 154, 34 ff.
6.
The
divine wild bull of heaven
and
earth, wild bull of the holy city.[148]
7.
Mother[149]
of the house of the
famous
one, goddess, great spouse[150]
of the prince.
8.
Asarludug,
lord of Babylon.
9.
His
spouse, Panunnakige.
10.
The
faithful messenger, he
named
with a good name.
11.
The
faithful messenger
12.
The
first born daughter of
UraSa,
his bride.
13.
The
lord of the wand, adorned
with
splendor.[151]
Reverse I (About twenty lines broken away.)
|
g* 3. ur-sag ligir?. |
2.
pa-te-si-ge(?)
4. u-mu-un-sil d[mu-ul-lil-l&)
ligir ni
5. ur-sag-gal(?) [durala-ra
r f
7. damurru [mu-lu
gar-sag-gd-
ge?)
9-15
no traces.
16. ninA
18.
urU-mu-a
20 * 6. zuijyri-kur-ra1. 8.
lu(?)
17. ama-gal ga-[la-an ]
19.
nibru-(ki)
Reverse II
(16)
1. mu i-du-a mtwnu pad-di
mu-mu
nu-pad-di
(17)
2. mu uru-du-a mu-mu pad-de
mu-mu
nu-pad-di
(18)
3. kur in-gai-e kur in-ga-slg
mu-mu
ni-pad-di
(19) 4. kur ur-ba um-mi-in-gul u&-
£a mu-mu ni-pad-di
1.
The
name of the builded temple
by my name is named, which by my name was not
called.
2.
The
name of the builded city
by my name is called, which by my name was not
called.
3.
'The
strange land he smites,
the strange land he humiliated/' shall my name be
called.
4.
'The
strange land altogether
he terrified," shall my name be called.
|
(20)
5. kur-kur iar-ri-ef-el
mu-un- gab-gab1 mu-mu ni-pad- di (21)
6. ki-bal {ar-ri-et-e1
mu-un- gal-gaP mu-mu ni- pad-
|
|
e-[ta l-bar- ra] |
165
5.
"The
lands in anger he devas
tated/'
my name shall be called.
6.
"The
hostile land/in anger he
destroyed,"
shall my name be called.
7.
"With waters he makes
clean" shall my name be called.
8.
Oh
heart, be reconciled, be
reconciled,
oh heart, repose, repose.
9.
Oh
heart of Anu, be reconciled,
be
reconciled.
10.
Oh
heart of Enlil, be reconciled,
be
reconciled.
11.
Oh
heart of the great hero,[152]
be
reconciled,
be reconciled.
12.
Oh
heart of. .be reconciled, etc.
13.
Oh
heart of be reconciled,
etc.
14.
To
cause the heart to repose,
let us
speak unto thee.
15.
Unto
thy city like the sun hasten
gloriously.
16.
Unto
Nippur like the sun hasten
gloriously.
17. e-kur dbabbar-gim
ia-[e-ta e- 17. Unto Ekur like the sun hasten
bar-ra] gloriously.
18. ken-ur dbabbar-gim
[{a-e-ia 18. Unto Kenur like the sun hasten
i-bar-ra] gloriously.
[153]9• zimbir-(ki) dbabbar-gim 19. Unto Sippar like the sun hasten
[e-ta e-bar-ra] gloriously.
Reverse III
1.
[e-bar-ra
dbabbar-gim ia-e-ta e-
bar-ra]
2.
[uru danunitum-ma
dbabbar-gim
ia-e-ia
l-bar-ra\
3.
[e-ul-mal
dbabbar-gim \a-e-ta l-
bar-ra]
4.
[tin-iir-(ki)dbabbar-]gim
\a-e-[ta
[h-]bar-ral
5.
[e-sag-il-la]
dbabbar-gim {a-e-[ta e-
bar-ra]
6.
[ttippur-ki
uru-]{u[154] uru-^u ge-du-e
7.
[i-kur
e-{u nippur-(ki) ge-du-e
8.
[ken-ur
e-nam-ti-la] fce-du-e
9.
ixmbir-ki
ge-du-e [e-bar-ra] &e-dii-e 10. e-sd-kud-kalam-ma ge-du-e [ ]
ge-du-e
\ 1. tin-iir-(ki) ge-du-e sag-ila
ge-du-e
12.
e-%i-daz
ge-du-e kis-(ki) ge-dii-e
13.
e-kilib-ba
ge-du-e e-me-te-ur-sag
ge-dii-e
14.
gar-sag-kalam-ma
ge-dii-e e-tur-
kalam-ma
ge-du-e
1.
Unto
Ebarra like the sun hasten
gloriously.
2.
Unto
the city of Anunit like
the
sun hasten gloriously.
3.
Unto
Ulmas like the sun hasten
gloriously
4.
Unto
Babylon like the sun
hasten
gloriously.
5.
Unto
Esagilla like the sun
hasten
gloriously.
6.
[Thy
city Nippur] be built.
7.
[Thy
temple Ekur] in Nippur
be
built.
8.
[Kenur
and Enamtila] be built.
9.
Sippar
be built, Ebarra be built.
10.
Esakudkalam-ma
be built,....
be
built.
11.
Babylon
be built, Sagilla be
built.
12.
Ezida
be built, Kish be built.
13.
Ekisibba
be built, Emeteursag
be
built.[155]
14.
tJarsagkalamma
be built, Etur-
kalamma
be built.[156]
15.
gu-du-a-ki
ge-du-e mes-lam ge-
du-e
16.
dil-bad-{ki)
[ge-du-e]e-i-be-an-
na
ge-du-e[157]
17.
[lag-i^i-ium
ge-ra-ab-bi]
18.
[dib-bi-iii-tum
ge-ra-ab-bi] '9- lag
tug-mal-u]
15.
Cutha
be built, Meslam be built.
16.
Dilbat
be built, E-ibe-Anu be
built.
17.
[May
one utter petition unto
thee.][158]
18.
[May
one utter
intercession unto
thee.]
19.
[Oh
heart be reconciled, oh
heart
repose.]
20.
SBH. No. 39.
Series, "Like the Sun Hasten"
This tablet belongs to the
Neo-Babylonian redaction of the series dbabbar-gim-e-ta
and is probably the fifth or next to the last tablet. A Neo-Babylonian tablet
of the same series is SBH. No. 33, duplicate of IV R. 11 an Assyrian copy, possibly
tablet 2. This tablet (2?) has been edited in SBP. 238-47. Col. I
of tablet 2(?) has been copied into Obv. II of the ancient allied
Enlil series babbar-ri babbari-gim teg-ga-bi {al,
which see, for a new edition of SBP. 238-43. I venture to designate BL. 73,[159]
an Assyrian copy, as the sixth or last tablet. This text contains the erlemma or recessional which ended a long Enlil liturgy.
The colophon which gave the name of the series is destroyed, but if our
conjectures be correct BL. 73 Rev. at the end should be restored er-sem-ma dbabbar- gim e-ta la iluEnlil.[160]
On these hypotheses we have the greater portions of three large tablets of this
well-known Enlil liturgy. The only other Enlil series whose contents-are more
completely known is the am-e bar-an-na-ra series, SBP. 96-129.
Obverse?
(About
twenty-five lines broken away at the top.)
1.
Thy
seeing eyes weary not.2
2.
When
thy neck is set it turns
not
back.
3.
How
long until thine estranged
heart
weary not?
4.
The
wife he rescued and settled
in a strange
place.
6. The
son he rescued and settled in a place not bis own.
8. The
accumulated property thou hast given to the stranger.
10.
The
hoarded
treasures thou hast
given
to the stranger.
11.
In its
holy throne the stranger
sits.
12.
ina
ku-us-si-5al el-li nak-ri it- ta-Sa-ab
13.
mu-nad-bi1
a^ag-ga-bi kur-ri ba-
an-da-nad
14.
ina
ir-3i-3u el-li-tu Sa-nu-um- ma i-ni-il
15.
i~iu
mu-lu-kur-ra a-gim mu-un-
na-fi-em
16.
bit-ka
ana nak-ri ki-i ta-ad- din
17.
uru-%u
mu-lu-kur-ra a-gim
18.
lag-iu
fce-en-tug-mal bar-{u ge-
en-led-
de
19.
dmu-[ul~] lil-ld-[ge?] lag-^u
20.
[dkur-gal
am-]nad* lag-\u
21.
[nippur-ki
] uru-{u ge-du-e
22.
[nippur-ki
] &la-ka li-in-ni- pu-uS-ma
23.
[e-kur]
c~iu ge-du- e
24.
[ken-ur
e-nam-H-la il] nippur-ra4
g*
25.
[e-te~me-an-ki
el] e-ddr-an-na ge-
du
26.
uru'iu
babbar-gim ii-{t-ta e-ba-
ra
13. On
its holy couch the stranger lies.
15.
Thy temple unto the stranger thou hast given.
17.
Thy
city unto the stranger thou
hast
given.
18.
May
thy heart repose, thy soul
be at
peace.
19.
Oh
Enlil may thy heart repose.
20.
[God
of the great mountain,
crouching wild-bull], may thy heart repose.
21.
Nippur
thy city be rebuilt.
23.
Ekur
thy temple be rebuilt.
24.
Kenur
and Enamtila the
abode(s)
of Nippur be rebuilt.
25.
Etemeanki
and the abode Edar-
anna
be rebuilt.
26.
Unto
thy city like the sun
hasten
in splendor.
iluj
27.
ana
Sli-ka ki-ma SamSi ina u-pi-e ar-foa
28.
nippur-ki
uru-{udbabbar-gim 1t[161]
29.
e-ddr-[an-nadbabbar-gim
p]
30......
28.
Unto
Nippur thy city like the
sun in
splendor hasten.
29.
Unto
Edaranna like the sun in
splendor
hasten.
30.
Reverse(?) (Eight or ten lines missing.)[162]
1.
.. J
2.
[el'im-ma?]
umun kur-kur-[ra-ge]
3.
[.. . .-]ra umun dmu-ul-
il-la
4.
elim-ma
ur-sag dasar-lu-dug
5.
ur-sag-gal
umun den-bi-lu-lu
6.
sib
[{i-da?) sib sag-gtg- ga
7.
mu-lu
sag-{u-a tug ba-tul-lah
8.
tig-{u
ur-ra ba-e-ni-mar-ra
9.
lag-iu
girpisan-gim &m-ma ba-
lu-a
10.
e-lum
mu-u$-pitug-{u ur-ra mi-
ni-ib-us-sa![163]
11.
[dug-ga-{u
a-ba mu-]un-kur-ri de
12.
ki-bit-ka
man-nu u-nak-kar
13.
tag-a-^u
a-ba mu-un-dib-bi-de
1
Here again six lines with the six titles in note 2
and the refrain dbabbar-gim {t-{i-ta l-ba-ra after
each have been omitted.
2
The melody continued here for about ten Sumerian
lines to the end of the tablet. These two motifsf
&e-dii-e and dbabbar-gint
ii-{i-ta (or za-e-ia) e-ba~rat
characterize the last melody of the classical series Ni. 4591+ KL. 12, but
occur there in the order dbabbar-gim, etc.,
and $e-du~t.
1 Here began a melody whose motif is lost.
4 SBP. 124, 5; 120, 7, etc.
' Var. SBH. 131, 50 bi-tul-la.
6 Var. SBH. 131,
53 has a rendering suited to the Semitic idiom, "Exalted, thou who hast
put thy fingers in thine ears."
14.
a-§ap-ka
man-nu it-ti-ku
|
15.
16.
17- |
15.
i-de
il-la-^u a-ba ba-ra-i
16.
dug-bad-du-^u
a-ba ba-ra-lub-bu
17.
kur
igi-nim-ta mu-un-{u mag-dm
18.
ina
ma-a-tu e-li-tu Sum-ka §i-
ri
|
19. |
19.
kur-igi-sig-ga-ta
mu-un-iu mag-
dm
20.
ina
ma-a-tu Sap-li-tu Sum-ka
§i-ri
|
21, |
21:
an-na mag-min ki-a mag-min
22.
ina
Sa-me-e §i-ra-ta ina ir$i- tim §i-ra-ta
|
23. |
23.
an-na
mag-min mu-un-^u mag-
dm
24.
ina
Sami-e §i-ra-ta Sum-ka ?i- ri
25.
mu^un-iu
mag-dm \a-t dingir 25.
mag-dm
26.
Sum-ka
§i-rum at-
-tu
i-lum si- rum
|
27- |
27. ia-e dingir mag-dm dam-pt nin-
|
28.
29.
|
|
ditto a5-Sat-ka dam-[{u da-]ru-ruA dmu-ul-lil-
la |
|
29.
30.
3»- |
|
[a§-§at-ka llata-ru-ru[164]]
a-bat ... dmnrul-lil-la |
|
30. 3[165]- |
ntag-dm[166]be-lit
ilani SAL+KU
From thy vision who escapes?1 From thy
stride who shall flee? In the upper land thy name is famous.
In the lower land thy name is famous.
In heaven thou art mighty; in earth thou art mighty.
In heaven thou art mighty and thy name is famous.
Thy name is famous; thou art a mighty god.
Thou art a mighty god and thy consort is a mighty
queen.[167]
Thy consort is Aruru, sister of Enlil.
of
Enlil
(About
twenty-four lines broken away.)
I 12
Fragment of a Titular Litany
This fragment, which
consists of the lower half of a single column tablet, contains only interesting
titles of various gods, followed by a refrain which began with ab. Liturgies of this kind recur frequently. For
example, tablet five of a series edited in SBP. 130-175 began as follows:
Sd-ab u-mu-un tug-e-en-ne ul-li-el Id-ab tug-mal
bar tug-mal-da ldb-lbe-en me-en-ne Id-ab u-mu-un mu-un-tug-e-en-ne
ul-li-el Id-ab an-na Sag dasar-lu-dug mu-un.
"The heart of the lord let us pacify with
gladness. To pacify the heart, to pacify the soul let us go. We the heart of
the lord will pacify with gladness. The heart of Anu, the heart of Marduk we
will pacify."2
Note that the prefix mu-un in line 4 indicates that we restore mu-un-tug-e-en-ne. This liturgy then continues for more
than one hundred lines, with the same refrain, mu-un, etc.,
being repeated after a name and title of some god precisely as ab is repeated after names and titles of gods. The fragment
is a partial variant of the fifth tablet of the series muten- nu-nunu^ gim, edited in SBP. 130-179. Obverse 1
is parallel to SBP. 156, 51 and the last line on the reverse is parallel to
SBP. 162, 27. A considerable number of divine names in the fifth tablet of the
above series do not appear here. This is due to the fact that the Nippur text
is more than 1500 years older than the Neo-Babylonian redaction in the muten-nu series. Lines 4-13 of Zimmern, Kultlieder 8 IV are closely parallel to Rev. 6-13, but
KL. 8 IV 10 does not appear here and the order of the divine names is slightly
different. KL. 11 Rev. Ill i=Obv. 2 and forms a close parallel for several
lines.
This text will prove to be
of surpassing interest for its phonetic spellings of hitherto obscure ideograms
and will settle also the meanings and connections of several divine names.
Obverse
1.
ga-la-an i-ri-ga-al[168]
a-ma ku-ul- 1. Oh queen of the
"great city,"
la-ba ab mother
of Kullab, ab1
2.
cn-a-nur-urP dur-ur-ku,[169] imin
ab 2. Enanun that harnesses the
seven
dogs, ab
3.
tna-su
itt-da-ag* ra mu-u-ri-na[170] 3. Chieftain lndag, the urintt-
ab spear, ab
4.
ni-mi-ir[171]
sa-ga ga-an-du-ur sa- ♦ 4.
Potentate who the head
mal ta-ri-ba [
ab] [ab]
5.
ga-la-an
tnu-ga[172]
bu-lu-uk-ku? 5.
Oh queen.......... sovereign
ma mi-ri-{uga-al-la-[biab] thy foot is placed, [ab]
6.
u-mu-un i-ri-ga-al gu-si-sa* 6.
Oh lord of the vast abode, the
[ab] impetuous
ox, [ab]
7.
ir-ra-ga-al gu-si-sa[173]... .[ab] 7.
Great (G)irra, the impetuous ox,
[ab]
8.
ni-in-ni-Hm-ma gu ma-nu-un 8.
[Lord] of whatsoever has a name,
.... [ab] ox who is
unopposed, [ab]
9.
e-{i-na*
dur-ru-si-ga[174] dur-ru la- 9. Ezina,
that sprinkles libations,
ri-ba[ab] that... libations, ab
10.
u-mu-un ma-da lu-dux
a-na\ab] 10. Lord of the earth, light of
heaven, ab
11.
u-mu-un a-pp u-mu-un e-[
11. Lord, healer, lord [of the
seizing
ab] hand]
12.
u-mu-un mu-^i-da3
gu-ni. .[ab] 12. ''Lord of the true tree," whose
neck............................ ab.
Reverse
1.
e-ri-daA gu i-nu [... .ab] 1. Oh virile lord, ox............... ab
2.
ga-la-an
ti-il-dib-ba me i%.. .[ab] 2. Queen that gives life to the
dying____________ [ab]
3.
ga-la-an su-bu-ra6
ba-an-surur3. Queen of the earth,
heavenly
a-na ab table, ab
4.
ga-la-an
i-si-na ma-Iu-gi[175] ki-ga
ab
5.
du-mu-{u
pa-bi'il-sa-dg2 tu-ku-uP . nam-mu-{uA ab
6.
gu-nu-rab
di-im-gu-ul ka-na-dm-
ma ab
7.
da-mu
sa-ga[176] me-ir-si ni-mi-in-
di ab
4.
Queen
of I sin, sovereign of the
earth, ab
5.
Thy
son Pabilsag, the
comforter
of
wisdom (love?), ab
6.
Gunura, tarkul[177]
of the Land, ab
7.
Pious
Tammuz, who the floods
causes
to flow, ab
|
8. u-mu-un dImmer am
i-di-enl ab2 |
8.
Lord, god of the storms, bull of terror, ab
9. u-mu-un It* ka-na-dm-md ti
kur-kur-ra?
9. Lord of the life of Sumer, of the life of the
lands__
|
10.
su-ud du-mu nu-un e-te-en-di-li4 |
10. Sud,
daughter of the prince, radiant ehndili, ab
|
11. |
11.
e-tf-ra na-dm-in-ge le-i-ti na-dm- dib-dib-bib
12.
su-mu-un-ga-afi5 lig-gdP igi-in- ba-ar u h-im-dib-a ab
12. Gira, the god who gives heed to the cattle, who
causes them to have grass,
ab
War. ni-te-na, SBP. 160, 15. Note the variant nf-a-an-na, KL. 8 IV 7 and ni-dH-an-na, 11
Rev. Ill 29.
5
The text has ta,
which I have corrected, but see KL. 8 IV 8 ff. ta
at end of the lines, depending on some other motif.
'h'=?i-nafiiSu. Cf. KL. 8 IV 8;
11 Rev. Ill 31; SBP. 160, 17.
4 KL. 8
IV 9, dsu-kur-ru dumu nun-a ei-Ud-dil
a^ag-ga-ta. SBP. 160, 18, dsu-ud-dm
ama i-fdb-ba. SBP. 26, 7= BL. 72, 3, dsu-kur-ru
dumu-nun-abfu-ge. Hence su-ud
and sH-ud-dm are titles of dluruppak, the goddess of Shuruppak, a form
of Gula, called marat rubt apst,"daughter
of the prince of the sea." This goddess is clearly a form of Gula (see
SBP. 161 n. 12) and Suruppak like Larak was probably a part of the great city I
sin, modern Fara. But dluruppak is given
as a title of Ninlil in the great list, CT. 24, 5, 9 = 22, 109, where she is
also called dsu-ud. Here we have a
tendency to identify the mother goddess of Shuruppak with the married deity
Ninlil of Nippur. As to the goddess Sud, Sudam,
note that SBH. 134, 36=SBP. 160, 18 renders ds&-ud-dm by "ditto," and dumu nun-a by [ma-rat ru-bi-)e,
"daughter of the prince," i\ e.$ daughter
of Ea. The noun sud probably means
"light," see above, note on Obv. io and 56- da-dm, a title of Aja, goddess of sunlight, and
originally a type of the mother goddess Innini, later associated with Shamash
of Agade, see Tammui and Isbtar 96 f. su-ud-da-dm = niir tami, a title of Innini as Venus,
SBH. 98, 1. dsu-ud-dm clearly refers
to Aja marat rubt, in SBP. 158, 1 = SBH. 134
II 4 f. Note also that Shamash and Aja come under the Ea pantheon, SBP. 159 n. 12. Hence the goddess of Shuruppak was a type of
mother goddess especially connected with sunlight, elendili
probably denotes a similar idea.
6
Var. KL. 8 IV 13 dKA-DI
nam-en-me LI-SAR-te-me na-dm-dib-dib-ba-iba sic!)-to. Thus we
have at last the reading of the ophidian god KA-DI
of Dir, \-slr=e-{i-ir. s\r = {ir, is probably
the root sir, "be long," hence
serpent, rendered by $tru in Semitic. The Sumerian
and Semitic words are not philogically connected. For KA-DI as a serpent god
see Tammui and Isbtar9 p. 16
and 119 ff. The line corresponds to SBP. 162, 24.
6
A variant of sumugan <
sumukan = iluGirra, god of the cattle and son of
Shamash, CT. 24, 32, 112; ASKT. 105 Rev. 10 dGira
dumu dBabbar sab nig-nam-ma-ge, "Gira son of
Shamash, shepherd of whatsoever exists." sumu-gan
contains the root gan=aladu, "to
beget," and is connected with la-gan ( =
mu'allidu) also a title of Gira, BM. 38177 and sakkan ( < la-gan) a dialectic variant, 81-8-30, 25
Rev. 8. See also
Thureau-Dangin,
RA. 11, 104.
7
Since Gira is the god of cattle, {ig-gdl should be rendered by b&lu, cattle, a passage which tends to show that II
R. 24, 23 has no sign broken away before iig-gdl=al&
(bOlum), domestic animals. Also Delaporte, Catalogue
No. 298, has a similar title of Gira, ?ig-gdl
Idr-tdr-bi, he who makes fat the cattle. [For ldr=dull&, see Syl. C. 75 and IV R. 20, 26.] This
line corresponds to KL. 8 IV 12, dgU
mal-aniu igi-bar [it] na-dm-ma-tiik-tiik ta.
|
|
<3- [en-gi]-im-du
ab-si-itn-ma[178] e-pa- 13. Engidu,[179]
who causes the canals t%[180]
gi-ir* [$e-gu-)nu ma-ab ab and water courses to lave the
corn;
who causes the
gunu- grain to thrive.
7184
Liturgy of the Cult of Ishme-Dagan
This single column
liturgical text of sixty-five lines belongs to the corpus of ritualistic hymns
and prayers written for the cult of the deified Ishme-Dagan, fourth king of the
dynasty of Isin, who enjoyed an unusually long reign of twenty years. Two other
well-preserved liturgies of his cult have been found, Ni. 4563 published in
this volume and one in the Berlin collection, published by Zimmern
in his Kultlieder No. 200. The latter text,
like Ni. 7184, is a single column tablet, but contains only the twelfth strophe
or melody of a long liturgy. In our text and in KL. 200 the king is said to be
the son of Enlil, but in Ni. 4563 the god Dagan is his father.
The present hymn clearly
originated in the temple schools of Lagash, since that city and its temples
figure chiefly in the local references. This explains also why the mother
goddess Bau, divine patroness of Lagash, is praised as the divinity who cares
for the deified ruler. The tablet was found at Nippur, a fact which reveals
once more the practice of borrowing well-known and popular choral compositions
from the various cults. Although the statue or image of the worshipped king is
not mentioned, as in the case of a similar hymn to Idin-Dagan,[181]nevertheless lines 26-7 of the reverse make evident the situation. Our
hymn was sung by the choir in the presence of a statue of Ishme-Dagan in a
chapel at Lagash and later at Nippur.
Obverse
1.
ninni-ila
2.
Ugir(?)2
dba-u gu-gal nin
ur-sag
3.
dingir
sumugan me-mag-a lu-du
.... il-lu- -gal-lu
4.
su-un-su-na
sal-pd nin-gal
d^]lag-ia-de-aga
5.
dumu-an-na
tur KA-pad-de
bur...
Ju-ni-si
6. nin-a-{u-gal sag-gig-ga lu-ti-li
lit
u-tud
7.
$u-gal
geltin kal-e se KU4 kalama
lu-a..
1.
Lady
that beareth awe
2.
Princess
Bau, the peeress, lady
......... the heroic
3.
She
that keepeth the great
decrees of Sumugan, the far- famed bearer of
4.
The vigorous, the faithful
woman, the illustrious lady, goddess NIN(?)-$agladeaga. 5.
Celestial daughter, she that choseth the o£spring of the sheepfolds,
she whose hand filleth the.. bowl.
Great queenly
healer of the
dark-headed people, she that gave life to man, she
that created man.
She
that apportions wine, beer
and barley-meal (?) unto the Land
She
that possesseth a solicitous
heart, compassionate cow of the Land, lady who.................
9. den-lil lugal kur-kur-ra-[ge]
10.
dnu-nam-nir en nam-tar-ri
11.
el
nibru-(ki) dur-an-ki-a enim-
gal-bi
be-in-[ dug ]
12.
e-kur
{agxn-na mi-ni-im-mag-en
igi la.
13.
sa-ku-kalig-ga
dnu-nam-nir-ra-
[ge
me-en]
14.
an-gub-ba[182] e-kur-ra ka-pad -sum-
mu gu
15.
den-lil-ld e-am a-mag-a-ni me-en
a-gub-ba-ni[183]
[me-en]
16.
su-na
lita-ba ki-lal a-{u- ul
17.
dnu-nam-nir nun kur-kur-ra-ge
18.
nam-sag-tu-magb
an-ki lu-{u im-
mi-in-ta-sum
19.
mu-un-ila-en
nam-nin el numun-
i-ia-ra
mu-ra-an-sum
20.
a-a
ugu*-{u an dingir-mag-e mu-
mu
ME-ZlD1 mi-ri-tn-mu
21.
ur-sag
den-lil-ld dnin-gir-su git-
lam
lu-ma-ra-an-sum
9.
Enlil king of the lands,
10.
Nunamnir,
lord that decrees
tate,
11.
In the
house of Nippur, band of
heaven
and earth their great words [spoke.]
12.
In
brilliant Ekur they made thee
far
famed, that eyes cannot [support
tbee]}
13.
The mighty
net-weapon of Nu
namnir,
[thou art].
14.
Sentinel
of Ekur, that givest
bread to eat, that
[thou
art].
15.
Of
Enlil in the temple his right[184]
hand
thou art; his left hand thou art.
16.
His
shining weapon is suspended
at thy
side.
17.
Nunamnir
prince of the lands.
18.
Mighty
dignity in heaven and
earth
he gave into thy hand.
19.
He
exalteth thee; lordship unto
the
house of thy seed he hath bestowed for thee.
20.
Thy
paternal father, Anu the
far-famed
god, hath clothed thee with the robe of a sage.
21.
The
champion of Enlil, Nin-
girsu,
hath caused to be given unto thee a wife.
22.
e-ninnH
uru-a\ag el numun-i
sag....
mu-ri-PA+KAB+DU
23.
tagal-(ki)
gir-su-(ki) dim-gal-
kalam-ma-ka
24.
e-malga-sud[185] kidur-kenag-ia
25.
sil-sir-sir[186]
e nam-nin-a-ka bara-
mag'iu
mi-ni-ri
26.
kidur-mag-iu'
dar*-an-ki lagal-
(ki)-a
im-li-lu-lu-e-ne-el[187]
27.
win \ag-dibh bar-ni
lu-nu-teg-ga
28.
dumuan-na
nin-gal nig-nam-{u
29.
W mt-gim-sdg[188]
nun dil-me-
gtftt
JttWM den4iUld-ge
30.
fci-*/ tftfia igi-{id mu-li-bar
nam-dug
mu-ni-tar ud-ti-la h-a- lu
22.
And
Eninnti in the holy city
he presented .... unto thee as the abode of (thy)
seed.
23.
In
Lagash and Gir-su metropolis
of the
Land,
24.
The
house of wisdom, thy be
loved
abode,
25.
Silsirsir,2
temple of lordship, thy
magnificent hall, he founded.
26.
Thy
magnificent dwelling place,
band of heaven and earth, in Lagash they have
placed.
27.
The
queen that holds universal
power, whose side is unattainable.
28.
Celestial
daughter, great queen
that knoweth anything whatsoever,
29.
The
mighty one, healer of the
limbs of the prince, Ishme- Dagan son of Enlil,
30.
The
maiden, mother Bau, has
looked with faithful eyes upon thee, good things
decreed in order that life of days may go forth forever.
31.
sa-
sud- da- dm[189]
32.
ama
dba-u nun dil-me- dda-gan
dumu
den-lil-ld-ra nam-til nd-sud-du sum-mu-
dam
31.
It is
a long
32.
The
mother Bau unto the prince
Ishme-Dagan
son of Enlil life unto distant days hath given.
|
33. gil-gt-gdP sa-sud-[da-kam ] |
33.
This is the interlude for the long sa[bar].
Reverse
1.
[ki]
nam-til-la e den-lil-la-su
2.
[ ] UD-LU ka-gar-ldg-ga
gab-na
im-mi-tab
|
3- 4.
5.
6.
7- 8. 9.
10.
|
3.
ab(?)
dis-me-dda-gan \a-e im-me-
ni-tud
4.
lugal-men
nam-til-la-da im-da-e-
gub
5.
kur-gal
den-lil-ra X[190]-ki-mu-ne-
gdl
6.
a-a dmu-ul-lil
u-mu-un-gal kur-
kur-ra
7.
dis-me-dda-gan-na na-dm be-ib-tar
mil-. ... e-ne-ir mu-
ne-dug
8.
den-lil lugal kur-kur-ra-ge
igi-{id-
til-la
sag-ki Idg-ga-ni mii-un- si-in-bar
9.
dit-me-da-gan-na nam-mu-ni-ib-
tar-ri
10. gtigu-{a me-ur-ur aga
\i-ud- sud-du-a had-kal-kalag gi-ni ul-ai-a l&g-e
In the place of life, temple of Enlil,
good thoughts in his
breast
multiplied.
Thee oh father(?) Ishme-Dagan he created.
A king thou art and with life thou hast been firmly
fixed.
Unto[191]
the great mountain Enlil
Father Enlil great lord of the lands
For Ishme-Dagan decreed the
fate, for him
he
ordered.
Enlil king of the lands cast the faithful eyes of
life of his bright face upon him.
For Ishme-Dagan he decreed fate.
A throne that proclaimeth laws, a crown that
prolongeth the breath of life, a precious scepter that conducteth the faithful in unison,
11.
nun
dil-medda-gan nam-e-el fa-
tar
12.
id
idigna td \imbir-e £en-gdl
a-dug(?)-ga
gu-mu-ra-ab-tum gu-bi ga-ra-sug-e
13.
gu-bi
kal-u-bi-e gu-mu-ra-an-md
sil
ga-ra-ab-lal
14.
garak
gtilar-ba lal-e gu-e ki-gu-
mu-ra-ni-ib-ul
15.
a-kar
jid-bi[192]
U-gu-nu[193]
&a-ra-ab-
m&
g&r-bi ga-ra-dub-dub
16.
tur
ia-ra-du-du* amal ga-ra-
dagal-dagal
17.
nam-lugal-la
mu gu-mu-ni-mag
18.
nam-nun-na
sag-an-lu ge-ni-ila
19.
sig
igi-nim kur-^ag-tU-la-bi gu-un
gu-mu-ra-ab-ila
20.
buranun[194]
ud-gim idigna ge-ni-
in-l
21.
nindaba-iu
e-kur-^agin-na mul
nam-ba-an-tum-mu
22.
den-lil-li nam-lu mu-ni-in-tar*
23.
lugal-la
e-kur-ta libit1-mag mu-
na-sum
11.
Be
decreed unto the prince
Ishme-Dagan for his destiny.
12.
May
the Tigris and the Eu
phrates bring thee abundance
, and
their banks be
full
for thee.
13.
May
their banks produce for
thee drink and food, and bring thee gladness.
14.
In the
cellars of the gardens may
the honey reach the edges.
15.
May
the field produce for thee
gwwii-grain unfailingly and may the granaries be
heaped for thee.
16.
May
the stalls be filled with
increase for thee and the sheepfolds be spacious for
thee.
17.
May he
make famous the im
perial
power.
18.
May he
exalt higher than heaven
the
rights of princes.
19.
May
the lower land and the
upper land even unto the borders of the earth bring
tribute unto thee.
20.
May
the Euphrates like the
sunshine go up unto the Tigris.
21.
Not
shall the serpent seize thy
sacrificial cakes in holy Ekur.[195]
22.
Enlil
decreed this for his fate.
23.
Unto
the king in Ekur a mighty
scepter
he gave.
184
24. nir mu-un-gal enim d
en-lil-ld-ta gab-lu-gar nu-mu-un-tuk
2 5 v
gir-il-il-la im-gub-gub-bi
26.
ddg-gal-ma&
ki-dur nam-lugal-
la-ka
im-ma-da-an-tur-tur
27.
bara
a%ag iagin-na dur-be-in-
gar[196] e-gal mu-un-{ ]
28.
sal-^id
dumu-an-na den-lil enim-
ma-[ni-ta]
bara-a^ag \agin-[na dur-u-be-in-gar]
29.
ki-el
ama dba-u dumu-an-na
den4il bara-a^ag
[lagin-na ]ab-bi
30.
dil*me-dda-gan dumu den-lil-[ld]-
ra
nam-til ud-sud-du $ag-[e-el PA]-KA B-DU-a-ni-ib
31. uru en-bi-im[ ]dba-u-
kam
24.
He
became majestic and by the
command of Enlil no rival he had.
25.
He is given exalted station, he is
adored.
26.
Into
the vast dwelling, the far-
famed habitation of royalty he was made to enter.
27.
In the
chapel of gold and lapis
lazuli he takes his seat. The palace
28.
Oh
faithful woman, celestial
daughter, by the command of Enlil in the chapel
of gold and lapis lazuli
[cause bim to sit].
29.
Oh
maiden mother Bau, celes
tial daughter, Enlil
in the chapel of gold and lapis lazuli
30.
Unto
Ishme-Dagan son of Enlil
life unto far away days grant as a gift.
31.
Of the
city he is its lord and he
is the of Bau.
32. en el-bar galam dingir-ri-[e-n]e
sig-nim-ma uru-lub-bi
32. Oh lord by the profound wisdom of the gods
shepherd the cities in the south and north.
475
A Liturgy to Innini, the Mother Goddess
The fragment Ni. 475
contains only the first melody of a long liturgy to Innini. Its title egulla kibi mena gi-gi-mu does not occur in the Assyrian
catalogues, nor has it been found in any previously published text. Lines 13-19
are identical with K. 41 Obv. II 3-15, also an Innini liturgy.[197] But the melody has the greatest similarity to No. 31 of Reisner's Sumerisch-Babylonische Hymnes, of which it forms
an almost complete duplicate. Apart from the contents the text is unusually
interesting, since it has a rubric in Sumerian at the top of the tablet and a
Semitic rubric at the end of the first melody where an interlude of one line
occurs between the first, and second melodies.
kul-la an-ga-dm an-ga-dm * Oh sigh indeed; indeed sigh.
kul-u
1..
i-gul-la ki-bi me-nd[198]
gt-gi-mu
2.
nu-gig-an-na
dingir ga-la-an
an-na[mu]
3.
kur-sun-sun
ga-la-an i-an-na
[mu]
4.
e
ma-mu-da ma-du-a[mu]
1.
As for
the temple destroyed
how
long until it be restored to its place?
2.
Heavenly
virgin/ divine queen
of
heaven, as for, etc.
3.
She
that shatters the mountains,
queen
of E-anna, as for, etc.
4.
The
temple which had been
built
like a dream, how long, etc.?
5.
The
city which had been built
like a
dream,[199]
how long, etc.?
6.
The
temple which was made
wealthy
like a stall and a sheepfold, how long, etc.?
7.
Which
like the flocks and sheep-
folds
was made wealthy, how long, etc.?
8.
Which
the engraver carved as
a
vase, how long, etc.?
9.
iaginx-dim-e
iagin[200]
ba-an-
dim-ma[201]
mu
10.
ka-bi-ta
ki u-di mu[202]
11.
ki-lu-me-DU[203] na-dm-mulu mu
12.
ma-dm-ma-ra[204] kur-kur-ra mu
13.
ni-du-dm
kur in-ga-du-dm
14.
ba-gul-gul
kur ba-da-gul-gul
15.
dam-Sdg-ga
kur-ri ba-da-ab-
ga[205]
16.
dumul-ldg-ga
kur-ri ba-da-ab-
gd[206]
17.
acP-gal-bi
lu-nu-du-du
18.
me-gal-bi
e dm -gt
19.
me-bi
al-ur-ur ub ba-ra-an-gub
20.
billudu-bi
ag-ba-da-an-kur[207] bal-
bin
ba-kur-kur
21.
e-ii-da
bal-bi bal-kur-ra[208] lu-bal-
aga-a-biiz
9.
Which
the jeweler worked like a
stone.
10.
In
whose gate is the place of
admiration,
how long, etc.?
11.
The
assembling place of the
people,
how long, etc.?
12.
The
house of convocation of the
lands,
how long, etc.?
13.
It
hastened, unto the foreign
land,
yea hastened.6
14.
It
perished, yea unto the foreign
land
perished.6
15.
The
good wife unto the foreign
land
was taken.
16.
The
good child unto the foreign
land
was taken.
17.
Its
great festivals are not exe
cuted.
18.
Its
great rituals in the temple
are
withheld.
19.
Its
decrees which guide are
placed
in disuse.
20.
Its
rites are annulled, its store
is
diverted.
21.
Of the
faithful temple, its store
the
plunderer has decimated.
22.
e-{id-a
mu-gi-ga nam-me-a lil-ld- 22. In the faithful temple darkness
dm ba-ni-in-gtir is and
lo! it is turned over to
the
wind.
23.
ka-lu-Su-nu
i-za-ma-ru 23. Their psalmists shall sing.
A Psalm to a Mythical Musical Instrument, the Trumpet(?) of Enlil, Ni. 13877
Ni. 13877, a
large double column tablet, contains about 120 lines concerning a subject of
fascinating interest, a legend of a musical instrument employed by Enlil,
father of humanity, to decree fate, to sound the call of battle,[209]
to terrify the foe and pronounce their destruction, to utter sweet music in the
temple of Enlil at Nippur by day and by night. This musical instrument is
mentioned under a longer name, al-gar
in Gudea, Cyl. B 10, 11, where it is placed in the "harem" of the
temple EninnA at Lagash, the mythical bridal chamber of Ningirsu and Bau. The
reverse line 10 of our text mentions the reed MAL-GAR
of Ninlil. One is led to infer that this legendary instrument of Enlil was one
of the sacred symbols that belonged to the bridal chamber of Ekur, and that the
legend was inherited by the cult of Ningirsu, son of Enlil, at Lagash. In a
hymn to Idin-Dagan and the mother goddess Innini, celebrating the mythical
marriage of that deified king with the goddess, the singer proclaims that,
"With the instrument, wailing voice of the storm................. , yea with the instrument al-gar whose sound is sweet, I will speak unto thee."
But this instrument is nowhere else mentioned in cuneiform literature as one
that was actually employed by humans in their music and we may retain the
statement concerning its purely mythical character. The edge of the tablet
carries a short colophon scratched upon the clay after the text had been completed
and probably served as a library index. It reads ku-lu-u al-kam, "It is a psalm of meditation concerning the trumpet(?)."
The Nippur collection
contains this long text on a series of smaller tablets of which the author
published one in the Constantinople Collection, Cstple. Ni. 616 in Historical and Religious Texts, No. io.[210]
That tablet carries lines Obv. I 19- II 14 of our text, hence it must be the
second tablet of the redaction to which it belongs. A small fragment from a
duplicate will be found on the last plate of this volume, Ni. 10215.
Col. I
1.
[ ]nig-du-e pa na-an-ga mi- 1................................. decrees(?)
with glory truly
in- e he
exalted.
2.
[ ]nam-tar-ra-na lu-nu-bal-
2. ............................. whose injunction is not
e-ne changed.
3.
[ ]mu-un-ba- ab- ta- l-de 3 he
caused to go forth.
4.
an[ ]du-ne sag na-an-ga 4. In heaven.. .as a gift truly he
ma(?)-an- sig gave.
5.
ki[ ]-ne sag na-an-ga ma- 5. In earth............................... as
a gift truly he
an-slg gave.
6.
................................................................. DU a sag- sar-
6. To............................................................
sar[211]-de
7........................... SAL+ME[212]
u-nam- 7 the..................................... priestess
sus-
mi-in-lal pended
(?).
8.
gil-al-e
mu-un-gar babbar ib-i 8. The
instrument AL he
caused
to be
instituted; the sun arose.
9.
tt-kar mu-un-du nam-al-tar-ri 9.
The fixed- tax he made; fate
he
decreed.
|
STEPHEN LANGDON—SUMERIAN LITURGICAL TEXTS |
10.
gil-al-e
il-e-da si-ba-ab-sd-e
11.
den4il4i al-a-ni iag-sal ba-an-
dug
12.
al-a-ni[
]gi-ga sag-bi na %agin
13.
gii-al
e-a-ni a{ag-e[ \ga-dm
. 14. git-al4a-ni[ ]-ba
engar-
iagin-kamx
15.
gu-bi[213]
gud-si-dl bad-gal ed-de-
dam
16.
en-e
al mu-un-lid nam-mi[ ]
17.
ki-in-gin a^ag [
]
18.
sag
nam-lu-g&l u-lub[ )
19.
den4il-su kalam-ma-ni ki-mu-un-
U-in-[kin-kin?]
20.
sag-gtg-ga-niz-su
igi-itd nam-mi
in-bar
21.
da-nun-na mu-un-na-lag-lag-gi-
el
22.
lu-ba*
ka-ba mu- un- ni- gal
23.
den-lil-a-ra ma-a mu-ni-in-i%d-
e-nc
24.
kalam
sag-gig-ga al mu-un-da-
bih-ne
189
10.
He
gave directions for carrying
the
instrument AL.
11.
Enlil
sang the praise of his
instrument
the AL.
12.
His AL whose head is
of
lazuli.
13.
The
instrument AL in his
temple, the pure, was
14.
His
instrument the AL whose
was
like the. ..of a
healthy
farmer,
15.
Its
voice like that of a horned
bull
over the great wall arose.
16.
The
lord on the AL recited
in numbers(?) fate he
17.
Sumer
18.
The
face of mankind with
brightness [be caused to shine].
19.
Unto
Enlil his land
[gave heed].
20.
Upon
his dark-headed people
he
cast a kindly gaze.
21.
The
Anunnaki hastened thither.
22.
Their
hands, their mouths, he
opened
(?)
23.
Unto
Enlil adoration they of
fered
in fidelity.
24.
Unto
the land of the dark-
headed
people destiny they uttered.[214]
25.
SAL+KU
en u-tud-dt- en
26.
lugal u-tud-de- en
27.
dnin-<men-na-ge2 tud-tud al-m&-
mh
28.
[mds]-sag(?)an-ki-a
e%t® nu-nam-
nir-riA
29.
sag-kalag- am
30.
mu-ne-ib- sa-$a
25.
"By
the sister1 of the lord ye
were
created.
26.
By the
king ye were created.
27.
Ninmenna
fulfilled the creating.
28.
The leading goat
in heaven and
earth,
lord Nunamnir,
29.
He who
is impetuous, the heroic,
30.
gave
unto them a name.
Obverse 2
1.
sag-bi
gu-nu(?)- dm
2.
mu-
un- {ne)- h- de- a
3.
dingir-ri-e-ne-ra
PAD-{id mu-
un-dub'bih
4.
den-ki-ge al-a-ni lag-sal-ba-an-
dug
5.
ki-el dnidaba
et-bar-ra ba-an-du
6.
aP-mul
al*-a{ab-ba hi-mu-ni-gal
7.
e-kur
(e) den-lil-ld gil-al-e gar-ra-
dm
8.
ud-de
[gz's] al-du-e gig al-mu-mu
9.
nippur-ki
ki-gar-ra-ta tum-ma-
al-{ki)-a
1.
Their
chief, whom like
2.
He
shall have raised up for
them,
3.
Unto
the gods shall offer meal
cakes."
4.
Enki
sang the praise of his
instrument,
the AL.
5.
The
maiden Nidaba rendered
advice.
6.
The
star-like AL,
the holy AL
she
took in her hand.
7.
In
Ekur, temple of Enlil the
instrument AL was
placed.
8.
By day
the AL
shall utter
speech,
by night the AL shall
give forth song.
9.
In
Nippur the well builded, in
Tummal,
|
\ |
10.
tum-ma-al-(ki)
gi-MAL-GAR[215]
ama dNin-lil-la-kam
11.
e-gtg
tum-ma-al ninda sd-dug-
ga-bi-ta?
12.
ur-sag
d[Nin-urala\ den4il-ra
13.
^[a/] mu-un-da-an-tud-tudh
14.
mal
gig murub en-na-ta
15.
a\ag
dnin-\~si-in-na den-lil-ra...
10.
Tummal,
which is the reed
of
mother Ninlil,
11.
In the
dark chamber[216]
of her
that [217]
the bread of their
fixed
offerings,
12.
The
heroic god Nin-urasha for
Enlil
the instrument
AL created.
14.
A
vision during the middle of
the
night
15.
The
holy goddess Nin-Isin unto
Enlil......
Lines 16-20 are obliterated. Lines 21-28 contain
only a few legible signs. Note lines 21 f., "The devastating storm[218].......... the god Shulpae
From
the mutilated reverse no connected translation can be made. The tablet ends
with the instructive lines:
gil-al
gil-nam-tar-ra a-a den-lil
gi$~al gil iag-sal-dug- ga dNidaba lag- sal
The
instrument AL
is the instrument of the decision of fate of father Enlil, The instrument AL is the
instrument of praise. Oh sing praise unto Nidaba.
Liturgy of the Tammuz Wailings
This liturgy, Ni. 6890,
must have survived into the late Assyrian and Babylonian period, for it appears
in the liturgical catalogue IV R. 53, Col. I 43.
Col. I
1.
db-gim
gu-de-de ga-ba-ra-l edin-
lu
ga-ba-ra-l
2.
mu-gig[219] an-na ga-la-an an-na
mln
3.
kur-sun-sun
ga-la-an e-an-na
men
4.
[an
al-] dub-ba ga-la-an gl par-
ra mln
5.
[dlil-ld-]en-na
ga-la-an tur-amal-
a[220] mbt
6.
[amai-a
d] da-da NU-NUNUZ
Idg-ga
7.
[dna-na-a
du-]mu sag[221] i-e- ge
8.
[ ] ga-ba-ra-l
9.
[ ] ga-ba-ra-l
10.
[ ] ud-ial-la-ge
11.
[ ] ga-ba-ra-l
12.
[ ] ga-ba-ra-l
1.
Like a
cow I will raise the sound
of
lament, and unto the field (of Arallu) 1 will go.
2.
Sacred
harlot of heaven, queen
of
heaven am I.
3.
She
that shatters the mountains,
queen
of Eanna am I.
4.
She
that makes the heavens
tremble,
queen of the dark chamber am 1.
5.
Lillanna
queen of the folds and
stalls
am I.
6.
Mother
of the temple, Dada
beneficent
woman, the child bearing.
7.
Nana
first born daughter of Ea.
8.
[Unto ] I will go forth.
9.
[Unto ] I will go forth.
10 of the morning
light.
11.
[Unto ] I will go forth.
12.
[Unto ] I will go forth.
Liturgy to Nintud on the Creation of Man and
Woman,
Ni. 14031 This small fragment probably belongs to a large double column
tablet in the Mus£e Imperial Ottoman, Ni. 1992 of that collection, published in
my Historical and Religious Texts, No.
23. The fragment 14031 apparently forms part of the upper right corner of the
original tablet, its obverse containing the end of section two of the liturgy
and its reverse the end of section six. The entire composition was a liturgy in
eight sections to Nintud creatress of mankind, and is inscribed on a prismatic
prayer wheel in the Ashmolean Museum, published in the writer's Babylonian Liturgies, No. 197. That text
has the formula gu-X-kam at the end of each section, in which it disagrees with the duplicate
Cstple. 1992+PhiIa. Ni. 14031 which has &-X- kam.[222] Not only did the Nippur temple possess these two editions of the
liturgy on the creation of man and woman, but a third edition written on two or
three small tablets is known to have existed in the same period. The last
tablet of this serial edition has been published by Hugo Radau in his Miscellaneous
Sumerian Texts, No. 8, and translated in the writer's Sumerian Epic of Paradise, p. 19, note 4.
Unfortunately the text of this most important treatise cannot be adequately
restored from the fragments now published.
Prayers and Incantations of Shamash-shum-ukin,
Ni. 1203
This important Semitic text
contains a long incantation against wizards and witches accompanied by a ritual
which continued for two days. The unusually long incantation written for SamaS-Sum-ukfn
is based upon those contained in the great Maklu series, a series in which
symbolic magic by burning images and other objects in fire constitutes the
characteristic rites. In fact nearly every line of this prayer composed for
Sama§-§um-ukin can be paralleled by passages in the Maklu series, many parts of
which are restored from our text. The chief feature of the ritual which
accompanied this prayer is the burning of fifteen images of the various demons
and evil spirits which had tormented the king. The tablet has already formed
the subject of a popular article in the Museum Journal, Vol.
VII, No. 4.
Obverse
i........
2.
[ ] bil dababi-ja[223]
. [u
bilit
dababi-ia]
3.
[ ] bil
limut-tim-mu[224]
[u
|
4.
[ 5.
[ 6.
[ 7- [ |
bilit
limut-tim-mu]
|
[ |
]
ep-la barta
kdlu la]
is-lju-ra
]-ma
ik-bu-u...
]-ti-lu-nu
AN-
[
8.
[ $almani-su
nu....
[
9.
[fa
ana] ia-h kil-pi ru-bi-e ru
[si-e
10.
rdmu*
iaru DI-BAL fibit pV>
[
11.
nikis
napiUtm« KUS-KU-MAL
IGI-NIGIN-NA
ID-GUR I J
12 NE-MI pani ni-it \e-me
kat Hi
[u kat] iltarti
13.
[kat ] kat mamit kat
amelUti ]?
14.
[ ]
HUL-ZA mu-kil til limut-
tim ]ma
15.
[ -{a] u-lab-[225]bi-tu kiladi u-
tar-ri-ru
pt-ia ? -bi-\u
1
:.......
2
my
accuser, my female accuser,
3
my
transgressor, my trans-
gressoress,
4
machination,
rebellion
5 all that
surround me,
6. ...
.. they have commanded..
7
their
8
they
stand, their statues
9. Who against me sorcery, venom, witchcraft
10. Love, hatred, contention? stuttering?
ik Shortness of breath(P), ? ?
p
12 distortion?
of plans, hand
of god
and hand of goddess.
13. Hand of hand
of the curse,
hand of man,
14....... supporter
of evil
15. My they
have seized, my
neck they have wrung, my mouth they have
[ ]-ia il-du-du ir-ti[226]
id-i-pu[227]
lib-bi[228]
un-ni-su
[ ]-{a ik-su-u bit-
ki-{a
ik-su-u
[ili(?)]-ia
a-li-ka [idi-ja?][229] u-lim-
su-u??
e$en-$iri-ia ik-pu-pu
[ ]-ia u-ia{?)-na-du[ ]-\a
man-ga
lu-u-iam u-mal-lu- in-ni
sarti-ia
im-lu-lu[230] ulinni-[ia] ib-
tu-ku
ruti-ja il-ku-u
epir
lepi-a il-[bu-lu) man-da-at
la-mi-ia
u-man-di-du[231]
$almdni-[ia
lu la bi-] ttu lu la
erini
lu la lipt lu la GAB-
lAl*
[lu
la GAB lamalsammi] lu la
iddi
lu la titti lu la ft
24 ja ? LU ,1 $E-LUH-A
lu-u
epulu-ma 25. [kalba] lu-u u-la-ki-lu[232] lafra uld- kilu iffur laml
uldkilu nfin apsi uldkilu
195
16.
My they have drawn, my
breast
they have shattered, my heart weakened.
17.
My they have bound,
my
knees they have bound.
18.
My
god(?) that walks at my
side(?)
they have seized
away * my back-bone they have bent.
19.
My they ; my
with
disease and pollution they filled me.
20.
My
hair they have sheared.
My
girdle cord they severed. My saliva they took.
21.
They
encompassed the earth at
my
feet. The measure of my form they measured.
22.
Images
of me, be it of tamarisk
or
cedar, or tallow, or.... honey.
23.
Or
baked cakes of sesame, or
bitumen, or clay, or dough, 24 lo they have made.
25. A dog verily they caused me to eat, a pig they
caused me to eat, a bird of the skies[233]
they caused me to eat, a fish of the nether sea[234]
they caused me to eat.
26.
[ -]mu-tu-lu-nu an-nu-tu fal-
mani-lu-nu kima-lu-nu la ilia-iu
$almani-lu-nu
27.
[ina]
pan il&-ti-ka rabUtii a-
kal-lu-lu-<nu-ti
28.
[$almani-]ia
epulu-ma tna ildi
pagri
il-ku-nu
29.
[tna
]? duri ip-ftu-u ina bi-i[235]
la
dilri i-te-pu-u[236]
30.
[$almani-ia
ina ]ia
**AZAG-SU(Dy ul-ni-lu »Hna likari Hani sibitti ul-
[ni-lu]
31.
[ if ] ina [ ] kil-kit-te-e
pa-ga(?)~?
32. ina kibir n&ri ki-lal-li-e U-[ ]
33.
11 ina \urri e-rib Uulamli(li)
ip-ftu-u 11 ina bit UatAZAG-
SU(D)la
34.
11 ina utun pa-fta-ru il-ru-
pu ,1 ina utun amelKU-RUN-
NA[237]
35.
11 ina kan-ni amelNI-SUR it-
me-ru* n ina la-ab-ti
36.
11 ina ti-nur[238]
siparri ik-lu-u »
ina $i-it %lulamli
(li)
26 these
their images
shall not endure, even as they themselves; their
images
27.
before
thy great divinity I will
burn.
28.
Images
of me they made and
placed them on the lap of a corpse.
29.
Ina of a wall they concealed
them, in a dark hole of a wall they hid them.
30.
Images
of me in of cereals
they laid, images of me in "beer of the seven
gods" they [laid].
31.
Images
of me in a....of the
carpenter they
32.
Images
of me on the two shores
of the river they
33.
Images
of me in a cavern at
sunset they concealed;
images of me in the house of the grain goddess
34.
Images
of me in a potter's oven
they burned; images of me
in the oven of a restaurant keeper they
35.
Images
of me in a cauldron of an
oil mixer they cooked;
images of me in a flame they..........
36.
Images
of me in an oven of
bronze they ignited; images
of me at sunrise they..................
37.
tf ina e-rib Uulamli ik-lu-u 37.
ina e-rib kabal{?)
38.
ina
suk irbitti utam-me-ru >> 38.
ina
lapla-na mAZAG-S[UD
]
39.
[ tf ] pi-sa-an-nu mu-lar- 39.
di-i ina b&ri il-ku-nu
40.
[ m ] kakkab la-ma-mi 40.
M 1
41.
[»f ] la il-ru-pi un-? 41.
bdbiu-[ ]
42.
[>» TU-BARX id-di-nu-ma 42.
ndru
Iju-bur u-[le-bir?]
43.
End of
obverse is mostly de
stroyed.
Images of me at sunset they ignited; images of me at
midday they
Images of me at crossways
they concealed; images of me beneath cereals they
[Images of me ] a water
vessel in a well they
placed
[ ] star of the skies
they
[Images of me upon] which
fistules in the gate
they
[Images of me unto] Gilgamish they gave and he
[caused me to cross] the Hubur river.
Reverse
3.
tlugibillu la uunam-tar sukkal
irfitim
4.
Uulamal la kil-pi ru-]}i-e ru-si-e
[ar-la-]li{?)
limnu-[ti ]
5.
Uulugal-dig umun-nun2
[la] amel
6. ki Hi u iltar u-{i-nu-in-ni
7.
u-lam-me-nu-in-ni
ina biti
TUinas&ki
8.
il-ku-nu-ntm-ma
tlulamal ka-
|
1 Probably restore iluGI$-TU~B/IR,
Gilgamish. The association of Gilgamish with the river t/ubur,
the world surrounding salt stream, which that hero crossed in search of
eternal life, is interesting and shows how the priests utilized popular
legends in the incantations. 1 The same deity is appealed to in a prayer of SamaS-Sum-uktn, Myhrman, PBS. I 13,
37 f. Cf. also IV Raw. 55a 4, No. 2, and also 1. 21. Ebeling,
KTA.
No. 26, 7, and CT. 23, 15, 8. |
[lidFlimni
u aibi?}
9. ilatAja um-ma la i-[ ]bat
10.
iIulamal la kal-la-pi-ia kal-lap-
ti-ia
e-pil-ia mul-te-[pil-ti- iaI
11.
ra-fci-ia
ra-fti-ti-ia kil-pi-lii-nu
ina[ ]
12.
kima
is-par-ri lib-bal-kii-
[su-na]
13.
epilan-lu-nu
li-ba-ru-lu-nu-ti
i:ulamal
ka-lid [ ]
14.
kima
di-ka-ri
15.
ki-ma ti-nurx ku-tur-lu-nu li-
rim[239]
16.
li-f}u-lu
li-iu-bu- u lit-[ta-ai-tu-
ku ]
17.
[e-]
pis-ta-lu-nu kima mi na-a-
du ina
[fi-ki lik-tu]
18.
lu-nu
li-mu-tu-ma ana-ku lu-
[ub-lut]
19.
lu-nu
li-ni-lu-ma ana-ku lu-
[ud-nin]
20.
lu-nu
li-ik-ti-su-ma[240] ana-ku lu-
[up-pa-tar]
21.
lu-nu
li-if-fab-tu-ma ana-ku lu-
i i
22.
ana
ki-bi-ti-ka ilu-u-iiiA la ' la
innakaru(ru)
u an-ni-ka ki- nim [la la innu-u]
9. And Aja mother who does not [come to my aid?]
10.
May
Shamash break the sorcery
of my sorcerer and sorceress, my wizard and my
witch,
11.
My befouler
and befouleress
with
12.
Even
as a net.
13.
May
they catch them at their
evil doings, and may Shamash conqueror of
14.
[Shatter
them] like an earthen
jar.
15.
Like a
furnace may he quench
their
smoke.
16.
May
they melt, glow and run
away.
17.
May
their deed(s), like the
water of a leather pouch by pouring, cease.
18.
May
they die and I live.
19.
May
they quake and 1 stand
fast.
20.
May
they be bound and 1 be
freed.
21.
May
they be seized and 1
22.
By thy
command, which is a
thing divine, and changes not, and by thy true grace
which alters not,
23.
ana-ku
uu$amal-lum-ukin mar
ili-lu
arad-ka lu^ub-lut lu-ul- [lim]
24.
nar-bi-ka
lu-ld-pi da-li-ll-ka ana
nile
raplati [lu-ud-lul\
25.
Uulamal lur-bi a-li-pu-tam Id
abkal
ilani i-pu-lu UuNU- [.DIM-MUD)
26.
lipti
kallapti Id kil-pi ma--du-
tu
i-pu-lu
27.
tirra-ma
$a-lu-til la kallapti la
ru-fti-t
i-pu-lu lu-pi-i
28.
ar-kil
up-pu-ul
29.
kikittil
luati lu ina ? lu ina $$ri
mi ell&ti
tanaddi kakkara tal- abbit
30.
**Hpallura
pan %lulamli talakkan
3 kurumaii 12 -ia-dm la kunala
talakkan
31.
niknakki
burali talakkan kuruna
tanakki
\u-lu Iju-ka ana pan %lulamli talakkan
32.
lu
te-lab21SU tarn te-$i-en
$alamz
fifti salam titti kibir nari
23.
I Shamas-shum-ukin,
son of his
god, thy servant would live and prosper.
24.
Thy
greatness 1 will extol,
thy praise unto far dwelling peoples I will sing.
25.
Oh
Shamash exalt the magic
curse which Nudimmud, counsellor of the gods has
made.
26.
Incantation
against the sor
ceress who has done much sorcery.
27.
Turn
away the enmity of the
sorceress who has employed venom. Make clean
28.
Quickly
the one bewitched.
29.
This
is the ceremony. Whether
in the... .or in the field thou shalt cast clean
waters and sweep the ground.
30.
A
table before Shamash thou
shalt place; three loaves of spelt twelve times thou
shalt place.
31.
A
censer of cypress thou shalt
place. Best wine pour out. A pig and a biiku bird
before Shamash thou shalt place.
32.
Thou
shalt set fire (to the
censer) and fill it with
wood. An image of clay, of clay from the two rivers
banks.
33.
ki-la-li-e
salam lipi salam lipi
salam
ba-ld-ri salam GAB[241]u
lamallammi
34.
$alam
It salam li lei ki salam
It lei
? ?
35.
falam
%9Ubi-nu salam 1*ueri~ni
Salam
iddt salam GAB-LAL
36.
salmani
an-nu-ti ta-kas-si-lu-nu-
ti-ma
tipara
37.
ina NE A tluNari
ana
libbi-ld pa-tur-ra[242]
tanaddt- ma
38.
lipiam
an-[ni-tam] 3-lii tamannu
kima
ib-tal-lu ina libbi mi tu-na-a^-lu-nu-ti
39.
liptu
[...... \-lu-nu mi 3-lu
tamannu-[ma]
talarrap-lu-nu- ti ina $ar-ma[243]-ti
ta-na-di(?)
40.
[liptu
] GA-UD-DU i-
liptu
A$-fjUb umdm landm ylu tamannu
41.
[ -] al-ru mamitu mul-
mttatu
ai i$u-u
42.
[liptu ] NE dim-in-?*
33.
An
image of tallow, an image
of tallow(sicl), an image of flesh, an image of
baked bread and sesame.
34.
An
image of dough, an image
of dough of barley and beans, an image of dough of
barley and
35.
An
image of tamarisk, an image
of cedar, an image of bitumen, an image of baked
bread and honey.
36.
These
images thou shalt bind
and
with a torch
37.
In
fire(?) on the bank(?) of the
river thou shalt them;
into the midst thereof a bronze double axe thou
shalt throw.
38.
This
incantation three times
thou shalt recite; when they are boiled thou shalt
cool them in water.
39.
The
incantation, " them
water/'[244]
thrice thou shalt recite, and burn them: in a waste place thou shalt throw
them.
40.
[The
incantation ] ;
the incantation, "Curse of the bird" on
the second day thrice thou shalt recite.
41.
May
the and the death
dealing Mamit not come nigh.
DESCRIPTION OF TABLETS
|
Text ' Plate I Description
|
|
Text |
Plate |
Museum Number |
Description |
|
10 |
33 |
4584 |
Upper half of a small
single column tablet. Light brown; unbaked. H. 2; W. 2}4\ T. 1 y&-H>
Liturgical lamentation on the pillage of Ur. See pages 150-151. |
|
i i |
34" 35 |
4568 |
Complete dark brown baked
tablet. Single column. H. 4X; W. 3; T. 1 Hymn of Samsuiluna. See pages
151-155. |
|
12 |
36 |
497 |
Left upper corner of a large
three column tablet. Dark brown; unbaked. H. 2; W. 3; T. fg. Liturgy. See
pages 155-171. |
|
13 |
37" 38 |
112 |
Lower half of a long
single column tablet. Light brown; unbaked. H. 3; W. 2)4; T. 1X-M-
Fragment of a litany. See pages 172-178. |
|
'4 |
39" 42 |
7184 |
Complete light brown
tablet. Single column; unbaked. Liturgical hymn to Ishme-Dagan. H. 5^; W. 2yk\ T. 1 -yA.
See pages 178-184. |
|
15 |
43 |
475 |
Fragment of a large three
column tablet. Brick- red and baked. Upper left corner. H. 5^; W. 3>£; T. -}4.
Liturgy to Innini. See pages 184-187. |
|
16 |
44" 47 |
13877 |
Complete light brown
tablet. Two columns; unbaked. Right edge damaged. H. 5^; W. 3X; T. 1 }4r-y£.
Legend of a musical instrument. Seepages 187-191. |
|
'7 |
48 |
6890 |
Upper left corner of a
large three column tablet. Light brown; partly baked. H.2><; W. 2]4\ T.
Liturgy of the Tammuz wailings. See pages 191—192. |
|
18 |
49" 53 |
1203 |
Long thin single column
tablet. Light brown; unbaked. Damaged at top and bottom. From the top five
lines entirely broken away. At the end of the obverse about ten lines
entirely destroyed. H. 7; W. 3^; T. 1 Incantation and prayers for
Shamash-shum- ukin. See pages 193-200. |
|
'9 |
54- 55 |
2359 |
Nearly complete single column tablet. Light brown;
unbaked. H. 5X; W. 2^; T. Hymn and legend of Sin. |
|
Text |
Plate |
Museum Number |
! Description |
|
20 |
57 |
4916 |
j Upper half of a long single column tablet; I
mole-brown; unbaked. H. 4^; W. 2^; T. Hymn to Enki
concerning the ; building of his temple in Eridu. |
|
21 |
58- 60 |
4915 |
Upper part of a large two(?) column tablet. 1
Light brown; unbaked. Left edge broken 1 away. Reverse damaged. H. 3^; W. 3 !
T. 1 An epical legend. |
|
22 |
61 |
14031 |
1 Small fragment from a large two column text. 1 Light brown; unbaked.
H. 2; W. 2; T. 1 1 For contents see page 192-193. |
|
23 |
62 |
10215 |
| Duplicate of No. 16. Dark brown; baked. |
AUTOGRAPH PLATES
|
Digitized by |
|
|
t^^ht ^^ r
\ _ & ^
bt
-'WW fcfrf
! <?TW. Hi .
|
|
|
Digitized by |
Col. 3
ft
|
10 |
^ HM
|
15 |
|
20 |
^^ .45 rFff feff
■ p v r r
x y---- r x^'r fc^w y 1 < • " ^ y
hk <«
¥ p KM tifc *
tor
|
Digitized by |
Cot. 1
reverse
|
Cot. 2 |
_____ ^
|
|
|
|
|
Digitized by |
|
|
|
Digitized by |
M^ ^M ft MN^Hf H t=H Kf ►fH*
^ W Hf Hf
HfH-f-
tfr-
|
Mf- HV- M |
itr^HTT iter
10
|
M> |
REVERSE
Hk
MsPt
H wit m
|
10 |
^W^^ffif W^ft^T if «
IK ter >ff£
If 4- ^ fc?
ffi&W- Wfc ff ^ teW
ff ft ^r ^ ^ w fepr u- ^
^ mmmm vs $ ^ * &
:v> t- w I;^ ff ^ Hi- &M If Wt-H fr
|
Digitized by |
REVERSE
|
|
m teJ ff ra r- ffMMffw
H44 HI Vfe
ff
JtftsW -
|
10 |
tos^r^ HW w m -►+{ Hff MK ^ w w w fef
Him. va <«-- M # M kte w &
^bw w r r
w Hf % W W fcfcT
15
|
|
|
Digitized by |
OBVERSE
continueo
mtrwgLKM ^ m ^ w w
lirftffc H^T tel SqST ^br ^
w y m
^ ? w
** w ^ ibj
w ^
m^^wr ffAjrAffWi*
|
Digitized by |
OBVERSE
wf MTHf iH <W H MfWW^
M-fff-^-flt^ Hf m ^
»=<tr hni W Hf HV- ty
tfF
& few ifer »H
►f Mwiti^w te^e-
10
OBVERSE
t?4- ^
^
ft jar W-ar^W-^iK* fr^takf n
m ^ ^Wfctf tt- ttj n ff^^^^w-^-teJHfW^Wf MP
jfefcH $ M
^ammwj « ^ wr
& fSttSnp:, ^ £41
t^sS ^Mfflnm
■ ^
mi. « 4*
fr ^ W fcK n- WhT fr
REVERSE
vM^h- is m
li^- m teJ ff ft Hk ^ ff1MM IfWH^SW
H^
HI ^ # if
if w Mr m n Mfr
v-
|
10 |
»B|f|f-
www ttS^^Hw w w w m m
fei «« va N # M w ^
Mtt W r r wr-'mu* w
m h* tn-
15
|
|
OBVERSE
Continued
15
c^
^ J- — m
|
20 |
mqj*^- m ^ $ & & km ^ * fr v m fr
wff-t ^ ^ MH fr rp m^m ^
mm'
K-** fcw Mr iw
|
Digitized by |
5
REVERSE
Mti^r^^^W M ^ MR "ttf ^MtfM fe^ HPSKte Hfe ^fr
|
tearir^tfMfc MH |
m-
ft- y k&m tern
kw
|
|
\0
obverse
Cot. 2
... £■<<■» m ft Mr
|
10 |
m it ^ ^r m-^mmmm-^
|
|
15
|
20 |
a-
tea w <t fern ^ 4tr
^ ^ fear
«
Continued on Next Page
obverse
Cot. 2
contimueo
25
OBVERSE
Col. 3
fc* ft
H- ^ MM"
^ ff Mt ssjhw*
ft W m ^ ft 4f
tiaiHWtf ^^r - - tfgtf fcW ^ ^
<«£ w if
|
15 |
cm^ & ^^m ht tf
|
|
|
20 |
Continued on next Pacc
|
Digitized by |
OBVERSE
OOL. 3
Continued
25
hW^ftViMtJ^ Nr ft W
^ ttw^i-w mw^mm-
ft " ■ # m m
|
30 |
JH # w ^r M frft
^r wrn m* ^r n-
^ tHW # W m< ^ m
|
35 |
|
40 |
W tel B- ft Htmn-J W t^ ^ ^^^ && f- ft
" ^
reverse
Coi. 1
Continued
|
26 |
LBr Mt fcjtf » IV ^
30
tex.^r
is? tftf wmwhw
|
|
|
35 |
warn m ww^i ffteTff
w&W & HK aw ^ &
tiMTO
40
|
Digitized by |
6
REVERSE
Cot. 2
|
|
|
10 |
■V Jf "*?WtSM
|
|
K- teW HW
fcW & t* wr
M& Warier ►JBn- teW-
Continued on Next Pace
reverse Col. 2.
20
m ^ Hf ta m m ter W
i . '
25
|
v. 7 ..H>v':; II |
|
36 |
.'i * * o . t t „ %
|
|
|
Digitized by |
n.
|
|
REVER8E
vtWi \\ ft ^
ft ^ ff ^HcW ^^^NK^^^^MM
fe* MM"
^ff^ m ^ Y ^ « ^ M;'W ; # *f g: fctf ^
^
Hf f- ter wff w towfew**-
a Hn Mr
^^r^rfM ^rifcT ww ^ ^
t=tw a- ^ ^ v^g
ff ^ IF
OBVERSE
|
Col.
1 Cot. 2
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Cot.
2 |
|
Col.
3 |
REVERSE
w M
•■/i-lX^t
|
|
|
|
20
mm >h ^
|
|
fcj
H ft HM
m Mr'm
^ Sgr £ "ft ^ ^
wM'wt ^ ^r
|
|
|
» ¥ |
WWtt ^ ^ 41 ^
¥ W
j Erasure Erasure
9
REVERSE Col. 1
& i
►H-wff
m wwwti o-$r>Ht
N ft* # ^ ^ «
y- m
w ^ tff HF ^
Hi WW TO ^
Hf m b & w m ^rv
~~ .
X^itei:/'
10
OBVERSE
ft » Hf tM.^ fcffl H-r:;
mwm ^ w
REVERSE
kltf tf fc&f If ^
fesf Hi- (OS fcf ^^ Mr Wfcf ^B «
jlw « w s^r
OBVERSE
B- ^ m ff a-^wwMaw sat*
|
|
OBVERSE
wwrwtH
^wtfimwi
5IGHtj
tnSH^t & if tjH ipf-tf
|
|
|
REVERSE |
|
|
PLATE XXXVII
OBVERSE
►ftfrn-tiM- g t&r g m
wrnpm
** m Mf m w w H J*»*&bisbs<S
^ m fc* tH
|
10 |
& rr Hit «
>HhW rp itf
|
|
|
T1*-
spss iH WW I ^ / |
|
|
r A-** li Jfci
|
lii cr> : UJ Si CC |
|
CO |
I*5**
|
o > ZD
UJ CO z>
5 |
fjiX tSiMf ^ ^
|
z 3 CO Q. |
xt
>-
CO <
CD
OBVERSE
. m
tfrt^rb ygt n^
± m. i^w
•p^r irifM
Continued on Next Page
|
|
A
|
fr |
|
|
|
V. -w * W |
i
|
, T _ fc-pr ^ IMssS |
"•; V Vi 1%
IS
|
(I I
i z^w- fXf^ X |
|
|
"U7
15 obverse
|
|
ttiusFftrt
|
KI'. |
|
m |
|
rm \ |
^»- t^r
|
M |
|
10 |
y ^ imV ft
|
15 |
# a ^
^HMH^tW IB*
tej ft wf
20
|
|
|
Si W >a ^ wr IWMMNW WK» fe ft M iffl |
|
|
|
|
5 T /
fllS
|
|
8
Sv:
|
|
|
A JU |
|
5s |
|
£ H |
|
Jit t^ttvt |
|
7m C? W-AztiQ |
|
Tr |
|
|
|
s |
mmmmm^
|
i. |
|
Digitized by |
|
|
|
> -I X UJ H 5 Q. |
<f
H HHl
|
8 |
|
al |
CO
|
iO |
a:
UJ >
UJ OC
it.
|
-j D Ui 60 D 2 |
|
I p |
X
|
|
|
|
|
|
it S -
T.
A
|
a |
te 'lLi:•: % t > X:
|
|
|
LU CO CC ui > Ld a: |
|
<0 |
EL^fr^l?
23
|
xMI |
5
LlI CO 3
5
|
CD ID Q. J
> CD < |
;• ;.: SS^f ii i;
|
fcf KB ws |
|
OBVERSE |
Reverse Destroyed
|
|
|
S^ft'i/; |
|
|
|
|
|
1 11^ |
|
ui CO oc UJ > CD O |
|
U) |
|
3?iEt 1
^ £ |
|
|
|
|
|
z D cd d a. |
co <
|
45 |
ft v- ft:
18
|
Bf;:. :••' wf HfWrf"
Hf/r? |
REVERSE
• a .• v
Continued on Next Page
|
Digitized by |
|
4L |
|
Im. |
|
|
|
|
|
K= |
|
J |
1 fl*" ^ 5T Yr ir-^: Ai- d ^
|
co 2 uj £ > & |
|
vv |
' Mt^ it
|
|
|
er |
k
|
w |
i < .«l • . , • , » • " a1'**
|
o > ul co 3 2 |
|
|
35 2 ; 3 a? r-
Yt
|
p |
|
HiMilS |
Jf
|
* |
|
z 3 co
D C |
|
s |
a* *
>
m
<
ffl
km &fr ^
|
|
kM^ m ^ M kfr^ g- m mw
v .
Ai H ft HH y<!. ■ •. H-1
)M ' & WW ft rn. fr 5S W 4- fc t=r:arjarWiftJ#
m w sr w rr &;; $ JS^k
Uf iffcf ftl frfc*w tf frfeF ^ H41-H'li.r^
A A.
fr- ft* ffwHRii.T a, m teTM . : wt
EMS*- ^ WWtafcW
test 4- ^-^MSftrma
^it JH
fF^-mwiWte-vr f- fcJ ::frm W
i— ^ ssry- 4- ** ^^:r-
if ^; MP's www^
M Kfff-y"
|
[ |
20
obverse
,lf. m If v-/ .
Wtf&HRt ^ » W 4M&T 1iJ " ■' ■ $$
♦IW&Y
^ HN "
# ft V^
fcf'feF ifcf
tBWSf
fF rfp-
►w^Kx^rw wj ww^r ft
ssg* ^asaw*- mvW wr
^M^Wr 4* v.:. . ■^^
|
Digitized by |
ul
5
<L
' '.U-A
|
co 2 c i |
|
CO |
|
|
PStefsr i
o >
2 ID LU
co >
z
cd 3
a.
>
CO <
i
yMr
^ m
M H^
r?frf Mi.; •.. . ■ ;■'
m & M
^ mt ^ mm. ^ w w w wr
fr ^r
w jar v^f JET W&M na tf jet m ff &.; ^ ah-
teTB-?■: - ■ rm:,
m&te ■ ^ m
^g-w^Htfjrr ww f
Wff » ^ •
Uv■ WW
: -
>' SHtrf Wh* JeT W # tf^W
M® ff W 0 KM fr Vfc-v
yfe JH H'H rtrt
W f- ^
vl~. 4- - 3T
f-ff
^ w vsr £
^ mwi ^sr^r n
obverse
|
m- |
fF
------
f ww w
^ . j
<
REVERSE
|
VI A*-, u J-, |
|
|
|
m.
tsm rf tr^tw |
|
|
10
|
' " 4ft JHT MM" |
|
|
|
|
|
15 |
|
M mM- |
m
\ m
\
OBVERSE Col. 2
•h
|
|
m w trt^w jf HK
|
OBVERSE |
REVERSE
|
|
, .................
M ^m^w^ttk
M
23 OBVERSE
|
|
|
REVERSE |
|
|
PLATE LXIII
15
w V$J » va*
IS
|
26 30 |
KHSi
..■«..-•,:.-^^WVV ^ S V" - v..: / :■,:•
W n
& vfe a
M gg ^ W'Vnfi^v^l » mU KS^S
>-
£ JflL ^
v- g
*** y A
10
^ ^ ^ V- 'iRVS
YW ^ VA
|
M- |
|
15 |
TO
20
|
25 |
v.- « v^ V^
« ji
|
30 |
^mi m ^ v-
^ mum fet \~$L
ft VM m
35
AY
|
£ |
|
vtr
f |
>3 ^
|
ft far- |
|
10 |
im ^ A^ Hi %
ftw^ a M 4
M-
a ^ » ^ «
15
|
W k v*- MfcSl |
tt tf ^ ^ Tr fcfc
W WJV^Vfcv^w* M
|
20 25 |
^ Jl a
8= ^ W vl
|
30 35 |
V «
<V
4 « ft & V^-
|
Digitized by |
n Vfe fi
tfe ^
^
|
10 16 20 26 30 |
^ A fc g » ** S
ai v*- js vfe
v^ « ^
ft- 4-
v-A &
^vdf-fcfc^ ^
_ Jg
|
|
|
10 |
«= A- twtt H s
|
20 |
\m ^ ^ v- ^ fcfe
a A ^ vW
|
25 |
v^T & W V4> V A- >— ^^^ ^ «
JEST ;.:■:>. Vvf
tf
90
|
|
JH ^
\zm » n Wv-
|
10 |
^v-A W
g
v^ ^r
|
te |
m
^ ft- ^
|
so |
fe WL v- ^ £3
^ ft S fcl
^ A- ^
bj- ifc wr
.26
|
SO |
Hfl
|
TAPlFT
or THE GILGA v..- r< (CBV F |
|
TABLET OF THE GILGAMISH
EPIC (OBVERSE) |
|
|
|
|
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA THE UNIVERSITY MUSEUM
PUBLICATIONS OF THE
BABYLONIAN SECTION Vol. X No. 3
BY
STEPHEN LANGDON
PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM
1917
INTRODUCTION
In the year 1914 the
University Museum secured by purchase a large six column tablet nearly
complete, carrying originally, according to the scribal note, 240 lines of
text. The contents supply the South Babylonian version of the second book of
the epic !a
nagba imuru, "He who has seen all things," commonly
referred to as the Epic of Gilgamish. The tablet is said to have been found at
Senkere, ancient Larsa near Warka, modern Arabic name for and vulgar descendant
of the ancient name Uruk, the Biblical Erech mentioned in Genesis x. 10. This
fact makes the new text the more interesting since the legend of Gilgamish is
said to have originated at Erech and the hero in fact figures as one of the
prehistoric Sumerian rulers of that ancient city. The dynastic list preserved
on a Nippur tablet1 mentions him as the fifth king of a legendary
line of rulers at Erech, who succeeded the dynasty of Kish, a city in North
Babylonia near the more famous but more recent city Babylon. The list at Erech
contains the names of two well known Sumerian deities, Lugalbanda2
and Tammuz. The reign of the former is given at 1,200 years and that of Tammuz
at 100 years. Gilgamish ruled 126 years. We have to do here with a confusion of
myth and history in which the real facts are disengaged only by conjecture.
The prehistoric Sumerian
dynasties were all transformed
into the realm of myth and
legend. Nevertheless these rulers, although appearing in the pretentious
nomenclature as gods, appear to have been real historic personages.1
The name Gilgamish was originally written dGi-bil-aga-mi$, and means
"The fire god (Gibil)
is a commander," abbreviated to dGi-bil-ga-mi$, and dGi($)-bil-ga-mit,
a form which by full labialization of b to u was finally contracted to dGi-il-ga-mil.2
Throughout the new text the name is written with the abbreviation dGi{$),3 whereas
the standard Assyrian text has consistently the writing dGlS-TUA-BAR.
The latter method of writing the name is apparently cryptographic for dGiI-bar-aga-{mif);
the fire god Gibil
has also the title
Gil-bar.
A fragment of the South
Babylonian version of the tenth book was published in 1902, a text from the
period of Ham- murapi, which showed that the Babylonian epic differed very much
from the Assyrian in diction, but not in content. The new tablet, which belongs
to the same period, also differs radically from the diction of the Ninevite
text in the few lines where they duplicate each other. The first line of the
new tablet corresponds to Tablet I, Col. V 25 of the Assyrian text,6
where Gilgamish begins to relate his dreams to his mother Ninsun.
1
Tammuz is probably a real personage, although Dumu-fi, his original name, is
certainly later than the title Ab-ii, probably the oldest epithet of
this deity, see Tammu?
and Isbtar, p. 8. Dumu-^i I take to have been originally
the name of a prehistoric ruler of Erech, identified with the primitive deity
Abu.
*
See ibid., page
40.
'Also Meissner's early Babylonian duplicate of Book X has
invariably the same writing, see Dhorme, Choix de Texits Religieux, 298-303.
*
Sign
whose gunufied form is read
aga.
*
The
standard text of the Assyrian version is by Professor Paul Haupt, Das Babylon- isebe
Nimrodepos, Leipzig, 1884.
*
The
name of the mother of Gilgamish has been erroneously read ri-mat itatNin-lil,
or Rimat- Bilit,
see Dhorme 202, 37; 204, 30, etc. But Dr. Poebel, who also copied this text, has shown that Nin-lil is
an erroneous reading for
Nin-sun. For
Ninsun as mother of Gilgamish see SBP. 153 n. 19 and R.A., IX 113
111 2. Ri-mat
ilalNin-sun should be rendered "The wild cow
Ninsun."
|
|
The last line of Col. I
corresponds to the Assyrian version Book I, Col. VI 29. From this point onward
the new tablet takes up a hitherto unknown portion of the epic, henceforth to
be assigned to the second book.[245]
At the end of Book 1 in the
Assyrian text and at the end of Col. I of Book II in the new text, the
situation in the legend is as follows. The harlot halts outside the city of
Erech with the enamoured Enkidu, while she relates to him the two dreams of the
king, Gilgamish. In these dreams which he has told to his mother he receives
premonition concerning the advent of the satyr Enkidu, destined to join with
him in the conquest of Elam.
Now the harlot urges Enkidu
to enter the beautiful city, to clothe himself like other men and to learn the
ways of civilization. When he enters he sees someone, whose name is broken
away, eating bread and drinking milk, but the beautiful barbarian understands
not. The harlot commands him to eat and drink also:
"It is the conformity of life, Of the
conditions and fate of the Land."
He rapidly learns the
customs of men, becomes a shepherd and a mighty hunter. At last he comes to the
notice of Gilgamish himself, who is shocked by the newly acquired manner of
Enkidu.
"Oh harlot, take away
the man," says the lord of Erech. Once again the faithful woman instructs
her heroic lover in the conventions of society, this time teaching him the
importance of the family in Babylonian life, and obedience to the ruler. Now
the people of Erech assemble about him admiring his
godlike appearance.
Gilgamish receives him and they dedicate their arms to heroic endeavor. At this
point the epic brings in a new and powerful motif, the renunciation of woman's
love in the presence of a great undertaking. Gilgamish is enamoured of the
beautiful virgin goddess IShara, and Enkidu, fearing the effeminate effects of
his friend's attachment, prevents him forcibly from entering a house. A
terrific combat between these heroes ensues,1 in which Enkidu
conquers, and in a magnanimous speech he reminds Gilgamish of his higher
destiny.
In another unplaced
fragment of the Assyrian text2 Enkidu rejects his mistress also,
apparently on his own initiative and for ascetic reasons. This fragment,
heretofore assigned to the second book, probably belongs to Book III. The
tablet of the Assyrian version which carries the portion related on the new
tablet has not been found. Man redeemed from barbarism is the major theme of
Book II.
The newly recovered section
of the epic contains two legends which supplied the glyptic artists of Sumer
and Accad with subjects for seals. Obverse III 28-32 describes Enkidu the slayer
of lions and panthers. Seals in all periods frequently represent Enkidu in
combat with a lion. The struggle between the two heroes, where Enkidu strives
to rescue his friend from the fatal charms of IShara, is probably depicted on
seals also. On one of the seals published by Ward, Seal Cylinders of Western Asia, No.
459, a nude female stands beside the struggling heroes.' This scene not
improbably illustrates the effort of Enkidu to rescue his friend from the
goddess. In fact the satyr stands between Gilgamish and I3hara(?) on the seal.
1
Rm. 289,
latter part of Col. II (part of the Assyrian version) published in Haupt, ibid., 81-4
preserves a defective text of this part of the epic. This tablet has been
erroneously assigned to Book IV, but it appears to be Book III.
*
K. 2589 and duplicate (unnumbered) in Haupt, ibid., 16-19.
*
See
also Ward, No. 199.
|
|
|
TRANSLITERATION |
1.
it-bi-e-ma
UuGilgamil lur>na-iam
i-pa-al-lar.
2.
i{-za-kar-am[246] a-na unhmi-Iu
3.
um~mi
i-na la-a-at mu-li-ti-ia
4.
la-am-^a-ku^ma
at-ta-na-al-la-ak
5.
i-na
bi-ri-it id-da-tim
6.
ib-ba-lu~nim-tna
ka-ka-a[247]
la-
ma-i
7.
ki-?-?-rumz
la a-nim im-ku-ut
a-na
$i-ri-ia
8.
dl-li-lu-ma
ik-ta-bi-it[248] e-li-ja
9.
ilamh
il-lurma nu-ul-la-lu* u-ul
el-ti-i
10.
ad-ki
ma-tum pa-fti-ir1 e-li-lu
11.
id-lu-tum
u~na-la-ku li-pi-lu
12.
u-um-mi-id-ma pu-ti
13.
i-mi-
du ia-ti
14.
al-li-
a-lu-ma at-ba-la-dl-lu a-na
fi-ri-ki
•
15.
urn-mi
tl*Gilgamil mu-u-dd-a-at
ka-la-ma
16.
i^a-kar-am
a-na tluGilgamil
1.
Gilgamish
arose interpreting
dreams,
2.
addressing
his mother.
3.
"My
mother! during my night
4.
I,
having become lusty, wan
dered
about
5.
in the
midst of omens.
6.
And
there came out stars in the
heavens,
7.
Like
a.. .of heaven he fell upon
me.
8.
1 bore
him but he was too
heavy
for me.
9.
He
bore a net but I was not
able
to bear it.
10.
I
summoned the land to assem
ble
unto him,
11.
that
heroes might kiss his feet.
12.
He
stood up before me[249]
13.
and
they stood over against me.
14.
I
lifted him and carried him
away
unto thee/'
15.
The
mother of Gilgamish she
that
knows all things,
16.
said
unto Gilgamish:—
212
17.
mi-in-di
UuGilgamish la ki-ma
ka-ti
18.
i-na
fi-ri i-wa-li-id-ma
19.
u-ra-ab-bi-lu la-du-u
20.
ta-mar-lu-ma
[sa(?)]-ap-ba-ia at-
ta
21.
id-lu-tum
u-na-la-ku li-pi-lu[250]
22.
te-it-ti-ra-lu(?) lu-u-{u
23.
ta-tar-ra-['a]-lu
a-na si-[ri-j]a
24.
[*£-(?)] ti-lam-ma[251]
i-ta-mar la-
ni-iam
25.
i-ta-wa-a-am
a-na um-
mi-lu
26.
[wm-m]i a-ta-mar la-ni-tam
27.
[fti-tttf-ta e-mi-a i-na
{u-ki-im
28.
[i-wd?] Unuk-(ki) ri-bi-timA
29.
1?a-a$-$i-nu na-di-i-ma
30.
e-li-lu pa-aft- ru
31.
ba-a$-fi-nu-um-ma
la-ni bu-nu-
lu
32.
a-mur-lu-ma
ai-ta-ta a-na-ku
33.
a-ra-am-lu-ma
ki-ma dl-la-tim
34.
a-^a-ap-pu-up el-lu
35.
el-ki-lu-ma
dl-ta-ka-an-lu
36.a-tttf a-^i-ia
37.
um-mi
tluGilgamisb mu-da-at ka-
la-ma
[38. ii-ia-kar-am a-na tluGilgamisb]
17.
"Truly
oh Gilgamish he is
18.
born1
in the fields like thee.
19.
The
mountains have reared him.
20.
Thou
beholdest him and art
distracted
(?)
21.
Heroes
kiss bis
feet.
22.
Thou
shalt spare him
23.
Thou
shalt lead him to me/'
24.
Again
he dreamed and saw
another
dream
25.
and
reported it unto his mother.
26.
"My
mother, 1 have seen
another
27.
[dream.
I beheld] my likeness in
the street.
28.
In
Erech of the wide spaces[252]
29.
he
hurled the axe,
30.
and
they assembled about him.
31.
Another
axe seemed his visage.
32.
I saw
him and was astounded.
33.
1
loved him as a woman,
34.
falling
upon him in embrace.
35.
I took
him and made him
36.
my
brother/'
37.
The
mother of Gilgamish she
that
knows all things [38. said unto Gilgamish:—]
n
Col.
i . al-lum ul-[ta-] ma-})a-ru it-ti-ka.
2.
UuGilgamisb lurna-tam i-pa-lar
3.
UuEn-ki-[d& w]a?-li-ib ma-bar
fta-ri-im-tim
4.
UR [
]-&a-mu DI-?-al-lu-
un
5.
[ ] im-ta-li a-lar i-wa-
al-du
6.
Hmt 6[253] u 7 mu-li- a-tim
7.
UuEn-ki-d& te-bi- i-ma
8.
la-[am-ka-ta] ir- J?i
9.
ba-[ri-im-tu
pa-a]-la i-purla-am-
ma
10.
%i-ia-[kar-am]
a-na UuEn-ki-d&[254]
11.
a-na-tal-ka
dEn-ki-d& ki-ma ili
ta-ba-dl-li
12.
am-mi-nim
it-ti na-ma-dl-ie
13.
ta-at-ta-[na-al-]la
-ak si-ra-am
14.
al-kam
lu^ur-di- ka
15.
a-na
libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
16.
a-na
biti [el-]lim mu-la-bi la
A-nim
17.
dEn-ki-d& ti-bi lu-ru-ka
1.
that
he may join with thee in
endeavor/'
2.
(Thus)
Gilgamish solves (his)
dream.
3.
Enkidu
sitting before the hiero-
dule
4.
5.
[ ] forgot where he was
born.
6.
Six
days and seven nights
7.
came forth
Enkidu
8.
and
cohabited with the courte
san.
9.
The
hierodule opened her mouth
10.
speaking
unto Enkidu.
11.
"I
behold thee Enkidu; like a
god
thou art.
12.
Why
with the animals
13.
wanderest
thou on the plain?
14.
Come!
I will lead thee
15.
into
the midst of Erech of the
wide places,
16.
even
unto the holy house, dwell
ing
place of Anu.
17.
Oh
Enkidu, arise, 1 will conduct
thee
18.
unto
Eanna dwelling place of
Anu,
19.
where
Gilgamish
[oppresses] the
souls
of men(?)
20.
And as
1
21.
thou
shalt thyself.
|
22. |
ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri |
22. |
Come thou, arise from the |
|
|
|
|
ground |
|
23. |
ma-a-a?l -ak ri-i-im |
23- |
unto the place yonder (?) of the |
|
|
|
|
shepherd." |
|
24. |
il-me a-wa-a^a im-ta-gdr ga-ba- |
24. |
He heard her speak and accepted |
|
|
la |
|
her words with favor. |
|
25. |
mi-il-kum la sinnilti |
25- |
The advice of the woman |
|
26. |
im-ta-[ku]-ut a-na libbi-lu |
26. |
fell upon his heart. |
|
27. |
il-ftu-ut li-ib-la-am |
27. |
She tore off one garment |
|
28. |
il-ti-nam [u]-la-ab-bi-il-lu |
28. |
and clothed him with it. |
|
29. |
li-ib- [la-am] la-ni-a-am |
29. |
With a second garment |
|
30. |
li-i it-ta-al-ba- dl |
30. |
she clothed herself. |
|
3>- |
fa-ab-ta-at ga-ai- iu |
3i. |
She clasped his hand, |
|
32. |
ki-ma ? i-ri-id-di-lu |
32. |
guiding him like |
|
33- |
a-na gu-up-ri la ri-i-im |
33. |
unto the mighty presence of the |
|
|
|
|
shepherd, |
|
34 |
a-l[ar ] tar-ba-fi-im |
34- |
unto the place of the... |
|
|
|
|
of the sheepfolds. |
|
35- |
i-na [ ]-hu-ru ri-ja-u2 |
35- |
In to shepherd |
|
36. |
|
36. |
|
|
(About two lines broken away.) |
|
|
Col. |
III |
|
|
1. |
li-i{-ba la na-ma-dl-tc-e |
1. |
Milk of the cattle |
|
2. |
i-te-en- ni- ik |
2. |
he drank. |
|
3- |
a-ka-lam il-ku-nu ma-bar-lu |
3- |
Food they placed before him. |
|
4. |
ip-te-ik-ma i-na -at-taP |
4- |
He broke bread4 |
|
5. |
u ip-pa-al-la- as |
5. |
gazing and looking. |
|
6. |
u-ul i-di dEn-ki- d& |
6. |
But Enkidu understood not. |
|
7. |
aklam a-na a-ka-lim |
7- |
Bread to eat, |
|
8. |
likaram a-na la-le-e-im |
8. |
beer to drink, |
|
9. |
la-a lum-mu- ud |
9. |
he had not been taught. |
|
1 Room for a small sign only, perhaps A; mai&k?
For mAka,
there, see Behrens, LSS. II page I and index. 1 Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I, ri-fa-tf, Ti4e-ia-4. 1 The text has
clearly
AD-RI. *patHfu has apparently the same sense originally as batilfu,
although the one forms its preterite ipii\ and the other ibtu%.
Cf. also
maba$u break, hammer and construct. |
10. ia-ri-im-tum pi-la i-pu-la-am- 10. The hierodule opened her mouth
ma
11.
i^-ia-kar-am
a-na UuEn-ki-dH
12.
a-kur-ul
ak-lam dEn-ki-d&
13.
li-ma-at
ba-la-ti-im
14.
bi-li-ti
U-im-ti ma-ti
15.
i-kurul
a-ak-lam UuEn-ki-dH
16.
a-di li-bi-e-lu
17.
likaram il-ti-a-am
18.
7 af-fa-am-mi-im[255]
19.
it-tap-lar
kab-ta-tum i-tta-an-gu
20.
i-li-if libba- lu- ma
21.
pa-nu-iu
[it-]ta(?)-btr -rv?
22.
ul-tap-pi-it
[ ]-i
23.
lu-]ju~ra-am
pa-ga-ar-lu
24.
la-am-nam
ip-ta-la-dl-ma
25.
a-we-li-il
i-me
26.
iZ-ta- dl li-ib-la-am
27.
fti-wta i-ba-dl-li
28.
iZ-fci ka-ak-ka-lu
29.
Za-W w
^i-ir- ri
30.
il-sa-ak-pu
lab-[li]-el mu-ti-a-ti
31.
irf- -pi-il tib-ba-ri[256]
32.
Za-W
33.
iWi immtr na-ki-[el] ra-bu-tum
34.
u*En-ki-d& ma-a$-$a-ar-lu-nu
35.
a-we-lum wa-ru-um
36.
id-lum
37.
11.
and
said unto Enkidu:—
12.
"Eat
bread, oh Enkidu!
13.
It is
the conformity of life,
14.
of the
conditions and the fate of
the
land."
15.
Enkidu
ate bread,
16.
until
he was satiated.
17.
Beer
he drank
18.
seven times (?).
19.
His
thoughts became unbounded
and he
shouted loudly.
20.
His
heart became joyful,
21.
and
his face glowed.
22.
He
stroked
23.
the
hair of the head * His body
24.
with
oil he anointed.
25.
He
became like a man.
26.
He
attired himself with clothes
27.
even
as does a husband.
28.
He
seized his weapon,
29.
which
the panther and lion
30.
fells
in the night time cruelly.
31.
He
captured the wild mountain
goats.
32.
The
panther he conquered.
33.
Among
the great sheep
for sacri
fice
34.
Enkidu
was their guard.
35.
A man,
a leader,
36.
A
hero.
37.
Unto he elevated
(About
five lines broken away.)
Reverse I
1.
i-ip-pu-ul ul-$a-am
2.
il-si-ma i-ni-i-lu
3.
i-ta-mar a-we-lam
4.
i{[257]-{a-kar-am a-na frarimti
5.
la-am-ka-at
uk-ki-fi[258]
a-we-lam
6.
a-na
mi-nim il-li-kam
7.
1%-kt-ir-lu lu-ul-lu*
8.
$a-ri-im-tum
il-ta-si a-we-lam
9.
t-ba-ul-lu^um-ma
i-ta-mar-lu
10.
e-di-ilA
e-e$-ta-bi-[ta-am\
11.
mi-nu
a-la-ku-iu na-a$-b
[ -]ma
12.
e
pt-lu i-pu-Ia-am-[ma]
13.
%1-ia-kar-am
a-naUuEn-[ki-dti]
14.
bi-ti-il
e-mu-tim [ ]
15.
h-ma-a-at
ni-li-i- ma
16.
tu-$a*-ar
pa-a-ta-tim[259]
17.
a-na
dli dup-lak-ki-i e fi-en
18.
UG-AD-AD-LIL
e-mi $a-a-a-
a-tim
19.
a-na
larri Unuk-(ki) ri-bi-tim
20.
pi-ti
pu-uk epli[260]
a-na ba-a-
a-ri
21.
a-na UuGilgamil
larri la Unuk-
(ki)
ri-bi-tim
22.
pi-ti
pu-uk epli1
23.
a-na
ba-a-a-ri
24.
dl-la-at
li-ma-tim i-ra-ab-bi
25.
lu-u
pa-na-nu-um-ma
26.
muruk
wa-ar-ka-nu
27.
i-na
mi-il-ki la Hi ga-bi-ma
28.
i-na
bi-ti-ik a-pu-un-na-ti-lu2
29.
li-
ma- ai- pirn
30.
a-na
{i-ik-ri id-li-im
31.
i-ri-ku pa-nu-lu
19.
For
the king of Erech of the
wide
places
20.
open,
addressing thy speech as
unto a
husband.
21.
Unto
Gilgamish king of Erech
of the
wide places
22.
open,
addressing thy speech
23.
as
unto a husband.
24.
He
cohabits with the wife
decreed
for him,
25.
even
he formerly.
26.
But
henceforth
27.
in the
counsel which god has
spoken,
28.
in the
work of his presence
29.
shall
be his fate/'
30.
At the
mention of the hero
31.
his
face became pale.
Reverse II
(About
five lines broken away.)
1.
going
2.
and
the harlot after him.
3.
He
entered into the midst of
Erech
of the wide places.
4.
The
artisans gathered about
him.
5.
And as
he stood in the street
6.
of
Erech of the wide places,
7.
the
people assembled
1 KAKAi.
'
Literally nostrils,
pitik apunnati-lu, work done in his presence(P). The meaning of
the ideom is uncertain. •Text ZU!
4 Text has erroneous form.
|
8. |
i-ta-me-a i-na fi-ri-lu pi(?)- |
8. |
disputing round about him:— |
|
|
itrtam1 |
|
|
|
9. |
a-na mi-[ni]2 UnGilgamil ma-li-il |
9. |
"How is he become like Gilga |
|
|
|
|
mish suddenly? |
|
10. |
la-nam la- pi- il |
10. |
In form he is shorter. |
|
11. |
e-$i[ pu]-uk-kurul |
11. |
In he is made powerful. |
|
12. |
i ? -ak-ta |
12. |
|
|
13- |
i[- -1di i-li? |
13. |
|
|
14. |
li-il-ba la [na-ma-]dl-[U]-e |
14. |
Milk of the cattle |
|
15- |
i-te- en- ni- iJ? |
15- |
he drank. |
|
16. |
ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) |
16. |
Continually in the midst of |
|
|
kak-ki-a-tum* |
|
Erech weapons |
|
17. |
id-lurtum u-te-el-li- lu |
17. |
the heroes purified. |
|
18. |
la-ki-in ip-la- nuA |
18. |
A project was instituted. |
|
19. |
a-na idli la i-tu-ru {i-mu^lu |
19. |
Unto the hero whose counte |
|
|
|
|
nance was turned away, |
|
20. |
a-na UuGilgamil ki-ma i-li-im |
20. |
unto Gilgamish like a god |
|
21. |
la-ki-il-lum* me-i^-rum |
21. |
he became for him a fellow. |
|
22. |
a-na **ll-})a-ra ma-jfi-lum |
22. |
For IShara a couch |
|
|
na- [di]-i- ma |
23. |
was laid. |
|
24. |
UnGilgamisb id-[ ]na-an(?)... |
24. |
Gilgamish.............. |
|
25. |
i-na murlt in-ni-[ -]id |
25- |
In the night he......... |
|
26. |
i-na-ak*-la-am- ma |
26. |
embracing her in sleep. |
|
27. |
%Uia-\ ]i~na tflki |
27. |
They in the street |
|
28. |
ip-ta-ra-[ku ]-ak-tam |
28. |
halting at the.............. |
|
29. |
la UuGilgamisb |
29. |
of Gilgamish. |
|
30. |
|
30. |
mightily(P) |
Col- III
1.
ur-(?)l/a...............
i. A road(?)
2.
UuGilgamil...........
2. Gilgamish
3.
i-na $i-ri................. ..
3. in the plain
4.
i-fca-an-ni-ib [pi-ir-ta-lu?]
5.
it-bi-ma
6.
a-na
pa-ni- lu
7.
it-tam-fya-ru
i-na ri-bi-tu ma-ti
8.
UuEn-ki-dd ba-ba-am ip-ta-ri-ik
9.
i-na
li-pi-lu
10.
UuGilgamil e-ri-ba-am u~ul id-di-
in
11.
is-$a-ab-tu-ma
ki-ma li-:-im
12.
i- lu- dul
13.
ii-ip-pa-am
'i-bu- tu
14.
i-ga-rum ir-tu-tu2
15.
iluGilgamil b iluEn-ki- dH
16.
i$-$a-ab-turii- ma
17.
li-i-im
i-lu-du
18.
ii-ip-pa-am 'i-bu- tu
19.
i-ga-rum ir-tu^tu
20.
ik-mi-is-ma
tluGilgamil
21.
i-na
ga-ga-ag-gQrf i li-ip-lu
22.
ip-li-ijf uf-fa-lu- ma
23.
i-ni-i i-ra-a{-pi
24.
x-ra-iu
i-ni-fruA
25.
u*En-ki-d& a-na la-h-im
26.
i^-ia-kar-am
a-na UnGilgamil
27.
il-te-en-ma
um-ma-ka
28.
li-
/*'- id- jfea
29.
ri-im-tum
la iur pu-ri
30.
UatNin- sun- na
31.
ul-lu
e-li mu-ti ri-el-su
4.
his
hair growing thickly like the
corn.
5.
He
came forth
6.
into his presence.
7.
They
met in the wide park of
the
land.
8.
Enkidu
held fast the door
9.
with
his foot,
10.
and
permitted not Gilgamish to
enter.
11.
They
grappled with each other
12.
goring
like an ox.
13.
The
threshold they destroyed.
14.
The
wall they demolished.
15.
Gilgamish
and Enkidu
16.
grappled
with each other,
17.
goring
like an ox.
18.
The
threshold they destroyed.
19.
The
wall they demolished.
20.
Gilgamish
bowed
21.
to the
ground at his feet
22.
and
his javelin reposed.
23.
He
turned back his breast.
24.
After
he had turned back his
breast,
25.
Enkidu
unto that one
26.
spoke,
even unto Gilgamish.
27.
"Even
as one5 did thy mother
28.
bear
thee,
29.
she
the wild cow of the cattle
stalls,
30.
Ninsunna,
31.
whose
head she exalted more
than a
husband.
32.
lar-TUrtam la ni-li
33.
i'li-iwrkum UuEn-lil
duppu
2 kam-ma
lUrtUrUT e-li
4 lurli1
32.
Royal
power over the people
33.
Enlil
has decreed for thee."
Second
tablet.
Written upon
240
(lines).
A.
Adab,
city, 123, 23. addi,
wailing, 117, 31; 137, 22; 161, 12.
afyu,
brother, 212, 36. Aja, goddess, 198, 9. al (git), al-gar (gil), a musical instrument,
187-191. See also No. 20 Rev. 7-12. alrbi, compound verb, 189 n. 6. In
Ni. 8164 (unpublished)
aUgar, al- gar-balag in list with (gii)-d- Id, also an instrument of
music. alad,
protecting genius, 154, 18. amelil, like a man, 215, 25. Amurrfl,
god. Psalm to, 118; 119. angubba,
sentinel, 180, 14. Anu, god. 116, i8:26ff. 131, 8;
165,
9; 180, 20. Anunnaki, gods, 114, 17:21; 116, 25; 116 n. 7; 128, 13; 135, 31;
189, 21.
Anunit,
goddess, 158, 12; 166, 2. apunnatu,
nostrils, pitik
apunnati,
217,
28. affammim
(?), 215, 18. Arallti, 132, 26; 134, 7. aramu, cover, 198 n. 2. ara\u, be
pale, Prt. iriku,
217, 31. artyl,
quickly, 199, 28. Aruru, goddess. Lamentation to, 115. Sister of Enlil, 115, 2;
171, 29; 190, 25. Other references, 116, 13:15:18; 117,34f. Asarludug, god,
163, 8; 170, 4.
AS-im-ur,
title of Moon-god, 136,12.
dl
omitted, No. 19, 2. al-me,
disk, 133, 38. ASSirgi, god, No. 22, Rev. 7. Azagsud, goddess, 196, 30:33; 197,
38.
B.
Babbar,
god, 116, 24; 139,43; 147,
21;
148,3; 152. Babylon, city, 158, 14; 160,6; 163,
8;
166,4:11. badara,
see 200 n. 2.
badarani, a
weapon,
133, 36. balag,
lyre, 138, 52. bansur,
table; title of a goddess, 175, 3-
Bau,
goddess, 179, 2; 181,30; 182,
32;
141, 7:10. bitttu,
condition, 215, 14. bi'u,
cavern, 196, 29. bulukku,
crab, 174, 5. burgul,
engraver, 185, 8.
C.
Cutha,
city. Center of the cult of Nergal, 167, 15.
D.
Dada,
god, 192, 6. Dagan, West Semitic god, 149, 21. Damu, title of Tammuz, 176, 7.
Deification of kings, 106-9; 127 n. 1. dtpu, shatter, 19 5 n. 16.
DI-BAL, ideogram in incantations,
194,
10. Dilbat, city, 167, 16. Dilmun, land and city, 112,2:4. dimgtil, ditndul,
master workman, 150.
dittgir-gal-gal-e-ne, the great gods, theAnunnaki, 114, 21M25; 149, 19.
dumu-anna, daughter of heaven, title of Bau, 179, 5;
181, 28; 184, 28.
dutnu-sag, title of TaSmet, 163, 12. Dungi, king of Ur,
liturgy to, 136. duplakku,
trencher basket, 216, 17. Duranki, epithet for Nippur, 122, 18; 180, 11.
E.
E-anna, temple in Erech, 123, 30;
125; 148, 12; 213, 18. E-babbar, temple of the sun
god, 152; 158, 11; 166, 1. Perhaps read E-barra. E-daranna, temple of Enki in
Babylon, 169,25; 170, 29. See BL. 133-
edelu = ederu, be gloomy, 216, 10. t-dub, house of learning, 117, 39. i-gal,
palace, No. 19, Rev. 3; 115,
11; 131, 7; 134,22; 158,9. i-gtg = kiffu,
191* n.
E-ibe-Anu, temple in Dilbat, 167,
16.
E-kinammaka,
temple, 115, 10. E-kiSibba, temple in Kish, 166, 13. E-kur, temple, 180, 12; 183, 23; 190,7; 146,9;
147,17; 158,8; 160, 4; 166, 17; 169, 23. Emab, E5mab, ritual house of the water
cult of Marduk, 163, 7; 115, 4.
E-malga-sud, temple, 181,24; 141,3. E-meteg,
daughter of Ninkasi, 144. E-mete-ursag,
temple in Kish, 166,
13.
E-namtila, temple, 160, 4; 169,
24. en-a-mwn,
en-d-nun, title of In-
nini
and Gula, 173, 2. Enbilulu, title of Marduk, 170, 5. E-ninnO, temple, 181, 22. EN-fjf U L-tim-mu,
194 n. 2. EN-KA-KA, bil dababi, 194, 2. Enki, god. Hymn to, No. 20, 113, 7; 114,
10; 116,21; 122,7; 149, 16.
Enkidu, satyr, 213, 3:7:10:11; 214, 6; 215,
11:12:15:34; 216, 13; 219,8:15:25; 131,11; 134,16; 178, 13.
Enlil, god. Liturgy to, 155-184. Regarded as god of
light, 157, 1 ff.
158, 3 f. Other references, 114, 19; 115, 2; 116, 19; 131, 6; 136, 5; 139, 40;
149, 22; 146, 37:14; 189, 11:19; 22°> 33.
Enul,
god, 149, 16. Enzu, god, 139, 41; 146,3. eplanu, deeds, 218, 18. tpA, be
dark, I2
itipH, 196, 29. Erech, city, 125; 149, 13. Erech ribttim,
212, 28; 213, 15; 217, 19:21; 217, 3:6. eri-azag, holy citv, lsin, 141, 8. erida,
title, 175, 1. Eridu, city, 113, 20; 136, 13. Erishkigal, goddess, 131, 10;
134, 11.
erlagtugmal, penitential psalm, 118. E-sagila, temple, 152.
E-sakudkalamma, temple, 166, 10;
169 n.
4. elendili,
a title, 177, 10.
elkar, fixed tax, 188, 9. el-lal, a sacred place, 161, 14. E-temen-anki, temple, 169, 25.
E-turkalamma, temple, 166, 14. Euphrates,
river, 183, 12; 183, 20. E-zida, temple, 166, 12. Ezina, grain goddess, 174, 9.
Ezira, reading of the divine name KA-DI, 177, 11.
F.
Fara,
modern Arabic name for the site of I sin (?), 177 n. 4.
G.
GAB,
baked bread, 200, 33. GAB-LA
L, a cake made with honey,
195,
22; 200, 35. GAR-lunu
= epitan-lunu, 198, 13. galan-gula, title of NinS, 119 n. 2. gepar, dark
chamber, 123, 3of., 148,
10;
161, 18. Gibil, god, 197, 3.
gl-g&l (gis), interlude, 151 n. 1; 182, 33-
gigunna, 114, 23.
Gilgamish,
king of Erech, 207; 211, i:ijf. 212, 17:37; 213, 2; 217, 21; 218, 9:20:24:29
and below 2; 219, 10:15:20:26. Derivation of name, 208. See also No. 16 Rev.
11 15; 197,42; i24f. gilsa,
a sacred relic, 132, 22. Girra, Irra, god, 174, 7; 177, 12. girru, lion,
215, 29. Girsu, city, 181, 23. Guanna, deity, No. 16 Rev. II 18. Guedin,
province, 129, 28. Gunura, goddess of healing, 176, 6. gupru,
mighty, 214, 33. Gutium, land, i2off.
H.
Hallab,
city, 125; 141. fyanabu,
grow thickly, Prs.
iftannib, 219, 4.
%apapu, embrace, 212, 34. bas$inu, axe, 212, 29:31. fcarbatu,
waste place, 200, 39. Harsagkalamma, temple, 166, 14. Hubur, mythical river,
197, 42. i&lu,
a bird, 199, 31. a bird, 199, 31.
I.
Ibi-Sin,
king of Ur, 151 n. 2. ibsi,
liturgical expression, 120, 5. lgigi, heaven spirits, 116 n. 6. IGI-NAGIN-NA, 194,11.
itnib, weapon, 131, 8. tni-ib, ibid, n. 3.
imin, seven. Seven lands, 130, 35;
seventh
day, 134, 18. Immer, god, 177, 8. Indag, god, consort of Gula, 173, 3. Innini,
goddess, 123. Liturgy to, 184; 123, 29. Consort of Shamash, 148, 4. Other references,
154, 21. iffur
lami, unclean birds, 195 n. 10.
IShara,
goddess, 218, 22. lsin, city, 122, 15; 176, 4. Ishme-Dagan, i78ff. Son of
Enlil, 181, 29; 182, 32. Liturgy to, 143.
K.
KA-DIB-BI, iibit pi, 194, 10. KAK-DIG, a weapon, 130, 4. kakkitu (?),
weapon. PI.
kakkiatum, 218, 16.
KAK-SIR, a weapon (?), 130, 4.
kalama, the Land, Sumer, 138, 25; 141,5; 147,22; 150,4;
154, >7; i77> 9. kanami
= kalama, land, 120, 8. KA+NE, a new ideograph, 153 n. 10.
kasH, bind. 12likti$u, 198, 20. Kenurra, chapel of
Ninlil, 114, 22; 123, 20; 160, 4; 166, 18; 166, 8; 169, 24. Ke§, city, 115, 11;
123, 22. kelda-aiag,
a relic, 132, 27. ki,
kin for
gim=kima, 120, 6. KI-AG-MAL, r&mu, 194 n. 4.
Kidurkazal, daughter of Ninkasl, 145.
ki-malla, to bend. tig-{u ki-ma-al-la nu-gi-gi,
"Thy neck wearies not in bending," 168, 2. [Correct the
translation.] ki-in-gin,
ki-en-gin, Sumer, 115, 24;
134, 19; 189, 17. KI-SAR, l$akkara tatabbit, 199, 29.
Kish, city, 129, 30; 166, 12. i kil- (ki)-lu, so read, No. 5 Obv.
8. Kullab, city, 149, 14; 173, 1. fcwnitt, gum**, reed basket, 150 n. 3. kur gal,
"great mountain," title of Sumer, 114, 11. Of Enlil, 114, 19; 182, 5.
KURUN-NA, 196, 34.
KU$-KU-MAL9 194, 11.
L.
gore.
Prt. 219, 12:17. labu,
panther, 215, 29:32. Lagash, city, 181, 23:26. Labama, goddess of Chaos, 113, 5.
Laws, promulgated by Dungi, 138,
Libit-lshtar,
king, 141.
IMu,
garment, 214, 27:29; 215,26.
Ligirsig,
a god, 113, 3. lilaiag,
epithet of a deified king, 141, 1.
Lillaenna,
goddess, 192, 5. limenu,
be evil. 111
ulammenu-inni,
*97> 7. Lugal-dlg, god, 197, 5. lu'&tu,
pollution, 195, 19.
M.
Magan,
land, 112, 2:5.
maialu, couch, 218, 22.
malalu, shear, 195, 20.
Mamit,
200, 41.
mandatu, form, 195, 21.
mal-gar (gi), a musical instrument,
191,
10. mangu,
disease, 195, 19. Marduk, god, 151. markasu, leader, 150. masH, seize,
195 n. 5. main, to forget, 216, 7. Me-azag, daughter of Ninkasi, 144. mefyru,
fellow, 218, 21. MebuS, daughter of Ninkasi, 144. Melufclja, land* 112, 6.
Meslam, temple in Cutha, 167, 15. mesH, a tree, 159, 23. muk, now,
but now, 217, 26. Mulgenna, Saturn, 137, 18. Mulmul, gods, 142.
N.
nMu,
water bottle, 198, 17. nadttu,
temple devotee, 188, 7. nag&,
shout. Prs. inangu,
215, 19. ndku,
embrace, 218, 26. namaltH,
cattle, etc., 213,12:17:214,
1;
219, 14. Namtar, god, 197, 3; 132, 24. Nan&, goddess, 192, 7.
Nannar,
god, 115, 12; 116,23; 133,
38;
137, 11; 150, 2. Nergal, god, 131,6. Nidaba, goddess, 191. tti-gdl,
cattle, 121, 6. nimir
— ligir, 174, 4. ninda, linear measure, 133, 41.
Ningal, goddess, No. 19, 5; 148, 3;
151,
3. NingiSzida, god, 133, 34. Nin-isinna, goddess, 122, 16; 191,
15.
Ninkasi,
goddess, 144.
Ninki,
goddess, 149, 16.
Ninlil,
goddess, 116, 20; 123, 20;
137,
12; 146, 14. Ninmada, daughter of Ninkasi, 144. Ninmab, goddess, 116, 22.
Ninmenna, epithet of Damgalnun-
na,
190, 27. Ninsun, goddess, 219, 30; 208 n. 6;
129;
I31* 16 (?). Nintudri, goddess, 123, 26. Nin- tudra, 137, 16.
Creatress of man and woman, 192. Ninul, goddess, 149, 16. Ninura&, god,
191, 12; 146, 12. Ninzuanna, goddess, 122, 13. Nippur, city, i{2, 8; 122,
18:19; 160, 3; 169, 21; 180, 11; 149, 18; 158,7; 165,16. NI-SUR (amelu),
196, 35. Nudimmud, god, 199, 25. No. 20, 10.
nugiganna, epithet of Innini, 185, 2. nUn apsi,
unclean fish, 195 n. 11. Nunamnirri, god, 190, 28; 146, 13;
180,
10:13:17. niw-wr, epithet of Amurrfl, 119, 3. Nusiligga, daughter of Ninkasi,
144. Nusku, god, 146, 7; 163, 13.
P.
Pabilsag,
god. Son and consort of Gula, 173 n. 3; 176, 5. A form of Tammuz. pananumma,
formerly, 217, 25. Panunnaki, goddess, consort of Marduk, 163, 9. patajtu,
fashion, break, 214, 4. paturru,
a weapon, 200, 37. Pleiades, 142.
R.
ratMu, demolish, 219, 19. Rimat ^Ninsun, 208 n. 6; 219,
29. RuSkiSag, goddess, 132, 28. RU-TIG, an epithet, 141, 2.
S.
sa-bar;
sa-sud-da, liturgical note,
182,
31. labfii,
cruelly, 215, 30. Sagilla, temple, 158, 15. E-sagila,
160,
5; 166, 5; 166, 11. lafcatu,
be astounded, 216, 10.
Arabic salfita. sajfibatu,
desire, comfort, 216, 18. lakapu,
fell. I2
ihakpu, 215, 30. falHtu, enmity, 199, 27. SamaS, god,
197, 4:8; 198, 10:13;
199,
25:31. §amaS-3um-ukin, king. Incantations for, 193-200; 199,23. Samsuiluna,
king, 151. SAR-DI-DA,
a relic, 133, 37. Serpent adversary, 183, 21; 148, 12. Seven, sacred number.
Seven gods,
196, 3°- Ship, in legend, 113, 2. Silsirsir, a chapel. Sin,
god. Hymn to, No. 19. $ippu,
threshold, 219, 13:18.
Sippar, city, 158, 10; 160, 5; 166, 19.
sirgidda, long song, 140, 54. SiriS, daughter of Ninkasi,
144, SiriSkaS, daughter of Ninkasi, 144. SiriSkaSgig, daughter of Ninkasi, 144.
sirsagga, first melody, 117, 28; 139, * 48-
SU-AN = kat Hi, 194, 12. See also
$U-dINNINI, 194, 12. $U-NAM-ERIM-MAt 194, 13. $U-N AM -L U-GA L-LU,
194, 13. subura,
earth, 175, 3. su-ud,
su-ud-dm, epithet of goddess of Suruppak, 177, 10 and note 4. tufturu,
hair (?), 215, 23. sukkal-iid,
title of Nebo, 163, 10. Sulpae, god, No. 16 II 22. Sumer, land, 113, 21; 114,
11; 136, 2.
sumugan, title of Girra, 177, 12 and note; 179, 3.
T.
Tablet
of fates, 132 n. 3. Tammuz, ancient ruler, 208. Liturgy to, 191. Other
references, 126; 208; 131,20. tapatu, seize, capture, II2 uttappil,
215,
31. terrieru,
cook, 196, 35.
Tigris,
river, 183, 12. Tummal, land, 190, 9; 191, 10.
ud,
spirit, word, 150, 14; 158, 16;
159,
17:24. ul-al-tar,
191 n. 6. ulinnu,
girdle cord, 195, 20. UlmaS, temple of Anunit, 158, 13; 166, 3.
Ur,
city, 134, 21;
137, 6. Lamentation for, 150. Other references, No. 19, 47:8:i6:28:Rev. 5; i5*>
3- Ur-azag, king of lsin (?),
140 n. 2. Ur-Engur, king of Ur, 126 ff. urinu, spear (?), 173, 3. ursaggal,
epithet for NinuraSa, 165,
11.
For Enbilulu, 170, 5. ulumgal,
117, 33.
Z.
l&bu,
flow.
li~{u-bu, 198, 16. Cf. gdm = za'ibu, mitirtu, words for
canal, SA1. 691-3. lag-sal,
liturgical note, I03f. No. 21 end.
^-0*1,138,34;
139, 38; 140,56. Ibtu,
be enraged, 1 ll
uzinu-inni, 197, 6.
ZI-TAR-RU-DA
= nikis napiUi, 194 n. 6.
|
Number in this Volume. |
Museum Number. |
Description. |
|
I |
7771 |
Dark brown unbaked
tablet. Three columns. Lower edge slightly broken. Knobs at left upper and
left lower corners to facilitate the holding of the tablet. H. 7
inches; W. 6$; T. i-J. Second tablet of the Epic of Gilgamish. |
AUTOGRAPH PLATES
|
Digitized by |
UNIVERSITY
OF PENNSYLVANIA
THE UNIVERSITY MUSEUM
PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION Vol. X No. 4
BY
STEPHEN LANGDON
Professor of Assyriology at Oxford University
PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM
1919
rage
INTRODUCTION................. 233
SUMERIAN LITURGIES AND PSALMS:
Lamentation of Ishme-Dagan Over Nippur.......................................... 245
Liturgy of the Cult of Ishme-Dagan ......................................................... 258
Liturgical Hymn to Innini 260
Psalm to Enlil... . ............. 265
Lamentation on the Pillage of Lagash by the
Elamites.............................. 268
Lamentation to Innini on the Sorrows of Erech .. 272
Liturgical Hymn to Sin 276
Lamentation on the Destruction of Ur...................................................... 279
Liturgical Hymns of the Tammuz Cult............................................................ 285
A Liturgy to Enlil, Elum Gud-Sun ......................................................... 290
Early Form of the Series dBabbar-Gim-k-ta.... 309
Liturgy of the Cult of Kesh 311
Series Elum Didara, Third Tablet ......................................................... 323
Babylonian Cult Symbols 330
(3)0
INTRODUCTION
With the publication of the
texts included in this the last part of volume X, Sumerian Liturgical and Epical Texts,
the writer arrives at a definite stage in the interpretation of the religious
material in the Nippur collection. Having been privileged to examine the
collection in Philadelphia as well as that in Constantinople, I write with a
sense of responsibility in giving to the public a brief statement concerning
what the temple library of ancient Nippur really contained. Omitting the
branches pertaining to history, law, grammar and mathematics, the following risumS is
limited to those tablets which, because of their bearing upon the history of
religion, especially upon the origins of Hebrew religion, have attracted the
attention of the public on two continents to the collections of the University
Museum.
Undoubtedly the group of
texts which have the most human interest and greatest literary value is the
epical group, designated in Sumerian by the rubric iag-sal} This literary term was
employed by the Sumerian scribes to designate a composition as didactic and
theological. Religious texts of such kind are generally composed in an easy and
graceful style and, although somewhat influenced by liturgical mannerisms, may
be readily distinguished from the hymns and psalms sung in the temples to
musical accompaniment. The
iagsal
compositions[261]
are mythological and theological treatises concerning the deeds and characters
of the great gods. The most important didactic hymns of the Nippur collection
and in fact the most important religious texts in early Sumerian literature are
two six column tablets, one (very incomplete) on the Creation and the Flood
published by
Dr. Poebel, and one (all but complete) on Paradise and the Fall
of Man. Next in importance is a large six column tablet containing a
mythological and didactic hymn on the characteristics of the virgin mother
goddess.2 A long mythological hymn in four columns' on the
cohabitation of the earth god Enlil and the mother goddess Ninlil and an
equally long but more literary hymn to the virgin goddess Innini4
are good examples of this group of tablets in the Nippur collection.6
One of the most interesting examples of didactic composition is a hymn to the
deified king Dungi of Ur. By accident both the Philadelphia and the
Constantinople collections possess copies of this remarkable poem and the
entire text has been reconstructed by the writer in a previous publication.6
I have already signaled the unique importance of this extraordinary hymn to the
god-man Dungi in which he is described as the divinely born king who was sent
by the gods
1
So far as the term is properly applied. Being of didactic import it was finally
attached to grammatical texts in the phrase dNidaba lag-sal,
"O praise Nidaba," i. e., praise the patroness of writing.
1 Poebel, PBS. V No. 25; translated in the writer's Le Pobne Sumtrien du
Paradis, 220-257. Note also a similar epical poem to Innini partial
duplicate of Poebel No. 2$ in Myhrman's Babylonian Hymns and
Prayers, No 1. Here also the
principal actors are Enki, his messenger Isimu, and "Holy Innini" as
in the better preserved epic. Both are poems on the exaltation of Innini.
*Ni. 920$ published by Barton, Miscellaneous Babylonian
Inscriptions, No. 4. This
text is restored by a tablet of the late period published by Pinches
in JRAS. 1919.
*
Ni. 7847,
published in this part. No. 3 and partially translated on pages 260-264.
(
Undoubtedly Ni. 11327, a mythological hymn to Enki in four columns,
belongs to this class. It is published as No. 14 of
this part. A similar jagsal
to Enki belongs to the Constantinople collection, see p. 4$ of my Historical and Religious
Texts.
*
Historical
and Religious Texts, pp. 14-18.
|
|
to restore the lost
paradise.1 The poem mentions the flood which, according to the Epic
of Paradise, terminated by divine punishment the Utopian age. The same
mythological belief underlies the hymn to Dungi. Paradise had been lost and
this god-man was sent to restore the golden age. There is a direct connection
between this messianic hymn to Dungi and the remarkable Epic of Paradise. All
other known hymns to deified kings are liturgical compositions and have the
rubrics which characterize them as songs sung in public services. But the didactic
hymn to Dungi has the rubric
[dDungi] {ag-sal, "O praise Dungi." It would
be difficult to claim more conclusive evidence than this for the correctness of
our interpretation of the group of iagsal literature and of the entire
mythological and theological exegesis propounded in the edition of the Epic of
Paradise, edited in part one of this volume.2
When our studies shall have
reached the stage which renders appropriate the collection of these texts into
a special corpus they will receive their due valuation in the history of
religion. That they are of prime importance is universally accepted.
From the point of view of
the history of religion I would assign the liturgical texts to the second group
in order of importance. Surprisingly few fragments from the long canonical
daily prayer services have been found. In fact, about all of the perfected
liturgies such as we know the Sumerian temples to have possessed belong to the
cults of deified kings. In the entire religious literature of Nippur, not one approximately
complete canonical prayer service has survived. Only fragments bear witness to
their existence in the public song services of the great temples in Nippur. A
small tablet[262]
published in part two of this volume carries a few lines of the titular or
theological litany of a canonical or musically completed prayer book as they
finally emerged from the liturgical schools throughout Sumer. Long liturgical
services were evolved in the temples at Nippur as we know from a few fragments
of large five column tablets.[263]
The completed composite liturgies or canonical breviaries as they finally
received form throughout Sumer in the Isin period were made by selecting old
songs of lament and praise and re-editing them so as to develop theological
ideas. Characteristic of these final song services is the titular litany as the
penultimate song and a final song as an intercession. A considerable number of
such perfected services exist in the Berlin collection. These were obtained
apparently from Sippar.[264]
The writer has made special efforts to reconstruct the Sumerian canonical
series as they existed in the age of Isin and the first Babylonian dynasty. On
the basis of tablets not excavated at Nippur but belonging partly to the
University Museum and partly to the Berlin collection the writer restored the
greater part of an Enlil liturgy in part 2> pp. 155-167/ In the present and
final part of this volume another Enlil liturgy has been largely reconstructed
on pages 290-306.6 From these two partially reconstructed song services
the reader will obtain an
approximate idea of the
elaborate liturgical worship of the late Sumerian period. These were adopted by
the Babylonians and Assyrians as canonical and were employed in interlinear
editions by these Semitic peoples. Naturally the liturgical remains of the
Babylonian and Assyrian breviaries are much more numerous and on the basis of
these the writer was able in previous volumes to identify and reconstruct a
large number of the Sumerian canonical musical services. But a large measure of
success has not yet attended his efforts to reconstruct the original unilingual
liturgies commonly written on one huge tablet of ten columns. Obviously the
priestly schools of the great religious center at Nippur possessed these
perfected prayer books but their great size was fatal to their preservation. It
must be admitted that the Nippur collection has contributed almost nothing from
the great canonical Sumerian liturgies which surely existed there.
Much better is the state of
preservation of the precanonical liturgies, or long song services constructed
by simply joining a series of kitubs or songs of prostration. These kilub
liturgies are the basis of the more intricate canonical liturgies and in this
aspect the Nippur collection surpasses in value all others. Canonical and
perfected breviaries may be termed liturgical compositions and the precanonical
breviaries may be described as liturgical compilations, if we employ
"composition" and "compilation" in their exact Latin sense.
Since Sumerian song services of the earlier type, that is litufgical
compilations, are more extensively represented in the Nippur temple library
than in any other, this is an appropriate place to give an exact description of
this form of prayer service which preceded and prepared the way to the
greatest system of musical ritual in any ancient religion. If we may judge from
the literary remains of
|
|
Nippur now in the
University Museum, the priestly schools of temple music in that famous city
were extremely conservative about abandoning the ancient liturgical
compilations. These daily song services, all of sorrowful sentiment and
invariably emphasizing humility and human suffering, are constructed by simply
compiling into one breviary a number of ancient songs, selected in such manner
that all are addressed to one deity. In this manner arose intricate choral
compilations of length suitable to a daily prayer, each addressed to a great
god. Hence we have in the temple libraries throughout Sumerand Babylonia
liturgies to each of the great gods. Even in the less elaborate kihib
compilations there is in many cases revealed a tendency to recast and arrange
the collection of songs upon deeper principles. A tendency to include in all
services a song to the wrathful word of the gods and a song to the sorrowful
earth mother is seen even in the Nippurian breviaries of the precanonical type.
I need not dilate here upon the great influence which these principles
exercised upon the beliefs and formal worship of Assyria and Babylonia, upon
the late Jewish Church and upon Christianity. The personified word of god and
the worship of the great
mater dolorosa, or the virgin goddess, are ancient Sumerian
creations whose influence has been effective in all lands.
As examples of the
liturgical compilation texts the reader is referred especially to the following
tablets. On pages 290-292 the writer has described the important compiled
liturgy found by Charles Virolleaud.[265]
It is an excellent example of a Nippurian musical prayer service. It contained
eleven
kiSubs, or prayers, and they are recast in such manner that the
whole set forth one idea which progresses to the end. The liturgy has in fact
almost reached the stage of a composition. And in these same pages the reader
will see how this service finally resulted in a canonical liturgy, for the
completed product has been recovered. On pages 309-310 will be found a
fragment, part of an ancient liturgy to Enlil of the compiled type. Here again
we are able to produce at least half of the great liturgy into which the old
service issued. In the preceding part of this volume, pages 184-187, is given
the first song of a similar liturgy addressed to the mother goddess.
Undoubtedly the most
important liturgical tablet which pertains to the ordinary cults in the Nippur
collection is discussed on pages 279-285. The breviary, which probably belongs
to the cult of the moon-god, derives importance from its great length, its
theological ideas, especially the mention of the messengers which attend the
Logos or Word of Enlil, and its musical principles. Here each song has an
antiphon which is unusual in precanonical prayer books of the ordinary cults.[266]Students
of the history of liturgies will be also particularly interested in the unique
breviary compiled from eight songs of prostration, a lamentation for the
ancient city of KeS with theological references. This song service was popular
at Nippur, for remains of at least two copies have been found in the
collection. A translation is given on pages 311-323.
The oldest public prayer
services consisted of only one psalm or song. A good number of these ancient
psalms are known from other collections, especially from those of the British
Museum. In view of the conservative attitude of the Iiturgists at Nippur it is
indeed surprising that so few of the old temple songs have survived as they
were originally employed; ancient single song liturgies in this collection are
rare. The following
list contains all the
notable psalms of this kind. Radau, Miscellaneous Sumerian Texts No. 3[267]
is a lamentation of the mother goddess and her appeal to Enlil on behalf of
various cities which had been visited by wars and other afflictions. Radau, ibid., No. 16
has the rubric ki-lu2
sir-galdEnlil, "A prayer of prostration, a great
song unto Enlil." A psalm of the weeping mother goddess similar in
construction to
Radau No. 3 is edited on pages 260-264 of this volume.' No. 7
of this part, edited on pages 276-279, is an excellent illustration of the methods
employed in developing the old single song psalms into compiled liturgies. Here
we have a short song service to the moon god constructed by putting together
two ancient psalms. The rubrics designate them as sagar melodies,4 or choral
songs, and adds that it is sung to the lyre.6 An especially fine
psalm of a liturgical character was translated on pages 115-117.
It is likewise a lament to the sorrowful mother goddess.
The student of
Sumero-Babylonian religion will not fail to comment upon one remarkable lacuna
in the religious literature of every Sumerian city which has been excavated.
Prayers of the private cults are almost entirely nonexistent. Later Babylonian
religion is rich in penitential psalms written in Sumerian for use in private
devotions. These are known by the rubric erfag&unga, or prayers to appease
the heart. Only one has been found in the Nippur collection,® and none at all
have been recovered elsewhere. Seals of Sumerians showing them in
1 Translated by Radau on pages 436-440.
*
Abbreviation
for
ki-iub-gii-da=liru,
strophe, song of prostration.
*
No. 3
of the texts in part 4.
*
sa-gar—pitnu h nu, choral music, v. Zimmern, ZA. 31, 112. See also the writer's PBS. Vol. XII, p. 12.
' nar-balag. The liturgists classified the old songs according
to the instrument employed in the accompaniment. See SBP. p. ix.
' See
page 118 in part 2.
|
|
the act of saying their
private prayers abound from the earliest period. Most of these seals represent
the worshipper saluting a deity with a kiss thrown with the hand. The attitude
was described as
lu-illa,ox "Lifting of the Hand." Semitic prayers of
the lifting of the hand abound in the religion of Babylonia and Assyria. Here
they are prayers employed in the incantation ritual. We know from the great
catalogue of Sumerian liturgical literature compiled by the Assyrians that the
Sumerians had a large number of prayers of the lifting of the hand.' In
Sumerian religion these were apparently purely private prayers unconnected with
the rituals of atonement. At any rate the Nippur collections in Constantinople
and Philadelphia contain a large number of incantation services for the
atonement of sinners and the afflicted. These resemble and are the originals of
the Assyrian incantation texts of the type utukku limnuti, and contain no
prayers either by priest
{kilub in later terminology is the rubric of priest's prayers in
incantations) or by penitent
{Su-il-la's). The absence of prayers of private devotion in the
temple library of Nippur is absolutely inexplicable. Does it mean that the
Sumerians were so deficient in providing for the religious cure of the
individual? Their emphasis of the social solidarity of religion is truly in
remarkable contrast to the religious individualism of the Semite. But the
Sumerian historical inscriptions often contain remarkable prayers of
individuals. The seals emphasize the act of private devotion. The catalogue of
their prayers states that they possessed a good literature for private
devotions. When one considers the evidence which induces to assume that they
possessed such a literature, its total absence in every Sumerian collection is
an enigma which the writer fails to explain.
In the introduction to part
two of this volume1 the writer has emphasized the peculiarly rich
collection of tablets in this collection pertaining to the cults of deified
kings. In the present part is published a most important tablet of that class.
This liturgy of the compiled type in six kilubs sung in the cult of the
god-man Ishme-Dagan, fourth king of the I sin dynasty, is unique in the
published literature of Sumer. Its musical intricacy and theological importance
have been duly defined on pages 245-247. With the publication of these texts
the important song services of the cults of deified kings are exhausted. In
addition to the texts of this class translated or noted in part two, I call
attention to the very long text concerning Dungi, king of Ur, published by Barton, Miscellaneous Babylonian
Inscriptions No. 3. In that extremely long poem in six columns of
about 360 lines2 there are no rubrics, which shows at once that it
is not a cult song service. Moreover, Dungi had not been deified when the poem
was written. 11 is really an historical poem to this king whose deification had
at any rate not yet been recognized at Nippur. It belongs in reality to the
same class of literature as the historical poem on his father Ur-Engur,
translated on pages 126-136.
The only Sumerian cult
songs to deified kings not in the Nippur collection have now been translated by
the writer and made accessible for wider study. One hymn to Ur-Engur which
proves that he had been canonized at his capitol in Ur will be found in the Proceedings of the
Society of Biblical Literature, 1918, 45-50. The twelfth song of
a liturgy to Ishme-Dagan published by Zimmern from the Berlin collection is
translated on pages 52-56 of the same article. Finally a long liturgy to
1 Pages 106-109.
1 Less than half the tablet is preserved.
|
|
Libit-Ishtar, son of
Ishme-Dagan, likewise in Berlin, has been translated there on pages 69-79.1
Since the Berlin texts probably came from Sippar their existence in that cult
is important. For they prove not only the practice of cult worship of deified
kings in that city, but the domination of Isin over this north Semitic city is
thus documented for a period as late as Libit-Ishtar.
Nearly all the existing
prayer services in the cults of the deified kings of Ur and Isin are now
published and translated. The student will observe that they are all of the
compiled type but that there is in most cases much musical arrangement and
striving for combined effect. A few, and especially the Ishme- Dagan liturgy
published as No. 1 of this part, reveal theological speculation and an effort
to give the institution of god- man worship its proper place in their religion.
The hymns of these cults comparatively so richly represented in this volume
will be among the most interesting groups of religious texts supplied by the
excavations at Nippur.8
Oxford, July 9, 1919.
|
Digitized by |
13856 (No. 1) Lamentation of Ishme-Dagan Over Nippur
The liturgical character of
this tablet is unique among all the numerous choral compositions of the Isin
period. 11 is a large two column tablet containing six long kilub melodies. Liturgies of such kind, compiled by
joining a series of kilubs, or melodies, attended
by prostrations, represent an advanced stage in the evolution of these
compositions in that the sections are not mechanically joined together by
selecting older melodies without much regard for their connection, but as a
whole they are apparently original compositions so arranged that they develop
a motif from the beginning to the end of the liturgy. Choral services composed
of kilubs in the cults of deified kings
have been found[268]wherein
the deeds and personality of the king are sung, his divine claims are
emphasized and his Messianic promises rehearsed. But the liturgy here published
resembles in literary style the classical lamentations which always formed the
chief temple services of Sumer and Babylonia. It more especially resembles the
weeping mother liturgies, but here Ishme-Dagan appears in the lines of the
service in a r61e similar to that of the sorrowful mother goddess of the
ordinary liturgies, as he weeps for Nippur.
"Her population like
cattle of the fields within her have perished. Helas my land I sigh."
So reads a line from the second melody.
Lines of similar character
occur repeatedly in the laments of the mother goddess as she weeps for her
people in the standard liturgies. In other words, the cult of the deified kings
issues here into its logical result. The god man created to live and die for
his people usurps the sphere of the earth mother herself. And like her he is
intimately associated with the fortunes of mankind, of nature and all living
creatures. The great gods and the hosts of their attendants rule over man and
the various phases of the universe from afar. But the mother goddess is the
incarnation of fruitful nature, the mother of man whose joys and sorrows she
feels. So also in this remarkable liturgy the deified son of the great gods
lives among men, becomes their patron and divine companion.
The tablet contained
originally about fifty lines in each column, or 200 in all. About one-third of
the first column is gone. The first melody contained at least fifty lines and
ended somewhere shortly after the first line of Col. 11 of the obverse. It
began by relating how Enlil had ordered the glory of Nippur, and then had
become angered against his city, sending upon it desolation at the hands of an
invader. When we take up the first lines of Obv. 11 we are well into the second
melody which represents Ishme-Dagan mourning for fathers and mothers who had
been separated from their children; for brothers who had been scattered afar;
for the cruel reign of the savage conqueror who now rules where the dark-headed
people had formerly dwelled in peace.
At about the middle of Obv.
II begins the third melody which consists of 38 lines extending to Rev. I 19.
In this section the psalmist ponders upon the injustice of his city's fate, and
looks for the time when her woes will cease, and Enlil will be reconciled.
The fourth section begins
at line 24 of Rev. I and ended near the bottom of this column which is now
broken away. Here Ishme-Dagan joins with the psalmists weeping for Nippur-
Section 5 began near the end of Rev. 1, and ends at line 16 of Rev. II. Here
begins the phase of intercession to Enlil to repent and revenge Nippur upon the
foe. Section 6, beginning at Rev. II 17, probably continued to the end of the
column and the tablet. Here the liturgy promises the end of Nippur's sorrow.
Enlil has ordered the restoration of his city and has sent Ishme- Dagan, his
beloved shepherd, to bring joy unto the people.
After sections 2 and 3
follows the antiphon of one or two lines. The ends of sections 1 and 4 are lost
but we may suppose that antiphons stood here also. Section 5 does not have an
antiphon. Since section 6 ended the liturgy it is not likely that an antiphon
stood there.
Obverse. Col. I (About
eighteen lines broken away.)
1 t&g
ba-ra-pad-da
2.
d'A-nun-na-ge-ne na-ba-an-ri-gi-
el-dm
3.
ub-lu-ukkin-na?
ki di-gal tar-ru
4.
el-bar-e
si-di ba-ra-an-{u-uP-dm
5.
dingir-bi-ne
ki-dur ba-ab- gar-raA
1.
2.
The
Anunnaki he caused to take
their
seats.[269]
3.
In the
Assembly Hall, place
where
the great judgments are decided,
4.
Decisions
to arrange he caused
them
to know.
5.
These
gods he caused to take
up
there their abode.
6.
iug-ld^-bi
im-lub-ba aga-bi im-
ri-a
7.
ki-lugal
du-a{ag[270] kin-stg1 unic*-
gal-ba
8.
tin[271]
Idl bal-bal-e mu-iu be-ib-
tar-ra
9.
Nibru-(ki)
uru gil-gig-da gal-la-
bi-lu
10.
uku~sag-gig-ga
ni-im-li-ib-tc-en-
na
11.
ki-d&r-ba
gH-ni a-gim[272]
ba-ra-an-
lub
12.
ab
stg-gan-d&g-ga-gim e-ne sig-
gan-ba-ra-an-dug
13.
uru
lag-bi er-gig sig- bi
14.
m-na*
dam7 dingir ga-la-an-bi
li-bi
nu-tar-ri[273]
15.
i-gu-la
1a-pa-ag ib-fu-a-bi
16.
i-ri-a-stid-gim
galu nu-un-tur-tur
17.
Nibru-(ki)
uru ki ligir-ligir-gal-
gal-e-ne
lu-im^ma-an-IJA dm
18.
a-na-dl
A-gu i-ni-in-de-et[274]
6.
Their
clean sacrificial food he
gave,
their crowns he clothed upon them.
7.
In the
king's place, the throne
room,
the kinsig
of the vast abode,
8.
The libation
of wine and honey
yearly
he decreed.
9.
For
Nippur the city whose
shadow
extends afar
10.
The
people, the dark headed, he
caused
to have reverence.
11.
But
its habitations he cursed..
12.
Like
scattered cows he scattered
them.
13.
The
city's interior is filled with
weeping,
14.
While
the consort, its divine
queen,
is not solicitous for her.
15.
The
great house which knew the
cry of
multitudes,
16.
Like a
vast building in ruins
men
enter not.
17.
In
Nippur, the city where great
princes
were prosperous,
18.
Why have
they fled?
19.
uku
sag-gig gu-sa-gi-a[275] udu-gim
be-tb-^-a
20.
e(?)-en-te KAK-RU* er
a-nir
lag
PA-tJI-BAD-a
21.
en-M
bar[276]
be-ib- ill
22.
lag
nu-ub-li-tug-e
23.
**ub **d-ld mu-un-tuk-a-rib
24
gig-ga
a-a na
25
stg ne ba-d&r-ru-ne-el
26
gar-ra-bi
er-lu ba-ab-bi^ne
27
lub-ba
tur-ru-ba-ne
28
sir-ri-el
ba-ab-bi-ne
29
ki-dur-bi
kar-ra
30
im-li-sir-sir-e^ne-el*
31
ne-ne-tUg
32
ga(?)n^ti-gim
33
**i[277]
(End
19.
The
people, the dark headed,
all of them like sheep
20.
How
long shall loud crying(?),
weeping
and wailing
distress (?) the heart?
21.
How
long shall the soul be terri
fied?
22.
And
the heart repose not?
23.
To the
drum and cymbals 1 sing.
24
sorrowfully
(?)
25
brick they dwell.
26
in
tears they speak.
27
are
made small.
28
in
misery they speak.
29
whose
habitations are
desolated.
30. Unto they
have hastened.
31
?
32
like
one that knows not
33
is in
confusion.
Col.
I.)
Col. II (About fifteen lines broken away.)[278]
1
gdl 1..........................................
2
-e
ba-ab-d&g-dm[279] 2................................
3
ma-lal
im-mi............... 3
4 gul-nu-{u~ne nig-dug
be-ib-tar-ru~ul-dm
5.
t-lu-gig
inwne
6.
nam-lu-g&l-bi
mdl-anlu-gim lag-
ba
mi-ni-ib-tll-la-al
7.
a
ka-na-dm-mu im-me
8.
ki-el
kalag tul-tul-ld-bi-ne sur[280]-ri-
-el
tni-ni-ib- sal-la-dl
9.
il-a-bi
im-me
10.
lel-bi
itni-dugud lig-gd-gim di-e-
be-ib-sud-dm*
11.
er-lt%
nu- gul-A e
12.
i-e
db amar-bi kud-du gim ni-
bi-lil
ur-gtg-gah irn-gub
13.
sig-stg*
ni- mal- mal
14.
balag-di[281] lu-ad-dug-ga-ge*-nt um-
me-da-ii-a-di-gim
15.
mu-bi
er-ra mi^ni-ib-bal-bal-e-ne
16.
uru &-mu*un-bi sag-ib-ta-an-dtm-
ma
17.
igi-ni 54 kHr-ra ib-ta-an-gar-ra
ad-e-el
ba-an-ara-dl
4 evil
they know not, good
they
have decreed.
5.
Bitter
lament I1 utter.
6.
Her
population like cattle of the
fields within her have perished.
7.
Helas!
my Land! 1 sigh.
8.
Maid
and young man and their
children cruelly have been scattered far and wide.
9.
Tearfully
1 sigh.
10.
Their
brothers like a rain storm
have
fled afar.
11.
1
cease not to weep.
12.
The
household like a cow, whose
calf has been separated from her, stand by
themselves with sorrowful souls.
13.
They
have lapsed into the mis
ery of
silence.
14.
Oh
sing to the lyre! Thewailers
like a child nursing mother who cries in woe
15.
because
of them devised lamen
tation.
16.
The
city whose lord had been
magnified,
17.
In
whose presence a hostile rule
has been established, with sighing they have caused
to walk.
18.
£-{id
kur-kur-ra igi-lu ba-an-gln-
na
19.
uku
sag-gig-gi ul-it[282]
be-ib-tub-ba 20• a-na ib-ag a-na im-ga-lanwna-bi1
21.
il*mu-unr-bi
ib-ta-kdi sag-ki-a mur
un-du
22.
ki-iub*-
ghr 2 kam
23.
me-gal
iag-biA ba-ra-an-h-a-dl gu-
glg-ga
nu-maP-al
24.
gil-gt-gdl-bi-im[283]
18.
As for
the faithful temple,
which
in the lands excelled all,
19.
(Where)
the people, the dark
headed,
reposed in
security;
20.
What
has done it, what has de
stroyed
it?
21.
Its
lord is a fugitive, he
hastens
in
flight.
22.
A
melody with prostrations.
Second
section.
23.
The
meaning of the great decrees
they
have glorified. Sorrowful words they restrain not.
24.
This
is its antiphon.
25.
uru
u-mu-un-bi Sag ba-da-an-
dib-ba
26.
en-lH
la-ba-li-gur-ru sug*-dm~bi
nu-
urn- im me
27.
sig-bi
a^naAu glr-ib-ta-an-gar
28.
tu(gu)
{a-pa-dg md-md-bi ab-ta
ib-ta-
an-dal
29.
i ?
sig nar-balag dg-tf-ba*
25.
The city
whose lord is distressed,[284]
26.
Until
when shall it not return
(to its rest)? Until when shall its " How
long" not be spoken?
27.
Why
are its brick walls trodden
underfoot
?
28.
The
doves screaming flew from
their
nests.
29.
The
temple the sweet
voiced
flute,
252
30 be-in-gl
31.
Entirely
destroyed.
32.
Sd&-na[285]
33.
6
ni*nu-tuk-gim si-ga
34.
dg-me-bi
nu-a{ag-a{ag-ga
35.
fu-lug-bi
kur-kur-ra nu-ub-da-
sug[286]-a-gim
36.
lu-be-in-kal
tug-ni ib-ta-an-{ig
37.
dg-gig-ur-ra
a a-le-ra mu-un-di
38.
ta-te3
egir na-&m-ga-limA du-a la-
ba-an-kalag
39.
dg-el-du-a-gim
gur-rib 1ag-be-in-
bi
40.
sfg-&i a-na-al ib-ta-an-l 30. 31-
32.
The
temple violently
33.
The
temple like one without rev
erence
34.
Its
regulations unholy ones....
35.
Its
cult of ablutions like those
which
had not been chosen above those of all lands
36.
He has
demolished, its wealth
he
seized away.
37.
In
misery of soul how long shall
I
utter lament?
38.
Why
after the destruction has
been
done is it not respected?
39.
As one
who accomplishes pure
things
this one has uttertd a curse:—
40.
"Why
rise her brick-walls in effulgent glory?"
Reverse, Col. I
1.
gig-an-bil*-ba
lag-ba er be-in-[tf-
em]
2.
d-le
kHr dg-gfg be-ib-aga-a
3.
&~mu-un-bi
im-gul-dm lu-bi be-
in-gt-dtn[287]
4.
uru~bi
e-bi in-gul-gul-dm
5.
tir-bi
in-sir-ra-dm litim*-e-ne in-
ra-dm
1.
Night
and day within her wail
ing is
made.
2.
Now
the stranger has wrought
insult.
3.
Its
lord like a storm wind
their
hands
have removed(?)
4.
Their
city, their temple, he has
destroyed.
5.
Its
foundation he laid waste, the
skilled
workmen he transported.
6.
dam
dumu-bi lag-ba mi-tti-in-
dig-ga-dm
7.
uru-bi
uru-lub-ba im-ma-ni-in-
tu-ra-dm
8.
mu-un-ga-bi
ni-e be-in-mt-ra-dm[288]
9.
uru-gdl-la-bi
nu-gdl-la mi-ni-in-
tu-ra-dm?
10.
dim-ma-bi
glr ib-ta-an-k&r-ra-dm
11.
iug-bi
in-siig^dm lil-e be-in-stg-
dm
12.
A-kal-a-bi
ib-ta-an-kar-ra-dm
13.
ga-{u-bi mi-ni-ib-til-la-dm
14.
i-e
kur dg-rig* be-ib-aga-a
15.
a-le-ir-gig
im-me er be-ib-lu^lu
16.
balag-dt
galu i-lu ba-ab-bi-dm
17.
lag
nu-{i-ba-bi mu-un-na-ni-ib-
iHi
18.
u-mu-utt-bi
mc-bi ba-ra-an-l-a-
dV
19.
d-bi
nu-mu-un-tag-ga-dm li-bi
nu-tar-ra-dm
6.
Wife
and children within her he
slew.
7.
Their
city a subjected city he
caused
to become.1
8.
Its
property he himself took as
plunder.
9.
Their
city which was he has
caused
to become a city which is not.
10.
Its
works of art he placed a
hostile
foot upon.
11.
Its
garments[289]
he seized away,
the
winds tore them in shreds.
12.
Its
food and drink he pilfered.
13.
Their
infants(?) he caused
to
perish.
14.
The
temple a stranger plun
dered.
15.
Bitter
sighing 1 utter, tears 1
pour
out.
16.
Oh
sing to the lyre, he that
speaks
the songs of wailing.
17.
Their
hearts which are not glad
it
will pacify.
18.
The
decrees of their lord they
have
glorified.
19.
He[290]
concerns himself not with
their
oracles; he cares not for their future.
|
20. |
|
ki-lub-gH ykam-ma-dm 20. A melody with prostrations. * Third section. |
ai.
me-gal-gal-la-ni a-gim ba-ra-an-
el
22.
d-bi
la-ba-an-tag-ga-dm li-bi nu-
tar-ra-dm
23.
gil-gi-gdl-bi-im
24.
murlu
$ir-ra[291] na-dm-tar-gig-ga
tntP-ul[292]
25.
me ib-li-en*-ne-en er im-li-lel-
M-en
26.
d-le
balag-di sir-^u- tie
27.
IjAR-dur-ra^mu
ma-ar ba-bi-ne-
dm
28.
i-di-Hi
kul-a im-ma-slff-ga-mu
29.
galub-bi
er-ra ma-an-md^md-me-
hm
30.
d-le
lag-{u*-mu ne-tdb-tdb-ba-mu
31.
d-le
dur-ra-bi ma-ar galu mu-da-
an-{u-dm
32.
a-rd
gig-ga lag-sir-ra-mu
33.
u-a
tur-ra-mu er-ra ma-an-tuk-
dm
34.
il
i-du-a ki-dur-a-ne-ne
35.
nar-e-el
ba-ab-gar-ra nt-tuk ba-
ab-tur-ra-dm
31.
His
great decrees thus he has
ordered.
32.
He has
concerned himself not
with
their oracles; he cared not for their future.
23.
This
is its antiphon.
24.
He of
melodious song the sor
rowful
fate weeps for.
25.
Sound
of mourning he causes to
arise;
lamentation he utters.
26.
Now oh
sing to the lyre! They
that
know the melodies
27.
My shall speak for me.
28.
Now I
am filled with sighing.
29.
Her
population offer prayers to
me.
30.
Now my
intercession, my plead-
ing(?),
31.
Now
mightily the population
unite
with me in making known.
32.
Upon
ways of pain my mercy7
33.
Oh
woe! my children weep for.
34.
In the
house, the well builded
temple,
in their dwelling,
35.
Sound
like one chanting is raised
and
praise is diminished.
36.
galu
erim-eka na-dm^mu ib-iil-la
37.
er-ra
ma-pad[293] (?)ma-an-md-md-
ne-dm
38.
lag
dg-glg-ga ib-slg-mu ad-bi-lu
PI-gd*-bi
di-ib-led-di-ne-dm
39.
er-bi
ugH[294]-md mu^un-md-md-dam
40.
E+SAL4
lag-i^i-du ma-ar ma-
[an-tuk-tuk-e-ne-dm]s
41.
d'Mu-ul-lil
36.
The
foe has caused my land to
perish.
37.
They
beseech
38.
My
heart which is filled with
misery by their wailing
may they calm.
39.
Their
weeping is made unto me.
40.
In the
mother goddess' sanctu
ary
prayer to me they offer.
41.
Enlil
(About
twelve lines broken away.)6
Reverse II
1
1..........................
2
2..........................
3
3..........................
4. [.. mu-ra-ab-]ditg mtp- na-ab 4
5 Ug-ga-gim......... 5
6. [ m]u-ra-ab-d&g mwna-ab1 6.
7
aga-
a- mu 7.
8
mu-
na- ab 8.
9. [
\ma-a\r xa]l4a 9.
10
Ib-du-e
KA*mu-ma- ab 10.
11
&ar-ra-ge-el
lag-i^i-du 11.
12. arrul* ma-ra-iuk-tuk9 12. Have mercy upon me.
13.
lag'iu
lag-stg ib-ta-ba-e lag-lag
ma-ra-an-gar-ra-me( sic!)[295]
14.
sag-{U{i-{i- Pgil-lub-ba-ia ul-lu%
ma-ra-an-md-md
15.
dg-kur-ri
ja-ar4 i-ri-ib-aga-e lu-bi
di-ib-g't-gi5
16.
uru-ki-a
lu-bar-ri nu-{u-a mur-
ri[296]
de-ib-sig-gi
17.
ki-lub
gu ykam-ma-dm
13.
Thy
heart whose portion has
been
affliction become for me a glad heart.
14.
Thy
head which is held aloof
turn
unto me to glorify thy portion.
15.
The
hostile deeds which he did
unto
thee be returned unto his hand.
16.
In the
city which knew not for
giveness
let there be given the
cry of multitudes.
17.
A
melody of prostrations. Fifth
section.
18.
d-le
u-mu-un-{u gu-lub-ba kur
me-e-li-in-ra-dm
19.
arruV
ma-ra-an-tuk-dm na-dm-^u
in-tar-ra-dm
20.
sig'iu
a-le-ir ib-ta-an-i-a ib-si
be-in-d&g-ga-dm
21.
iar-ldg-gi-\u-ra%
ma-ra-ni-in-tu-
ra-dm
22.
d'Nin-urala malkim kalag-ga
sag-\u
be-in-tuk-dm9
23.
dun-4-a-tti
gil-ib-li-in-gub-ba-
dm11
24.
i-kur
kalag-kalag du-du-ii-dam d-
mu-unn
ba-an-ag-dm
18.
Now thy lord anger upon the foe
will
direct.
19.
He
will have mercy and will
decree
thy fate.
20.
Unto
thy brick walls where
lamentation
arose he will command "it is enough."
21.
Thy
happy soul he will cause to
return
for me.
22.
Ninurash
the valiant guardsman
will
sustain thy head.
23.
His
pastor[297]
he will establish
over
(the city).
24.
Ekur
like (a temple) which has
been tenderly built he will make
25.
dg-du-bi
ki-bi be-in-gt-dm
26,
27. gi-g&n-na-bi[298] ki-gi-gl-bi ud-
gitn
kar-kar- bi1
28.
sug*-ba-la-tum-ium-mu
in-na-an-
dug-ga-
dm
29.
gar^tf kur-ri ib-
4m
30.
m*5 ib-bir-a-bi ki-bi-tu in-gar-ra-
dm
31.
fw-Zw/f erlm*-e lu-be-in-ld-a-ba
32.
a^ag-gi
el-e- bi
33.
uru-a^ag
nam-lub-da-ni in-na-
an-dug-ga-dm
34.
Il-me-dDa-gan
sib kenag-gd- tti-ir[299]
35 W(?) ul-ldr-ldr-ri-da
36. in-na-an-dug-ga-dm
37
nam-tar-ri-da-ni
38
-ra-dm
39
DU-ra-dm
25. Its beauty he will restore to its place.
26,27. That its great dark chamber be restored to
its place, that it shine like day
28.
Unceasingly
he commands.
29.
The
ordinances the stranger has
placed
in confusion.
30.
The
ritual utensils which have
been
scattered he will restore to their place.
31.
The
rituals of hand-washing
which
the wicked caused to lapse into disuse,7
32.
To
cause to be holy and pure
33.
In the
holy city which has been
consecrated
he commands.
34.
For Ishme-Dagan
his beloved
shepherd
35
to
cause rejoicing
36
he
commands.
37. The holy whose
fate has
been
decreed,
38
......
39
......
(About
twelve lines broken away, in case this section continued to the end of
the
tablet.)
I IOO5
Liturgy of Ishme-Dagan (No. 2) Col. ii.
|
5.
6.
7- |
me,1
15.
ki-ur
ki-gal-e[300] nam lu-ga-ma-ni-
tar
16.
d En-kt en-gal erida-(ki)-ga-ge
17.
ganun
{id-mag sag-md ga-ma-
ni-in-uS(?)
15.
May
render me my fate in
Kenur
the vast place.
16.
May
Enki the great lord of
Eridu
17.
Sustain(?)
my head in the ritual
chamber,
the faithful, the far- famed.
Reverse I
5.
ki-ur
gal-la li-bi tar-ri-ge
6.
d'En-lil-li d-bi gu-mu-da-na-dg
7.
dug-diig-ga
a-a dmEn-lil-ld-M
8.
d H-me- dDa-gan me-en gu-mu
ge-in-h-ri
9.
ka-la-l-a
lugal-md-lu gil-tug-ni[301]
ge-im-li-ag
10.
ki-en-gi-ra
nig-si-sd ge-ni-in-gar
11.
Nibru-(ki)
an-gim gti, ge-im-mi-
ul
12.
6-kur-ra
me-bi gu-mu-un-ur-ur 13- u-a-ba li-be-[in-tar]
gariaK
ki-ta lub-ba-bi ki-bi ge-
[mu-un-gi]
d En-lil-ld me kal-kalag-[ni]
d Il-me-d Da-gan me-en
d Nin-lil-ld
5.
Of the
great Kenur its care....
6.
Of Enlil
his oracle be proclaimed.
7.
Unto
the words of father Enlil—
8.
Ishme-Dagan
am I—verily my
neck 1
will turn.
9.
To the
utterance of my king
may 1
lend my[302]
ears. 1 o. In Sumer justice may 1 institute.
11.
Nippur
may I exalt like heaven.
12.
Of
Ekur its decrees I will deliver.
13.
Of the
plans(?) unto their care
may I
give heed.
14.
The
sacred relics which have
fallen
from their places may 1 restore to their places.
15.
Of
Enlil his precious decrees—
16.
1 am
Ishme-Dagan—1 will....
17.
Of
Ninlil her I will....
|
7847 Liturgical Hymn to Innini (No, 3 and duplicate No, 4) |
1.
nin
me-dug-gal babbar dalla-i-a
2.
sai^iid
me-lam gur-ru mag
dtUrala-a
3.
nu-gig
an^na nin(?) slr-gal-gal-la
4.
aga-{i-di
.... nam~en*na turn-
ma
5.
me-imtn-bi
lu-sd-d&g-ga
6.
nitMfiu
me-gal-gal-la sag-slr-bi
\a-e
me-en
7.
me-mut-ila
me lu-ptrM, mu^e-
lal
8.
me~mu-Akin
me gab-pi be-tab
9. ulumgal-gim kur-ra sub ba-e-slg
10.
dImmer-gim ki tu-gi-a* d%Alnan
la-ba-h-gdl
11.
a-ma-ru
kur-bi-ta l-de
12.
sag-kal-an-ki-a
dingir-ri-bi* me-
en
1.
Oh
lady of the good decrees,
that
risest splendidly like the sun.
2.
Faithful
woman, bearing a sheen
of
terrible splendor, beloved of UrashS,
3.
Heavenly
virgin, queen(?)* of
the
great songs,
4.
Who puttest on
a faithful crown,
who
hast been created fit for rulership,
5.
Whose
hand attaineth the seven
decrees,
6.
My
queen, of the great decrees
their
directress1 art thou.
7.
The
decrees thou bearest; the
decrees
thou holdest in thy hand.
8. The decrees thou directest; the decrees thou
claspest to thy breast (?)
9.
Like a
champion thou subduest
the
foreign lands.
10.
Like
the storm-god in the place
of the curse
the grain-
goddess
thou leavest not.
11.
A
whirlwind upon their lands
thou
sendest.
12.
Oh
leader of heaven and earth
their
divinity thou art.
13.
ne-ne-ne-ra
kalam-ma a-an-mal
14.
dingiri-ir[303]
mt-s\g-gd* nin-ur-ra-
ti-a%
15.
enim-a{ag-anma-ta
enim dug-dug
16.
gar^a-gal-gal-la
gar {u a-ba
mu-
un-
17.
kur-gul-gul
ud-de-da ba-e-sig
18.
mag
d'En-lil-ld kalam-ma im-
mi-ni-ri
19.
d-aga d
Nin-lil ba-gub-bi me-en
20.
nin-mu
{a-pa-dg-xu-Su kur ni-
gam-gam-e
21.
ni-me-lam-ra^-p^da
nam-lii-g&l-
lu
22.
nig-me-gar
g\r-bi u-mu^ri-gub
23.
m^-fc me-fculb-bi lu~ba-e-ri-ti
24.
i-Zu er-ra-^u gdl-la-ra-ab-Ul( ?)
25.
nir-gal-gal-la
sil-ba mu~ri-du
26.
igi-mi-la
gar ma-ra-ta-si-ig*
27.
nin-mu
d-ni-fa enim-enim-ni-
dUg-e
28.
td-ul-gim
ni-dti-dfane
13.
For
them thou didst create the
Land
(of Sumer).
14.
That
givest orders unto the gods
(?),
queen that guidest the universe.
15.
That
utterest command by the
holy
order of Anu.
16.
The
great decisions who (but
thee)
knoweth to teach?
17.
Thou
that shatterest the moun
tains,
by a spirit of wrath thou art filled.
18.
Beloved
of Enlil, thou hast
founded
the Land.
19.
Thou
art she that hast effected
the
mandate of Ninlil.
20.
My
lady, at thy cry the lands
quake.
21.
At the
fear of thy splendor let
mankind
22.
With
shouting await thee.
23.
Fittingly
they have received
their
terrible decrees from thee.
24.
Thy
lamentations and mourn
ings
let them wail for thee.
25.
Unto
the temple the chief singers
shall
walk the streets for thee (? ?).
26.
From
before the face of battle
they
hasten unto thee.
27.
My
lady, of thy
jury they speak.
28.
The
spirit[304]
like an onrushing
storm
rushed over them.
29.
ud
ka-ra-ta. uku im-da-ab-ra-ra
30.
d'Immer-da tu- mu-da-an-gi-gt-in
31.
im-$ul-im-gul-da
im-da-kul-u-ne
32.
glr-fa
sil kul-ii i-ni- si
33.
balag
a-nir-da i4u mu-un-da-ab-
bi
34.
nin-mu
dA-nun-na dingir-gal-
gal-e^ne
3 5. su-din-{fcu)-dal-a-giml
dul-de mu- e-li-ba-ra-al
36.
igi-glr-a-ta-la1
ba-lag-gi-el-a[305]
37.
sag-ki
glr-a-fa sag~nu-mu-un~ne-
gd-gd4
38.
lag-ub-ba-ia
ba-a ni-te-en-[te-en]
39.
lag-fcxd-la-{a
te-[rn-tt-en-na-dm}
40.
nm
^jr-ni ftfg [.. . .-ni- .. .. ]
41.
ib-ba nu-te-rn-[te-en ]
42.
nitt-kur-ra-dirig-ga
43.
iar*-sag
ki^a ba
44.
kd-gal-a
29.
The
spirit with a loud cry anni
hilated
the people.
30.
By the
storm god they were
accursed.
31.
By the
storm winds they were
brought
to woe.
32.
Thy
foot hastens restless in the
street.
33.
Upon
the lyre of weeping they
utter
lamentation.
34.
Oh my
lady, the Anunnaki, the
great
gods,
35.
Like a
flying sudin-bird
from
the
crannies hasten unto thee.
36.
When
before thy feet they run,
37.
Unto
the presence of thy feet
they
attain not.
38.
Thine
angry heart who shall
pacify?
39.
Thine
evilly disposed heart let
become
calm.
40.
Oh
lady, whose soul is magnani
mous; oh lady [whose is
41.
Whose wrath is unpacified
Lady
that stormeth over the
mountains
The
mountains (?) thy place (?)
44.
The great gate
|
COL. II |
1.
galba^a
nu
2.
ki ku*lu~&b
3.
ka-sir-la(?)*
4.
nir-da-mi-bi[306]
5.
uru
tul dinig-di-bi mer-i-in-si-
[si]
6.
kal-lag-gan-bi -IH ma-ra-
ab-mu-[mu]
7.
uru-iagin-ra
li-be-in-dug-gaA
8.
a-a
uku-^a li-be-in-el-a-a
9.
ka-aiag-iu
di-in-dug-dug gir-{a
ie-ib-gi
\o.
Id-ab-bi-ta £ul ge-ib-ta-an-tf-ni
11.
sal-bi
dam-a-ni-ta Idg-ga-na-dl
anB-da-
ab- bi
12.
gig-u-na-la[307] na-an-ba-ni-ib-gt-gi
13.
nig-aiag
lag-ga-na nam-mu-da-
an-bur-ri
14.
u-gul-ix-ix-x
dumu-gal d Zu-en-
na-dl
15.
nin
dingir-ra dirig-ga[308]
a-ba ki-\a
ba-an-tum
16.
mc-ii-de
nin-gal nin-e-ne
17.
uru-aiag-ta
l-a ama-uku-ni-ir
dirig-ga8
1.
Its frost
2.
3
4.
Their
afflictions
5.
Their
city, an arid habitation,
the
whirlwinds have filled.
6.
Their workmen in
supplicate thee.
7.
For
the brilliant city they mourn
in
song.
8.
The
father thy creator sends
forth
cries of distress for it.[309]
9.
May
thy holy mouth speak the
command
and thy feet return.
10.
From
her midst mayest thou
cast
the cruel one.
11.
Let a
woman with her husband
speak
kindly.
12.
During
the nights forever let her
return
unto him.
13.
That
which is pure in her heart
may
she disclose.
14.
Fervid intercession unto the
great
son, Sin,
15.
Oh
lady surpassing the gods
who
beside thee brings?
16.
Establisher
of decrees, oh great
lady,
their lady,
17.
Thou
that risest from the holy
city,
thou that surpassest his[310]child-bearing
mother,
18.
gal-iu
igi-gdl nin kur-kur-ra *
19.
li-g&l
kalama-{u~a sir-a^ag-^u
ga-a-an-dug
20.
dingir
{i-me-a tum^ma ki-bi dug-
-ga-bi
21.
lag-sud-du
sal-lid Idg-ldg-ga me-
ga-mu~ra-ab-dug
(?)
22.
mi-ib-a^ag-gd
&u^nu-e-h-in-tu~ri
23* en me-en tn- -ul~an-na me-en
24.
gi^ma-sd-ab
ni-gur-ru kelda-bi-
diig
25.
ki-sig-ga
be-in-gar md-e nwmu-
un-ne
-ti-li
26.
ud-de
ba-nim ud-el da(?)-bil
27.
gi$-gig
ud-de ba-nim ? -da im~mi-
du
28.
KA-ldl-mu Ju-?
a-ba-ab-tum
29.
ninda-4nur-ldg-ldg-mu
da-ta ba-
e-de-gi
30.
nam-mu
d,En-lil lugal an-ki
31.
an-ra
enim-mu^na-ab an-e fca-ba-
du£-e
32.
a-da-lam
an-ra enim-mu-na-ab
an-e
mu-e-tub
33.
nam-lugal-an-ni
sal-e ba-ab-kdr-
ri-en
18.
1
ntelligent and wise, oh queen of
the
lands,
19.
Oh
breath of life of thy Land,
1 will recite thy holy songs.
20.
Divinity
who has been made
agreeable unto the fury of battle, whose words unto
their place
21.
Thou
of the unsearchable heart,
who purgest faithfully, I will relate thy decrees.
22.
The
holy mi-ib
weapon verily
thou causest to enter upon (the foe).
23.
"A
ruler am I, a ruler of
heaven
am I.1" .
24.
The
reed censer 1 bear and I
arrange
the ritual(P).
25.
At the
parentalia 1 place it; and
these things I cease not to do.
26.
By day
I and daily renew
27.By night and day I and
in
.. .am
clothed(P)1
28.
My of honey I
bring.
29.
By my
pious offerings of baked
cakes thou wilt be pacified.
30.
Something
Enlil lord of heaven
and
earth
31.
To Anu
spoke as a command and
verily
Heaven is opened.
32.
Now
unto Anu he has spoken
the command and thou causest Heaven to shudder.
33.
The
royal power of Anu thou a
woman
hast seized.
1
Here begins abruptly a passage spoken by the goddess herself. This is not
unusual in liturgical texts.
9 The sign is not dul.
15204 (No. 5)
Psalm to Enlil Containing a Long Intercession by the Mother Goddess
This liturgical psalm in
one melody adds one more document of this kind to the classical Sumerian
corpus of old short musical services on which the later complex liturgies were
based.[311]The
title, drabu-(gu) drabu-(gu) mu{u Mrra munmdllalu i&e
almSnna, arranged in seven dactyls, does not appear in the catalogue
of old songs given in the Assyrian list, IV Raw. 53 Col. III. Since the greater
part of the psalm consists in an address of the mother goddess to Enlil on
behalf of Nippur, the composition is defined as an adoration of "my
mother,"2 an epithet applied to Innini by the singers in most
liturgies. The psalm begins with twelve lines sung by the choir and addressed
to Enlil. They then in lines 13-15 introduce Innini whom they represent in
discourse before Enlil in lines 16-47. This part of the song service contains
refrains characteristic of public worship. Theologically the text illustrates
one of the most profound principles of Sumerian religion, the sympathy and
concern of the virgin mother for mankind.8 The great daily services
of the standard prayer books represent her as a mater dolorosa
and she with Tammuz shares the vicissitudes of mortal life. Our text is unique
and noteworthy for one salient fact. It illustrates the scenes so common on
Babylonian seals, where the mother goddess stands in intercession before the
god, with one or both hands raised in supplication and the left foot advanced
as though about to set it on the paved approach to the throne of the deity.
266
1.
ard-bu-(gu)
ard-bu-(gu) mu-{u
kur-ra
mu-un-ma-al-la-lu
2.
\a-e
al*me-en-na
3.
d'Mu^ul-lil ard-bu-(gu) mu-{u
kur-ra
mu-un-ma-al-al-la-lu
4.
ia-e
al-me-cn~na
5.
d'Mu-ul-lil lag-sud-du c-nc-em
lid-
da
6.
gu
ki-ma-at[312] e-ne-em di- di[313]
7.
muriu
kur-ra mu~un-ma-al-la-lu
{a-e
al-me-en- na
8.
mur{u
kur-ra mu~un-ma-al-la-lu
9.
dtig-ga-fu
kur-ra dm-da-ma-al-
la-tt
10.
iag-a-iu
kur-ra dm-da-ma-al-la-
lu
11.
uru-me-a[314]
an ni-bi nam-dub ki
ni-bi
nam-sig
12.
nibru~(ki)-a
an ni-bi nam-dub
ki
ni-bi nam- stg
13.
ama
mu-gig-gi ama nu-bar-ra
ama-mu
ni-mi-ni-in-gi-gi
14.
d'[ ]-e
ga-la-an urii-bar-
ra-ra8
1. Oh bird arabu, arabul, thou art he
whose name is proclaimed in the world.
3. Oh Enlil, araburbxxd, thou art he whose name is
proclaimed in the world.
5.
Enlil
of unsearchable heart, of
faithful
word.
6.
He
that bends the neck, that
speaks
the word.
7.
Thou
art he whose name is pro
claimed
in the world.
8.
At thy
name which is pro
claimed
in the world,
9.
At thy
discourse which is pro
claimed
in the world,
10.
At thy
aid which is wrought in
the
world,
11.
In my
city heaven trembles of
itself,
earth quakes of itself.[315]
12.
In
Nippur the heaven trembles
of
itself,earth quakes of itself.
13.
The
mother virgin, the mother
courtesan,
my mother began discourse.
14. She the divine
queen
of the
villages,
15
ni-mi-ni-in-gi-
gi
16
ku-a-iur
dt
17
-ila
ku-gar-ra}-{u-de
18. [d'Nin-lil-da?]*
ga-la-an keHki)-
a-ge
19 £en mu-e-da-ab-tar-ri 15 discoursed.
When
in thou dwellest,
When
in thou makest
thy
abode,
With
Ninlil (?) queen of KeS
19 thou
decreest.
20 ge me-ri-mur-W
nu-GA-e
21.
[a-a-tnu
lu~]lu-mu-ur[316]
su-din-&u
ab-ba-ge
22.
me-ri-mu-lu
nu-GA-e
23.
d'Mu-ul-lil-]-e lag-sud-da
24.
[u-mu-un
e-ne]-em \i-da
25.
[gu
ki-ma-al e-]ne-em di-di
26 ge me-ri-mu^lu nu-
GA-e
27. [dMu-ul-lil ?]-e
me-rt-mu-lu w[317]-
GA-e
28 -ra ga-dm-li-rd
29.
[me-rt\-mu-lu
ga-mu-ni-ib-GA
30.
ga-dm-li-
ri
31.
me-ri-mu-lu
ga-mu-ni-ib-GA
32.
d Mu-ul-lil-ra lu-mu-lu ga-mu-
ni-ib-GA
20.
"[As
1 was ] my foot I
lifted
not.6
21.
To my
father, my benefactor, as
a sudin-bird
of the sea,[318]
22.
My
foot 1 lifted not.
23.
[To
Enlil of] unsearchable heart,
24.
[Lord]
of faithful word,
25.
That
bends the neck, that speaks
the
word,
26.
[As I
was ] my foot I
lifted
not.
27.
[But
unto Enlil] 1 would lift my
foot.
28.
Unto....
verily 1 will go;
29.
My
foot I will lift.
30.
To my father,
my benefactor,
verily
I will go;
31.
My
foot 1 will lift.
32.
Unto
Enlil my hand I will raise;
33. me-ri-mu-H ga-mu-ni-ib-GA 33. my foot 1 will lift.
268
34.
me-e dMu~ul-lil-ra
um~tna di-til
35.
fu[319]-mu-na-da- ab- dug
36.
a-a-mu
lu-lu-mu~ur ab-ba di-til
37.
tu^mu-na-da-ab-
dug
38.
gu-gu
gu-si-di tu-mu~na-dm-mar
39.
urk-me-a
ama dumu di-im-me
40.
dumu
ama di-im-me
41.
nibru~(ki)-a
ama dumu-di-im-me
42.
dumu
ama di-im-me
43.
uf-e
sil-bi &e-im-li-ib-le-gi-en
44.
e-ne-em
d'Mu^ul-lil-ld UZ-di[320]
mdl-bi
45.
ge-en-Zi-ib-te-gi-en
46.
dm Mu>-ul-lil-ra uru-ni le-ib
nibrur
(ki)
47.
ga~mu-na-ab-gi
48.
ni-na-teg
ni-na-teg ama-mu ni-
feg
34. I
unto Enlil will say, " May the
mother
live/' 36. Unto my father, my benefactor, I will say, " May the father
live/'
38.
Words
which set aright all
things
1 will say.
39.
In my
city may the mother hail
her
son, may the son hail his mother.[321]
41.
In
Nippur may the mother hail
her
son,
42.
may
the son hail his mother.
43.
To ewe
and her lamb may he be
propitious.
44.
May
the word of Enlil be pro
pitious
to the she-goat and her kid.
46.
For
Enlil, his city, brick-walled
47.
Nippur,
unto its place I will
restore."
48.
She
offers devotion, she offers
devotion,
my mother offers devotion.
Lamentation on the Pillage of Lagash by the Elamites
This neatly written but seriously damaged single column tablet carried
when complete about fifty-five lines. In style the liturgical lamentation has a
striking resemblance to the lamen- tation on the invasion of Sumer by the
people of Gutium, published in the author's Sumerian
Liturgical Texts, 120-124. The same refrain, "How long?
oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail,"distinguishes
both compositions.1 Other lines are common to both threnodies. The
contents are similar to the lamentation on Lagash published in Cuneiform Texts of the British
Museum, Vol. XV 22, of which Zimmern has published a
variant VAT. 617 Rev. II 10-42, in his Sumeriscbe Kultleider. A translation of
the British Museum text will be found in the author's Sumerian and Babylonian Psalms, p. 284, an edition
which can now be improved.
1.
a-a[ ]
2.
?
dingir[ ]
3.
a
uru-gul-la t-[gul-la-mu gig-ga-
bi
im-mi]
4.
ud-ba
enim ud-dam bi-[ ]
5.
enim
d En-lil-U [ ]
6.
d En-lil galu nam-tar [ ]
7.
En-lil-li
nitn-[ ]
8.
dt Mil-mil[322]
dumugu [ ]
9.
d'Nin-mar-{ki)-ra-ge gA [ ]
10.
a^ag
dag-^agin md-gal-gal-la
bal-[........ .]
11.
nin
nig-ga-lii igi-[ ]-ti-
la a a\ag pi-el
1. Father [
1
See lines 3, 23, 31 and 44 below and lines 5, 14, 21, 27 and 34 of the parallel
text in the volume cited above.
1
This refrain occurs also in
Sumerian Liturgical Texts, 121,
5; 122, 14, 17; 123, 21, 27, 34, where it characterizes a lamentation for
various cities of Sumer destroyed by an invasion from Gutium. The translation
given above is preferable to the interpretation accepted in my previous volume.
3
Title of Sin in CT. 25, 42, 5. Note also that dumugu is a title of Sin, 11 Raw. 48, 33, and CT. 24, 30,
5.
12. nin-e KA. ? gim NE-a im-da-ra? 12. The queen
13.
ki lagal-(ki) nim-ki lu-ni-a im- 13. The land of Lagash he abandoned
ma-li-in-gl unto
the hand of Elam.
14.
ud-bi-a nin-e ud-da-ni 14.
At that time his wrathful word
sd-nam-ga[323]-mu-ni-ib-dug verily
attained the queen.
15.
4
Ba-& galu-sukal-lu-gim ud-da- 15. His wrathful word attained
unto
ni sd- nam-ga-mu-ni-ib-dUg the divine Bau
even as a
messenger.
16.
me-li-e-a ud-de lu-ni-a im-tna- 16. Woe is me, the spirit of wrath
li-in-gi into
her hand he entrusted.
17.
ud uru gul-gul-e lu-ni-a im-ma- 17. The spirit of wrath that destroys
li-in-gi the
city into her hand he
entrusted.
18.
ud e gul-gul-e lu-ni-a im-ma-li- 18. The spirit of wrath that destroys
in-gi the
temple into her hand he
entrusted.
19.
[uru?] d
Dumu-ii-abiu-ge-ta ki
19. In the city(?) of Tammuz of
nir-la-ki-ba-ge im2-ma
ba-an- the sea, the place of wailing teg terror it caused.
nir-lag-(ki)
uru nam-libir- 20. The city........................ nirsag, city of..
ka ni-kar-kar-ge i{i-ba-ab-dug with fire
it con
sumed.
uru(?)-ni Nina-(ki)-a 21 of her
city Nina it
kur-ri ba-ab-gar4 seized
away to the mountains.
22.
[5i]rflr*-(ifci) ki-dur kenag-ga-ni
22. Sirar her beloved habitation an
gul-gdl-e ba-ab-lub evil one has
overthrown.
23.
[a uru]-gul-la e-gul-la-mu gtg-ga- 23. How long? my destroyed city,
bi[324]
im-me my destroyed temple, sadly 1
wail.
24.
[gi-p&r]1 aiag
nam-en-na-ba lu-
24. Of the holy "Dark
Chamber"
ba-e-ld-lal the
priestly rites are suspended.
25. [ett]-bi gi-par-ta ba-da-an-kar
ki- erim-e ba-ab-KA(du)[325]
26
KU-si-na
dtNannar-ka da-
dugud
ba-li-iti-du
27
gan
kaskal-gid d Nannar-
ka tur-dugud
28
kar-ra-gim
ib-ri ba-
ra-.
29
gim
ib-ri ba-att-de
i-im-gul-gul-lu-ne1
30
a^ag-ga-bi
im-tf-ir-
tf-ri-*t-ne -e-nc
31.
[a uru-gul-]la
t-gul-la-mu gig-ga-
bi
interne
32.
[gt-pdr]
a jag nam-en-na-ba lu-
ba-e-ld-lal
33.
[tn]-bi
gl-pdr-ta ba-da-att-kar ki-
erim-e
ba- ab- du
34
gid-da-bt
[ ]a-nir
ba-an-da-di
35
-bi
nu gud-du sag me-te-
a-dl
li-be-ib-gdl
36
KA
ib-bi ba-ra-an-
kdd*
37
a-ri-a-e
ba-da-ab-lal
38
ka
lu-erim-e ba-an-?
39
-da(?)-ab-ag
40. ^ -sug-ga ba-an-du
25.
Its
high priest from the "Dark
Chamber" has been taken and unto the land of
the foe has gone.
26.
27.
28.
29 they
destroyed.
30. Of the its holy they
shattered and
31.
How
long? oh my destroyed city
and my destroyed temple, sadly I wail.
32.
Of the
holy "Dark Chamber"
the priestly rites are suspended.
33.
Its
high priest from the "Dark
Chamber" has been taken and unto the land of
the foe has gone.
34.
35.
36.
37 has bound
with
him(?)
38.
The of the the
foe has
39.
272
40.
ki LU a-ri tur-dugud-
gim
ba-gtd
41.
dingir
Nin [...] md [ ] gir
kur
ba-ra-an-ku
42. dt Nin-lt-ga-ge im na er-
ni-M-m
43.
a
um-gul4a i-gul-la-mu gig-ga-bi
im-me
44.
gl-pdr-a^ag
nam-en-na-ba* fu-
ba-e-ld-[laJ\
45.
en-bi
gi-pdr-ta ba-[da-an-kar ki-
erim-e
ba-ab-KA (du)]
46.
d'Nin-a-{u~ge
47.
d'Nin-$ar-sag
49-...........
50, a uru-gul-la l-gul-la-mu glg-ga-
bi
im-me
41 like a
ruined cattle
stall
has been destroyed.
42.
As for
the goddess Nin
her....the foe has set his foot.[326]
43.
Ninliga weeps bitterly.
44.
How
long? oh my destroyed city
and my destroyed temple, sadly I wail.
45.
Of the
holy " Dark Chamber"
the priestly rites are suspended.
46.
Its
high priest from the "Dark
Chamber" has been taken and unto the land of
the foe has gone.
47.
Ninazu3
48.
Ninharsag
49.
Like a
dove
50.
How long? oh my destroyed city
and my destroyed temple, sadly I wail.
13859 (Poebel No. 26)
Lamentation to Innini on the Sorrows of Erech
This well preserved single
column tablet is published by Poebel in PBS. V 26. The composition
reflects the standard theological ideas found in the canonical psalms and
liturgies. The mother goddess Innini is represented as a divine mother wailing
for the misery of her city and her people. The calamity consists in the pillage
of the city and its holy places by a foreign invader, who is repeatedly
compared to an ox. Like the ordinary psalms of public service the singers
abruptly introduce the goddess speaking in the first person as in lines 16;
18-20; 33-4. But the lamentation does not have refrains and at the end the
style approaches nearly that of a prayer. The tablet also bears no liturgical
note at the end. For these reasons and because of the general impression which
the lines leave with the present interpreter, he classifies this text as the
product of a scholastic liturgist of the Ur or Isin period whose work was not
incorporated into the corpus of the official breviary.
Obverse
1.
{abar
aga-[{u?] im-gur-gur-ri
2.
til-igi-da[327]-{u im-bi-bi-ri
3.
licP-gUrlig
su&ur-su-lal (ga)-da..
......... -kur
4.
eg
ia sig eg-eg £a su-lum-ma-gim
im-bul-[ ]
5.
gud-dam
ra e-sir unug-(ki)-ga-ge
Idr-dm mu-na-ab (?)- ul
6.
Idr-ra gtt-KU-A1 mu-na-an-dur-
Oh
pure one thy(?) crown over
awes.
Thy
proceeding arrow scatters
the...
Meal
of the bean to the
beared skate-fish thou givest to eat.
She
that gives fish to the stream,
in the streams fish (as numerous) as dates she
causes to dart about.
Rushing
like an ox in the street
of Erech like a multitude(P) he followed*
Multitudinously
in the habita
tions
they dwelled.
iattam-a-ni
lugal gab-gdV ki-gub-
bu-ne
ba-ra-l
ugnim-e
igi-im- ma- an- slg
li-du-a
luri-ni-in-g\ u&
lu-na
be-in-iub
ni[328]-nag-a-{u ni-nag-a-^u
ah
nu-e-nag amal-\u um-mi-ni-
nag
ni-nag-a-^u ni-nag-a-^u
kal
nu-e-nag ul*-{u um-mu-ni-
nag
gud-dam
e[329] e-sir unug-(ki)-ga-ge
Idr-dm
ma-ra-mi-u-ul
lar-ra-dm
gil-KU-A ma-ra-dur-
ru-ne-el
mhn*
a-na-ag-en sal-e md-a ma-
an-diig-ga
sal-un-ne[330] mln-ne- en
gud-dam
e ib-tag-ra be-in-ra ni-
{tt[331]
e-ne-ib-ul
far-ur
d nam-ur-sag-gd-mu lu-
nu-um-ma-U
7.
Her
precentor,8 the defender
king,
whither they go, went up.
8.
The
hosts of peoples she beholds.
9.
The
singer refuses to chant and
from
his hand has thrown the drum.
10.
Thou
drinkest not; thou drink-
est
not.
11.
Water
thou drinkest not, but
thy
sheepfolds drink.
12.
Thou
drinkest not; thou drinkest
not.
13.
Beer
thou drinkest not, but thy
prot£g£s
drink.
14.
Like
an ox going forth in the
streets
of Erech like a multitude^) he pursues thee.
15.
In
multitudes they have taken
up
their abodes in the habitations.
16.
As for
me what shall I do? I
who
have bestowed care. A sacred devotee I am.
17.
Coming
forth like an ox,
hasten
ing in destructivefury he came; even thee thyself he pursued.
18.
The lar-ur
weapon, arm of my
heroic
power 1 have taken not in my hand.
|
19.
I
&allab-irui a-gil-^-bi dal-la mi- ni-gi[332] 20.
gtl-dal
i-an-na pa-ba mi-ni-in- kud 21.
giid-dam
sil-H im-ma-na-ra-i 22.
gud-dam
e e-sir unu-(ki)-ga-ge l&r-ra
mu-nt-in-gai 23.
Idr-ra
gil-KU-A-a-na mu-ni-in- dig 24.
gil-tg
kd-gal-la im-tna-an-gUr- g&r 25.
a-tu^-na-ka tm-ma-an-h 26.
lu-PE&
dumulu-PE$ d Innini- g* 27.
ien-urudu
mu-na-an-bar-rt-ia- d&g* 28.
gud-dam
ra im-ma-an-ra-a& 29.
gud-dam
e er-im-ma-an-Iub7 stg- s\g-ni^md-mal% |
19.
Of my
temple in Hallab its treasures he has hidden far away.
20.
Of the tallu8
of Eanna its
PA he broke off.
21.
Like
an ox he came up against thee on the highways.
22.
Like
an ox going forth in the streets of Erech he slaughtered
muItitudes(P).
23.
Multitudes
in their habitations he caused to die.
24.
The
doors of the city gate he shattered.
25.
Her
defender he caused to go forth,
26.
The
fisherman, the son fisherman of Innini.
27.
The copper
vessels he scattered.
28.
Hastening
like an ox he has wrought demolition.
29.
Coming
forth like an ox tears he has caused to fall and misery he caused to be.
30.
d Innini {ig[333]-mu sum^ma-ab
31.
gud
kur-ra ga-mu-ra-ab-sum tur-
\u
ga-mu-ra-ab-lu*
32.
udu
kur-ra ga-mu-ra-ab-sum
amal-{u
ga-mu-ra-ab-lu
33.
aiag
d Innini-ge mu-na-ni-tb-gt-
g?
34.
a-lag
&allab-(ki)-a dur-gar be-e-
gar-ra
e-kuA ni-nad-ba
35.
ama-ba[334]
glr(?) &a-ra-ab-tug-e
balag-al[335] gu-mu-ra-ab-bi
36.
d Innini nam-ur-sag-[{u][336] ga-dm-
dug
37.
^ag-sal-^u dug-ga-dm
30.
Oh
Innini, grant me favor.
31.
Oxen
of the mountains I will
give
thee; thy stables I will enrich for thee.
32.
Sheep
of the mountains I will
give
thee; thy sheepfolds I will enrich for thee.
33.
Holy
Innini replied:—
34.
"In
the plains of Hallab thou
shalt
make thy abode where the people repose/'
35.
May
their hosts
attend(?) thee
and
proclaim to thee on lyre and harp(?)
36.
Oh
Innini, I will rehearse thy
valor.
37.
It is
good to sing thy praise.
8097 (No. 7) Liturgical Hymn to Sin
This liturgical composition
consists of two melodies each designated by the rubric sagarram, "It is a sagar "
The entire service is sung to the tigii,
a kind of flute. In the first melody of fifteen lines the choir chant the glory
of the moon god and his city Ur. The second melody of twenty-four lines is apparently
an address of the earth god Enlil to his son the moon god. This melody must
remain obscure as long as the recurring liturgical phrase db-mu-ba-$i-in-dib is unexplained.
5.
[ ]-ni
SI uri-ki mu-M ba-
an-sd
6.
en
ud-sud-du-ge uru-ni-ta
7.
d'Zu-en-e kidur[337] ba-ni-in-gar
8.
uri-ki
uru lag-gi-pad-da-ma
9.
i
gud-gim ub-im-me
10.
lugal-mu sd-rin-na-niA
i
1. ki-ma& ki-kal-kal ge-en-na-nam-
ma-dm
12.
d'Zu-en-e uru kenag-gd-ni
13.
el
uri-(ki) me-a^ag-a^ag-ga ....
14.
lugal-mu bar a
15.
[ ]-e
nin [ ] gar-ra
16.
sa-
[gar-] ra- dm[338]
17.
e%
d'Nannar [ db -] ju me-a
mu-u-lu en d Al-tm-iir
19. uru igi-ila 'el lag [-gdl ul- ] ti[339]-a-
ni-ma
20.
luruppak-gim
[nam-£ar-]-gud-e*
gdl-la-bi
21.
...
-e db-mu^ba-li-in-dib
22.
[e
dumu] d'En-lil-ld kalama me-a
mu-u-lu en d,Al-lm-ur
24. [uru igi-] ila il-lag-gdl ul-[ti]-a-ni
~md
25. [luruppak]-gim
nam-&ar-gud-[e]
gdl-la-bi
24.
Into
my city of the lifting of the
eyes, the home of his own abode, which is his
fulness of luxury,
25.
Whose
design is like Suruppak,
Reverse
1.
[ db-mu-ba-] li-in-dib
2.
[dumu-sag
d'En-lil-ld kalama
me-a]
mu-u-lu en dAl-lm-iir
4.
[ud-]-dug-ga
[ki-gar-ra mu-lu ga]
-sd-a
5.
dAl-\m-[iir lag]-gi-pad-da-mu
6.
i-mud-[kur-ra-mu]1
dthtnu-ba-li-
in-dib
7.
dumu-sag
d'En-lil-ld kalama me-a
mu-u-lu
8.
ud-dug-gat-ki-gar-ra
mu-[lu] ga-
sd-a
9.
d'Al-\m-iir me-en ki [lag]-gi-pad-
da-mu
10. S~mud-kur-ra[340]mu db-[mu-ba]-li-
in-
dib
11-12. lugal tur-a^ag-ga db-\u
me-a mu-u-lu lul-pa munsub-nun-na
13. lag-tum-ma bar a la mu-un-du
el-e uri-(ki)-mu~[fu]
1.
[ ] I have caused him
to be
a shepherd (?)
2.
[First
son of Enlil, in the Land
he is]
ruler, lord ASimur,
4.
["He
that institutes battle" ]
as a
name I name.
5.
ASimur
the whom my
heart
has chosen,
6.
In
Emudkurramu I caused to be
a
shepherd (?).
7.
First
son of Enlil, in the Land
he is
ruler.
8.
"
He that institutes battle" as
a name
I name.
9.
ASimur
thou art; where my
heart
has chosen, 10. In Emudkurramu I have caused
thee to be a shepherd(?). 11-12. Lord of the clean sheepfolds,
ruler of the flocks is he, the gIorious(?) hero, far famed shepherd. 13. In the
meadow a sanctuary I have built; in the abode of my city Ur,
i-ldg-nam-sar
kur Dilmun-na
nam
e-gi-a%ag-bi-a
db mu-ba-h-in-dib
dumu-sag
dEn-lilrld kalama me-a
mu-u-lu
lul-pa munsub nun- na
18.
lag-tum-ma
bar a la-mu^un-du
il-e
uri-ki-mu-M
19.
i-ldg-nam-sar
kur Dilmun-na
nam
20.
i-gi-aiag-bi-a
db-mu-ba-li-in-dib
21.
sa-gar-
ra- dm
22.
nar-balag2
dZu-en-na
14.
In the
temple Sagnamsar1 which
is in
the mount of Dilmun,
15.
In the
temple of the holy stylus
a
shepherd I caused him to be(?)
16.
First
son of Enlil, in the Land
he is
ruler, glorious(P) hero, far famed shepherd.
18.
In the
meadow a sanctuary I
built;
in the abode of my city Ur,
19.
In the
temple Sagnamsar which
is in
the mount of Dilmun,
20.
In the
temple of the holy stylus
a
shepherd 1 have caused him to be(?)
21.
It is
a sagar
melody.
22.
Song
on the flute to Sin.
7080 (No. 11) Lamentation on the Destruction of Ur
The fragment Ni. 7080
carries the right half of one of the largest literary tablets in the Museum.
Broken evenly at the center from top to bottom the right half of this tablet
preserves part of Col. 111 and all of Cols. IV, V of the obverse. The reverse
correspondingly contains Cols. I, II and half of Col. III. Like so many similar
liturgical compositions of the period of Ur this lamentation is divided into a
series of kifubs or songs, here of unusually
great length. The third song ends at Obv. Ill 38;
1
The name as transliterated means
mudammik musarrt,
"Temple of the benefactor of writing." In line 15 its holy reed is
mentioned, a mythical stylus symbolic of the god of wisdom, Enki. according to
SAK. 6 h.
8 nar-balag=tigHt a kind of flute. Here the word indicates that in
the musical accompaniment this instrument was employed. It probably denotes a
specific kind of melody. Three other musical instruments have given their names
to classes of melodies, the
erlemma, balag and me-tf, see SBP. page IX, and BL. page XXXVI1I.
its first line stood in
Obv. II, which has been lost. The fourth song began at Obv. Ill 42 and ends at
Obv. IV 23, containing thirty-four lines. The fifth song begins at Obv. IV 27
and ends at Obv. V 7, containing forty-seven lines. In the following pages will
be found a translation of twenty-three lines of the end of the fourth song
which describes the wrathful word of the gods Anu and Enlil. The fifth song, a
remarkable ode to the wrathful word of Enlil, has been translated so far as the
text permits.
The sixth song begins at
Obv. V 11, and probably terminated in the broken passage at the top of Rev. I.
Its length was also unusual, having at least forty-five lines. This song was
edited on a small tablet Ni. 4584 on which the beginning and the end of the
section are preserved. It has been published as No. 10 in Sumerian Liturgical Texts, Vol. X of the Publications of
the Babylonian Section. Only a few lines at the commencement of this song have
been translated here. From this point onward the language of the liturgy
presents such difficulty that the writer has been unable to offer a
translation.
Section seven probably
ended at the top of Rev. II and refers throughout to the mother goddess who
weeps over the ruins of Ur. The eighth song probably began at the top of Rev.
II and ended perhaps at the top of Rev. III. It is another doleful ode to the
weeping mother and many of its lines are clear and translatable. The entire
song is marked by sorrowful refrains: me-li-e-a uru-mu
nu-me-a, Oh woe is me, my city is no more.1 a-uru-mu im-me, How long? oh my city I cry.2 me-li-e-a uru-ta t-a-min, Oh woe is me, from the city I
depart.® dingir ga-$a-an-gal-men e-ta e-a-men,
Great divine queen am I, from the temple I depart.[341] er-gig ni-lel-lelj She weeps
bitterly.[342]
Only the ends of lines of a
large part of the ninth song are preserved in Rev. III. The tenth song probably
occupied most of the space in Rev. IV. Speculation concerning the number of
songs in the entire liturgy is limited to the number of about 11-13. The
liturgy was, therefore, extremely long, attaining to a content of about 500
lines. We know from the single tablet variant of the sixth song that another
edition of this series existed in which small tablets carried each a single kilub. A similar condition of editorial redaction is
revealed by
Zimmern, KL. 200, a small tablet which contains the twelfth song
of a liturgy to the deified king of Isin, ISme-Dagan.
The historical event
referred to in this liturgy is undoubtedly the destruction of Ur in the time of
Ibi-Sin, last of the kings of the Ur dynasty. This calamity left many traces in
the temple songs of Sumer, and the Sumerian prayer books of Nippur contain
other lamentations on the fall of Ur, written perhaps during the Isin period.
The writer has already published a single column tablet which rehearses the
same catastrophe, mentioning Ibi-Sin himself and naming the Elamites as his
captors.[343]
Obverse IV
1.
Anu
may prevent his word.
2.
Enlil
may order kindness.
3.
And
may my heart be at peace
from
sorrow.
4.
[ -]su-ud
arad-na sag ki-
ba-da-ab-gdl-la
5.
[ ]-nae-ne-em-sur-ragur-
da-bt
6.
[ ] ba-da-an-dur-ru-ne-
ei-a
7.
ur-ge-im-ma-gid-gid-da
ge-im-
ma-lal-ld
8.
an-ra
a-i-ne-md me-e ge-im-ma-
na-dUg
9.
d'Mu-ul-lil-ra ni-mu lag-ne-du
ge-im-ma-ag
10.
uru^mu
nam-ma-gul-lu ge-im-me-
ne-d&g
11.
Uri-(ki)
nam-ma-gul-lu ge-im-
me-ne-dug
12.
uku-bi
nam-ma-bir(?)-e ge-im-
me-ne-dug1
13.
an-ni
e^ne-em-bi ba-ra-mu-un-
gur
14.
d Mu-ul-lil-e ni-ldg ge-dm- bi
15.
lag-mu
ba-ra-be-in-led-di
16.
uru-mu
gul-gul-lu-ba-da-bi ge-im-
ma-an-?-et
17.
Urt-(ki)
gul-gul-lu-ba-da-bi ge-
im-ma-an-?-ef
18.
uku-bi
dig gi-bil-lu dg-bi ga-ba-
an-tar-ri-ei
19.
me-e
nig-dug-mu mu-ne-sum-ma-
gim?
20.
me-e
uru-mu-da ge-en-bi mu-un-
da-laUel
21.
Uri-(ki)
mu-durun-da ge-en-bi
mu-(un)-da-lal-e-el
22.
an^ni
[dug-ga-ni gur] nu-kur-ru-
dam
4-
5.
' [ ]
the angry word be
prevented.
6.
7.
The
foundations it has anni
hilated,
and reduced to the misery of silence.
8.
Unto
Anu I will cry my "how
long?"
9.
Unto
Enlil I myself will pray.
10.
"My
city has been destroyed"
will I
tell them.
11.
"Ur
has been destroyed" will
1 tell
them.
12.
"
Its people have been
scattered"
will I
tell them.
13.
May
Anu prevent his word.
14.
May
Enlil order kindness.
15.
And
may my heart be at peace
from
sorrow.
16.
My
city which has been de
stroyed may they
17.
Ur
which has been destroyed
may they
18.
Of its
slain people may they
decree
a new dispensation.2
19.
I will
offer my meditations unto
them.
20.
I
(will say to them): "In my
city
they have despised the splendor."
21.
"In
Ur the city of homes they
have
despised the splendor."
22.
Anu
whose words in this man
ner
change not.
|
23. dmMtwd-lil-e enim-bi i-a-ni 23, Enlil the going forth of whose ... e-dam word |
24.
ki-lub-gH
4-kanwna-dm
25.
uru-ni
ba-da-gul-dm me-ni ba-
da-kur-am
26.
gil-gt-
gdl-bi- im
24.
It is
the fourth song.
25.
Her
city has been destroyed,
her
ordinances have been changed.
26.
This
is its antiphon.
27.
d'En-lil-li ud-de gu-ba-an-de
28.
uku^e
le-dm-ld
29.
ud
ge-gdl-la kalama-da ba-da-an-
kar
30.
uku-e
le- dm- Id
31.
ud
dug Ki-en-gi-da ba-da-an-kar
uku-e
le-dm- Id
32.
ud gul-gdl-e
d-ba-da-an-dg uku-e
le-dm-ld
33.
kin-gal-ud-da
ud-da-gub-ba lu-na
im-ma-an-sig
34.
ud
kalam-tU-til-e gu-ba-an-de
uku-e
le-dm-ld
35.
d' En-lil-li dGi-bil
d-tag-a ki-mu-
na-ni-in-[ ]
36.
ud-gal
an-na-ge gi^ba-an-de uku-
e
le-dm-ld
37.
ud-galan-ta
gu-ni-ib-im-me
uku-e le-dm-ld
27.
Enlil
utters the spirit of wrath
28.
and
the people wail.
29.
The
spirit of wrath prosperity
from
the Land has destroyed
30.
and
the people wail.
31.
The
spirit of wrath peace from
Sumer
has taken and the people wail.
32.
He has
sent the evil spirit of
wrath
and the people wail.
33.
The
"Messenger of Wrath,"
the
"Assisting Spirit" into its hand he entrusted.1
34.
He has
uttered the spirit of
wrath
which exterminates the Land and the people wail.
35.
Enlil has sent
Gibil as its helper.
36.
The
great spirit of Heaven has
been
uttered and the people wail.
37.
The
mighty spirit on high he
commanded
forth and the people wail.
|
284 |
university museum- |
—babylonian section |
|
|
38. |
ud kalam til-til-e a^ag
ki............. |
38. |
The spirit that annihilates the |
|
|
|
|
Land |
|
39- |
im-fcul-e a-mag-e-a-gim............. |
39- |
The evil storm like a mounting |
|
|
|
|
inundation.............. |
|
40. |
gif-dur1 uru-ge sag-ga{ ni-ag.... |
40. |
The shepherd of the city it slew. |
|
41. |
an-na iir-ba ?
mu-un-nigitt |
41. |
Of heaven its foundation it.... |
|
42. |
tid-da igi-ba-ne mu-un-ne-ne.... |
42. |
|
|
43- |
bar-bar-ri ne-gtg-edin-na tur(P).. |
43- |
|
|
44. |
an-ne-bar-dm ne-gur-gur |
44. |
|
|
45- |
an-neiUD-UD i............ |
45- |
|
|
46. |
kalam-ma
l&g-l&g-ga |
46. |
|
|
(Lines
47-55 mostly illegible.) Col. V. (Lines 1-6 mostly illegible.) |
7. Uri-(ki)-ma lug-gim ba-e-gul
....
gim ba-e-bur
7. Ur
like a garment thou hast
destroyed, like a thou
hast
scattered.
8.
ki-lub-gu
5-kam-ma-dm
9. ud ug(?)-dm al-[ ]uku-e
h-am-sd
10.
gil-
gt- gdl -bi- im
11.
ud-ba
ud uru-da ba-da-an-gar
uru-bi
12.
a-a d'
Nannar uru dim-dul-dul-da
ba-da-an-[ ]uku-e fc-
dm-U
13.
ud-ba
ud kalama-ta ba-da-an-kdr
uku-e
le-dm-ld
8.
It is
the fifth song.
9.
The
spirit of wrath like a
lion
.. .
.and the people lament.
10.
This
is its antiphon.
11.
At
that time the spirit of wrath
upon the city was wrought and the city [344]
12.
Father
Nannar upon the city of
master workmen and
the
people wail.
13.
At
that time the spirit of wrath
descended upon the Land and the people wail.
14.
uku~bi
hka-kud-da [nu-me-a bar-
ba
ba-e-si]
15.
bdd-ba
gu [?[345]]-nin [kaskala im-
ma-an-gar-gar
uku-e le-dm-td]
14.
Her people without water jars sit without her in desolation
15. Within her in
the ways
are placed and
the people wail.
16. kd-gal-ma£ gir-gdl-la-[ba ad-a im-tna-] an [BAD]
16. The great city gate and the highways with the
dead are choked
up.
17.
duk?-tun-slr-gim
du-a-ba [sag-
bal-e]
ba-ab- gar
18.
[ ] e-sir gir-gdl-la-ba dd
im-ma-an-gar-gar
17.
Like a leather vessel all of her the usurper cast asunder(?)
18. In her streets
and roads
corpses he heaped up(?)
3656 (Myhrman No. 5)
Liturgical Hymns of the Tammuz Cult
The obverse of this fine
single column tablet contained a hymn in thirty-eight lines to the departed
Tammuz. It represents the people wailing for the lord of life who now sleeps
in the lower world. Thirteen lines have been completely broken away from the
top. The reverse carried a long liturgical song of the cult of this god in
which the mother goddess is represented wailing for her ravished lover. Songs
of the weeping mother are common enough in these wailings for Tammuz, but all
other known examples of this motif
represent the major unmarried type of mother goddess Innini-Ishtar wandering on
earth, crying for her departed son. The hymn on our tablet reveals in a wholly
unexpected manner the close relation between the mother goddess Gula of Isin
and Innini. It was known that both sprang from a common source, a prehistoric
unmarried goddess, but one had hardly supposed that the liturgists went so far
as to intro-
duce the married goddess of I sin in the role of the virgin mother Innini. The
great mother divinity of Isin, although attached in a loose way to a male
consort Ninurta, in that city retained, nevertheless, much of her ancient
unattached character. In the standard liturgies she is almost invariably the
type of weeping mother, whereas Innini is this type in the Tammuz liturgies.
Since Gula of Isin was the ordinary liturgical type we find the influence of
the ordinary liturgies effective in the composition of the Tammuz hymn. It
explains the extraordinary phenomenon of the introduction of a long passage
(Rev.
3-10) from one of the wailing liturgies. And the
short litany refrain lines 11-20 is obviously an
imitation of numberless similar passages of the ordinary liturgies in which the
goddess wails for various temples; here only for Nippur and Isin, since the
composition was written for the services at Nippur in the period of the Isin
dynasty. In a most gratifying manner our tablet shows how the lamentations of
the mother goddess in the canonical prayer books express sorrows for certain
concrete misfortunes and certain defined temples and cities and find their
general expression in the lamentations for Tammuz, the representative of all
human vicissitudes. This edition has been made from my own copy. The tablet was
first published by Myhrman, PBS. Vol. I No. 5, and by Radau, BE. 30 No. 2. To these copies I have been able to make
only slight additions.
Hymns of the Tammuz Cult
|
1.
KU-?[ 2.
kalag
gil [ 3.
me-ri
kut-ii-[iul |
|
1.
2.
Oh
strong one [ 3.
Thy weary foot [ |
1 Cf. RA. 12,37, 1.
|
|
4.
d-lirum-lu^kul-u-pi ] 4. Thy weary arms—breast—hands
[ ]
5.
a-iu[346]-gurul
a-pi [..... ] 5. Oh strong healer, oh healer
[ i
6.
kalag d Da*mu-tnu [ ] 6. Oh
strong one, my Damu [ ]
7.
ttwnu ii-tntt~un mu-{i-da [ ] 7. Oh child, lord GiSzida [ ]
8.
a-piadam ni-kui-H-a-tu 8. Oh healer, how long husband
................................... wilt
thou be weary?
9.
a-pi a ttwnu ni-kul-ii- 9. Oh healer, how long son... ..
a-{u wilt
thou be weary?
10.
i-di (?) \uttu ? [na?] lUrdi 10. When before........... thou
sittest,
11.
kalag
da-ga-&nwna?-ni \urdl 11. Oh strong one, when ittio his
assembly thou................................
12.
a-ri¥ lu-si me-ri a-bcdnmh 12. Alas he whose fingers and feet
na-nam [are
bound], my irrigator6 is
he.
13.
lag-iuAu la-a£-[la-a£-\iu~a-{u 13. Because
of thee she wanders far
for
thee.
14.
kalag d Da-mu^mu
a-bal-md. na- 14. My sturdy Damu, my irrigator
nam is
he.
15.
ama-^u muAu er-ri nurkul-u 15.
Thy mother she of lamentation
rests
not.
16.
ama ga-la-an tin-dib-ba tub-bi- 16. The mother, queen who gives
H nurdurun life to the
afflicted, tarries
not to
repose.
17.
u-iub-ba-{a u-fi-ga-fa slr-ri-iu 17. In thy perdition, in thy seizure,
na-ri-bi in
melodious sighing she
speaks
of thee.
18.
kalag a-rin-na-{a u(?) a-tar-ra-{a 18. Oh hero, in thy contumely, in
slr-ri-M na-ri-bi thy
removal, in melodious
sighing
she speaks of thee.
19.
ama-ugu-mu
GAR-LUL-LUL-
na-mu
slr-ri-iu nu-ul ma-gub- bi
20.
kalag
idim-[ma me-]en galu-kur-al
21.
en me-en galu-kur-dini[347]
22.
unu-[dagal-mu]
kur-idim-ma-mu
23.
en
me-en a-ra-li ki-sag kirud-da-
mu
24.
kalag
me-en kur-ri-sud-du-lit im-
ma-ab-du
me-en
25.
ud-me-e-na*
ni- ? ?
19.
My
child-bearing mother, my
lamenter(F)
with melodious sighing behold she stands
20.
Oh
sturdy one, prostrate thou
art, a
man of the land of wailing(P)1
21.
Oh
lord, thou art, a
man of
the land of lament.
22.
In my
vast chamber, in my land
of
misery,
23.
A lord
am I. In Aralu, place
where
I am cast away,
24.
A
laborer am I. Unto the
faraway
land I go. *
25.
Daily
(?) he
[sorrows?][348]
Reverse
1.
l&-ab-er-rib
kul-u-a-mu ma-a-a
nad-da-[mu]
2.
balag-di
Id-ab-er-ri kul-ii-a-mu
ma-a-a
nad-da-[mu]
3.
ama
uru-sag ga-ia-an tin-dib-ba
mln
4.
sag-tu-an-na
ga-ia-an I-si-in-
(ki)*na
mln
5.
tu-mu
e-a ga-la-an-mu* d Gu~nu-
ra
6.
ium-lu-a{ag
ama i-Mb-ba men
1.
I
weary with heart woe, where
shall
I rest?
2.
Oh
sing to the lyre; I weary
with
heart woe, where shall I rest?
3.
Mother
of the chief city,[349]
queen
who
gives life to the dead am I.
4.
First
born daughter of heaven,[350]
queen
of I sin am I.
5.
Daughter
of the temple, Queen
Gunura.
6.
Holy tumlu
mother of ESabba
am I.
7.
En-d-nun[351] ama gii-an-ni-simln
8.
ga-la-an
ntgin-mar-ra ki-a^ag-ga
mln
9.
ga-la-an
dl-U*... ga-la-an La-ra-
ak-(ki)
mln
10.
ama
S-a d Alnan dA{ag-sud mln
11.
Id-ab-er-ri
a-le-ir-ri ma-a kul-u-
mu
12.
er
i-kur-ra-ge ma-a kul-u-mu
13.
er
kenur-ra-ge ma-a kul-ti-mu
14.
er
dk-aiag-ga-ge ma-a kul-u-mu
15.
er
e-dtm-tnas-ge ma-a kul-u-mu
16.
er
uru-sag-ga-ge ma-a kul-u-mu
17.
er
tir-a%ag-ga[352]-ge ma-a kul-u-mu
18.
er
I-si-in-(ki)-na-ge ma-a kul-u-
mu
19.
er
i-gal-ma£-a-ge ma-a kul-u-mu
20.
er
La-ra-ak-(ki)-a-ge ma-a kul-
ii-[mu
ma-a na]-d-da-bi
21.
Id-ab
dam-e-mu la-ab [tu-mu-]*
mu
22.
[ ] ki-el-la Idb mu-ud-na-
mu
7.
Enanun
mother of lamentation
am I.
8.
Queen
of Niginmarra,[353]
the holy
place,
am 1.
9.
Queen
of ASte,[354]
queen of Larak.
10.
Mother
of the temple, ASnan
the
divine lustrator[355]
am I.
11.
Weeping
and sighing where shall
1 find
rest?
12.
Weeping
for Ekur, where shall I
repose?
13.
Weeping
for Kenur, where shall
I
repose?
14.
Weeping
for Duazagga, where
shall
I repose?
15.
Weeping
for the "House of the
King,"
where shall I repose?
16.
Weeping
for the chief city,
where
shall I repose?
17.
Weeping
for the sacred forest,
where
shall 1 repose?
18.
Weeping
for I sin, where shall 1
repose?
19.
Weeping
for Egalmah, where
shall
I repose?
20.
Weeping
for Larak, where shall
1
repose, where shall he rest?
21.
The
ravished one my husband,
the
ravished one, my son,
22.
[In ] the clean place, the
ravished
one my spouse,
|
23. ttMMi-tur tu-[mu |
|
son |
] 23.
The little son. the
|
24. 25- 26.
27.
|
24.
ga-la-an [ ]
25.
U-ab [ ]
26.
AN-NE
[ ]
27.
sukkal
[ j
|
L. E.
a-lab-ba-ni a-ba-bar-ra-ni |
L. E. How long his ravishing? how long his absence?[356]
A Liturgy
to Enlil, Series e-lum gud-sun (Zimmern KL. No. 11)
The history of the text of
this long and intricate Enlil liturgy elucidates in unusual manner the
evolution of Sumerian prayer books until they attained canonical and permanent
form. The earliest text of this liturgy is partially preserved on the Tablet Virolleaud published in the Revue d'Assyriologie, Vol. XVI. The fragment was brought to Europe
in 1909 by the assyriologist Charles Virolleaud, having been
purchased by him during his excavations in Persia. It is light brown and varies
from the center to the edge by two inches to one inch in thickness. The
fragment is from the upper left corner of a large three(?) column tablet. About
half of the first melody is preserved on the obverse. The reverse preserves the
last two melodies. From their rubrics we learn that the entire series contained
eleven sections. This tablet has the rubric ki-iub-gu
after each strophe. The titular litany* occupies as usual the next to the last
place but only the opening lines giving the motif
and a few titles are given. The redactor indicates the remaining titles by a
rubric "(Recite the title) of a
1 The edge has the figure 48 which indicates the
number of lines on the reverse and left edge.
* See
also the same idea in SBP. 312, 12 and KL. 25 II 41,
'Concerning
the titular litanies, see PBS. X 156, 173, etc.
|
|
god until they are
finished." The rubric is in Semitic which shows that the redaction was
done by Semitic scholars.
The series as it finally
issued from the hands of the liturgists in the Isin period was written upon a
huge five(?) column tablet, the lower half of which has been published by Zimmern, Alt- sumerische Kultlieder, No. 11. Each column
contained about fifty lines. There are no gii-gi-gal
or antiphons after the melodies, ten of which I have been able to restore. By
borrowing from old songs and other liturgies the redactors have greatly
increased the length of this service. At least ten songs have been lost on
Cols. Ill, IV of the obverse and I, II of the reverse.
The late Assyrian redaction
is mentioned in the catalogue of prayer books IV Raw. 53 I 13 and in BL. No.
103 Obv. 13. SBH. No. 21, edited in SBP. 112-119, is tablet one of the late
Babylonian School1 and contains the first four songs, duplicates of
the first four on K.L. 11. SBH. No. 25, edited in SBP. 120-123,® carries on the
obverse two songs (e-lum di-da-ra and me-e ur-ri men) found on Col. Ill of K.L. No. 11, Rev.,
or the two last melodies before the titular litany. A fragment published by Meek
in BA. X pt. 1, No. 11, contains the end of e-lum di-da-ra and
all of me-e ur-ri men. SBH. 25 and Meek No. 11
belong to the series e-lum di-da-ra, entered in the
Assyrian catalogue, IV Raw. $3a 8,
and form tablet one of that service.
The titular litany of the e-lum gud-sun series is identical (except for some
variants) with the famous titular litany of the mother goddess series mu-ten NU-NUNUZ gim-ma, tablet five, edited in SBP. 149-167. Portions of the titular
litany of the Enlil series have been edited in PBS. X 155-167, see pages 163-4.
The titular litany of ni-ma-al gu-de-de occurs at
the end of tablet two of that series, SBP. 24-9 = BL. 72-3. Not every series
has a theological litany of this kind, which ordinarily comes before the er-lem-ma, or intercessional song at the end. The song
to the "word," which occurs in all series, is partially preserved on
Obv. 111 and begins a-ma-ru na-nam. The indispensable song to the weeping mother comes just before the
titular litany. This little nine-line melody me-e ur-ri-mln me-e khs-mht must have been a
national religious song. It was copied into another Enlil song service as we
have seen. The same song introduces tablet four of an Innini series of which we have only
the end of tablet three, K. 2759, in BL. 93 f.
Finally the reader will
note that the first song e-lum gud-sun of this series
has been copied into one of the tablets of ame baranara,
SBH. No. 22 = SBP. 126 f. A fragment of some unknown series, K. 8603 = BL. 14
also employs this song in the body of its text.
1.
e-lum
gud-sun mu-^u kur-kur-lu[357]
2.
ii-mu-un-e*
kur-kur-ra gud-sun
3.
u-mu-un
dug-ga-fi-da gud-sun
4.
d' Mu-ul-lil a-a ka-na-d^-gd gud-
sun
5.
sib
sag-gig-ga gud-sun
1.
Exalted
one, bull that over
whelms,
thy name is on the lands.
2.
Lord
of the lands, bull that over
whelms,
thy name, etc.[358]
3.
Lord
of the faithful word, bull • that overwhelms, etc.
4.
Enlil,
father of the Land, bull
that
overwhelms, etc.
5.
Shepherd
of the dark-headed
people,
bull that overwhelms, etc.
6.
Thou
of self-created vision, bull
that
overwhelms, etc.
7.
am GlR[359]-na
sd-sd gud-sun 7. Wild bull who directs
his hosts,
bull
that overwhelms, etc.
8.
u-lul-la ku-ku* gud-sun mu-{u 8. Thou that sleepest the sleep of
kur-kur-H perversity,
bull that over
whelms,
thy name is on the lands.
9.
mu-lu kur-ra mu-ma-al-la-lu an 9. When thy name is laid upon the
. ni-bi nam-dub lands
the heavens tremble of
themselves,
10.
ki ni-bi nam-stg 10. and the earth quakes of itself.
11.
d
Mnriil-lil e-ne-em-^u kur-ra- 11. Oh Enlil, when thy word is
laid
dm ma-ma-al-la-M upon the
lands,
12.
d&g-ga-pi kur-ra-dm ma-ma-al- 12. When thy command is laid upon
la-lH the
lands,
13'. da£-a-{uJzur-ra-dm ma-ma-al-la- 13. When thy command1 is laid upon
lu the
lands,
14.
an nt dub stg* ki ni-bi nam-stg 14. The heavens tremble of them
selves,
the earth of itself quakes,
15.
ama [nu][360]-gig-gi
ama nu-bar-ra 15. The harlot mother, the
hiero-
dumurni mi-ni-in-gi-gi dule
mother slays her son,
16
ga-la-an uru bar-ra-ra 16 queen of
the city, outside
dumurmi mi-ni-in-gi-gi the city
slays her son.
17
dumurni
mi-ni-in-gi-gi 17........................................ slays her son.
18.
e-lum.................... e-me-em-iuria 18. Oh exalted__ at
thy word..
kur-ri ni-in-gi-gi the foreign land thou reducest
to the
misery of silence.
19.
d'MuriiUil mu-lu ? A..........
19. Enlil lord of................. [361]
20.
kur-ri
ni-in-gi-[gt] 20. the foreign land thou reducest to
the
misery of silence
21.
e-lum fa-e e-ne-em^fu an-e umr 21. Oh exalted one, as for thee, thy
ma-[dtig] word in
heaven speak
22.
an-e ib-[................................ J
22. and heaven shall
23.
d'Mu-ul-lil
ia-e e-ne-em-^u ki-e
23. Enlil, as for thee, thy word on
umr[ma-diig] earth speak
294
24.
ki
ttu-utn-[ ]
25.
dim-me-ir
a-tu-a[362]
um-ma-dug
26.
dam an-ki am uru 1i-ba-ge um-
ma-dug [ ]
27.
ama
i-mag-a3 d' [Dam-gal-nun-na-
ge\
28.
um-ma-dug
[ ]
29.
d' Asar-lii-dug-e [dumu uru it-ba-
g*\
30.
um-ma-dug
[ ."]
31.
d' id ama uru tf-ba-ge um-[ma
dug.... ]
32.
d'A-?*-c ga-ia-[an ab-su-ra-ka-di[363]
um-ma-dug ]
3 3.
[sukkal-{id mu-dug-ga]-sd-a-ra
um-ma[364]
34.
[ud-di
du(D- du(l)-)dug tu-dm
mi-ib-gdl
35.
ie-e-dm
ama-gan-ra dumu-ni
em-md-na-ad{
\)-du[365]
36.
ie-e-dm
ama-gan-ra ga-la-an uru[366]
bar-ra-ra
dumu-ni tf-em-md- na-ad(l)-du
24.
and
earth shall not
25.
God of
libation speak [and
heaven
shall.. . and earth shall not.. .. ]
26.
Divine
wild ox of heaven and
earth,
wild ox of the good city1 speak, etc.
27.
Mother
of the house of the
famous
one, Damgalnunna,
28.
speak,
etc.
29.
Marduk,
son of the good city[367]
30.
speak,
etc.
31.
River
goddess, mother of the
good
city speak, etc.
32. Zarpanit queen of speak,
etc.
33.
Faithful
messenger, calledjby a
good
name, speak, etc. { < 4
34.
[The
spirit] reduces [all things]
to
tribute.[368]
35.
How
long shall the child-bearing
mother
reject her son?
36.
How
long shall the child-bearing
mother,
queen of the city, cast aside her son?[369]
37.
te-e-dm
ama-gan-ra ga-la-an
sun-na-ra[370] dumu-ni 1%-em-md- na-ad-du
38.
a
urk-a mu-lu im-me-a-ra[371]
dumu-
ni
{t-em-md-na-ad-du
39.
a
ki-dagar-ra-dm Nippur-dm ib
el-ga-a-ra?
37.
How
long shall the child-bearing
mother,
the wild-cow queen, reject her son?
38.
How
long in the city shall he of
wailing
reject his son?
39.
How
long in the wide land, in
Nippur,
in the region of the vast abode?
40.
a-gal-gal
lel-su-su mulu ta-{u
mu-un-fu4,
41.
lum
a-gal-gal Ul-su-su mulu ta-
\u
mu-un-^u
42.
d'mu-ul-lil u-mu-un kur-kur-ra
Obv
1.
u-mu-un
dug-ga-{i-dab
2.
d'mu-ul-lil a-a ka-nag-ga
3.
sib
sag-gig-ga
4.
i-de-du£
nt-te-na
40.
Flood
that drowns the harvests,
who
comprehends thy form?
41.
Exalted,
flood that drowns the
harvests
who comprehends thy form?
42.
Enlil
lord of the lands, who etc.
II
1.
Lord
of the faithful word, who
etc.
2.
Enlil
father of the Land, who
etc.
3.
Shepherd
of the dark-headed
people,
who etc.
4.
Thou
of self-created vision, who
etc.
5.
am
erin-na sd-sd
6.
u-lul-a
dur-dur
7.
lag
gi-u gi-u Id-ab tug-e tug-e
8.
lag
an-na gi-u gi-u
9.
lag
d mu-ul-lil gi-u gi-u
10.
lag
ur-sag-gal gi-u gi-u[372]
5.
Hero
who directs his hosts, who
etc.
6.
Thou
that sleepest the sleep of
perversity,
who etc.
7.
Oh
heart be reconciled, be recon
ciled,
oh heart repose, repose.
8.
Oh
heart of Anu be reconciled,
be
reconciled.
9.
Oh
heart of Enlil be reconciled,
etc.
10.
Oh
heart of the great hero, be
reconciled,
etc.
11.
ni-ma-al-e
lid al-ma-aP [li-]e*
nap-tan-na
al-la-ka-nu
12.
ni-ma-al-e
ni-ma-al-e
13.
ni-ma-al-e
{id al-ma-al
14.
[kur-gal
dten-lil-]da lu-en-ne ba-
tug
15.
[a-a d'mu-ul-lil]
lu-en-ne ba-tug
16.
[kur-gal
d' en-lil-]lu-en-ne ba-tug
17.
[a-a d'
mu-ul-lil] lu-en-ne ba-tug
18.
ii-mu-un
am uru-{i-ib-(ki) su-
en-ne-ba-tug
19.
ama-e-magh-a
d' dam-gal-nun-na
20.
dtasar-lu-dug dumu uru {i-ib-(ki)
21.
mu-ud-na-an-ni
d'apine-nun-na-
an-ki
11.
Kneaded
bread for the feast I
set,
12.
Kneaded
bread, kneaded bread,
13.
Kneaded
bread for the feast I
set,
14.
By the
Great Mountain, Enlil,
it has
been blessed.
15.
By
Father Enlil it has been
blessed.
16.
The
Great Mountain Enlil has
blessed.
17.
The
Father Enlil has blessed.[373]
18.
Lord,
hero of the sacred city,
has
shown grace.
19.
Mother
of the house of the
famous
one, Damgalnunna, has shown grace.
20.
Asarludug,
son of the sacred
city,
has shown grace.
21.
His
wife Zarpanit has shown
grace.
22.
d id ama urU ii-ib-(ki)
23.
d'a-ri-e ga-la-an ab-su-di[374]
24.
sukkal-^id
mu-dug-ga-sd-a lu-ba-
e-en
25.
ni-ma-al-e
tf-ib ni-ma-al-la-ta
26.
li'ib
ni-ma-al-la-ta ni-ma-al-e
li-ib-bi
de-kur-e[375]
27.
d' mu-ul-lil-li ii-ib-bi-kur
\x-ib-
bi
de-kur-e
28.
ki
an dur-ru-na-lu uku[376]-e gar-
ma-an-{t-en
29.
[d
A-nun-nax-]ki an dur-ru-na-lH
uku-e
gar ma-an-^t-en
30.
e-e
dm-ba-al ne-sag^magb e-e am-
ba-al
31.
a-tu-iu
ma-mu lu-lufc-ge a-tic-tu
ma-mu
32.
e-e
ud-ld-ab-lu e-dam ud-lul-lu
e-dam
33.
ltd-da
ne-sag-e lu-si-sd e-dam
34.
ud-dau-gul-ma-ma
lu-si-sd e-dam
35.
ud-da
an dim-me-ir mu-^u an-ni
Iu-^u-dam
36.
d am-an-ki am uru-^i-ib-(ki) an-
ni
lu-^u-dam
37. d en-lil ma-gun1
d en-lil gun-uku- e gar-ma-an-{i-en
22.
River
goddess, mother of the
sacred
city, has shown grace.
23.
Zarpanit
queen of etc.
24.
Faithful
messenger, called by a
good
name, has shown grace.
25.
The
kneaded bread which has
been
well made,
26.
Which
has been well made, the
kneaded
bread may he eat graciously,
27.
May
Enlil graciously eat; yea
graciously
eat.
28.
Where
Anu sits may the people
hasten.
29.
[The Anunnaki.] Where Anu
sits
let the people hasten.
30.
To the
temple he enters, the
mighty
priest of sacrifices to the temple enters.
31.
A libation
he offers, the priest of
hand
washing a libation offers.
32.
To the
temple at mid-day go up!
at
sun-set go up.
33.
Daily
to direct the sacrifices go
up!
34.
Daily
to direct the prayers go
up!
35.
Daily
Anu merciful god6 on high
proclaim.
36.
The
hero of heaven and earth,
hero
of the sacred city on high proclaim.
37/ To
Enlil let all the land, to Enlil let all the people hasten.
298
38.
an-ni
a-ma-an-tu an-gic (?) an-ni
a-ma-an-tu
Id-ab dm-ma-ab -tug-e
39.
im-ma-an-a-tu
a am-ma-ab-tug-e
40.
d am-an-ki am uru-tf-ib-(ki) dm-
ma-ab-tug-el
38.
Unto
heaven verily 1 will libate
water, unto the canopy of heaven, unto heaven verily
I will libate water. The heart I will appease.
39.
I will
pour out a libation, the
father
I will appease.
40.
The
hero of heaven and earth,
the hero of the sacred city I will appease.
|
|
Col. |
III |
|
|
(Here began a melody of which ten lines at least
are lost.) |
|
|
ii. |
S-....[ta(= KL. 11 Obv. Ill i)l |
11. |
|
12. |
unugal(?)-da... .[ta ] |
12. |
|
13. |
dii-sag-dt2-ta [ ] |
13. |
|
14. |
i-bi-tur-ta d [ ] |
14. |
|
•5- |
il l-bhr-ta [ ] |
15. |
|
16. |
i-an-na-[ta ] |
16. |
|
"7- |
le-ib [ ] |
17. |
|
|
18-22 .. |
|
|
23- |
i [ ) |
23- |
|
24. |
da (?) [ ] |
24. |
|
25. |
|
25. |
|
26. |
[mu-un-]tug-ga-ta [ ] |
26. He has been pacified [ |
|
27- |
mu-un-tug-ga-ta [ ] |
27. He has been pacified [ |
|
28. |
mu-un-tug-ga-ta [ ] |
28. He has been pacified [ |
|
29. |
mu-un-tug-ga-ta lag d' [ ] |
29. He has been pacified, the heart |
|
|
mu-un-tug-ga-ta kur-gal d'm[u- |
of [has been pacified] |
|
30. |
30. He has been pacified, the great |
|
|
ul-lil mu-un-tug-gd-ia] mountain [Enlil has been pacified] |
31. edin-na ? -a erida (ki)-ta 31. In the plain of Eridu ..
32.
a-ma-ru
na-nam kur al-gul-gul
33.
u-mu-un-e
e^ne-tm-md-ni a-ma-
[ru
na-nam]
34.
Idb-bi
e-lum-e a-ma-ru na-[nam]
35.
Idb-bi
d'mu-ul-lil a-ma-ru na-
nam
36.
H-mu-un-na
lag an-lu an nt-ne
ba-ni-ib-gam-ma-[ne]
37.
d*mu-ul-lil e-ne-em ki-iu ki nt
stg-ga-ni
38.
e-ne-em-ma
d a-nun-na gil-li-em-
el-[a-ni]b
39.
e-ne-em-ma-ni
a-{u nu-tuk lim-
lar
nu-[un- tuk]
40.
e-ne-em-ma-ni
a-ma-ru \i-ga gab-
lu-gar
nu-un-tuk[377]
32.
A
tempest it is shattering the
mountain.
33.
The
word of the lord is a tem
pest.
34.
The
heart[378]
of the exalted is a
tempest.3
35.
The
heart of Enlil is a tempest.
36.
The heart
of the lord is in heaven
and
the heavens waver of themselves.4
37.
The
word of Enlil is on earth
and
the earth trembles of itself.
38.
The
word which brings woe to
the
spirits of earth.
39.
His
word a prophet has not;
a
magician it has not.
40.
His
word is an onrushing tem
pest,
an adversary to oppose it has not.
(Here
followed Obv. IV; eight or ten lines continued this melody to the word. Their
contents were similar to SBP. 100, 49-57 ff.)
Reverse 111[379]
1.
The
faithful messenger, he
called
by a good name.
2.
The
god who satiates with milk
and grain, sag[380]
300
3.
an-ki-bi-da
im-mi-ib-£un-gd
4.
ki-an-bi-da
im-*mi-ib-&nn-gd
5.
ud
e-kur-ta kiir-gal d'mu-ul-lil
[im-mi-ib-gun-gd]
6.
i-lam-maA-ta
ama-gal dnin-lil im
[-mi-ib-gun-gd]
7.
an-ni-gar-ra[381]-ta erelz dmu-ul-
[-lil
im-mi-ib-fcun-ga]
8.
e-lum
di-da-ra de-en[382] ga-dm-dur
9.
di-da-ra
e-lum di-da-ra dS-en ga-
dm-dur
10.
ii-mu-un-e
kur-kur-[ra-ge di-da-
ra]
11.
[u-tnu-]un-e
dug-ga-^i-da di
12.
d mu-ul-lil a-a ka-nag-gd di
13.
sib sag-gtg-ga di
14.
i-di-dui
m-te-na di
15.
am
erin-na sd-sd di
16.
u-lul-la
dur-dur di
17.
me-e
bur-mafc-a kal ga-an-na-ab
nisak-ka
18.
ama-gim
dugud*-da da-mu-un-lal
3.
Heaven
and earth it has pacified.
4.
Earth
and heaven it pacified.
5.
When
in Ekur the .great moun
tain
Enlil it pacified,
6.
[When]
in Elamma the great
mother
Ninlil it pacified,
7.
In
Annigarra the
consort (sister)
of
Enlil it pacified.
8.
The
exalted who walketh forth,
where
tarries he?[383]
9.
Who
walketh forth, the exalted
who
walketh forth, where tarries he?
10.
The
lord of the lands, who
walketh
forth, where tarries he?
11.
The
lord of faithful word, who
etc.
12.
Enlil,
father of the Land, who
etc.
13.
Shepherd
of the dark-headed
people,
who etc.
14.
He of
self-created vision, who
etc.
15.
Hero
that directs his hosts, who
etc.
16.
He
that sleeps the sleep of per
versity,
who etc.
17.
I in a
great bowl will pour out
wine
to him.
18.
I like
a wild ox will bow down to
the
mighty one.[384]
|
* |
19.
urU'iu
al-gul-gul ga-an-na-ab-
dUg
20. kenur i-nam-ti-la al
21.
1imbir-(ki)
i-bdr-ra al
22.
urU'iu
tin-tir-(ki) al
23.
i-sag-ila
bdd-si-ab-ba-(ki) al
24. e-p-da i-mag-tt-la al
25. e-te-me-en-an-ki al
26.
i-ddr-an-na al1
27.
gi-er-ra ba-md ga-an-na-ab-dug[385]
28.
ud
ma-ra mu-un-^al-la-ta i-de-a-
ni
nu-gub
29.
d'mu-ul-lil-li mu-un-^al-la-ta i-de-
[a-ni
nu-gub i-di-nam-mtMtn- du-ru]
30.
d'mu-ul-lil-li i-de-a-ni nu-gub
i-de-nam-mu-un-du-ru
19.
"Thy
city is destroyed/' will I
say to
him.
20.
"
Kenur and Enamtila are de
stroyed,"
will I say to him.
21.
"In
Sippar Ebarra is destroyed/'
etc.
22.
"Thy
city Babylon is destroyed/'
etc.
23.
"
Esagila and Barsippa are de
stroyed,"
etc.
24.
"Ezida
and Emahtila are de
stroyed,"
etc.
25.
"
Etemenanki is destroyed,"
etc.
26.
"Edaranna
is destroyed," etc.
27.
"Wailing
on the reed-flute
ascends
in her,"8 will I say to him.
28.
When I
am overjoyous in his
presence
may I not stand.
29.
As to
Enlil when I am over-
joyous
in his presence may I not stand.
30.
In the
presence of Enlil may I
not
stand; may he behold me not.
31.
tne-e
ur-ri-mbi me-e kds-mhnt
32.
a i-ne
al-dib a i-ne al-dib
33.
[nin]-uru-ma
ama-gal d'nin-lil-ld
[min\
34.
[d*a]-ru-ru
SAL+KU dmu-ul-
lil-ld
[mbt]
35.
[nin?]u-a
galan ni-ib-bur mbi
31.
I am a
stranger and a fugitive.
32.
The
risen waters seized away;
the
risen waters seized away.
33.
Queen
of city and house, great
mother
Ninlil am I.
34.
Aruru,
sister of Enlil I am.
35.
A queenly
caretaker, queen of
Nippur
I am.
36.
[galan]
a%ag-ga[386] galan ma-gi-a
men
37.
ma
ma-al-la-lii ma ma-al4a-lu
38.
dmu-ul-lil [umun?] kur-kur-ra
ma
39.
[erelYmu
mu-un-til ma
36.
An
holy queen, queen of the
convent
I am.
37.
In the
builded house, in the
builded
house,
38.
Enlil [lord] of
lands in the
builded
house,
39.
My
consort dwells not in the
builded
house.
40. At
the end of this column began a long titular melody.*
(Lines
1—11 of this melody, i. e., 40-51 on KL. 11, III, are supplied by Tablet
Virolleaud, Rev. 1-11, and restores the entire section.)
1.
d,Mu-ul4il4i dam-a-ni d Nin-
lil-li
2.
An dtUrala
ki-se-gu-nu-e*
3.
d En-ki d'Nin-ki En-ul d
Nin-ul
4.
d'En-da-lurim^ma d'Nin-da-
lurim-ma
5.
d'En-du-a{ag-ga d,Nin-dti-a{ag-
gah
6.
ama d'Nin4il
a-a dMu-ul4il
7.
dmEn-ut4il4a* d' En-me-en-ldr-ra[387]
8.
nin-{i-an-na[388] ga-la-an gar-sag-
gd*
1.
Enlil
and his consort Ninlil (we
will
pacify). ( = Tab. Vir. Rev. 12.)
2.
Anu-UraS kisegunu.
3.
Enki
and Ninki, Enul and Nin-
4.
EndaSurimma,
NindaSurimma.[389]
5.
The
Lord of Duazag, the Queen
of
Duazag.
6.
Mother
Ninlil and father Enlil.
7.
Enuttilla
and EnmenSarra.
8.
Ninzianna
and Ninharsag.
stephen langdon—sum 9. d'$ul-pa-Z[390] en gi*banlur-ra
10.
ama
le-en-tur[391] dim-me-ir imin
11.
u-mu-un
si[392]Nipru-(ki) u-mu-un
kalag-a
12.
gii-de-deh
ga-la-an Nipru-(ki)
13.
dingir
dumu-sag6 d ga-la-an mu-
un-ga-ra
14.
dmNusku [d-]mag dingir-gidim [i-
kur-ra]
[15.
ama i-a-ge d'Sa-idr-nun-na]
[16. d'$e-ra-ag gidim
i-lar-ra ] [17. lamma-ldg-ga me-lam-an-na]
18.
dumu
[sukkal-gal dt Nannar
dtZuen-na
19.
dmEn-[nu-NUNUZ-{i d'Nannar[393]
dam d'Nannar-ge]
20.
nu-banda-[ma&
dtMu-ul-lil-la-{i-
ge]
21.
d\En]-bu-[ul-e dumu e-lab-ba]
22.
lul-a[n-na
umun &ar-sag-&al-ge]
23.
dga-la-[an-gal-e ama-an-na-ge)
9.
Sulpae,
lord of the sacrificial
board.
10.
Mother
Sentur, (mother) of the
seven
gods.[394]
11.
The
lord light
of Nippur, mighty
lord.
12.
The
loud crying, queen of
Nippur.
13.
Divine
first born daughter, di
vine
queen of treasures.
14.
Nusku
of mighty message, di
vine
spirit of Ekur. [15. Mother of the temple, Sadar-
nunna.]
[16. Serah spirit of ESarra.] [17. The propitious spirit whose splendor is
supreme.]
18.
The
son, [great messenger, Nan-
nar-Sin.]
19.
Zir
[spouse of Nannar].
20.
[The
august] prefect, [divine
Enlilzi][395]
21.
[Enbul
son of ESabba.]
22.
Hero
of [heaven, lord of the
great
mountain.]
23.
Ningal
[heavenly mother.]
24.
dga-la-[an an-na dl-ni-gi-ge[396]]
25.
mu-ud-[na~ni
d'Ama~u$um-gal-
att-na]
26.
ama
u-[mu-un-na gdian sun-]na
27.
u-[mu-un
banda u-mu-un
nun-na
28.
an-na mu-tin-an-na (Here supply twenty-eight
24.
The
queen of heaven [who alone
is
strong.]
25.
Her
husband [Tammuz.]
26.
The
mother of the lord,[397]
Ninsun.
27.
Lugalbanda
lord of ESnunak.
28.
The
heavenly sister-in-law, GeS-
tinanna.3
ies=SBP
154, 24-156, 51.)
dmEn-d-nun ama gfcan-ni-si
d'NINDA+GUD* amar ?ag-gi-
ra6
d'Su-nir-da[398] en lul-mi-ra
dumu-ldg-ga
ga-la-an kdr*-nun-
na-ra
ga-ia-an
dig-ga dingir4um-ma[399]
ur-sag
H-mu-un
uruli-gal u-mu-un
e^gid-da
1.
Enanun
mother of loud weeping.4
2.
Ninda-Gud,
the radiant son.
3.
Sunirda,
queen, heroine of
battle.
4.
The
pious daughter, Ninkar-
nunna.[400]
5.
Queen
(?) of the dead, Lumma
the
heroic.
6.
Lord
of the grave, lord of the
seizing
hand.
7.
d'Ir[401]-ra-gal
ku-a-nu-si-ra2
8.
lamma-ldg-ga
sil-gig edin-na
9.
d'Nin-sig-ge d'Gulkin-banda-ra
10.
u-mu-un
nig-nam-ma-ge ljU-k
kur-kur*
11.
sal-si*-a
dBa-6[402]-tdg-ga
12•
u-mu-un ni me en[403] ga-la-an
abfu
13.
dmAlnan d*A{ag-sug10 mun-galu[404]-
sal-sal
14.
[u-mu-un]
sa-a[405] ki-sdiZ dumu
nun-ra
15.
[gidim
uru-]ma ur sag-imin
16.
[d'Gi-bil
mu- ? ?]-nalb mu-ten ur-
sag
17.
[d'Ut-ta-ed-di
mu-lu] ki-a^ag-ga
18.
[umun
ma-da sub-be an-na ]
7.
Great
Girra, hero unopposable.
8.
The
good genius of the dark
ways
of the plain.8
9.
Ninsig
GuSkinbanda,
10.
Lord
of whatsoever is, the
sculptured
form.
11.
The
earth woman, beneficent
Bau.
12.
Lord
of might, lord of decrees,
priest
of the deep.®
13.
ASnan
the divine cleanser, the
loud
crying.
14.
Lord
of light, director of the
earth,
and the daughter of the prince.14
15.
The
demon of my city the dog
of
seven heads.
16.
Gibil warlike man.
17.
Uttaedde
lord of the holy place.
18.
[Lord
of the land, light of
heaven.]16
306
19.
[umun
d-%u umun e[406]-gid-da ]
20.
[ga-la-an-ne-da
umun mu-^i-da]
21.
[ ] du-a
22.
[ ]-ga
23.
[dmIr-ri-el
ur-sag ga-la]-an-subur
24.
[dingir
ama e-uru^sag-gd galan
tin-dib-ba]
25.
[sag-gd
an-na galan] 1-si-in-na
26.
[d'Pa-bil-sag
u-mu-]un La-ra-ag-
g<*
27.
[d'Gu-nu-ra
dim-gal\ kalam-ma
28.
[d'Da^mu
Idg-ga u-]mu-un gir-
su-a
29.
[d'Immer
u-mu-un] ni-dH-an-na
30.
[ ] id-da-ra
31.
[u-mu-un
li ka-nag-]gd li kur-
kur-ra
32.
[d'Su-ud-da-am
du-mu nun-na
ama
i-]lab-ba
19.
[Lord
Nergal, him of the seizing
hand.]
20.
[Allat
and NingiSzida][407]
21.
[ ]
22.
[ ]*
23.
[IrriS,
the heroic] lord of the soil.
24.
[The
divine mother of the tem
ple of
the chief city[408]
queen who gives life to the dead.]
25.
The
lofty browed queen of Isin.
26.
Pabil-sag[409]
lord of Larak.
27.
Gunura
bar of the Land.
28.
The
pious Damu lord of the
flood.6
29.
Immer
lord of terror.[410]30 the river.[411]
31.
Lord
of the souls of Sumer, of
the
souls of the lands.
32.
Suddam,
daughter of the prince,
mother
of ESabba.
About twenty-four lines completed this column and
ended the liturgy. The void is to be completed by part of the titular litany,
SBP. 160, 19-164, 38, and by a short intercession similar to the fragmentary
intercession at the end of KL. No. 8. It is possible that the eleventh and last
section on Tablet Virolleaud was retained as the final melody of this later
redaction.
Reverse of Tablet Virolleaud (The titular litany)
1.
i-e
sub-da sub-da [mu-un-lafc-en-ne-en]
To the
temple with prayer, with prayer let us go.[412]
2.
balag1
l-e dirig sub-da [mu*un-la£-en-ne-en]
To the
lyre unto the temple which surpasses all let us go.
3.
balag
nigin-na-e sub-da d'Mu-[ul-lil-ra mu-un]
To the
lyre unto the merciful one with prayer, [unto Enlil,]
4.
balag
dtm^me-ir mu-lu sub-da d'Mu-ul-[lil-ra mu-un]
To the
lyre unto god, the lord, with prayer, unto Enlil [let us go].
5.
dim^me-ir
lu-gdl-lu-ne-en sub-da mu-un-la£-en-[ne-en]
Unto
him who is god of his people with prayer let us go. .
6.
me-en-ne i-e tub a-ra-pi-a mu-un-lag-en-ne-[en] We "Oh temple repose" in prayer come
7.
me-en-ne
ki-e tub a-ra-^u-a mu-un-lag-(en)-ne-en d'Mur[tU4iUra]
We
"Oh earth repose" in prayer come, unto Enlil (come).
8.
u-mu-un
Id-ab tub-e-da in-gd?-lafc-(en)-ne-en d Mu-[ul-lil-ra]
To
pacify the heart of the lord behold we come unto Enlil.
9.
Id-ab
£un-gd bar &un-gd-da in-gd-la£-ne-en d'Mu-[ul-lil-ra]
To
pacify the heart, to pacify the soul, behold we come to Enlil.
10.
me-en-ne
Id-ab u-mururwia mu-un-tub-{en)-ne-en d'Mu-{uL>liI]
We
will pacify the heart of the lord, yea of Enlil.
11.
id-ab
anrna Id-ab d Mu^ul-UUld mu-un-tub-(en)-ne-en
The
heart of Anu and the heart of Enlil we will pacify.
12.
d'Mu-ul-lil-ld dam-a-ni d'Nin-lil-ld
[The
heart of] Enlil and his wife Ninlil [we will pacify.]
13.
d-En-kid'Nitirkid'En-muldNin-mul[413]
The heart of Enki, Ninki, Enmul and Ninmul [we will
pacify.] 14 i-lu a-di ig-ga-am^ma-ru
A god
until they are finished.[414]
ki-lub-gti
\o-kam-max The tenth strophe.
(The
Recessional)
15.
ii-mu-un-mu
ia-e babbar[415] uru^md ur-sag-gd me-en
My
lord thou art, light of my city, a hero thou art.
16.
l&b-bi-mu
u^mu-un kalag-a ur-sag-gd me-en
My illumination,
oh valiant lord, a hero thou art.
17.
u-mu-un
kalag-a ur-sag-gd me-en kalag-ga-na me-en
Oh
valiant lord, a hero thou art, its* defender thou art.
18.
dBabbar-gim ia-e ? en-na an-ni
tur-tur-ne-[en]
Like Shamash thou art into heaven enters.
19.
d'N annar-gim ki dumu-^u an-na(?)A
na-an-gir-ri-[ne-en]
Like
Nannar where thy son[416]
in heaven hastens.
20.
u-mu-un-mu
enem-pi galu-ra6 na-an-na-ab-tf-[em]
My lord thy word on man has
fallen. 2\.
enem-iu galu ki[417]-kal-ra na-an-na-ab-tf-[em]
Thy
word on him of the foreign land has fallen.
22.
enem-iu
galu en-na nu-leg-ra na-an-na-ab-{i-[em]
Thy
word on men as many as are not obedient has fallen.
23.
u-mu-un-mu
uru-{u-a i-ni a-sar-sar-ra*
My
lord
beneficent waters in thy city cause to spring forth.
24.
a-a d,Mu-ul-lil
ki-bur-ta-bur-ta uru-fu-a l-ni
Father Enlil in
thy city cause to come forth.
ki-tub-gu
1 \-kam-ma The eleventh strophe. 25. siib-bi le-ib i-kur-ra-ta ki-na gi-gi-ra.
A
prayer for the brick walls of Ekur, that it return to its place.
ki-lu-bi-im
A song of supplication. 26. al-tU e-lum gud-sun
It is
finished, the series "Exalted, bull that overwhelms."
11359 (Myhrman No. 8) Early Form of the Series dBabbar-gim-e-ta
Ni. 11359, published by Myhrman,
PBS. I. No. 8, is the left upper corner of a large four column tablet. It
contained a series of ki-lub melodies which formed
the prototype of the later Enlil series of which three tablets have been edited
by the writer, see Sumerian Liturgical Texts 167.
It stands to the completed series as the similar tablet of the e-lum gud-sun series, Tablet Virolleaud, is related to
its completed canonical form in Zimmern, KL. 11.
Both Ni.
11359 and Tablet Virolleaud show the evolution of two great Enlil
liturgies arrested midway in their evolution. They still consist of
unmethodically joined melodies. Both have the same rubric at the end. The first
melody of dBabbar-gim-l-ta after
line four agrees with the first melody of the Enlil series ii-bu-ii sud-du-dm in Zimmern, KL. 8 and
9 after line five of that series. A duplicate will be found in BL. pp. 37-39, which see for critical notes on the
reconstructed text.
Obverse I
1.
dBabbar-gim i-ta [ ]
2.
ii-mu-un
gan
3.
a-a *
Mu-ul-lil u-[mu-un kur-
kur-ra
4.
Mu-ul-lil
il-mu-[un d&g-ga-fi-
da)
5.
am-nd-a
gud-di sig-gan-nu-di
1.
Like
the sun-god arise
2.
Oh
lord
3.
Father
Enlil, lord of the lands.
4.
Enlil
lord of faithful word.
5.
Crouching
wild ox, bull that
rests
not.[418]
6.
Enlil
herdsman of the wide
earth.
7.
urmu-un
mu erin-na-[ni sag-ma-
al ki
8.
u-mu-un
id erin-a-[ni ga-eri-dm
da-]ma-[la]
9.
u-mu-un
ki-dur-a-ni [uru ir-ir]
10.
ki-nd-a-ni
d-dg-[gd-e gal-{u]
11.
a-a d'Mu-ul4il
uru-[ta Nibru-ki] \2. i-kur i-lag-gi-pad-da-ta
gi-gun-na
gil-tir-lim [^erin-na-
ia
[ ]Sel-du-a-ka lel-mul [
ta]
[
]si-ra e-u-[di- ta ]
[ ]lu
e babbar nu-[{u-ta]
[i]-gi-dim-dim-ma
i-de [nu-bar-
ri-ta]
[ ]mag dug-li dug-[du£-ta]
|
20. [ |
[e(?)]-ku-a
gi[419]ik-[ku-igi-lal-a-ta\
]-silim-ma
mu-mar- [mar-ra-ta]
7.
Lord
who
summons his toilers, recorder of the earth.
8.
Lord
who causes to abound oil for his toilers, milk for the newly born.[420]
9.
Lord
whose abode is the city of weeping.
10.
In
whose chamber oracles are interpreted.
11.
Father
Enlil in (thy) city Nip- pur.
12.
In
Ekur temple of (thy) heart's choice.
13.
In the
great dark chamber of odorous forest and cedar.
14- In
15.
In the house of vision,
16.
In house which knows the
sunlight
not,
17.
In the
house of the "reed of sorrowwhich
eye beholds not,
18.
In the
great causing prosperity to
abound,
19.
In Ekua gate
of the lifting of the eyes,
Reverse II
sub-bi
le-ib e-[kur-ra-ta?] ki-na- an-gi-gi-ra2
21. Prayer for the brick walls of Ekur that it
be restored to its place.
ki-lu-bi-im 22. It
is a service of prostrations.
Liturgy of the Cult of
Ke§ (Nippur Fragments and
Ashmolean Prism.)
KeS and Opis, two closely
associated but unlocated southern cities of Sumer, lay apparently somewhere in
the region between Erech and Suruppak. So closely were they united that the
same cult of the great mother goddess obtained in both.1 According
to II Raw. 60a 26, Innini of Hallab was the queen of KeS. The Sumerian liturgy,
BL. p. 54, names Nintud as the goddess of this city, but the list of mother
goddesses in PSBA. 1911 PI. XII calls her by the name Ninharsag,2
where she is associated with Ninmenna, epithet of the earth mother in Adab a
city near Suruppak. A fragment, No. 102 in BL., reads her title at KeS as
Aruru. These various epithets all refer to the earth mother whose principal
married type is Ninlil. In fact one liturgy actually names Ninlil as the
goddess of KeS, SBP. 24, 74.' On the other hand, a cult document of the Neo-Babylonian
period names Kallat Ekur, the bride of Ekur, as the goddess of U-pi-ia or Opis, VS. VI. 213, 21.3 The bride
of Ekur is Ninlil. Thus the twin cities KeS and Opis of Sumer with their cult
of the earth mother Ninharsag or Nintud were imitated in later times in Akkad
and located on the Tigris where Opis survived into Greek times (atm?) and KeS
seems to have become confused in writing with KiS a famous city near Babylon.
At Opis in Akkad a male satellite Igi-du
was associated with the mother goddess and we may be safe in assuming that he
was borrowed from the original southern cult.1 Of the names Ninharsag, Aruru, Nintud, Ninmah, Innini of Hallab, we
are not certain which one applied especially to Ke5 and Opis. In any case the
liturgy which we are about to discuss had some special name for the goddess
here. In a refrain which recurs at the end of each melody the psalmists say
that the god of Ke§, that is probably Igidu,2 was made like ASSirgi,
or Ninurta, and that its goddess was made like Nintud, hence the special name of the mother goddess in this liturgy
cannot have been Nintud.
So far as the text of this
important liturgy in eight melodies can be established, it leads to the
inference that, like all other Sumerian choral compositions, the subject is the
rehearsal of sorrows which befell a city and its temple. Here the glories of
KeS, its temple and its gods are recorded in choral song, and the woes of this
city are referred to as symbolic of all human misfortunes. The name of the
temple has not been preserved in the text. But we know from other liturgies
that the temple in KeS bore the name UrSabba.3 The queen of the
temple UrSabba is called the mother of Negun, also a title of Ninurta in Elam.4
The close connection between the goddess of KeS and Ninlil is again
revealed, for Negun is the son of Ninlil in the theological lists, CT. 24,
26,112. Therefore at Ke$ we have a reflection of the Innini-Tammuz cult or the
worship of mother and son, mother goddess Ninlil or Ninharsag, and Igidu or
Negun.6
KeS and Opis must have been
closely associated with both Erech and Suruppak, and of traditional veneration
in Sumer. Ke3 is mentioned in a list with Ur, Kullab (part of Erech) and
Suruppak,
Smith, Miscellaneous Texts 26, 5.
Gudea speaks of a part of the temple in Lagash which was pure as KeS and Aratta
(i. e. Suruppak).[421]
The various mother goddesses of Eridu, Kullab, K£5i, LagaS and Suruppak are
invoked in an incantation, CT. 16, 36, 1-9. The first melody of the Ashmolean
Prism contains a reference to the horse of Suruppak.
The textual history of this
liturgy is interesting. The major text is written upon a four-sided prism now
in the Ashmolean Museum of Oxford. The object is eight inches high, four inches
wide on each surface and is pierced from top to bottom at the center by a small
hole, so that the liturgy could be turned on a spindle. The writer published a
copy of this prism or prayer wheel in his Babylonian
Liturgies. The elucidation of this exceedingly difficult text
was lightened somewhat by the discovery of a four column tablet in
Constantinople, which originally contained the entire text. It was afterwards
published as No. 23 of my Historical and Religious Texts.
Since the edition of these two sources, the Nippur Collection in Philadelphia
has been found to contain several fragments of the same liturgy. A portion of
the redaction on several single column tablets had been already published by Radau
in his Miscellaneous Sumerian Texts, No. 8 (
= Ni. 11876), last tablet of the series containing melodies six, seven, and
eight. I failed to detect the connection of Radau's tablet at the time of the
first edition but referred to it with a rendering in my Epic of Paradise, p. 19.
314 UNIVERSITY
MUSEUM—BABYLONIAN SECTION
•
Another tablet, also from a
single column tablet redaction at Nippur, has been recovered in Philadelphia,
Ni. 8384.[422]
This text utilized here in transcription contains a section marked number 4 on
that tablet but all the other sources omit it. Hence this redaction probably
contained nine melodies. The new melody has been inserted between melodies
three and four of the standard text. If evidence did not point otherwise the
editor would have supposed that Ni. 8384 and 11876 belonged to the same tablet.
But Ni. 8384 has melodies four, five and six of its redaction with the catch-
line of the next or its seventh melody which partly duplicates the Radau
tablet. Moreover, these two tablets have not the same handwriting and differ in
color and texture of the clay. Finally a small fragment, Ni. 14031, contains
the end of the second melody and the beginning of the third on its obverse. The
reverse contains the end of the sixth melody. This small tablet undoubtedly
belongs to the four column tablet in Constantinople. The two fragments became
separated by chance when the Nippur Collection was divided between Philadelphia
and the Mus6e Imperial of Turkey. Ni. 14031 will be found in my Sumerian Liturgical Texts, No. 22.
Under ordinary
circumstances a text for which so many duplicates exist should have yielded
better results than I have been able to produce. But the contents are still
obscure owing largely to the bad condition of the prism. My first rendering of
the interesting refrain in which I saw a reference to the creation of man and
woman was apparently erroneous. The refrain refers rather to the creation of
the mother goddess of Ke§ and to her giving birth to her son Negun.*
Col. I (Lines 1-22
defaced)
23.
[S
ke]l-{ki)-dug-ga du-a
24.
[!(?)] £N-tfAR-(ki)-dug-gudu-a
25.
[i ] nun-gim an-na dirig-ga
26.
[i ] a^ag-gim ? -si ri-a
27.
[(]
an-na-gim mul kur-kur-ra
28.
[I ] tur-gim ki-a-ta $ur-sur-ra
29.
[i -]gim mur-du ninda*-gim
gu-nun-diz
30.
[i.....] bi-ta lipti kalam-ma
31.
[i ] bi-ta 1id Ki-en-gi-ra
32.
[i ] ib-gal an-e-rih ul-sa
33.
[S ]-da-gal an-e6 ul-sa
34.
[i ] gal an-e ul-sa
35.
[e- ] -na [an-e] ul-sa
23.
[Temple]
in holy Ke5 builded.
24.
[Temple(?)]
in holy
EN-ljAR
builded.
25.
[Temple]
like nun, like
heaven
exceeding all.[423]
26.
[Temple]
like the pure
clothed
in
27.
[Temple]
like heaven the illumi
nation
of the lands.
28.
[Temple]
like tur in the
earth founded.
29.
[Temple]
like roaring, like a
young bull bellowing.
30.
[Temple]
in whose the hearts
of the
creatures of the Land
^ a
31.
[Temple]
in whose the soul
of life of Sumer
32.
[Temple],
great IB, attain
ing
unto heaven.
33.
[Temple],
great —da,
attaining
unto
heaven.
34.
[Temple],
great attaining
unto
heaven.
35.
[Temple ], attaining unto
heaven.
COL. II
|
1
an-ki 2
abpi.. 3. i anrni(?) lu*[ |
1
heaven
and earth.
2
of the
nether-sea.
3. Temple which Anu
4.
d'En-lil-li zag-lu
5.
ama d'Nin-tud
el-[bar-kin ]
6.
S
Kel-ki na
7.
£hI-ljAR-(kiy-gim
rib-ba* galu
li-in-[ga-an-tum-mu]
j +
8.
ur-sag-bi
Al-lir-gi-gim rib-ba
9.
ama
li-in-ga-anA-ii-tud
10.
nin-bi d'Nin-tud-gim rib-ba-ra a-ba[424] er-mu-ni-in-dug
11.
gu 2 kam-[ma-dm]
12.
£
an-lii gud-da ki-M [425]
13.
£
an-lu ki-lH
14.
£
an-lu sikka[426] ki-lu udu-[gim. ..
15.
^ ki-lu ddr-[bar-gim
......... ]
16.
£
an-H gim.. . .ki-l& ddr-
bar-gim
17.
£
an-lu mul-gim stg-ga ki-lu
babbar-gim
ia-e lag-[lag?]
4.
Enlil
above all
5.
The
mother, Nintud oracles....
6.
Temple
in KeS
7.
Like EN-IjAR it
has been made
surpassing;
verily man has brought solicitude for it.3
8.
Its
hero like ASSirgi has been
9.
made
surpassing; the mother* verily has borne him.
10.
Its
lady like Nintud has been
made
surpassing. And then wailing began.
11.
It is
the second song.
12.
Temple,
in heaven resplendent,
in earth
13.
Temple,
in heaven , in
earth
14.
Temple,
in heaven
{like) a wild
goat,
on earth like a sheep..
15.
Temple,
in heaven
(like) in
earth like a roe
16.
Temple,
in heaven like ,
in earth like a roe
17.
Temple, in heaven like a dragon
gleaming,
on earth like the sunlight thou shinest.
18.
e
an-lu babbar-gim l-a ki-lu
d'Nannar-gim
19.
i
an-lu kur-ra ki-lu idim-ma
20.
t
an-ki 3 gu-ma-bi na-nam
21.
£N-IjAR-(ki)
gim rib-ba galu
li-in-ga-an-tum-mu
22.
ur-sag-bi
d'Al-lir-gt-gim rib-ba-
[ra]
23.
[ama]
li-in-ga-an-u-tud
24.
[nin-bi]
d'Nin-tud-gim rib-ba-ra
a-ba
er-mu-ni-in-dug
18.
Temple,
in heaven like the sun
arising, in earth like the new moon
19.
Temple,
in heaven shining,[427]
on
earth
loud crying.*
20.
Of the
temple of heaven and
earth
three are its attendants.
21.
Like EbJ-IjAR it
has been made
surpassing;
verily man has brought solicitude for it.
22.
Its
hero like ASSirgi has been
made
surpassing; the mother
23.
verily
has borne him.
24.
Its
lady like Nintud has been
made
surpassing. And then wailing began.
|
25. [gti] $-kam-ma-[dm] |
25. It
is the third section.
8384.
1.
[e- ] nt-gal-ar an-ni mu-
mag sd
2.
[i ]-gal d'En-lil-li nam-
ma-ni
gal tar-ri
3.
[e]
d-nun-gdl d,A-nun-ge-ne kalam
sigi(?)s
ldm(?)-mu
4.
i
ki-dur im-dub-buK dingir gal-
gal-e-nc
5.
e
an-ki-bi-da gil-gar-bi ni-gar me
el
lu-ba-e-tag
6. i kalam ki-gar-ra \ag-gar-ra ui-
sa
1.
[Temple ] in splendor
blazing, which Anu with a far-famed name has named.
2.
[Temple ] great, whose fate
Enlil has grandly decreed.
3.
[Temple] of the Anunnaki,
in the Land
starlike gleaming.
4.
Temple,
peaceful dwelling place
of the
great gods.
5.
Oh
temple whose design in
heaven and earth has been planned, thou art
possessed of pure decrees.
6.
Temple
erected in the Land,
where stand the chapels of the gods.
7. i-kur £e-gdl ka-^al
ud-^ah-^al-li
8- I d'Nin-£ar-sag-gd
{i-kalam-ma ki-bi-lu gar
9.
i-£ar-sag-gal
lu-lu£-£a ium-ma
nig-nam-ma-ni
ni^k&r
10.
( da-nu ka-dl-bar nu-gd-gd
11.
i kalam-dagal-M Id-a
12.
[(]
kalam Idr u-tud numun gil-
isimu
tuk-tuk
13.
[i]
lugal u-tud nam kalam-ma tar-
ri
14.
[£]
bdr-bdr kar su^kin-diir-bi ag-dl
15.
EN-ljAR-(ki)-gim
rib-ba galu
h-in-ga-an-tum-mu
16.
ur-sag-bi
d' Al-lir-gi-gim rib-ba
ama
li-in-ga-dm-u-tud
17.
nin-bi
d'Nin-tud-gim rib-ba-ra
a-ba
er-mu-ni-in-dug
18. [g& 4]-kam-ma-dm
7.
Mountain
house, radiant with
abundance
and festivity.
8.
Temple
in whose place Ninhar-
sag has instituted the breath of life of Sumer.
9.
Great
mountain house, made
worthy of the rituals of purification, of its
possessions nought changes.
10.
Temple ceases not to
render
decision.
11.
Temple unto the wide
Land
bearing.
12.
[Temple]
causing the multitudes
of the Land to produce offspring, causing the seed
to send forth sprouts.
13.
Temple
that gives birth to king,
decreeing the fate of the Land.
15.
Like
&N-UAR it has been made
surpassing; verily man has wrought solicitude for
it.
16.
Its
hero like ASSirgi has been
made surpassing; the mother verily has borne him.
17.
Its
Lady like Nintud has been
made surpassing. And then wailing began.
18.
It is
the fourth section.
Ashmolean Prism, Col. II
26.
[uruY-in-ga-dm uru-in-ga-dm
lag-bt
a-ba a-mu-utirfu[428]
27.
i
Kel-ki uru-in-ga-dm lag-bt a-
ba
a-mu-un-^u
28.
lag-bi-a
ur-sag ur-sag-e-ne si-
mu-un-si-di-e-ne
29.
el-bar-kin-dtig-ga
lu-gal mu-un-
du-d&
30.
i-e
gud-uduA-dam gud-dm^ma-
gur-ri(?)-en
31.
?-e
tum-ma-dm lu£-lu&-
32.
i-e
gud-ldr-ra-dmh al-dug-[ga?]
33.
i-e
udu-ldr-ra-dm al-dtig-[ga?]
34.
gil-KU-LIL(?)-ne*
gii-LlL^ma-
dm gdl-li
35.
gil-KU-dd' ^r
26.
It is
a city, it is a city! Its
secrets
who shall understand?
27.
The
temple of Ke§ is a city!
Its
secrets who shall understand?
28.
Within
it the heroic ones admin
istrate.
29.
The
oracles proclaimed grandly
it
executes.
30.
31-
32.
33.
34-
2.
**A-TU-GAB-LlS-dam
an-da-
PI-PI-SAL(?)
3.
fcar-sag-da
m&-a% an-da-stg-stg-
[ga-dm?]
4.
EN-tJAR-(ki)-gim
rib-ba galu
li-in-ga-ticm-mu
2.
3.
4.
Like
EN-HAR it has been made
surpassing;
verily man has wrought solicitude for it.
5.
Its
hero like ASSirgi has been
made
surpassing; the mother verily has borne him.
320
6.
nin-bi d'Nin-tud-gim rib-ba-ra a- ba er mu-ni-in-dufc
6. Its lady like Nintud has been made surpassing.
And then wailing began.
|
7. [gul
4-kam-ma-dm |
7.
Section four[429]
it is.
8. .. 9. e [
10.
e [ )-la
ni [ ] fu* [ ] wr [ ]
11.
lag-bi-a
ur-sag ur-sag-e-ne si-mu-
un-si-di-c-ne
12.
d,Nin-&ar-sag-gd ulumgal-dm
lag-ki im-[ ]
13.
d'Nin-tud ama-gal-la tud-tud mu-
un-[ )
14.
d'$ul-pa-i-a pa-te-si-ge nam-en-
na mu [ ]
15.
d Al-lir-gxK ur-sag-gd
/4B*-mu-
[........ 1
16.
d'Urumal ligir-gal-dm[430]
edin-iia-
an1 mu-da-an-[ ]
17.
e-e
sikka lu-lim[431] gu-dm-ma-gur-
. ri»
18.
iN-tfAR-(ki)-gim
rib-ba galu
h-in-ga-an-tum-mu
19.
ur-sag-bi
d'At-fir-gi[432]-gim
rib-ba
20.
ami li-in-ga-a-an-ii-tud 8
9-
10.
11.
Within
it the heroic ones admin
istrate.
12.
Ninbarsag/>&fc*</it
in the bosom
of the
earth like a python.
13.
Nintud
the great mother
14.
Sulpae
the priest king lordship
15.
ASSirgi,
the champion,
16.
UrumaS
great prince in the
(heavenly) plain has
17.
The temple assembles the rams
and
bucks.
18.
Like
EN-HAR it has been made
surpassing;
verily man has wrought solicitude for it.
19.
Its
hero like A52irgi has been
made
surpassing; the mother
20.
verily
has borne him.
21. nin-bi d'Nin-tud-gim
rib-ba-ra[433]a-ba er-mu-ni-in-dug
e
ykam-ma-dm
e
ud-gim ki-gal-la gub-ba
am-lag-lag-gitn
edin-na sug-sug-
1pi
[ ) e gar-ra e [ ]
[ \-bi-ta [ ]
[ -}ta[ )
28-30.
31.
[ ]ra[ ]
32.
[ ] gar nu [
]
33.
[ ] an-l&r ki-iar
34.
[ ]bi
la-ga-ma ki-ul-sa
35.
[ ] na-ra-ab Uri-(ki)-ka kel-du
36. iN-UAR-(ki)-gim rib-ba? galu
li-in-ga-an-tum-mu
21.
Its
lady like Nintud has been
made
surpassing. And then wailing began.
22.
It is the
fifth[434]
section.
23.
The
temple like the sun on the
vast
foundation stands.
24.
Like a
white bull on the land
scape
it reposes.
25.
26.
27.
(28-30
illegible or lost on all the variants.[435])
3i-
32.
33.
34.
35.
36.
Like
£N-HAR it has been made
surpassing;
verily man has brought solicitude for it.
1.
ur-sag-bi
d,Al-lir-gi-gim rib-ba-
ra
2.
ama-a[436]
$i-in-ga-an-u-tud
3.
nin-bi
d'Nin-tnd-gim rib-ba-ra a-
ba
er-mu-ni-in-dug
4. e6 6-kam-ma dm
1.
Its
hero like ASSirgi has been
made
surpassing; the mother
2.
verily
has borne him.
3.
Its
lady like Nintud has been
made
surpassing. And then wailing began.
4.
It is
the sixth section.
5.
i-a?ag
LU-bi i[437]
6.
i-KeHki)-a?ag
LU-bi 6*
7.
e-a
en-bi d'A-nun-na-me-el
8.
nuril-bi
dim-e-an-na-nu-eP
9.
kisal-e
lugal-bur-ra-dm mu-un-
gub
10. en-dug lag tAg-kd nam-mi-in-lal
11.
a-iu-e
umun dEn-ki NE-GAB
in-{ ]
12.
tu-e mu- e- gub
13.
Idl
a-lag-ga ki-a^ag-ga-dm mi-
|
[ 15.
[ 16.
[ [ 17- [ [ |
14. en isimu-e* abkal ubar-e-ne til
ki- dm-ma-gdl-li-el ]lel-a-ni S U-mu-un-
|
15.
16.
17.
|
sig-gt-ne[438]] RU URU RU murni- ib-bi-we
\-ma-ge
gig-ga[439] mi-ni- ib-ia
|
(?) |
]
d-lal-e gu-^u mi-ni-ib- bi
]?-ra-ge
sufc-sufc mi-ni- ib-ia
]
dug-gi si-&a-ba-ni-ib di
5.
The
sacred temple whose (?) is
6.
The
sacred temple of KeS whose
? is....
7.
In the
temple whose high priests
are
the Anunnaki,
8.
Whose
sacrificial priests are the
dim
of Eanna,
9.
The
aisle treads.
10.
(The
temple) unto which a be
neficent lord has shown solicitude
11.
The
libator(?), lord Enki
12.
The
baptizer treads thee.
13-
14.
The lord Isimu, the councilor
in
sorrow abounds.
. .the bound cry like birds 7
.. .in desolation abounds. may direct aright.7
18.
[ ] ka-^al-bi al-dug
19.
[ -]dug
ka-^al-bi al-dug
20.
[ ]-{al-bi
a-mu-un-KU
21.
[ ]-£ar-$ag-gd nitt-bi [?-]
bi
dm^mu-un-KU{?)
22.
£N-JjAR-(ki)-gim
rib-ba galu
h-in-ga-an-tum-mu
23.
ur-sag-bi
d%Al-lir-gi-gim rib-ba
ama
li-in-ga-an-u-tud
24.
nin-bi
d'Nin-tud-gim rib-ba-ra
a-ba
er-mu-ni-in-dug
25. [[440](?)1]
7-ham-ma-dm
18.
Of its joy was sweet.
19.
Of its joy was sweet.
20.
21.
22.
Like
EN-HAR it has been made
surpassing;
verily man has brought solicitude for it.
23.
Its
hero like ASSirgi has been
made
surpassing; verily the mother has borne him.
24.
Its
lady like Nintud has been
made
surpassing. And then wailing began.
25.
It is
the seventh section.
Third Tablet of the Series " The Exalted One Who Walketh" (e-lum didara) (No. 13)
The series elum didara is entered in the Assyrian liturgical
catalogue, IV Raw. 53a 8, and the first tablet of this Enlil liturgy has been
found in the Berlin collection and published by Reis- ner, SBH. No. 25.2
The Berlin tablet belongs to a great Babylonian temple library of the Greek
period redacted by a family of liturgists descendants of Sin-ibni. A fragment
of the same first tablet of another Babylonian copy has been found, BM.
81-7-27, 203.3 The catch line of tablet two is lost on SBH. 2$ and
no part of tablet two has been identified. In 1914
I copied BM. 78239 ( =
88-5-12, 94) the upper half of a large tablet carrying according to the
colophon ninety-six Sumerian lines. The number of lines provided with an
interlinear translation on this fragment is only two, which increases the
actual number of lines to ninety-eight. Probably a few more should be added for
Semitic lines on the lost portion. This tablet, also from a Babylonian
redaction, belongs to an edition made by another school of liturgists and
contains tablet three of elum didara.
The third tablet of elum didara began with a melody nin-ri nin-ri gH-am-me to the mother goddess Bau (1. 2),
who in line 7 is identified with Nan<L Lines 3-6 introduce by interpolation
other local forms of the mother goddess, as a concession to cities whose
liturgists succeeded in inserting these lines before the canon of sacred songs
were closed in the Isin period. Hence Babylon is favored by a reference to
Zarpanit in line 3; Barsippa by a reference to TaSmet in lines 4-6. Bau or
Gula wails for Nippur whose destruction is here attributed to the moon-god,
Sin. The introduction of a long passage to the moon-god in the weeping mother
melody of an Enlil liturgy is unusual. The entire passage reflects the
phraseology and ideas of the well-known Sumerian hymn to the moon-god magur a^ag anna.1 The composer desiring to
utilize these fine lines makes a setting for them by describing Sin as the god
who visited Nippur with wrath, regardless of the inconsistency of placing such
a passage in an Enlil song service which attributed the sorrows of Nippur to
Enlil himself.
According to the catch line
of tablet two of the Ninurta liturgy gud-nim kurra
the third tablet of that series began by the same melody as tablet three of the elum didara.2 It is prob- able that the first
melody of tablet three of both series was identical. Melodies are always identified
by their first lines and when these, agree we assume that the entire melodies
are identical. Since the musicians referred to all melodies by their first
lines it was manifestly impossible to begin two different melodies with the
same line. But tablet three of the weeping mother liturgy muten nu-nunu^-gim begins its first
melody1 nin- ri nin-ri
gii-dm, etc., otherwise both melodies differ
completely. This is the first known of example of two different melodies
bearing the same title. It is curious indeed that an Enlil, a Ninurta and a mater dolorosa series all begin
their third tablets in the same manner.
The obverse of BM. 78239
breaks away before the end of the melody nin-ri ninri
gu-dm-me. Here forty-five Sumerian lines are lost; one or two
melodies at least stood in this break. For the last passage on tablet three,
the scribe borrows the first melody of the Ninurta
series gud-nim kurra} The litanies which
begin these melodies or series of addresses to Ninurta differ greatly in the
two redactions. Since SBH. No. 18 belongs to a Ninurta series the addresses
therein are much more extensive. The composer of the Enlil series elum didara obviously introduced this irrelevant melody
to obtain the fine passage to the weeping mother, Rev. 10-21 on BM. 78239.
These lines are lost on the Berlin text SBH. No. 18. On the whole the liturgy elum didara is more inconsistent in the development of
ideas than any song service of which extensive portions are known. Only tablets
one and three are as yet identified and neither of these is much more than half
complete.
ru-ba-tum
(rubatum) li-si-ii dli i-lcs- si ina lal-la-ra-ti
i.
nin-ri nin-ri gu-dm^me uru in-
ga-dm-me
u-li-li
2.
a galan-mu nu-nunu^-ldg-ga u
3.
i-gi-a
e-sag-il-la[441] u
4.
dumu-sag
d'Urala-a u
5.
dumu-sag
e-i-bc- d'A-nu-um u
6.
galan
gU-ur-a-sig ud-lal-a-ge u
7.
galan-mu
d'Na-na-a u
8.
6-{u
i-iu-lH u
9.
uru-pi uru-fu-lu u
10.
dam-%u
dam-^u-lu u
11.
dumu-pi
dumu-{u-lu u
12.
le-ib-lu
le-ib-gx-gl U
13.
safcar-lu
sa£ar-gt-giA u
14.
si-*n&h
aiag an-na U-ir-ma-al-la
ni-ie-na dirig-ga-^u-de ia-e dirig-ga-{U-de
15.
na-an-na-ru el-lu la la-me-e e-til
ra-ma-ni-lu
ina lu-tu-ru-ti-ka at-tam
The princess, the princess, in misery shouts the
wailing of the city.[442]
1.
2.
How
long my queen, the pious
woman,
in misery?1
3.
The
bride of Esagila in misery?
4.
First
born daughter of Urasha
in
misery?
5.
First
born daughter of the temple
Ibe-Anum
in misery?
6.
The
obedient queen, she the..
...in
misery?
7.
My
queen Nana in misery?
8.
(How
long) shall thy temple for
thy
temple in misery be?
9.
Thy
city for thy city in misery be?
10.
Thy
wives for thy wives in
misery
be?
11.
Thy
sons for thy sons in misery
be?
12.
(How
long) for the brick walls
shall the brick walls restored wail?
13.
For
the dust shall the restored
dust
wail?
14.
Bright
horned light of heaven
mighty of itself, in thy excellence, yea thou in
thy excellence,
15*
16.
a-a d'Nannar
si-mi a\ag an-na
le-ir-ma-al-a
ni-te-na
17.
a-a d'Nannar
umun-c an-ldr
18.
umun
dtNannar umun d'Al-\m-
iir-rax
19.
umun
gu-la galu nin-fcul-ma-al-
la uru-iu
ni-te-en-na le-ir-ma- al-la ni-te-cn-na
20.
uru-iu
Nippur-(ki) galu nin-gul-
ma-al-la
uru-ju
21.
nigin
kalam-ma-^u d-si ma-ni-
ib-bi
22.
[uru?]
kalam-ma-da-ju gig-ga-an-
na-ag-eS
23.
[ ]fu-ga*
{galu) a-ba an-
24.
[ ]{u-gd
pag-da[443] ma-an-
ld-lal-la-ai(?)*-et
25
%u ba-ni-ib-gul
26
fu
ba-ni-ib-sig-sig
27
fjUL-AS-A (gloss)
e-ga
28
A-AN
UUL...c-ga ib....
29
......
327
16.
0
father Nannar bright horned
light of heaven, mighty of itself, (in thy
excellence, yea thou in thy excellence),
17.
Father
Nannar, lord of all the
heavens,
18.
Lord
Nannar. lord of the rising
light,
19.
Great
lord, who himself has
wrought evil to thy city,1 mighty of
himself,
20.
As for
thy city Nippur, he who
has wrought evil to thy city,
21.
All
thy Land
22.
Thy city and land are afflicted
with
woe.
23 .In thy....and thy the
scribes
are driven away.
24.
In thy and thy the
augurers are exiled.
25.
Thy is destroyed.
26.
27.
28.
29......
Reverse
1. [gu-ud nim] kur-ra [mu-lu ta-iu 1. Exalted hero of the world, doth mu-un-iu] any one comprehend thy
form?[444]
2.
[kar-ra-]du
la-ku-u la ma-a-tim
kat-tuk
[man-nu i-lam-mad]
3.
alim-ma umun ur-sag-gal
4.
ur-sag-gal
umun si dMu-ul-lil-
ld-ge
5.
alim-ma abil e-kur-ra
6.
ur-sag-gal
umun e-lu-me-DU*
7.
umun
e-lag-mag-a umun-e e-i-be-
lu-gud
8.
umun
sukkal-mag-di* gal-ukkin
d'Nusku-ge
9.
d'Mal-tab-ba d'Lugal-g\r-ra
10.
dug-ga-iu
mu-lu ta-{u mu-un-{u
11.
iafc-a-iu
mu-lu
12.
e-ne-em-fu
mu-lu
13.
edin-na
di-di edin-na le-dm-du
14.
ama
galan tin-dib-ba edin-na
15.
nin
galan nigln-gar-ra edin-na
16.
nin
galan Lara-ak-(ki)-ge* edin-
na
2.
3.
Honored
one, lord, great cham
pion.
4.
Great
champion, lord, light of
Enlil.
5.
Honored
one, son of Ekur.[445]
6.
Great
champion, lord of ESume-
du.
7.
Lord
of ESamab, lord of E-ibe-
Sugud.[446]
8.
Lord,
great messenger, the her
ald
Nusku.
9.
The
twin god, Lugalgirra. .
10.
As to
thy commands, who com
prehends
thy form?
11.
As to
thy succor, who compre
hends
thy form?
12.
As to
thy word, who compre
hends
thy form?
13.
She
wanders on the plain, on
the
plain she wails.
14.
The
mother, queen who gives
life
to the dead, on the plain wails.
15.
The
queen, lady Nigingar, on
the
plain wails.
16.
The
queen, lady of Larak, on
the
plain wails.
17.
nin
galan I-si-in-na-(ki) edin-na
18.
nin
ama e-dur[447]-a%ag-ga cdin-na
19.
ntn
ama $U-fj/tL-BI[448] edin-na
20.
dBa*u nu-numu{ Idg-ga edin-na
21 .SI S-rab-ri-ri umun d'Sd-kut- ma£-a
edin-a
17.
The
queen, lady of Isin, on the
plain
wails.
18.
The
queen, mother of the holy
city,
on the plain wails.
19.
The
queen, the mother,
on the
plain wails.
20.
Bau,
the pious woman, on the
plain
wails.
21.
The
abode, Erabriri, of the
lord
Sakutmah on the plain wails.
22.
e-lum-e
la-lu u-u-a u-u-a
23.
96-dm mu-lid-bi-im duppu 3-kam
e-lum
di-da-ra nu al-til
24.
gab-ri
Bdr-sip-(ki) kima labiri-lu
la-fir-ma
barim duppu d'BU- ik-sur mdri-lu la d'BU-ilkun-
ni
25.
mar
Iddin-d'Papsukkal pa-lift
d,Nabu ina lar-tum la ulielir u ina me-ril-tum la
u-la-bi*
22.
Oh
honored one, the exuberant,
alas,
alas.
23.
Ninety-six
is the number of its
lines. Third tablet of Elum didara, unfinished.
24.
Copy
from Barsippa, according
to its original, written and collated. Tablet of
BSlik§ur son of Belishkunni,
25.
son of
Iddin-Papsukkal wor
shipper of Nebo. In fraud he has not translated it
and with wilful readings has he not published it.
6060 (No. 12)
Babylonian Cult Symbols
Ni. 6060, a Cassite tablet
in four columns, yields a notable addition to the scant literature we now
possess concerning Baby- Ionian mystic symbols. A fragmentary Assyrian copy
from the library of ASurbanipal was published by Zimmern as No. 27 of his Ritual Tafeln. The Assyrian copy contains only fifteen
symbols with their mystic identifications, in Col. II of the obverse. The ends
of the lines of the right half of Col. I are preserved on Zimmern
27, and these are all restored by the Cassite original. The obverse of these
two restored tablets contained about sixty symbols with their divine implications.
Most of them are the names of plants, metals, cult utensils and sacrificial
animals, each being identified with a deity. A tablet in the British Museum,
dated in the 174th year of the Seleucid era or 138 B. C., Spartola Collection 1
131, published by Strassmaier, ZA. VI 241-4, begins with an
astronomical myth concerning the summer and winter solstices1 and
then inserts a passage on the mystic meanings of ten symbols. The myth of the
solstices runs as follows:
"In the month Tammuz,
1 ith day, when the deities Minimi and Katuna, daughters of Esagila,2
go unto Ezida3 and in the month Kislev, 3d day, when the deities
Gazbaba and Kazalsurra, daughters of Ezida, go unto Esagila—Why do they go? In
the month Tammuz the nights are short. To lengthen the nights the daughters of
Esagila go unto Ezida. Ezida is the house of night. In the month Kislev, when
the days are short, the daughters of Ezida to lengthen the days go unto
Esagila. Esagila is the house of day." The tablet then explains the
Sumerian ideogram gubarra = Alrat, the western mother goddess Ashtarte, and says that ASrat of Ezida is
poverty stricken.[449]
But ASrat of Esagila is full of light and mighty.[450]
Some mystic connection between ASrat or GeStinanna, mistress of letters and
astrology,* scribe of the lower world, and the daughters of night and day
existed. This cabalistic tablet here refers to a mirror which she holds in her
hand and says she appeared on the 15th day to order the decisions. The 15th of
the month Tammuz is probably referred to or the beginning of the so-called dark
period when the days begin to shorten and Nergal the blazing sun descends to
the lower world to remain. 160 days.[451]
For some reason ASrat, here called the queen,[452]
appears to order the decisions, probably the fates of those that die. The
phrase "The divine queen appeared" is usually said of the rising of
stars or astral bodies, but the reference here is wholly obscure. As a star she
was probably Virgo. At any rate some mystic pantomime must have been enacted in
the month of Tammuz in which the daughters of Esagila and Ezida and the queen
recorder of Sheol were the principal figures. The pantomime represented the
passing of light, the reign of night and the judgment of the dead. Clearly an
elaborate ritual attended by magic ceremonies characterized the ceremony. At
this point the tablet gives a commentary on .the mystic meaning of cult objects
used for the healing of the sick or the atonement of a sinner. Obviously some
connection exists between this mystagogy and the myth described. The commentary
is probably intended to explain the hidden powers of the objects employed in
the weird ritual, at any rate the mystery is thus explained.[453]
(i) Gypsum is the god
Ninurta.[454]
(2) Pitch is the asakku-demon.[455]
(3) Meal water (which encloses the bed of the sick man) is Lugalgirra and
Meslamtaea.[456]
[A string of wet meal was laid about the bed of a sick man or about any object
to guard them against demons. Hence meal water symbolizes the two gods who
guard against demons. See especially Ebeling, KTA. No.
60 Obv. 8 Iisurrd ialamme-lu, "Thou shalt
enclose him with meal water."] (4) Three meal cakes are Anu, Enlil and Ea.[457]
(5) The design which is drawn before the bed is the net which overwhelms all
evil. (6) The hide of a great bull is Anu. [Here the hide of the bull is the
symbol of the heaven god as of Zeus Dolichaios in Asia Minor.]
(7)
The copper gong6 is Enlil. But in our
tablet II 13 symbol of Nergal and in CT. 16, 24, 25 apparently of Anu. The term
of comparison in any case is noise, bellowing.
(8)
The great reed spears which are set up at the head
of the sick man are the seven great gods sons of IShara. The seven sons of
IShara are unknown, but this goddess was a water and vegetation deity closely
connected with Nidaba goddess of the reed.1 The reed, therefore, symbolizes her sons.
(9)
The scapegoat is Ninamasazagga. Here the scapegoat
typifies the genius of the flocks who supplies the goat. See, however, another
explanation below Obv. II 17.
(10)
The censer is Azagsud. The deity Azagsud in both
theological and cult texts is now male and now female. As a male deity he is
the great priest of Enlil, CT. 24, 10, 12, and always a god of lustration
closely connected with the fire god Gibil, Meek, BA. X pt. 1
No. 24,
4.2 But ordinarily Azagsud is a form of the grain
goddess who was also associated with fire in the rites of purification. As a
title of the grain goddess, see CT. 24, 9, 35 = 23, 17; SBP. 158, 64 A-sug where Zimmern, KL. 11 Rev. Ill 11 has A^ag-sug. She is frequently associated with
Ninfoabursildu and Nidaba (the grain goddess) in rituals, Zimmern,
Rt. 126, 27 and 29; 138, 14, etc. The censer probably symbolizes both male and
female aspects, the fire that burns and the grain that is burned. See below 11
9, where the censer is symbol of Urasha a god of light.
(11)
The torch is Nusku the fire god in theNippur
pantheon. Below (11 10) the torch is Gibil, fire god in the Eridu pantheon.
The mystic identifications
do not always agree, but the term of comparison can generally be found if the
origin and character of the deities are known and the nature of the symbol
determined. Each god was associated with an animal and a plant and with other
forms of nature over which they presided. When the cult utensils are symbols
the term of comparison is generally clear.
Below will be found such
interpretations of these mysteries as the condition of the tablet and the
limits of our knowledge permit. Most difficult of all are the metal symbols
which begin with Obv. I 10. Here silver is heaven, but it can hardly be
explained after the manner of the same connection of Zeus Dolichaios with
silver in Kommagene. The cult of this Asiatic heaven god is said to have been
chiefly practiced at a city in the region of silver mines.1 That is
an impossible explanation in the case of Anu whose chief cult center was at
Erech. The association of gold with Enmesharra, here obviously the earth god,
is completely unintelligible. In Obv. I 31 he is possibly associated with lead
or copper as the planet Saturn. In lines I 14-18 the symbols are broken away,
but they are probably based upon astronomy. Metals seem to be connected with
fixed stars and planets on the principle of color. The metallic symbolism of
the planets was well known to Byzantine writers who did not always agree in
these matters. Their identifications are certainly a Graeco- Roman heritage
which in turn repose upon Babylonian tradition.2 The following table
taken from
Cook, Zeus, p. 626,
will illustrate Graeco-Roman ideas on this point:
Kronos—lead (Saturn);
Zeus—silver (Jupiter); Ares—iron (Mars); Helios—gold (Sun); Aphrodite—tin
(Venus); Hermes —bronze (Mercury); Selene—crystal (Moon).
Our tablet preserves only
the names of the deities at this
1
So A. B. Cook, Zeus, 632. I would, however, entertain doubts concerning
this explanation of silver as the emblem of the Asiatic Zeus and of Jupiter
Dolichenus. The identification of this metal with the sky god in Babylonia and
Kommagene surely reposes upon a more subtle idea. [For the explanation of
silver=Anu and gold = Enlil, see p. 342.]
* The Sabeans, a pagan Aramaic sect of Mesopotamia
at Harran, are said to have assigned a metal to each planet. Since a
considerable part of their religion was derived from Babylonia we may consider
this direct evidence for the Babylonian origin of the entire tradition. For an
account of the metals assigned to the planets by the Babylonians, Persians,
Greeks and Ssabeans, see Bousset in Arcbiv fur Religionswissenscbaft 1901, article on "Die Himmelreise der
Seele." The order of the planets, taken from the Byzantine list above, is
based upon their relative distances from the sun.
|
|
point, and if metals stood
at the left we are clearly authorized to interpret the divine names in their
astral sense. This assumes, of course, that these astral identifications
obtained in the Cassite period. Assuming this hypothesis we should have the
metals for Beteigeuze, Ursa Major, Venus, Jupiter, Mars, Saturn, New-moon(?), a
star in Orion, Venus as evening and morning star, Virgo, and perhaps others.
The reverse of the tablet
is even more mystic and subtle. The first section connects various cult
substances with parts of the body. White wine and its bottle influence the
eyes. White figs pertain to a woman's breasts. Must or mead have power over the
limbs as the members of motion. Terms of comparison fail to suggest themselves
here and we are completely disconcerted by the fancy of the Babylonian
mystagogue. In the next section, which is only partially preserved, we have
twelve gods of the magic rituals. The province of each in relation to the city
and state is defined. Kushu, the evil satyr who receives the sin-bearing
scapegoat, hovers over the homes of men. Mujjru, the deity who receives burnt
offerings, or incarnation of the fires of sacrifice, dwells at the city-gate.
Sakkut, a god of light and war, inexplicably protects the pools. Then follow
hitherto undefined and unknown Cassite deities and a break in the tablet.
As in the Assyrian
duplicate,
Zimmern Rt. 27, so also here, the reverse contains a
lexicographical commentary on mythological phrases. The name of the god Negun is commented upon here and most timely information
is given. Both the phonetic reading of the name and the character of the deity
are defined. The colophon at the end has the usual formula attached to cult
instructions whose contents are forbidden to the uninitiated.
1.
duka-gub-ba [ ][458] i. The vessel of holy water....
[of
the gods]
2.
dNin-babur-sil-du
nin(?) [tu-tu- 2. is Ninhabursildu,* queen of in-
ge]* cantations.
3.
dukgan-nu-tur4 d'[ ]ME$- 3. The little kannu-vessel is the
GAR deity..........
4.
§a.linig
d A~nitn 4. The tamarisk is Anu.[459]
5.
sa.lag-gilimmar6
d'Dumu~{i 5. The date palm-head is Tammuz.
6.
*iti-4iu-uP d £-a 6. The mashtakal-plant is Ea.
7.
gt$ul-$i d'Nin^urta 7.
The fofa/w-reed is Ninurta.
8.
'Wind® 8. The £7-plant is NinH.
'Gir-rd*
|
9. |
giVmrru1 |
|
|
10. |
M'kubabbar |
|
|
ii. |
d**ku-gi |
|
|
12. |
d*'urudu |
|
|
13. |
d**an-na |
|
|
14. |
[ |
|
|
15- |
[ |
i |
|
16. |
[ |
] |
|
17. |
{ |
i |
'■GAL'
d'En-me-Mr-ra*
dtNin-ma&
d'Ninurta d'Ninlil7 dDilbat d'AMAR-RA-&E-
UD-DU-A-LU-TU*
18.
[ ] dmLugal-gil-a-tu-gab-
lil-a*
19.
[ ] dSak-kud*
20.
[ ] d'Nuskun
21.
[ ] d'Pap-sukkaln
9. The
giSbur wood is the Fire God Girra.
1 o.
Silver is the great god (the moon).
11.
Gold
is EnmeSarra (the sun).
12.
Copper
is Ea.
13.
Lead
is Ninmah.5
14.
[ ] is Ninurta.
15.
[ ] is Ninlil.
16.
[ ] is lshtar-Venus.
17.
[ ] is Marduk-Jupiter.
18.
[ ] is Nergal-Mars.
19.
[ ] is Ninurta-Saturn.10
20.
[ ] is Nusku.
21.
[ ] is Papsukal.
|
22. |
22. [ -]ttgdSak-kutl
|
23-
I 24-
[ 25.
[ 26.
[ 27.
[ 28.
[ |
23.
[ -]$ID iluRam-ma-nu
24.
[ ] ilatIsbtar Uruk-(ki)
25.
[ ]ilQiIshtar
A-ga-de-{ki)
26.
[ -\TAR ilatBe-lit-tfri
27.
[ ] dNin4il
28.
[ ri-]kis-su-nu
d'Ninurta
|
29.
[ 30.
[ |
29.
[ ] ilani sibitti6
30.
[ ] d-En-me-ldr-ra is Sakkut. is Ramman. is Ishtar of Erech.2 is
Ishtar of Agade.* is B£lit-§eri.4 is Ninlil.
their
band(?) is Ninurta.
is the
seven gods, is Enmesharra.6
Obverse II
|
|
|
1 ] ] |
2. giS
[ ]
3- i* I ]
4.
*5hm
[
5.
lim-lal1
6. gi-dug-ga8 ] 2. [
] 3- I
] 4- [
] 5.
Box-wood is the god
] 6.
The good reed is the god
identified with one of the stars in Orion, CT.
3),2ll2; m%a
sib-{i-an-na dPap-sukal [sukal dAnim Iltar] restored from Virolleaud, Supplement LXVI1 10. Here he is messenger of heaven and of
Ishtar as Venus, queen of heaven, that is, he is a messenger of the powers of
celestial light. Nusku and Pap-sukal often occur together in magic texts, Sburpu VIII 10.
1
Here probably Sakkut as lord of light and justice, god of Isin, in his normal
capacity. See BL 120 n. 6. His emblem is something made of date palm, Idg, gilimmar. This deity is unknown in magic texts except in Zimmern,
Rt. 70, 8.
*
Ishtar
of Erech is Venus as evening star, the effeminate Venus of Erech, see Tammuz and Isbtar, 54 and 180 n. 4.
1
Venus as morning star. The Ishtar of Agade was the type of war goddess, see op.
cit. p. 100; hence Venus as morning star is sometimes called the Bow Star, Kugler,
Sternkunde II 198.
4 Western title of Ge§tinanna, sister of Ishtar. Here
perhaps the constellation Virgo.
6
The seven gods are the Pleiades, CT. 33, 2, 44. Since they are followed by
Enmesharra perhaps here to be identified with the seven sons of Enmesharra (see
BE. 31, 35). In ZA, vi 242, 20
gi-uru-gal~mel,
"the great reed spears" are symbols of the seven great gods, sons of
IShara. But traces of the last sign are not those of ME$ here.
6
In
astronomy a form of Nin-urta = Saturn, but by character allied to Nergal a
lower world deity. See line 11 above. For E. as Saturn note V Raw. 46a
21, his star UDU-LIM and II R. 48, 52 the same star is dUDU-B/4D-$ag-ui=kaim&nu, Saturn. See also BE. 31, 35 n. 4 line 12, kaimdnu title of Enmesharra.
7
timeilalti employed in medical texts, see SAI. 3574 and Jastrow,
Medical Text Rev. 5. Here also without gii. Holma, Beitrdge ?um assyriscben Lexicon, p. 85, identified it with Syr. iamiard, Persian and Arabic limlar.
•
Passim
in medical and incantation texts, CT. 23, 4$, 9; RA. 14, 88, 6; Ebeling,
KTA. 26 R. 20; IV R. 55 No. 2, 18., etc.
|
|
7.
lim-li d-[Immer
8.
fipaii burrumti* iluLabartu(?)*
mar[at iluAnim ]
9.
limrZW d'[Nin-urta ]
10.
nig-na d' Urdlct
11.
gi-bil-ld d[ Gi-bil]
12.
ku-ta-ri
ibbtiti7 d'[Ne-gun]
13.
tnul-lil-lutn
d'Ig[i-BALAG[460]
lu
nurgil-lar
dmEn-lil-ld]
14.
"^nig-kalag-ga10
d'Nin-[sar
dNergal\
15.
hu^gOrgd^
d' [NINDA+GUD] d'[Utu-g&l-lu]
|
did d\Ku-iu\ |
16.
tntrbar
17.
18.
mdl-frd-dtib-ba-a
7.
Cypress
is Adad.
8.
Wool
of variegated color is
Labartu daughter of Anu.
9.
The
aromat-ZU is Ninurta.
10.
The
censer is Urasha.5
11.
The
torch is Gibil.6
12.
The
clean incense is Negun.®
13.
The
amphora(?) is Igi-BALAG,
gardener
of Enlil.
14.
The
copper kettledrum is
Ninsar,[461]
that is Nergal.
15.
The
hide of a great bull is
NINDA+GUD*
16.
Gypsum
is the storm god (Nin
urta)[462]
17.
Bitumen
is the river god.[463]
18.
The
scapegoat is Kushu.[464]
340
19.
udu-ti-lal d\Gira]
20.
mdi-gi-bil-la d'[Mu-ul/-]ra
21.
U-bir-bir-ri
u-pu-un-tum
22.
xeri ma-ka-lu-u
23.
duhka-gafu dNun-&r-ra
d E<*
24.
^ku-ma-nu 7
&-mub ku dmMar
duk
25.
ku-gi-slgplm d'A-nun-na-ki
26.
ku-gi
nig-mdl-iid* d'Mal-tab-ba-
gal-ga
27.
mal-du
d'Utt-gal Nibru~ki*
28.
kur-gi-(iu) d Nin-stg
29.
sun10
erin htan d Zi-i
30 .Ul.... di ]
31.
« U
32.
<•[ ]
19.
"The
living lamb" is Gira.[465]
20.
The
goat of the torch[466]
is Mubru.
21.
"Scattered
grain(?)," chick pea
(?)
22.
seed-corn,
eating table and
23.
the kaga^pots
are Ninurra-Ea.
24.
The
seven (headed) weapon of
laurel
wood, the storm, the weapon of Marduk.
25.
Red
sun-disks(?) are the Anun
naki.
26.
The
golden sacred kid{?) is the
Great
Twins.[467]
27.
The
kid is Ungal[468]
of Nippur.
28.
The
crane is Ninsig.®
29.
The sun of
cedar, weapon cr
Zu.«
30.
Honey....
is the god
31.
Oil oil
32.. River-god,
god
|
Reverse I |
karanu
ellu kakkid-ti end-lu
|
tutt-lu* bir-ka-a-lu ki-sal-la-a-lu pit
puridi-lu |
2.
tiitu
pifitu[469]
3.
49unurmH
4.
tiitv?
5.
mirsu
1.
White
wine and bottle are his
eyes.
2.
The
white fig is her breasts.
3.
The nur-ixg is
his (her) knees.
4.
The
fig is his (her) loins.
5.
Must
is his (her) crotch.
6.
d'Ku-li jir
Jh'-wi[470]
7.
d'Mu-ub-ra ina pan abulli
8.
d'Sak-kut ina kabal appari
9.
d'Si-lak-ki* ina ma-na-ba-ii
10.
d'E-kti-rum* ina libbi lit ildi
11.
d'Ab-ba- gu-la1 ina igari
12.
d' ? ? ina nasikati
"3-17.
18. 12 ildni
[ ]
6.
The
god Kushu over the cham
ber.
7.
Mubru
before the city gate.
8.
Sakkut
in the midst of the pool.
9.
Silakki
in the ruins.
10.
Ekurum
in the leg.
11.
Abbagula
in the wall.
12.
[ ] in the fortress. 13-17.
18.
Twelve gods.
Reverse II
The battle which before him gleams. 2 not are received.
3.
[ ]NU = not.
4.
[ ]BI = that: I LA = to
present.
1
See
Vab. IV 154, 44 and note.
2
fu here for
fa, feminine. The form should
be dual.
3
Gunu
of MA=littu; Sumerian
pel, value also assigned to MA = tittu in the Chicago Syllabar, 1.5 f.
4
ki$u, compensation for kiffti. See also Strassmaier,
Nabonidus 699, 24, ki-$u. Note that the iulduppu (probably an image of a scapegoat) symbol of KuSi
is placed opposite the door in Zim. Rt.
p. 168, 29.
1 Clay,
Personal Names of the Cassite Period, mentions a deity Si-lak-ku-ku(?). In any case a Cassite deity not mentioned in
Babylonian lists and texts.
•
Otherwise
unknown. A Cassite deity(?).
7 Probably same as Abagal, Deimel,
Pantheon, p. 43. 8Cf. Zimmern, 27 R. 14-17
•
Written NU.
Cf. Zimmern, 27
Rev. 1 19. 10
Ci.Oii.2U
342
5.
[dNc-gun]
erim-bi nu-iuk-a ai-bi
ina
kati-iu la u$&ni
6.
NE-RU:
ai-bi: ID: ka-ti: TDK-A
sal-$e$?
7.
d'Ne-gunx ka-lu-u i-la-tam
8.
tfU-gunul:
gu-nu-u: SI: ka-lu-u
9.
NE:
i-la-tu: sa-nil ka-lu ni-ka
1 o. SAL-SeS[471] : ba-nu^u: ga-lu II. SI:ba-nu^U:NE ga-lu
5.
Negun
who foes has not. The
wicked
from his hand escape not.
6.
NE-RU = wicked: /D = hand:
? ?
7.
Negun
is he that burns with fire.
8.
The gunu of
ljU has the syllabic
value gunu:si(g)
= to burn.
9.
N£ =
fire: Or=to consume
offerings
in fire.
10.
ninmul = blaze, burn.
11.
si(g) = blaze:
bil = burn.
12.
mMH
mUdd li-kal-lim
13.
la mMH
ul immar
ki-ma labiri-iu iluNinurUi-nafir
mar Ilu-ikiU am9lualipu il\ur bUli E-lu-me-rd
12.
Let
the knowing inform the
knowing.
13.
He
that knows not may not
read.
According to its original Nin- urtu-na$ir son of
Ilu-ifciSa, the priest of magic wrote. It is the property of the temple
ESumera.*
ADDENDUM ON OBV. I 10 F.
Anu in this passage really
denotes Sin, the moon, which has been connected with silver on account of its
color. The identification of Anu, the heaven god, with the moon god rests upon
the astronomical connection between the moon and the summer solstice, see Weidner, Handbuch der Babyloniscben Astronomie, 32. Sin is called
"Anu of heaven," King, Magic, No.
1, 9, and for the connection with silver, see Virolleaud, Astrologie, Supplement, V II, kaspu tiuA-nu
hura$u Uu Enlil erA ttMEa. Enlil is
connected with gold in Virolleaud, Astrologie,
Second Supplement, XVII 14, and Enlil is not infrequently identified
with Shamash, see p. 158, 1-2 and p. 308, 18, and gold is the traditional metal
of the sun.
The Greek identification of
Zeus, the sky-god, with silver is certainly borrowed from Babylonia; see p.
334.
|
Number in |
Museum |
Description |
|
this Volume |
Number |
|
|
1 |
13856 |
Large two column tablet.
Unbaked; light brown with dark spots. Top broken away and left lower corner
damaged. H. 6£inches; W. 4i; T. ij-f. Liturgy of the cult of Ishme-Dagan. See
pages 245-257. |
|
2 |
11005 |
Upper part of a large two
column tablet. Unbaked; light brown. Top and left edge of the fragment
damaged. H. 3$; W. 3f; T. i£-f. Liturgy of Ishme-Dagan. See pages 258-259. |
|
3 |
7847 |
Dark brown unbaked
tablet. Right upper corner slightly damaged. Right lower corner broken away.
Two columns. H. 8; W. 5^; T. Mythological hymn to Innini. The obverse is
translated on pages 260 to 264, but the reverse is too badly damaged to
permit an interpretation. The text ends with the line, "Oh praise
Innini," the literary note characteristic of epical compositions. The
scribe adds a note stating that there are 153 lines. Written by the hand of Lugal-£e-a.. ....
son of
E-a-i-lti(?).... |
|
4 |
7878 |
Light brown fragment from
the left upper corner of a large unbaked tablet. H. 3^; W. ; T. Duplicate of
7847. This tablet omits the liturgical note, "Oh praise Innini/' It has
the colophon, "Written by the hand of Ninurash-mu... ,
in the presence of Nidaba-igi-pa(?)-.. .ge-en." |
|
5 |
15204 |
Single column, dark brown
tablet. Partly baked. Left lower corner broken away. H. 4; W. 2\; T.
ij-i Psalm to Enlil. See pages 265-268. |
|
Number in |
Museum |
Description |
|
this Volume |
Number |
|
|
6 |
2154 |
Single column, light
brown tablet. Top and left lower corner broken. H. 4$; W. 2J; T. iJ-J. Lamentation for Lagash. See pages 268-272. |
|
7 |
8097 |
Single column, light
brown tablet. Lower edge damaged. H. 4}; W. 2J; T. Liturgical hymn to Sin. See pages 276-279. |
|
8 |
346 |
Single column, dark
unbaked tablet. Damaged at top and bottom. H. 4; W. 2$; T. 1-$. Bilingual hymn. See plate 86. |
|
9 |
8334 |
Single column, light
brown tablet, unbaked. Left upper corner and top of reverse damaged. H.4I; W. T. it-J- Hymn to Innini. |
|
IO |
8533 |
Upper part of a large two
column tablet. Light brown, soft and crumbling. Purchased by the Expedition
in 1895, from Abu Hatab. H. 3i; W.
T. iH. Hymn to Enlil. |
|
II |
7080 |
Large light brown tablet;
five columns; broken perpendicularly at the middle. Isin period. H. 8{ ; W. 4; T. 2. Liturgy to Enlil. Lamentation fo. the city of
Ur. See pages 279-285. |
|
12 |
6060 |
Nearly complete tablet;
baked. Temple Library (IV). Second Exp. Two column tablet; Cassite period. H. 4; W. 3$; T. 1$. Cult symbols. See pages 320-342. |
|
n |
BM.
78239 |
Upper half of large
single column tablet. Light brown, partially baked. H. 7; W. 6; T. 2. Acquired by the British Museum in 1888. Late Babylonian edition of the third tablet of the
liturgy elum
didara to Enlil. See pages 323-329- |
|
14 |
11327 |
Lower part of a large
unbaked tablet, two columns. Right half almost wholly broken away. Myth of
the water god Enki. H. 6; W. 6J; T. if. Probably a {ag-sal hymn. |
Museum Number
in
Number this
Volume
346 8
2154 6
6060 12
7080 11
7847
3
7848
4
8097 7
8334 9
8533 >o
11005 2
11327 14
13856 i
15204 5
B. M. 78239 13
|
pages 290-308 272-276 285-290 309-310 290-308 330-340 |
Nies 1315 \
Tablet
Virolleaud J " Poebel, PBS. V No. 26. Myhrman, PBS. I No. 5 ) Radau, BE.
30, No. 2 J * Myhrman, PBS. I No. 8...
Zimmern, KL. No. 11
Zimmern, Ritual Tafeln, No
27
Ashmolean Prism
Strassmaier, ZA. VI 241- Reisner, SBH. No. 18..
Reisner, SBH. No. 21.. Reisner, SBH. No. 22.. Reisner, SBH. No. 25..
PAGES ..311-323
-4330-333
..327-329 . ..292-297 . . .292-295 . . .300-302
abal, irrigator, 287, 12. Abbagula (deity), 341, 11. agubba,
vessel, symbol of Ninhabur-
sildu,
336, 1. Aja (goddess), 305, 14. Allat (goddess), 306, 20. am, dAm,
title of Ea, 294. Ama-Suhalbi, title of mother goddess, 329, 19. Ama-uSum-gal,
title of Tammuz, 304.
Annigarra,
temple in Isin, 300, 7. Anu (god), 261; 264; 281; 282; 295; 297; 302.
Identified with the moon god, 337, 10. Anunnaki (gods), 247, 2; 262;
317;
340. Arabu, bird of Enlil, 266. Aralu, 288, 23.
Aruru
(goddess), sister of Enlil, 301. ASimur, title of moon god, 277, 17
and
22; 278. ASnan (goddess), 289; 305. ASSirgi (god), 316; 317; 318; 319; 320.
ASte,
temple in Larak, 289, 9. Azagsud 0ilu), title of grain goddess,
289,
10; 305, 13. Babylon (city), 301, 22. balag-di; choral phrase, 250, 14;
254,
26. Barsippa (city), 301, 23. Bau (goddess), 329; 305. Belit-$6ri (goddess),
338. Bel-§arbe, title of Nergal, 337, 18. bitumen, symbol of river god, 339.
Canonical
liturgies, 237 ff.
censer, symbol of Urasha, 339, 10.
copper,
symbol of Ea, 337, 12.
crane, bird symbol of Ninsig, 340.
Damgalnunna (goddess), 294; 296.
Damu, title of Tammuz, 287, 6:14; 306, 28.
date-palm, symbol of Tammuz, 336, 5-
Dilbat
(goddess), 337, 16.
Dilmun
(ki), 279, 14:19.
dog,
seven-headed, 305, 15.
Duazag,
sanctuary, 248, 7; 289.
dumursag, title of TaSmet, 326, 4:5. dingir dumu-sag
(= N appasi = Ninmungara) is probably a title of Ninlil, 303, 13. See ibid,
note 6 and SBP. 150 note 5, line 14.
Ea
(god), 336, 6.
E-anna, temple of I Star in Erech, 275> 2a
E-barra, temple of the sun god, 301.
E-daranna, chapel of Ea in Esagila, 301.
E-dimma, temple, royal chapel in Ekur, 289, 15.
E-durazagga, epithet of Isin, 329, 18.
E-galmah, temple at Isin, 289, 19.
e-gi-a, bride, title of Zarpanit, 326,3.
E-lbi-anum, temple in Dilbat,
326.
E-Ibe-Sagud,
328.
E-kua,
310, 19.
E-kur, temple of Enlil, 256; 258; 259; 289; 308;
310; 328.
Ekurum
(god), 341.
E-lamma,
chapel or temple of Ninlil
at
Nippur, 300, 6. W-plant, symbol of Nina, 336, 8. E-maha,
294, 27 and
note. E-mahtila, chapel in Ezida,
301. E-mudkurramu, chapel (?) in
Ur (?),
279, 6:10. E-namtila, chapel of Ekur, 301. Enanun, title of mother goddess,
289, 7; 304. Enbul (god), son of ESabba, 303, 21 = SBP. 15216 and CT. 24, 23, 127. Var. dA-an-bu-bu, CT. 24, 6, 33-
EndaSurimma,
title of Enlil, 302, 4. En-duazag, title of Enlil, 302. EN-HAR(ki), 316; 317; 318; 319; 320.
Enki (god), 259, 16; 302; 307; 322. Enlil
(god), 258;
259; 261; 264; 265; 266; 267; 268; 269; 277; 281; 282; 283; 292; 293; 295; 299;
300; 302; 307; 309. As sun god, 308, 18 and
15. Enlilsi, deified king, 303, 20. EnmeSarra (god), 337, 11; 338, 30.
EnmenSarra, 302. Enul, title of Enlil, 302. Enmul, 307.
Enuttilla,
title of Enlil, 302. E-rabriri, temple of sakkut, 329, 21. Erech (city), 272; 273; 274; 275. Eridu (city), 259, 16; 299, 31. E-Sabba, temple of Gula in §urup- pak, 288, 6; 303, 21; llatSuddam is mother of ESabba, 306, 32. See Suddam.
E-sagila,
temple of Marduk, 301; 326.
E-Sagnamsar,
temple in Dilmun, 279, 14:19.
E-Samah,
temple of Ninurta, 328,
7; see BL. p. 135. E-Sarra, 303, 16. Ninurta is son of E-&r-ra, BL. No. 9, 8. Mythological chamber in Ekur, SBP. 221
n. 7. IStar weeps for
E-idr-e, KL., 123, Obv. 11 2. ESnunak (city), 304, 27. E-Sumera, temple of Ninurta in
Nippur, 328, 6; 342, 13. E-temenanki, stage tower in Babylon, 301. E-zida, temple of Nebo, 301. gannu-tur, vessel, symbol of a deity,
336,
3.
gepar, dark chamber, 270, 24; 271 ; 272.
geStinanna
(goddess), 304.
Gibil, firegod, 339, 11; 305, 16.
gidugga, reed, 338, 6.
Girra,
firegod, 337, 9.
gilburru,, a wood, symbol of firegod,
337,
9.
gisgigal, antiphon, 251, 24; 254, 23;
283, 26; 284, 10. GiSzida (god), 287. 7. gold, symbol of sun, 337, 11. gudede, title of Ninlil, 303, 12. Gula (goddess), consort of Tammuz, 285.
Gunura,
title of mother goddess,
288, 5; 306, 27 = SBP. 160, 13. GuSkinbanda, title of Ea, 305, 9. gypsum, symbol of Ninurta, 339. Hallab (city), 275; 276. Historical poems, 242. lbi-Sin, king of Ur, 281. Id (deity), river god or goddess, 294;
297; 340. Igibalag (deity), 339, 13. Immer (god), 260; 262; 306; 339,J7.
|
349 |
|
Index |
incense,
symbol of Negun, 339, 12.
Innini
(goddess), 275; 276.
IrriS
(god), title of Ninurta, 306,
23 =
SBP. 160, 8. Isin (city), 289. Queen of Isin, 306, 25; 329.
ISme-Dagan,
deified king, 243; 245;
257;
258; 259. IStar, goddess of Erech, 338, 24; of
Agade,
338, 25. kagai,
pot, symbol of Ea, 340. Kenur, chapel of Ninlil in Ekur, 259;
289;
301. KeS (city), southern and northern KeS, 311; southern KeS, 315; 316; 319;
267. Kingaludda, messenger of the Word, 283.
kinsig, a chamber, 248, 7. KiSegunura, title of UraSa,
302, 2. ki$ub,
prayer in liturgies, 245; 256;
279;
290; 308. kulgugalU,
hide of an ox, symbol
of
Nindagud, 339, 15. KuSu (deity), 339; 341. Lagash (city), 268; 270. Larak
(city), 328, 16; 289,9 and 20. lead, symbol of Ninmah, 337, 13. Libit-1 Star,
deified king, 243. Liturgical compositions and compilations, 237 fT. 243.
Lugalbanda (god), 304. Lugalgirra (god), 328, 9. Lumma (deity), 304. Mama
(god), title of Sin, 269, 8. Marduk (god), 294; 296; 337; 340. malgibilla,
burnt offering, symbol of the god Muhra, 340.
maSbuldubbCi,
MaStabba (god), 328. MaStabba- galgal, twin gods,
Gemini, 340.
maHakal-p\ant, symbol of Ea, 336, 6.
metals
of planets, 334. *m-i&-weapon, 264, 22. Muhra (god), 340; 341, 7. Musical
instruments, 249, 23; 251,
29;
262, 33; 279, 22; 301, 27. Nana (goddess), 326, 7. Nannar, god of new moon,
277. Son of Enlil, 277, 22; 284, 12; 303; 308, 19; 309, 1; 327. Nappasi
(goddess), 303 n. 6. Nebo (god), 294; 297; 299. Negun (god), 339, 12. Firegod,
342.
Nergal
(god), 304; 306. Nigin marra, title of mother goddess, 289, 8; 328, 15. nigkalalagH,
kettle drum, symbol of
Nergal,
339, 14. Nina (goddess), 270; 336. Ninazu (god), title of Nergal, 272, 47.
Nindagud
(god), 339, 15; 304. NindaSurimma, mother name of
Enlil,
302. Nin-duazag, mother name of Enlil, 302.
Ningal
(goddess), 303. NingiSzida (god), 306, 20. Ninhabursildu (goddess), 336, 2.
Ninharsag (goddess), 272; 302;
318;
320. Ninkarnunna (goddess), 304, 4. Ninki, mother name of Enlil, 302; 307.
Ninliga
(goddess), 272.
Ninlil
(goddess), 258; 259; 261;
267; 302; 337; 338. Ninmah (goddess), 337.
Ninmar(ki), goddess of, 269, 5
Ninsar,
title of Nergal, 339, 14. Ninsig, title of Ea as god of metallurgy, 340, 28;
305, 9. Ninsun (goddess), 304. Nintud (goddess), 316; 318; 320; 321.
Ninul,
Nimul, mother names of
Enlil,
302; 307. NinuraSa (god), 256; 336; 337;
338; 339. Ninurra, title of Ea, 340. Ninzianna, title of
Ninlil, 302, 8. Nippur (city), 248; 259; 266;
268;
295. Nunammir, title of Enlil, 258, 5. Nusku, firegod, 337, 20; 303, 328. Opis
(city). Northern and southern
Opis,
311. See KeS. Papsukkal (god), 337, 21. Papilsag, god of Larak, 306. Queen of
heaven, 304. Ramman (god), 338. Sadarnunna, consort of Nusku, 303,
15;
SBP. 152 note i. sagar,
liturgical rubric, 277, 16; 279.
Sakkut (god), 341, 8. Sakkutmah, 329, 21. See also
337, 19; 338, 22.
laldlu, plant, symbol of Ninurta,
336, 7. SamaS (god), 305, 14. forar-weapon, 274, 18. latiam,
religious title, 274. Sentur, title of Ninlil, 303, 10. Serah (god), Semitic
title of Serpent- god as patron of vegetation, 303, i6 = SBP. 152, 10. seven
gods, 338, 29; 303, io. seven-headed weapon, 340. Silakki (god), 341.
silver, metal of Anu, i. e., moon god, 337. 10.
limit, cypress, symbol of Adad, 339, 7.
limlaUwood, symbol of a deity, 338, 5.
lim{u} an aromat, symbol of Ninurta, 339, 9.
Sin
(god), 263; 277; 279.
Single
song services, 240.
lipatu, wool, symbol of Labartu, 339.
Sippar(ki),
301, 21.
Sirar(ki),
270.
Suddam, title of Gula, 306, 32 = SBP. 160, 18. For
this title of Gula of Suruppak, see p. 177 n. 4 in part 2 of this volume.
Usually a title of Aja or Ishtar as deities of light. Since dSukurru
or Gula of Suruppak is the same as Suddam mother of ESabba, the temple
ESabba must be located in Suruppak.
Sulpae,
title of Enlil, 303; 320.
Sumer,
259; 283.
Sunirda, title of the goddess Aja,
304.
Suruppak (city), 277, 20; 278, 25.
Symbols
of deities, 336 ff.
tallu, part of a door, 275, 20.
tammarisk, symbol of Anu, 336, 4.
Tammuz (god), 270; Hymn of, 285; 336, 5.
tiraiagga, sacred grove, 289, 17.
Titular
litanies, 236; 302 ff.
UbSukkinna, hall of assembly, 247, 3
Uddagubba, messenger of the Word, 283.
udutila, symbol of Girra, 340, 19.
Ur
(city), 277; 278; 279; 282 384. Ungal (god), 340; cf. 306, 31. UraSa (god),
326; 258,6; 260; 302, 2.
Ur-Engur,
cult hymn of, 243.
UrumaS
(god), 320.
urusagga, chief city, title of I sin,
289,
16; 306, 24. Utta-edde (god), 305, i7=SBP. 158, 4.
Weeping
mother, 265; 280.
Word, 261, 28; 262, 29; 284; 294; 299; 308, 22; 315.
- Hymn to the Word, 283.
Zagsal, rubric, 233 ft.) 276, 37.
Zarpanit (goddess), 294; 296; 297,
Zeus Dolichaeos, 334. His connection with silver
borrowed from Babylonia, 342.
Zir (goddess), wife of Nannar, 303.
Zu (god), the eagle as symbol of the sun, 340, 29.
AUTOGRAPHED TEXTS
|
|
if
■ ' ' wPr /tr » w wr
|
|
10
|
wrf u "war |
|
•20 |
|
Wj ft |
|
W |
|
|
|
if |
16
so
OBVERSE
Col. 2-
«v*3
|
|
|
|
Mr-
m v
_ V-
tenure i
|
|
|
10 15 |
|
Hr ^ _ |
|
20 |
T-
|
|
|
|
|
REVERSE Col. 1 |
|
Digitized by |
I
|
|
|
|
■M ^ ja &
V^ilMVM^^ w t- ^ ^
^ ^ ^ ^ »• ^ «
W W*
^^ fig ^Ms
W *A- W ^ W W ■ WW *
« <W W
OBVfRSe
Col. Ijcohtimiu
|
Col. 2 |
|
TO ^ win |
40
^wav^t?]^^*: ..
|
10 (16 10 |
s^w irn^m
WtWTf
t^^sfl >sM.»**tH
«kr mm
OBVERSE
|
85 90 36 |
|
.A- |
Col. 2<IO«ntimvi4
REVERSE
|
10 (ft |
Col. 1
|
|
REVERSE
|
2ff ao |
Joij «
COWTIWUtO
REVERSE
|
10 |
Cot. 2
« W
^..... V«
' CONTlNUfip.
REVERSE
Col. 2-
20,
|
25 |
❖ te* XM
^ ______
OBVERSE
|
26 30 |
^
<nt v tw m m m
mm-:ff If ti&k ^ fe
REVERSE
W h*- fe; t4 TO M'-
15
4
5
OBVERSE
|
|
|
|
|
|
V
|
|
|
|
|
|
|
|
|
> X X UJ H 5 Q. |
|
|
|
.v Slllllll "X Si Av- |r: i: J: }>; s |
|
U 2 hi j X-. .... .. • ^ .... |
|
|
|
§m i |
|
§ 5 ul €0 5 |
|
GO CL J > 00 < CD |
|
Cm. S
'OuTtMi |
|
|
|
|
|
■M .w Br —. tf&F. ^W-Jt* i w rr |
|
mm & & ^ Aft , ^ |
|
earner
^ Mm M |
^ ifcym^m
* w * ^
® T 5ft
Jff
CSRTWUEDi
II
OBVERSE
Col. 3«cofrni|ufe
Mm
40
|
» i « Tt « w |
^
|
46 |
^ 'Af.
m m y- ^ «<
14
OBVERSE
col.4 - con-nttuco
2S>
|
if. |
KStvh ^ -m^wF dBi
|
26 |
ft ^
|
30 |
www *
36
40
46
Col. 4- - contifeuco
|
50 |
mw * v ^ us
^ ^HH^^tH us
|
55 |
OBVERSE
Col. 5
fcf Y vt •■'•■''■ - '•'•"<'• :'■'.".'.' :.•.*.'
|
l 15 20 |
^fe Tf Tf
n3h WT
11
OBVERS6
COL.^SOODTVItfU
so
|
36 |
|
40 46 50 |
T-W
|
|
|
COL. 1 |
|
10 16 20 25 *0 |
OUTKO^IO
•
t ®
tA* ^ « & Iter ^
Tt^f^ vH w 40
|
|
.
|
35 |
v^T^^
^^ Tf **
•
COHTIHUtO.
col. u contiwuto
mm^ *
M
45
50
|
y- |
1! m
REVERSE
Col. 2
|
16. 20 26 |
• ;•;•. v.'.
If hH
^Pf . V
|
|
^^Mtm
^ffl * V If
|
|
|
30 |
** ^ fc*
^ tos^M TfM
REVERSE
col. 2*co«mmutt
|
35] 40 45 * 50 |
H 0 Tt ^Sf^fcsjsf us
i? ht
m^v^^r T? v^r • W^iS Jfflsf JSNT
W ft*
REVERSE.
Col. 3
|
20 |
v^TJP 1 W: I ^
|
|
11
REVERSE
Col. 3 co*Twuco
|
30 35 40 |
^ fctf
mm .tfMF
'■^Sf Tf ^
44Bff*>» jff
.. .
^ r
f
J3:
CcJTi OBVERSE col. ft
|
If Hffefja us |
afcrsw
v^^HPA
|
|
|
t5 |
xraft Mm
titers
Hf >m
|
20 |
|
|
|
25 |
Hf ^ ^
|
30 |
xmvx-y &
|
10 |
|
95 *0 |
WWW ^ •'• .• ••' •:
V^.v'v::': HK^T v^-;:.:,:;..
|
?5 |
|
SO |
Ws.
V vY V -:: * -
rfy .
12
REVERSE
Col.
v..
|
|
|
10 |
|
10 |
|
|
|
^ rijm ^ 4- Sh HTvffSr?^ HF-'^F- jsr^trtsra-v
wi |
|
16 |
HT ff HT
13
REVERSE
w
|
V — |
JHWW-
t^Hfi m m_
ag i w— a*
tf^fcf^SS WWlWlBffTt mm m ffis masmx ? wire ^ AW T®* ^^TUTOJ^
|
Digitized by |
|
14 |
\
|
£0 |
SM*-crti hot ^
Kf w Mtf
a
|
|
REVERSE
Cot. f
|
I |
4
14
REVERSE
"Cot. 2'
|
m 4T & |
10
|
|
|
|
|
^^ |
IB
1
|
|
lct. 25,
35a 20-30.
*
Ibid. 12-18.
*
Ibid. 1. 19.
*
Virolleaud, Sin, XXXII I. See Jastrow, Religion, II 505.
1 See Sayce, Higher
Criticism and the Verdict of the Monuments, 95 IT.
* I. *
, the Tigris.
1 For the original use of ki to designate only a city, see Sum. Gr. p. 58.
1 This part of
the tradition has in some way attached itself to Enoch in Hebrew. So far as
Noah is concerned Hebrew tradition follows our epic and not the more current
traditions discussed above.
*in-iu-ud, Obv.
II 46; 111 20.
*
mu-e-li-du-mu-un, Rev. II 41. The verb dumu is connected with the noun dumu, "son."
' Rev. II 42.
•Note for example Code of Hammurapi 44, 43, where Hammurapi speaks of
Nintud as ummu
bSniti, "my mother who begat me," a purely figurative
expression which describes Nintud as the patroness of childbirth. Also
Nebuchadnezzar speaks of the mother goddess as ^Mai ummu baniti-ia,
VAB. IV 128, 16.
' In the same way, Innini
the major type of mother goddess, is originally the sister and consort of
Tammuz, the god of vegetation. For Aruru as sister of Enlil see Meek,
BA X pt. 1 No. 11, 13, *A-ru-ru SAL+KU(abatu)dMu-ul-lil-U,
"Aruru sister of Enlil;" cf. Craig, RT.
19, 6 and BL„ 88, 3+34, 2. Note also that she is the aunt of Lillu, son of
Enlil; [d/t-ru-]ru ama-tur aLil-ra-ge,
"Aruru the aunt of Lillu;" dLil-ra,
i. e., Lir-ra is a son of Ninlil, consort of Enlil, CT. 24, 26,
107. Lirra, Lilla is a variant of Lillu,
title of Ninib, son of Enlil, 11 R. 57, 66. The passage on which this relation of Aruru
to the earth god is based was previously misunderstood; see SB P. 24, 3.
4 Col. 1 13 f. Here the verb
is dim, ordinarily used for " to
build "
3. i KeHki) a?ag-dib-bi(1)nun(2)
7 en-dug—lag tug(?)-lal
nam-mi-in 7. The beneficent lord hath
clothed it with
(15)
8.
a-d&g?-e utnunm dEn-ki ne-gab
in-? 8. The (l6),
lord Enki watches over it.
9.
a-fyin{Z)-a-an mu-e-gub 9. The baptizer treads.
to. Idl-e a-lu-bi
ki-a{ag-ga-a-an dii(?)- 1 to. The (l7) in the
holy place dwells.
du(?) e(?)i4)
11.
en-du-sig(5) abkal ubar-e-ne™ ka{7) ki-(S) 11.
The lord, the councillor—the pro-
a-an
ma-gdl-li-el | teg£es salute him with
prostration to the
earth.
11
.bIa........ Ul-a-ni su-mu-un-stg-gi-ne(9) 11
.btfl His they.....
12
RU URU-RU mu-ni-ib-bi(10)-ne j 12 the city
humiliated they
recite.
13
ma-ge gig-ga(ll) mi-ni-ib-{a 13 with sorrow
abounded.
I3.1* [Jk?-] dlal-e g*-$u-mi-ni-ib-biW) 1 I3.bl8
The bound cried
aloud.
14
ligir?{lZ)-ra
su&-sui mi-ni-ib-ta , 14 in
desolation abounded.
14.
bl8 [.. J\dug-[gi] si-ia-ba-ni-ib-sd j I4.bls
... theharem truly she directed aright.
15.
[..
J]-dug-ka-tal-bi al-dug(14) 15 of the harem its festivity she
i made good.
(1) Var. Cstpb. 1992 Rev.
11 4 [nam-]mu-un-lal.
(2) Var. Radau 8, omits.
(8) So Radau.
The prism has the sign UR Br. 11887
clearly written.
(4) Var. Radau, 8, Idl-e ki-a^ag-ga
nam-mi-in-durun(?).
(6) So clearly Cstple. 1992
Rev. II
7.
(8) The prism has ki
clearly, not ku.
(9) This line is preserved on Cstple. 1992
and Radau 8,
but the prism omits it.
(10) My copy Cstple. 1992 Rev. II 10 has ga, probably an error for bi.
(11) Var. Radau, ga-a-an;
Cstple.
1992 simply gig. Note also line 10 a-an where the variant omits, a-an
is therefore an adverbial ending having the same force as the oblique ending a; see Sum. Gr. §79
and SB P.
40, 23 bar-tul-ba-dm (a-an) = ina luklilu.
This line would be rendered into Semitic by ina mur$i
ultabarri, cf. IV R 24 No. 3, 21.
(13) sjgn on t|ie prism is
clearly not the one given by Radau. My collation has Ligir
is, however, the most probable rendering.
^Cstple. 1992 omits the three preceding lines.
(16)
A title of Enki as a god of the water cult.
"design" occurs
rarely without the abstract prefix gil
and is then rendered by the loan-word iarru
in Semitic, ki or irfitu
has here the meaning "ground," and lar-ki
would mean "a plan designed on the ground," from which man was
patterned. For the idea compare ki-a &ar-ra —
la ina kafykar aril, Haupt, ASKT. 86, 72. In the passage
cited above p. 22 Mami recites an incantation over the clay from which she
moulds the fourteen mothers.
1 See tablet No.
4561, Rev. II 44. Also Enki is said to have created from clay the minor deities
who preside over brickmakers, carpenters, jewelers and various arts; see Weissbach, Miscl. 32, 26.
*
Except in the titles, tud,
Rev. II 4; ban& obi UvEn-lil, SB
P. 84, 15; bant ili u iarri balA itti-ka, PSBA.
1912, 153 I. 14.
*
ameliti ibtani.
*lir amcl&li, "the seed of mankind," ». e., those from whom mankind descended. Adapa is called the (ir ameldii,
which obviously reveals a tradition that Adapa was the first created man, Dhorme, Cboix, 158, 12.
15.... iUti dunani-tu i-ba-at-li u
1 Certainly not ib-du-u.
1 Cf. Rev. 20.
1 tu4i-e-lu-ul, might answer to the traces on the tablet.
1 2 fu-J/a-lri ib~ni].
4 Dhorme, Cboix, 86, 22, bul ftri
li-kin napilti ina firi ibtani, "The cattle of the field,
the creatures of the breath of life, he fashioned in the field."
BjMfiovt
t' (vSvraroio yovas, rfi cpya diSyAa
Tijytvfwv, o I X.vypov iir Ovpavov io~ra£avro %ripiM yovrfi to
itpovdtv, odev yevos «£«ytvovro @vrfrS)v, ot Kara yaSav iir tip itov aliv tacri.
1 it-ti-sw "with him," "in company with
him."
*etb Jab'web.
*
This is of course the proper pronunciation of the
letters
* So Lidsbarski: G. A. Cooke, North Semitic
Inscriptions 135 follows Clermont-Ganneau who renders, "O
ladies fjawwatb Elath and Milkath."
'Oxford, Clarendon Press, 1914.
i D®*; Babylonian I6mu,
Arabic sitnu, ismu. This word has apparently
no connection with the verb D't?, Mmu,
Arab, l&ma, to fix, determine, whence iimtu fate.
*
Frag. Scheil, 4.
* auEa ki-ma rid-di
ina a-me-lu-ti ib-ni-iu. Assyriologists have argued from this passage that
Adapa was not the first man since he is spoken of as living among men. It would
not be wise to test a mythological and poetic statement by the strictures of
logic. In any event Adapa belongs to the first race of men (see Dhorme, 158,
12 last fragment of the Adapa legend, where Adapa is the ?Jr ameluti, "seed of
men," "ancestor of the human race) and he was created by the creator
god Ea.
*
So Dhorme, 149 n. 8, which see for other views which
make Adapa one of the Anunnaki. But no passage mentions A. as a god.
* Anu commands that Adapa
be brought. This is clearly the meaning of the passage, Knudtzon,
against
Dhorme, 153, 13.
1.
[ UuA-nu
a-ma-ta an-ni-]ii ina le-
mi-iu
2.
lil-si na-ra-ru i-kab-bi ina ug-]gat lib-
bi-iu
3.
[li-il-gu-ni-lu] mar lip-ri i-lap-par
4.
[banana ulajbassuma ana UvE-a m]u-
du-b lib-bi Hani rabtiti
5.
Ua ] PI. i-bar-rum
6.
[fu~u it-ti-bi a-na bit UuE-a] Ur -ri
ka-la-di
7.
[ ]ma a-ma-ti ul-ta-bil
8.
[A-da-pa ik-lu-ud-ma il-ki-]lu a-na iar-ri
°*E-a
9 ri il-tap-pa-a[s-su]
10.
lUuE-a ba-si-su rap-sa]u{-ni mu-du-u
lib-bi Hani rabiiti
11.
[a-na ]lame-e
u-kan-lu
12 ma-la-a ul4al-U-lu
13 u-ba-lil-ma kar-ra ul4ap-pi-[is-$u]
14.
[te-ma il-kun-lu a-ma-]ta i-kab-bi-lu
15.
[A-da-pa a-na pa-ni UuA-ni]Iar-ri at-ta
ta-lak-ma
16.
[fr-nti lu-ta-]bil-ma a-ma-ti $a-bat
17.
[a-na iami-e ina e-li-ka a-]na b&bi UuA-ni
ina U-fci-ka
18.
[ina bdbi UuA~ni UvDumu-{i u iluGiU^i-
da] i{-{a-a{-{u
1 At the end of
his speech Adapa says that in his anger he cursed the south wind, at-ta- \a-ar, see Dhorme i55, 18. This verb is used in a
magical sense, see Muss-Arnolt, Lexicon, 661.
1 This passage is
parallel to the statement in the Hebrew where Jahweh makes tunics of skin for
Adam and Eve. These passages follow immediately upon the loss of immortality in
both compositions.
4 The end of the sign mi can be read.
1 Sic! I cannot explain the
overhanging vowel.
* %arba-lu, probably in the
sense of horrible action, or conduct.
1 mu-na-ab-bi: the root bi is used in the sense of "to name,
proclaim," only in the syllabar, 93058 Rev. 7 in CT. 12, 21. In connected
texts bi is invariably used in the sense of
"to speak, say, command," Assyr. hab&.
By taking Ninharsag as the subject and by giving bi
its ordinary meaning we have a sense in keeping with Genesis 2, 16, "And
Jahweh commanded man,
saying, 'from every tree of
the garden thou shalt eat, but from the tree of the knowledge.of good and evil
thou shalt not eat.' " In the translation which I formerly gave out I
interpreted mu-rui-ab-bi by "he named"
and took lugal-mu, i. e., Tagtug lor the
subject. This of course led to the inference that Tagtug named the plants; I
was influenced here by the Biblical narrative, in which Adam is said to have
given names to all living things. This view is probably erroneous. The Sumerian
verb for "to give a name to" is mu-sd-a=luma nabA,
"to proclaim a name," or simply nab&
to name. Cf. CT. 13, 36, 4: [eri\a^ag-ga kidur lag-dug-ga-ge-e-ne mu
mai-a mi-ni-in-sd-a=dlu el-lum lu-bat fu-ub lib-bi-bt-nu fi-rii im-bu-u,
"The holy city, abode of their hearts' joy, he named with a far-famed
name."
•
Lantech is a Hebrew transcript of lum^a, the
Sumerian title of Enki(Ea) as patron of the temple musicians, CT. 25, 48,
11; 24, 43, 120.
See Babylonian Liturgies
XXIV f.
1 The verb ba-ra-an-bar-ri-en,
Rev. 11 38, may be sec. per. sing., since the ending e+n could well be an emphatic form of
the sec. per. ending
e; cf.
bi-ib-si-il-e, Var. im-h-il-li-m=tulalli{, SBP. 198, 15.
But the verb
ba-dig-gi-a which must have the same subject is in the third per.
It is better to regard
e+n as an emphatic 3d per. future. Sum. Cr. §§223 f.
> See PSBA. 1914, 193.
1 The fact that
Tagtug has the divine title is here to be explained by the Sumerian habit of
raising kings to the rank of the gods during their reigns. This custom became
established during the period of the Ur dynasty several centuries before our
tablet was written. It can not have the same sense as the translation of
Utanapiitim to the lands of the blessed where he attained immortality.
* Also the Biblical
narrative P. Gen. 1-2, 4b+5+6, 9 If., knows of no expulsion from
Paradise, but in the days of Noah the world became full of violence and
wickedness, wherefore Jahweh sent the deluge. (Gen. 5, 39 is taken from J.)
1 The serpent
accuses God of jealousy (3, 5) but this is not to be regarded as the doctrine
held by the author of J.
1 Gen. 9, 1-8.
* Gen. 11, 10-26. Omitting
Shem who belongs to the race before the Flood, we have ArpakSad 438 years,
Shelah 433, 'Eber 464, Peleg 239, Re'u 239, SerQg 230, N5h6r 148, and Terah
20$. (Masoretic text; Samaritan and Greek differ slightly.)
1 See the Introduction to
the author's
Babylonian Liturgies.
* For genealogical purposes
Abel is not included in this list. But when the list is understood in its true
perspective, Abel must be included, since this document places upon him the
rfile of patron of flocks and originator of animal sacrifice.
1 Note how P.
changes
Mebijjael, a name connected with healing, into Mdhdldl-ll,
"Praise of God." For Cain which at least in Gen. 4, 22 means a
"smith," P. has
Kiti&n, probably a word having no connection with Kayin,
Cain, 'irad,
surely a Sumerian or Babylonian word for some craft, is distorted to Yired,
"descent."
1 This name is
also Sumerian and means "The prot6g£ of the god Tu(d)4u(d)" The title Tu-tu is one
assumed by Marduk in religious texts of the Assyrian period but even there it
does not always apply to him,
e. g.t Sburpu IV 45, VI11, 12. This title is unknown before the
period of the first Babyl. dynasty. Hammurapi uses it without a determinative
for god, Code III
10, and in that section which refers to Barsippa. The title
occurs in n.pra. of this period but not before or after. It may be that the two
n.pra. in V R.
44, 6 and 21, which are Sumerian and contain this title, belong
to this period or slightly earlier. In the Assyrian rendering the god Marduk is
used, but this is based upon later views. In the period when these names were
given Tu4u
probably referred to some other god, probably a local deity of Suruppak or Larak,
both of which seem to have been parts of the famous city Isin, where Gula was
worshipped, SBP. 160
n. 7
and 26,7.
It is surprising that a deity who appears so late in the history of the
pantheon should here occur in the name of a prehistoric Sumerian ruler.
1 ka-lu-gal = la-ba-fu, Syn. I a ban appi, CT. 13, 32, 11.
4 The sign is clearly te but ub should
be expected.
*
Nimlla, the consort and daughter
of Enki, is obviously identical with Damgalnunna in II 32, who is there
represented as the daughter of Enki. Damgalnunna is ordinarily represented
as the consort of Enki in religious texts.
*The reading hi for ne is a suggestion of Poebel.
1 luni'il, CT. 16, 45, 47.
4 See for another suggestion
on this important line, PSBA. 1914, 256.
* /. e.9 to
perish.
5. dnin-tud ldg-ga-e-[ne nu-mu-un-
iu-te-bi)
7. galu-dumu idg-ga-e-ne nu-mur
un-iu-te-bi
1 Probably the original of id-lu = lip&t
fat, tallow, AJSL. 28, 219. Cf. DP. 2d I 3.
fThe same word in Gud. Cyl. A
18, 21 where it follows
id-nun, butter.
•The verb im-da-lal
occurs in
Poebel, Cr. VI 4
ia~da-nc-ne im-da-lal, "With you he has been reckoned,"
1. e., counted
among the immortals. Cf. also line 2 1a-ad-da ie-im-da-ld, "With thee
may he be reckoned." For
lal in this sense note also ba-ab4al-en = tattadallut
"Thou countest him," BE. 29, 7 Rev. 53.
1 This sign which
recurs in line 31 below has at the beginning an element identical with the
first part of the sign
gidim=utukku; also
maikim—utukku, RA. 10, 71 II 10. In all other known examples this
sign begins with PA. cf. Mani§tusu A 14, 6, etc. Some confusion between these
two signs must be supposed to explain the form here.
4 nam is not negative
here and the positive force can be paralleled; nam-ta-e-gdl = tapti, "thou hast
opened," IV R 20 No. 2, 3;
na-dm-m&-ni=ublamma, SBP. 172, 36; nam-ma-ra-i
(From his queen), "he
caused him to go forth," SBP. 284, 16. iUi-ninnu-ta &g-ga nam-ta-h min- kam-ma t-Mi
Hg-u-ne bi-dib, "From the chamber of Eninnu at daybreak he
went forth and again to the temple at midday he went," Gud. Cyl. A 8, 1. gi^nam-mi-de,
"he called," SAK. 12 VI 7; g&-nam*mi-in-de, CT. 16, 20, 132;
cf. 22, 236. This
nam is obviously the emphatic nam seen
• The second rehearsal
omits the months 3-8. This form of recital describes in a vivid manner the
gradual rise of the waters and the monotony of their long duration.
1 See Thureau-Dangin
in RA. 11,
53 for e
indicating the second person both of the subject and object.
1 /. e., Ninharsag will
explain how Tagtug escaped the universal catastrophe, and secured
his pardon.
4 Read g&-tal = piriltu, Voc. Hittite.
Berlin 7478 II 28.
* The sign is imperfectly made.
1 This term appears to refer
to exogenous plants whose fruits were used for food. %na in the
verbal forms of lines 21-33 has probably a locative force,
"therefrom."
%phl, "to
sculpture,"
pa$3$u, pa$adu. Both verbs are doubtful but for pa$adu
compare Messerschmidt,
KTA. 18, 7, JrijfV ladi
ina agguUat iri lu-pi-$i-idt "the living rock
with bronze axes I hewed." Note also pll—purl^ullu, sculptor, and patturu,
plate.
6 With this
passage compare Genesis 6, 6: "And Jahweh repented that he had made man on
the earth and he was vexed in his heart." See also on the idea of God's
expressing regret for what he had done in Hebrew, Skinner, Genesis 151.
1 Ninkasi is a title of GeStinana,
the vine goddess.
1 Text NEf
1 The text has Id-Id; cf. Sum. Gr.
§43 and p. 248 tul.
2.
2 Uncertain.
Ninazu, "Lord of healing," is an epithet of Nergal. 1 understand the
line to mean, "May N. have Ninazu's skill."
•Cf. note 2.
sign came to mean ianabi (4/6) which in No. 4604
(pt.*2)
actually means Ea. Dhorme
seems to be responsible for the reading Ur-Sbanabi,
which Ungnad and Rogers have adopted.
Thureau-Dangin explained the
origin of Ianabi,
see OLZ.
1909, 383 and
Sum. Gr. p. 121.
1 This divinity is most
certainly the subject of the address in No. 10673.
(88)
3 Restored from Ni. 10673
Rev. IV 4, and 4561 Obv. Ill 42.
1The compound
verb &-dug = bdtu, baril,
behold, forms its imperative second singular in the unusual manner
&-ga-e-d&g = bit, SBP. 138,27, for which we have the variant H-gd-e-dS,
in IV R. 28* No. 4^5. Obviously the vowel e indicates the second person here
and ga has the
force of the imperative although ordinarily the optative of the first person.
Still another variant is
b-di-dug for
u-ga-e-dug, SBP. 292, 1 ff., and for g>d see §50. Note the verb H-dug-gi, a
participle conjugated with the verb me to be, H-dug-gi-im-mi, "I am
beholding,"
Radau,
Miseel. 2, 16 = Sum.
Gr. 197.
aCf. baUlb me-a,
CT. 15, 10 Rev. 9.
2. For
the high-priest upon a ship
1 The scribe has obviously
written his text erroneously.
1 Sumer is here
employed in its original signification, as a name for the district about
Nippur, see Sum.
Gr. §1.
4gif"stg=gi$stg = ini > i-ti~igaru; cf. ZA. 24.
387; K. 4558
ii 14; ii R. 15a 22, etc.
•Conjectured restoration
from the name of Aruru's temple in Kei. Cf. Nintud Ur-ra, BL. 72, 13.
4 en-e probably refers to Enlil
here; cf. Enlil e-ne
dg-ii-da-ge, "lord of justice/' Zim. KL. 9,4.
•Cf. zlmmern, KL. 65, 14 ff.
*
See Sunt. Gr. 248 n. 2.
6Cf.
e-ne-ra = ana lalu, BL. 122, 28.
1 nun-ur-ra is a title of
Ea as god of pottery, 11 Raw. 58, 57. nunur
in our passage probably represents nunir>nunur=
Ramman la me^ri, "R. of battle," CT. 24, 41, 63.
31 have regarded sumur as a
variant of
lugar=gimillu.
4 sag appears to have been omitted. Note also the
omission of mu
in Obv. 3.
6 For
gim > gin > kin — kimat cf. CT. 15, 11, 6, le-gim,
Var. ie-gi-in,
VAT. 617 in ZA. 25, 201. Also
ki=kin = kima> below, lines 9 f.
8 For nam-tag. Cf.
alaga>aladat field, Man.
Tammu{ V 9.
*Cf. IV R. 17a 38.
i............................ (ki)
uru ba-diba lu-sui- i the
city, which has been
3. nitalam-a-ni dingir nam-
4- Idg-ga-a er- in- bil- bil- e
5. a gilgal-gul-la e-gul-la-mu gig-
ga-bi
ni-im-me
3 dH is employed as a variant of dug.
1 The
variant has er-gig mu-un-fei-Ul.
1 Var. adds which is
necessary to the sense.
6
Var. mu.
•On abstracts formed with prefixed ki, see Sum. Gr.
§152.
7 e is evidently not an indication of the second
person here but produces the effect of an umlaut on the vowel a; read bd-la-lal;
see Sum. Gr.,
p. 35 note 6. For
lu-lal, to bind, restrain, v. Historical and Religious Texts, p. 7
1. 18, and VR. 50a
65.
1 The Semitic epic of
Gilgamish calls them "brothers," afrd kilallan ($ei PI.),
see Hauft, Nitnrodepos,
p. 48 I. 173.
.... ra-gim im-ma-sud me- gim-bi
7
na
-pi mu-ni-in-...
8 lar a-gim e-gal
9. [n]ad? niia&lam a-ni URU-
LU-da-
10
a-ni-da
dam-a-ni-gim....
Id
11 ga-ni Dl-mu-du GIBIL
a-la-na-ba
12
nig-dug-ga
la-ba-an-tag-gi
lu-gib-ba
13
a-ni
da-nun-na-ge-ne kul-
im-ma-an-[?]
14
ba-e-gub
ud-bi la-ba-ni-
ib-si
15
a-dug-ga-lu
teg la-
ba-gdl
16
du
ki-ba-dg-gd-bi igi-gdl-bi
ba-kur
17.
la(?)lii
nu-{u4-u-ne i-im-bal-bal-
e-ne
18.
...-sal-la
Ur-Engur ga-gai-gim
a-ba-ni-in-ru-at
19.
... a-ni im-bar-gid-da-gim gal-bi
im-li-gub
20.
' nu-gd-ga-a nig- lag-gi lu-
nu-gid
i-im-me
1 REC. 290; see
for this form PSBA. 1913, 277. For dim in the sense of "king/' see
SBP. 292, 14
l-dim-ma, the royal house; probably in SBP. 14, 15, dim-ma-^u ki-nu-un-gam
amal-tu ta-dm-gid-gtd, "thy lord is not reverenced, thy
sheepfolds are demolished," where dim refers to Tammuz.
1 See Bab. Ill
179.
*Cf.
Historical and Religious Texts, p. 17, 12.
4 The sign is perhaps ba.
1 Cf. BL. p. 30 No. 19, 3
and 35.
I
The text has su clearly, but it is probably to be
regarded as an error.
7 A-SU (with or without determinative t&g)
ordinarily means fablu,
a kind of garment, CT. 5, 3 I 5; RTC. 221 Rev. 3. The sign A is
written win
= "two."
8 According to II R. 32, 8, idranu,
potash.
6Cf. Nip. 4577,
18 and SBH. 39, 3. The Semitic rendering is aplufyu, "boomerang," or miffu,
"sickle."
*Cf. mi-ib-an-na-ge ug-gim kur-M d&g~gar-ra-a, "The
weapon Mi-ib
of Anu which, like a lion, roars against the strange land," Gud. Cyl. B 7, 24.
6 urudu? Cf. gil-kelda a cult utensil. •Cf. IV
Raw. 20,
No. 2b 3;
28J 14.
1A tendency to
regard the goddess of the nether world as she who possesses the tablet of fates
probably refers to the summons to die passed on the living by the lord and
queen of Arallu (Nergal and Allatu). For Nergal as scrutinizer of the dead, see
Bab. VI
209 n. 8. The title dupiarrat
arallt (scribe of Arallu), is employed of types of the queen of
the land of the dead, *nin-[na]-an*na,
a title of the mother goddess Innini, CT. 16, 3, 95. Nin-geHin-na, vine goddess,
identified with the western mother goddess bilit $iri (and
related to the grain goddess Nidaba), IV R. 2jb
29; Dhorme, Cboix 214, 47. For Nidaba as the scribe.who holds a
tablet and knows the secrets of the stars and all wisdom, see Tammuf and Isbtar
151 f. The goddess
Mar-uru- lal-an-ki ad-gi-gl abubi latni u ir$itim mSlikaiu), a
name for Allatu is the mother of the god of fate Namtar, CT. 25, 5, 29, who is
the messenger of this same Allatu or EriSkigal, ibid. 31 = 24, 34, 4. Namtar is probably the herald whom
the queen of Arallu sends forth to cause men to die and bring them to her
realm, hence he is a pest god. The goddess Rulbilag his consort, CT. 24, 34,
5=25, 5, 32, is only another form of the goddess who holds the tablet on which
the hour of death for each man was written. This function originally belonged
to the great mother goddess, especially in her capacity as queen of the land of
the dead. In her later evolution this duty of keeping the roll of fate fell to
the inferior deity RuSbiSag or more frequently to Nidaba or GeStinanna when she
became the patroness of letters. The main fact to be emphasized is the theory
of the divine summons to die, laid by the mother goddess upon man and executed
by her herald the "God of Fate."
4 kelda-a^ag is a title of Arallu in
CT. 16, 3, 95.
120, 21.
1 GAR when employed as a standard of linear
measure has probably the value
ninda,
variant of Br.
4658
(ninda) = iUa, side, border, and equals twelve cubits or between
five and six yards, see Thureau-Dangin, JA. 1909, p. 97. Hence the word Jtan nindanafa,
means a reed
measure 12 cubits long. For the usual gi-ninda-gan=kan
nindanaku, "reed of the side of a field,"
SAI. 1558, we have gi GAR (ninda)-na=*ka-an [nindanaku], VR. 32, 43. Our text has \an
!Cf. BE. 31 No. 5$ I. 1.
1 We expect here a reference
to the perishing of Gilgamish, an ancient king who died for his people in the
rdle of Tammuz. See
Tamrnui and Ishtar 40.
'For R = 1kJ,
sud = malabut cf. the gunufied form of this sign with
values su$p
II R. 26a 15
and sub, RA. 10,
79, 9. All these roots
sudt ludt subt lub have the
meaning shine.
4 For abrig-ldg,
favorable omen, see IV Raw. 35 No. 6 II 1; King, LIH., 61, 26.
9 stood
aside.
10. upon his
head not did he
5._ den-lil sib da-ri kalam-ma
1 For 7u in the
same sense, but of animals, see PBS. X pt. 1 p. 70, 17, nu-ub-fu,
"he knew
9 The interpretation of this
line is uncertain. Also the signs Idg and ki are uncertain.
4Cf. = CT. 17, 12, 12.
* Probably ra emphatic.
6 This title of Ninurash as god of the
planet Saturn occurs in other texts only in the late period; umun genna,
i. e., bilu
kamanuy PSBA. 1908, 80 1. 12; *gcnna is a regular title of Saturn
in astronomical texts of the late period, Camby. 400 Rev. 41; RA. 8, 57.
IV R. 19a 13; BA. V
620, 19. mu4u
ad-di ad-di-{u nam-mut Ni. 4596, 31 in this volume.
Kia-am occurs in lines
38 and 56, here after
gi-gid( = malilu), flute. Also in K-L., 200, 17, lul-balag-a ra-dug ia-am
(a-atn, the word occurs in connection with a word for flute (ligti). ta- am
contains, probably, the element
ia, second per. sing.
6 la la imtnabaru; see II R. 36a 27 and
SBP. 86, 28.
1 The sign has one
superfluous wedge at the end.
llum in this passage has clearly the same
meaning as the cognate
lam.
5 This form of the sign DAM is
probably peculiar to the script of Larsa where this tablet was apparently
written.
6 sag > sab for the root sag is here found for the first time.
Compare SBP. 96, 10 and 332, 9; also Radau, Miscel. 17, 13.
1 Hilprecht, BE. 29 pi. 30,
published the reverse of this tablet on which the names of the sixteen kings of
Isin stood.
Poebel has given the entire text in PBS. V pi. iv.
1 The same
epithet is applied to Libit-Ishtar, fifth king of the Isin dynasty, Zimmern,
KL. 199, 4. Cf. Cst. 1378, 10 in BE. XXXI, numun ma-ni-i-i, "he exalted his
race." See also Ni. 7184, 19.
4 Title
ordinarily applied to the river god, did-lu-RU-TIG, IV R. 14
No. 2, 22;
BL. No. 46, 8; SBH. 132, 40; CT. IV 3a 33. See also BL. No. 69, 9.
6 See also
Historical and Religious Texts, Cst. 1575.
2. nig-erim nig-d-{ig-ga* ga-lam-e
nig-si-sd
mti-mti*
1 Variant of
ut-k&-€=pad1l.
8 Cf. RA. 9, 112 I 13, and Nouvelles FoutUes de TeUo,
p. 214 II 7.
4md-m& is an intensive formation
from
md=ban&.
1 galaba occurs in
business documents of this period in the sense of "property derived from
an inheritance," Chiera, PBS. VIII 18, 7; 15, 5 and Poebel, BE. VI
36, 6.
3 en is probably a phonetic indication after the sign DU to read gin or gen = kinu.
1 ul for mult
see SBP. 150, 7. These titles of Enlil and Ninlil refer apparently to the
stars, a sphere wholly foreign to the powers of the earth gods. Perhaps this
idea is based upon a tendency towards monotheism.
3 The Igigi are probably referred to here.
4 On this inflection of the subjunctive,
see §221 and ibid,
note 3.
*ie-am
occurs also in the title of Enlil, ie-dm-gi-na, CT. 24, 22, 105. A
connection with {en,
gan, abundance, suggests itself and the reading ie-a-an may
be preferable.
9........ ad im-ma-an-gar-gar
* dim-dul-dul is probably a
plural (Sum.
Gr. §124) of
dim-diil=dim-gul=TAR-kuUuf Syl. b 284 and
note also
dim-gul gloss on
MA-MUK, CT. 25, 4, 8. The original word appears to have been dimgul=TAR-kullu,
and later
dim-gal, Br. 2759, SAI. 1873, SAK. 270. The Assyriologists
usually render the loan-word by
tarkullu, Delitzsch, H. W„ 303 and Muss- Arnolt, Lexicon 359
or tarkullu, ibid. 1193. TAR may
have the value dim
and the word should be
t/dimgallu, "cable? of a ship," or "mast? of a
ship," and this is the only meaning hitherto assigned to TAR-kullu.
The word, however, like
markasu (see RA. 12 p. 82) has also the meaning, master workman,
leader, chieftain. Note
dim-gal=markasu, Syn. of ummdnu, "master workmen,"
RA. 12 p. 82, and Gudea, Cyl. A. 22, 11, dim-gal-gal ki-a mi-ni-sig-sig, "The
master workmen placed it in the earth." The goddess Gunura is dim-gal kalam-ma =
TAR-kul~li m&lim, "leader of the Land," SBP. 160,
13. Ishtar is the
dim-gal, "directress" of Babylon, SBH. 97, 65. 1IUNinuraSa
is the dimgul
an-na, chieftain of heaven, II R. 57b 56 and dimgal kalam-ma, "chieftain of
the Land," ibid.
59.
'For kunin~kuninur
kuninnu, kuninnaiut "a reed vessel" usually
employed for mixed wines.
gi-nig-kas-sur-ra — ikanH) kuninnatu, Syn. mam^A,
vessel for mixed wine, CT. 14,47, BM.43, 339, 15; ii R. 22 No. 1 Rev. 8, Syn. lutukku,
basket,
ku-ni-nu in a list of synonyms for pisannu, vessel, is explained by pat-ltu-u],
reed basket, K. 10452, 14 in CT. 18, 20.
i. The
city the spirit of wrath
1 For gil-gi-gal=mibir fa
{amari, see Zimmern, Iftar und $altu, p. 6. In all the known
examples of this liturgical note the interlude of two or three lines is
separated from the
ki-lub-gu by lines. Here the interlude or choral .reflection
apparently ends the liturgy, which is contrary to all known rules of liturgical
practice.
ki-fub-gH, the ordinary word for "strophe" (flru, see Zimmern, ibid. p. 5),
is followed by da
which occurs only here. The word is often shortened to ki-fub, and ki-su, see BL. p. xlv.
a Literally "(God) is
made compassionate."
6Cf. SBP. 276, 1.
6 See note on line 4.
n This sign
occurs also in the Berlin Astrolab, Hemerologie, 1. 27, where it is rendered by
"uGibil,
fire. Also dKA+NE
= iluGibil, Weidner, Handbucb 86, 4. See also MVAG.
1913,
2 p. 71 1. 84. In K. 8503 Obv.
3 ( = CT. XI 28) the Sumerian value is________ al-gud(?)=libbaiu,
anger. See below, line 24.
11 Cf. nam-giib-dar
in PBS. V 25 V 39. In line 20 the phrase recurs; ma is not wholly certain. The sign
appears to be
Meissner, SAI. 3752.
u Sic! Read d-gdl.
14 Var. idr-ra-da-ni,
being the suffixed conjugation to indicate a relative phrase. The form Idr-ra-en-e
is the gerundive participle in the status rectus. See Sum. Gr. §210.
1 Var. ka.
* Var. na.
4 Probably for d-gdl.
6 The text has again da for d.
6 See Sum. Gr. §126.
8 This is the first example of (In as the
possessive suffix of the 2d per. pi. Note the peculiar participial conjugation
in which the verb me
(esse) is separated from the participle gid-d&g*= nas&bu.
1 For the root du^kalH9
to restrain, compare on the one hand d& = ne'u, CT. 19, 11 b 24, and
on the other, DU =
kaI&, Br. 4886, SAL 3332. The sign DU in this
sense was read gin by
me in Sum. Gr.
216 on the basis of
gi = ne'ut p. 215. In any case gub means kal&, v. ZA. 10, 197, 16 lag si-sd gub-ba = kulur
libbi liklt, "may contentment of heart abide," where likli is a
syn. of
litfif. Note also
nam-ka-gar galu galu-ra in-na-gub-bi-tl, "Man against man
restrains complaint/' Strassmaier, Warka 34, 16; ba-an-gub-ba-ba, it is restrained, Zim. K-L.,
26 Rev. Ill 3. However,
dU has probably this sense here and note dibt dub, to confine,
seize, Sum.
Gr. 209,
211.
1 Cf. Liturgies,
p. 2 n. 4.
9 For nun,
protector, v. CT. 16, 7, 243
nu-un-md ie-a, "my protector may he Also the noun formation
with nin > in > en,
in en-nu-un=ma$artu.
1 See
BL. XLV.
form dbabbar-gim ud-da-im-4a. The same series
appears in the catalogue IV R. 53 I 35 with the addition of bar-U and this occurs also at the end of K. 3264, see
SBP. 237. [This term bar-it, occurs as yet outside
the catalogue I 34-39 only on K. 3264 and seems to indicate that a well-known
series has been rearranged.] The titles of series are invariably identical with
their first lines. The idea in the title of our liturgy seems to be nearly
identical with the title of the other Enlil liturgy dbabbar-gim
l-ta.
.sThis
restoration is not justified by the parallel passages for the names of secular
buildings do not occur in liturgies. The egalla
or ekallu, "palace" at Nippur recurs frequently
in the documents excavated there, see Expository Times
XX 457.
5 EulmaS was the temple of Anunit in Sippar-Anunit or Agade, see Tammu{ and Isbtar9
98 f. It is, therefore, probable that e-nun renders here the Semitic name Anunitum.
6 Here begins a passage to the Word or
Spirit of Wrath which occurs also in SBH. 95, 19 ff. = SBP. 187, 19 ff. where
it forms part of the second tablet of a weeping mother series.
1 Var. has another emphatic particle nam; da postfixed passive particle.
2 Var.
mu-dm-da-ab-gi-gi.
9 Var. m{tl-a-[na\ nam-mi-gub.
4 Var. mi-a-na.
• Var.
6 Var. gH-g&r-ru. For gur, gurgur, gugur, to sweep away, see Sum. Gr. 219 gur 1.
7 These signs correspond to KL. 12 I 16.
Here the tablet certainly had a line to separate the first melody from the
second. Line 27 probably contained an interlude, or, if no interlude was used
here, then it represents the first line of some melody. That the first melody
ended here seems evident from the fact that line 25 is the end of a melody on
the variant
SBH. 95, 37 and also SBP. 40, 35 Zimmern, KL. X, states that KL. No. 33 I,
which contains the ends of lines ending a-ri,
is a duplicate of the end of this column, but this is not probable.
6. le-ib tin-tir-(ki)-ka-[ta
6-sag-il-la
ba
8. ga-la-an-bi gi-gi-a6 [ba-da-an-tul]
9. uru u-mu-un%-[bi li li-be-in-tar-
ra-bi
f tnudul < mudur=battu, staff, Sum. Gr. 229. Here used also for shepherd. This word
goes back to ntu-£ur=GI$-BU=mudulu, gaiifu, mallu, gillalU,
all words for pole, baton, staff, Voc. Berlin, 2559, Col. IV (unpublished). The
variant has the ordinary word for lord, mulu;
cf. SBP. 238, 25; 66, 16; SBH. 77, 24.
•Var. gir-gir;
the root is gir (1), hasten, be nervous, galaiu; this fixes also the original tense of l&pu, tread, hasten.
*
ne=nad.
6 Var. gudu-bi
asilal-ld=palissu duppir,
v. Frank, Religion, 64 n. 147.
7 Or lagar, labar,
see BL. XIX f.
a Var. ib.
11
Var. idim-ma-ra
[sic!].
14 Var. a.
"Here begins KL. 33 II.
*
KL. 12 II 15, 33 II 3 and SBH. 62, 23 have ri; on the other hand, IV R. 1 \a 47 and Nip. 4561 I 14 have iu which is obviously the
true reading. See also SBH. 92b 21.
•
Probably
for im-ta-ni-i-a = uM$Ulunuti
*Cf. SBP. 154, 26.
2 Var. SBP. 154,
27 if-mai; see also 106, 7 and IV R. 21* No. 2 Rev. 13. On
the other hand 112, 26 has ama dumu~ma£, "Mother of
the famous son," 1. e.t Marduk. el-ma£ and S- mai=bit jtri,
probably a technical name. For the S-ma£
of E-ninnu at Lagash, see SAK. 68 V 51 (and 88 1), IV 1, built by the canal, bit $lri probably means the building constructed near a
river where the priests performed the rituals of the water-cult of Eridu, see
BL. 115 n. 1. mai should not render $iru, "field, highland," but }1ru, "lofty." The Sumerian has no reference
to "field" but designates this building as the "house of the
famous one," i. e., house of Marduk god of
the water cult.
1 "Mother" is
probably used in a pregnant sense, "she who bore the god of the house of
the water cult."
4 Read dam with all variants; Zimmern has ttin.
6 For pb-nutt-an-ki-ge, which is obviously the original of the
meaningless PAP-nun-an-ki, PAP-nun-na-ki. The
text of SBH. 85, 29 has sukkal which should be
corrected to nun. The name seems to mean
"Canal of the prince (Ea) of heaven and earth."
6 SBH. 85, 30 has the sign MAL, or but sukkal
alone is correct. Cf. SBH. 134, 23.
8 Probable reading for an unintelligible
sign. Cf. SBP. 154, 31; BL. No. 56 Rev. 28 etc.
*
Title of Ramman? Cf., however, SBH. 56, 2 for {u-ri(/)
5 Restore,
20. s[ub U-ib i-kur-ra ki-di-tn-gt-gi]
21.
\ki-lb-bi-im balag gb-de ]??
•
Here ended this column.
1 Sic!
*
gab-gab=£ab~$ab = kumtnuru.
'On this root see Sum. Gr.
214.
4 Cf. IV R. 2i*& 30 and Sum. Gr. §216.
*
Cf. ibid.
32. Var. KL. 84 la-ab gi-ii, etc.
6 Cf. BL.
49, 4 and
Meek, No.
32, 4. Var.
KL. 84, 1 has lag dgu-la,
a title of Anu.
•Cf. SBP. 90, 14.
10 The remaining
lines are completed by KL. No. 16 left column. Here begins a variant in SBH.
70, 26. For la-e-ta this text has ia-e^i'6 or it is for \al > \a
> for the
tendency of open a to become ef
cf. a-s6 > e-su > e-{u, CT. 25, 20,
18; i=m&, "water," for a, in KL. 2 I 10, i ur&,
"waters of the city," for which Scheil, Tammui
has a-urd. t nu-me-a, "waters were
not,"
KL. 44 r. 5, cf. BL. 207, III 2 and p. no note. For l-bar-ra, SBH. has M>a*ra=*dr-ba,
energetic imperative, "hasten." \a-e4a, {i-{i-ta =
irta upi. For upiI, cf. King, Magic 20, 12 and SBH. 128, r. 37.
3 Although Barsippa is not mentioned yet
Ezida probably refers to the temple of Nebo there and not to the Nebo chapel in
Esagilla.
5 Probably both temples in quarters of
Erech, cf. BL. 93, 7 f.; 78, 31 f. According to
1. i-de-{u
[u-di-{u nu- kul-u)
2. tig-{u ki-ma-al-[la nu-gi- g't]*
*
3. lag-iu bal-bal li-lu niA-kul-u
4. dam be-ib-tag ki-kur-ra be-in-sub
5. a5-Sa-ta
fi-Se-zib-ma a-Sar 5a- nim-ma id-di
6. dumu be-ib-tag nim-nim-ma be-
in-lub
8. mu-un-ga ma-al-la kur-ri ba-an-
li-emh
10. gil-sa-a ma-al-la kur-ri6
[lu-kut-
ta
la-kin-ta ana nakri taddin]
11. gil-gu-^a-aiag-ga-bi
kur-ri ba-an-
da-tul
1 Here preceded a litany
like SBP. 136, 12-19. fCf. SBP. 136,20.
s Reisner gives traces of
two signs which do not resemble gi. Cf. SBP. 138,
21. 4 So
IV R.
28* a 37 = SBH. 82, 4.
But SBH. 131, 48 nu-kuUH. ni is here a variant
of nu and may perhaps have the value li; li, la frequently occurs as phonetic variants of nu.
4 So Messerschmidt-Ungnad
in Meissner,
SAI. 6800. Literally, "in the highlands."
*Cf. BL. XVI 25. • Cf. ibid.
27.
1 Sic! but 1. 14 ina irli-lu, where the masc. lu
is employed. The pronouns can hardly refer to lukuttu
for no evidence supports a meaning "chapel, shrine" for h uilu, although it has the meaning "treasure
house," BL. 47, 18. Cf. SBH. 84, 9 where it is a synonym of makkuru. la and lu
cannot both be employed of the same antecedent unless one or the other is an
error. I regard bttu, "temple" (always
masc.) as the antecedent and la as an error.
* Sic! an error. Strike bi.
1 Restoration uncertain. Cf.
SBP. 276, 9.
4 Here the scribe
has written, 6 mu-mel gu-ud-mel, "Six lines are
omitted." These six lines are:
(2) i-b&r-ra e-sd-kud-kalama ie,
"Ebarra and Esakudkalama, etc."
(4) i-sag-U4a l-tiir-kalama ie,
"Esagilla and Eturkalama, etc."
(5) bad-si-ab-ba-(ki)
ie. "Barsippa,
etc."
(6) i-p-da
11 i-mai-ti~la ie, "Ezida and the shrine Emahtila,
etc."
See for these lines SBP. 238, 6-11.
1.................................................... the
temple....
2. Ob exalted one, lord of lands.
3 lord
Enlil.
4. Oh
exalted one, heroic Asar-
ludug.
5. Mighty
hero, lord Enbilulu.
6. Faithful
shepherd, shepherd of
the
dark-headed peoples.4
7. Thou who
hast covered thy
head
with a garment.
9. Thy
heart like a reed water
bucket
thou hast covered.
10. Exalted
one thou hast put thine
ears
in thy bosom.
11. Thy
command who can alter?
13.
Thy help who can surpass?
4 Aruru, title of Nintud, is a type of the
mother goddess and usually kept distinct from all married types. She and Enlil
were originally sister and brother, like Innini and Tammuz. Enlil developed
into a local bil of Nippur and his consort,
originally his sister Aruru, was given the name Ninlil. In Meek, ii,
13 = BL. No. 88, 3+N0. 34, 2=Craig, RT. 19, 6, Aruru is a title of Ninlil and also
sister of Enlil, where the ancient prehistoric relation survives as here.
1 The sign DU+DU, la&, lag (=alaku) when followed by NE should probably be read lab-be.
*The rendering of this
phrase offers difficulty due to the preceding lacuna which obscures the
connection, ab at the end of these lines
represents some verbal phrase which began with ab in
a preceding line. It is no longer possible to restore this refrain.
9 Var. of en-d-nun, a title common to Innini and Gula of Isin. The
theological list of gods, CT. 25, 2, 33 places this title in the Gula section
with her husband Pabilsag who below Rev. 5 becomes her son; thus Enanun (Gula)
and Pabilsag are types of Innini and Tammuz. According to CT. 25, 2, 33 en-d-nuti is um-nti ri-mi ilaiGtda,
"Mother-womb, Gula/' a title emphasizing the mother goddess as patroness
of childbirth, see Tammui and Isbtar 60. Also en-d- nun ama gk-an-ni-si-ge refers to Gula in SBH. 93,
8 = Myhrman,
BP. I
5 Rev. 7. In SBH. 86, 52=91, 21 en-d-nun
is a title of Innini and ama gH-an-ni-si-ge is
rendered, um-mi il-ta-[ra larrat la-su-u],
"The mother Ishtar, queen of lamentation/' restored from K. 4349 D* 8 in
CT. 24, 21, a variant of CT. 25, 2, 33. K. 4349 D2 recognizes both
aspects of Enanun, 1. e., iltara larrat lasil (=
Innini as weeping mother) and ummi rtmi la ilaiGulat
"Mother-womb, this is Gula," For den-d-nun
ama gk-an-ni^si as title of Innini see also, Zimmern,
KL. 11 Rev.
Ill 1. gk-an-ni-si is perhaps, despite the
Semitic translation above, to be regarded with Radau, BE. 30, 14 as a variant of gk-d-nu-sd=g&-d-nu(n)-gi-a (by palatalization, see Sum. Gr. §40(b)) = karradat la
la immafrbar, see SBP. 158, 58; 82, 52; 86, 28 and k&-a-nu-$i, KL. 11 Rev. Ill 7. Hence En-i-nu(n) = En-d-nu-gi-a, "the queen (sic!)
unopposable." In this aspect she is identified with the queen of Hades,
Allatu and Nergal lord of the lower world, see Radau, ibid.,
who adduces dgu-a-nu-si—ilaiAllatum,
CT. 25, 4, 25.
5 Var. of iluEndagga,
husband of Gula, CT. 2$, 2, 32 (= K. 4349 D2 7).
RA. V 130. Uncertain.
*bulug, literally, crab, and originally an astral title of lnnini, has
fpllowed the analogy of ulumgal, python, and obtained
the meaning, potentate, ruler. This passage yields the earliest known
occurrence of the word bulug which is earlier than
the sign BULUG, see Tammu{ and Isbiar,
160.
5 Var. SBP. 158, 61 umun nam-ma-ge= KL. 11 Rev. Ill 10, u-mu-un nig-nam-ma-gt = bil mimma lumlu; ni~in-ni'im-ma=*nignammat
but the text omits umun. Our text also omits, after
Irragal, his consort dKAL~ldg-ga sil da gal-la
edin-na=ardatu damkatu la su-li-e [rap-li la $2ri], "Pure
maid that walks the wide street of inferno." It also omits dnin-$\g-ge dgulkin- banda, SBP.
158, 60= KL. n 111 9, a title of Nergal, or at any rate an under-world deity. dnin- sig = dnin-stgf
II R. 59^ 28 is rendered bilu nabnit bunnani bil mim-[ma lumlu],
CT. 25, 49 Rev. 2, "Lord, creature of a bright form, lord of whatsoever
has a name." Obviously bil mimma lumlu translates the
other title nin-nam-mut II R. 59a 28^umun-nam-nta-gt, etc. Another
title of this same god is lun-kHl-kiU (so read for lun-mu-mu) II R. 59a 29—umun
lin-Ml-k&l, SBP. 158, 51 = lun-kul-kul,
CT. 24, 23, 24 = (mu)len-kur-kur, KL. 11 Rev. Ill
10. lln = bunnan&t cf. CT.
24, 41, 79 and kul > kur is probably for gult "sculptured," hence "the
sculptured form," the statue-like figure.
*e-{i-na is one of the pronunciations of the name of the
grain goddess $E-TJR, ordinarily pronounced alnan; see 81-4-28, 9, e^i-nu
— d^E-TIRt JRAS. 1905, 829. In CT.
24, 23, 12 [d$E-]TIR and de-{i-nu-u are distinguished, hence Ezinu and
A?nan are different types of the grain goddess. This line is parallel to SBP.
158, 64= KL. 11 Rev. Ill 11.
1 ludu, variant sub-bi, SBP. 160, 5, is probably the same root as sud (3), Sum. Gr. 242.
A root sug, from which sud, lud was derived (g > d),
meaning light, was suggested, ibid.
243. See now su-ku = malabu, to shine, RA. io, 79
III 10. The root sug, lug, be bright, pure, is
probably the original of both sud, ludu, and lub, lub-be.
1 Var. d-{u; for Nergal as healer see BollenrOcher, Nergal,
No. 2, 2.
4 e-ri-da, a variant of irrel,
SBP. 160, 8 and a title of Ninsubur, is probably an augmented form of eri to beget, virile; hence, mistress, lord. As title of
GeStinanna, see BL. 16, 9 f.
* subura; subur, lubur is the ordinary value of a sign confused
with $/4tf in the name of the god Nin-subur, Galan-subur=*bil ir$itim, a type of unmarried
god related to Tammuz. For galan-subur = Tammuz, see BL.
62, 6, and for the reading of the second sign see Hrozny in ZA. 19, 367. On subur see Sum. Gr.
242. In SBP. 160, 8 and 11 Galan-subur seems to be
identified with the god of Isin and consort of Gula of Isin, but in all other
passages this god is without consort and generally regarded as a herald of Anu sukkal Anim. But galan dSubur-ra
refers to Innini in SBP. 26, i$ = BL. 72, 11, and galan-subura in our passage clearly refers to Gula of
Isin. We have here another one of those feminine titles of the ancient mother
goddess applied without reference to gender to the youthful god of vegetation.
Note that KA-DI is a title of both mother
goddess and Tammuz, and ama-ulumgal-anna has the same
indiscriminate application, Tammu{ and Isbtar, p. 16.
3 KU=tukultu has probably the value tukul. Compare the sign name of K(Jt tukullum, Syl. A. I 25 and Syl. C. 265. tukul is then a Semitic loan word.
4 nam-mu{u = nar&mu(?) probably not ritnu, mercy. In any case the idea of love suits the
character of Tammuz. mu-lu-mu-iu^ra'imtu,
"[I§tar] the loving," or "the merciful"(?), in SBH. 106,
53, leaves us in doubt concerning the root, rdmu
or rimu. If this interpretation be correct nam-mu~iu contains the root \u
with abstract prefix git > mul > mu and the
abstract prefix nam. mulu mu-{u really means bil (or bilit)
m&d&ti, "He of wisdom," and the rendering ra'imtu "she that loves" is secondary For gil-iu = m&d1Uu, wisdom, cf. gal-mu-iu, "Mighty in wisdom," Gud. Cyl. A.
12, 20. Another gil-\u = tablet, scroll, in
colophons, see Del. H. W.
1936 and Harp. Lett. 185,
11 and 14.
4 gir=Ubu, laid, see Sum. Gr. 217 (gir
7). Note Var. KL. 8 IV 11, ki-ab-sim-a e ii-ri, where pa, pi, is omitted. For fj>="to wash, lave,"
cf. gi-ir, Var. of sir = takanu, "wash," SBH. 121,
11. sag-sir-sir (or sar-sar),
glossed kar-kar(!) =runtmuku, RA. 10, 77, 37.
Voc.
Berlin 2559 I 39 gives gigri( < gir-gir) = tabu, ja-al
on the edge is unintelligible.
6 Var.
KL. 8 IV 11 mi-a.
8. Iag4al-iuk lilam-sitd kalam-ma
nin-gar
2 Perhaps feSiig
of TUN confused with ieltig of UR.
1 Addressed to the king
Ishme-Dagan.
«Cf. BL. 143.
6Cf. Clay, Mi seel. 53, n8.
7 A title
probably mukin par$i, a kind of councillor,
CT. 32, 19, 15 f.; 34, 9 and 15; and ibid.
Col. II 20.
*dar here in the
sense of band, for the first time; in any case connected with tar in tarkuUu. (See Sum. Gr. 208 dur
2.)
•Literal'y, "holds the
boundary," then to possess, encompass, tiam-lul-la
iag-dib-ba, possessing heroic strength, Radau, Miscel.
5, 1;
see also
BE. 29, 1 II 20 and II end; KL. 199, 1; 200,
4.
2 See above, p. 141, n. 1.
3 See du (10) in Sum. Grp.
211 and dH-dii-lunta^uhu, rich, RA. 10, 75,
8.
6 Cf.
above, I. 11.
7Cf. Zimmern,
KL. 199 II 22.
8.
bur-gul-e bur ba-an-gul-la mu
4Cf. ibid., Obv. 7. lu-lu <
lum-lum-duUu; cf. also IV R. 12 R. 33; 9a 61, and c-y lu-a = ftni
dutt&ti, Sm. $26, 9.
6 Var. S tiigin-mar-ra = bitu la kit-ru. According to our text
Br. 9251 has also the reading ma-am.
6 The Semitic version in SBH. 60 Rev. 3 is
hardly correct; also K. 41 Obv. II 4 has the same error.
7 Var. K. 41
II 7 kur-ri ba-da-ab-gam = nakri iltalal.
8L. 16 omitted on
K. 41.
9 Text AD
clearly. Var. eien(?) = isin-[nu] is better.
II Note the gunu
of BAL; also in I. 21. The Semitic
translation is probably lap-ku.
13 Var. lu-bal ba-ab-li-in-aga.
1 Cf. Textes El.-Sem., Vol. 14, p. 125. For fagiti—ellu, clean, brilliant, applied to persons, see
SBP. 158, 53; CT. 17, 4 II 8.
* Here begins line one of Cst. 616.
4 Var. bi.
6 Var. ab~bi.
the great married goddesses were developed.
«Var. r.
*Cf. RTC. 304 III 11; Myhrman, BE. Ill 76, 1.
Poebel, PBS. V 106 IV
17: cf. S-gig t-an-na, Clay, Miscel. 36, 16. 'Cf. Radau, Miscel.
4 Rev. 49. 4 tummal, a title of Ninlil.
§So Ni. 13877. The Constpl.
variant omits gil-al. Ni. 10215 also omits gil-al and has
mu
• For ud al-tar=*&mu
ddpinu, see RA. 12, Tablet Erech, 11.
a Cf. King, Magic, 7, 54.
4 [KI-AG-] MAL.
*This conjecture of Meissner
is supported by u$abbit lapti-ia, (the demon) has
seized my lips,
King, Magic 13, Rev. 22.
6 li-tar-ru-da-a = nikis napiMim, King, Magic, 12,
108, variant.
Cf. also IV R, 59*24, [m- ki-]is
na-pil-ti.
* For rnasH,
cf. BA. V pt. IV 184, 74 ia limiitu Bdbili imissA,
"who seizes away the wicked of Babylon." The verb corresponds to
Arabic maia'a.
8Cf. Myhrman,
PBS. I 13, 20; Ma)du IV 40, and Ebeling,
KTA. No.
80, 10.
9 A title of Nidaba.
4 Read "ditto"
marks.
5Cf. Poebel, BE.
VI 55, 7, and the woman KURUN-NA in the Code of Hammurapi.
3. Oh
Gibil who Namtar mes
senger
of the lower world,
4. Oh
Shamash who sorcery,
venom,
saliva, witchcraft evil,
5. Oh
divine lord of the dead,
protector, who the ,
6. Since
god and goddess have
become
enraged against me
7. Have
maltreated me and in
house in
street
8. Have
placed against me, Oh
Shamash [conqueror of the wicked and the joe]
1 Sign $ABt here first with this
value.
4 Sic! The parallel in Mak I 119 has $irtu.
^he transcription is uncertain; $alfttu, if correct, is the first example of this
derivative. 2 So I interpret from la'abu,
to burn. taVab > tel&b, is probably due
to the influence of the liquid /.
*GAR-NU.
5 Title of some well-known incantation.
6 Probably a Sumerian title of some unknown
incantation which was recited here. Cf. Myhrman, BPS. I No. 13 end.
1 Ni. 13981, published by Dr. Poebel in PBS. V, No. a.
* The local B61 of Erech and a bye-form of Enlil,
the earth god. Here he is the consort of the mother goddess Ninsun.
9
The variants have
kima ki$ri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard
Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
net. The variant has uUaprid ki-i$-$u-lu, "he shook
his murderous weapon." For kissu see ZA. 9,220,4=CT. 12,14b 36, giZ-kud=ki-is-su.
* Var. nussu for nuf-tu^nulia-lu.
The previous translations of this passage are erroneous.
7
This is to my knowledge the first occurrence of the infinitive of this verb, pa^iru, not
pab&ru.
1 IV1
of waladu.
4 Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in Babylontaca II 177.
18. a-na £-[an-n]a mu-la-bi la
A-nim
19..... a-lar [UuGilgamil] it-[
ne-pi-li-tim(?)
20. u at-[ ]-di [ -] ma
21. ta-[ ] ra-ma-an- ka
* it is uncertain and ta more likely than uL One
expects
ittabriru. Cf.
muttabrirru, CT. 17, 15, 2; littatabrar, Ebeling,
KTA. 69, 4.
•The passage is obscure. Here iuburu is
taken as a loan-word from
suiur^himmatu, hair of the head. The infinitive II1 of sab&ru
is philologically possible.
1. And
he made glad.
2.
He
lifted up his eyes,
3.
and
beheld the man,
4.
and
said unto the hierodule:—
5.
"Oh
harlot, take away the man.
6.
Wherefore
did he come to me?
7.
I
would forget the memory of
him."
8.
The
hierodule called unto the
man
9.
and
came unto him beholding
him.
10.
She
sorrowed and was aston
ished
11....... how
his ways were
12.
Behold
she opened her mouth
13.
saying
unto Enkidu:—
14.
"At
home with a family
[to
dwell??]
15.
is the
fate of mankind.
16.
Thou
shouldest design bound
aries^?)
17.
for a
city. The trencher-basket
put (upon thy head). 18 an abode of comfort.
4
Probably phonetic variant of
edit. The preterite of edlru, to be in misery, has not been
found. If this interpretation be correct the preterite edit is
established. For the change
t >
I note also
attalai < attarai), Harper, Letters 88, 10; btlku < btrku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu < uttakkaru, Ebeling,
KTA. 49
IV io.
4. ip-J)ur um-ma-nu-um i-na $i-
ri-lu
5. i{-zi-{a-am-ma i-na fu-ki-im
6. la Unuk-(ki) ri-bi-tim
7. pa-ab-ra-a-ma ni-lu
1 Text PA-it-tam clearly!
1 Omitted by the scribe.
3 Sic! The plural of kakku, kakkttutf).
4Cf. e-pi-la-an-lu-nu lib&ru,
"May they see their doings/' Maklu VII 17. 1 For lakin-lum.
• On
the verb
n&ku see the Babylonian Book of Proverbs § 27.
*The verb la'afu, to pierce, devour, forms its
preterite ilut;
see VAB.
IV 216,
1. The present tense which occurs here has ilut also.
'Note BUL(tu-ku) = rat2tu (falsely entered
in Meissner, SAI. 7993), and irattutu in Zim- mern, Sburpu, Index.
1 For ipfab.
4 Sic! fu reduced to the breathing *u; read i*ni-u. 4
I. e.f an ordinary man.
1 The tablet is reckoned at forty lines in each
column.
*
1 See
PSBA. 1919. 34.
3 See Zimmern,
Sumeriscbe Kultlieder, p. V, note 2.
*
The
base text here is Zimmern, KL. No. 12.
8 The base of this text is Zimmern,
KL. No. 11.
1
Note that this breviaiy of the cult of Libit-Ishtar terminates with two ancient
songs, one to Innini and one to Nin4, both types of the mother goddess who was
always intimately connected with the god-men as their divine mother.
* For
a list of the abbreviations employed in this volume, see page 98 of Part I.
1 na-ba- is for
nam-bat
emphatic prefix. See PBS. X pt. i p. 76 n. 4. Cf. na-ri-bi, verily she utters for thee, BE. 30, No. 2, 20.
'On
the philological meaning of this name, see VAB. IV 126, 55.
lCf. Gudea, Cyl. A 25, 14, the
kin-gi of the unu-gal.
1 a-gim=dimitut ban, SBH. 59, 25.
a-gim &e-im-bal-€, The
ban may he elude, Ni. 11065 Rev. II 25. Unpublished. The line is not entirely
clear; cf. Brunnow, No. 3275.
9 t)A is probably identical in usage with and the idea
common to both is ' be many, extensive, abundant." Note Zimmern,
Kultlieder 19 Rev. has tfA
where SBP.
12, 2 has PE$.
lii-pel occurs in Gudea, Cyl. A
16, 23; 11,9; 19, 9 and CT. 15, 7, 27.
with variant 73, 11 u-da-pa-ar=udtappar, if he take himself away. A-gu-ba-an-de-zu, when thou fleest, BE. 31, 28, 23.
&-gu-ba-det Genouillac, Inoentaire 944; Clay Miscellen 28 V 71:
md &-gu-ba~an-de,
"If a boat float away,"
ibid. IV 14. See also Grant AJSL. 33, 200-2.
*Sign
obliterated; the traces resemble
SU.
*
Read
perhaps du-lub
= nad& la rigmi, to
shout loudly. Cf. d&g
sir-raiub~ba-a-{w=rigme Xarbil addiki, ASKT. 122, 12. Passim in astrological texts.
%ri is apparently an emphatic element identical in
meaning with dm;
cf. SBP. 10, 7-12. Note
ri, variant of
nam, SBH. 95, 23 = Zimmern, kl. 12 1 8.
1 The subject is Ishme-Dagan.
1
This compound verb
di-e-sud here for the first time, due
is probably connected with
d$ to flee. At the end is
written for AN. Read
a-dl and construe lei
as a plural?
Agul*=kal&, restrain, is ordinarily construed with the
infinitive alone; le-du
nu-ulgul-e-en —damilma ul ikaUa, Lang. B.L. 80, 25; SBH. 133, 65; 66, 15, etc.
•
Variant
of sig-slg, etc. See
Sum. Gr. p. 237 stg.
3. Also Poebel, PBS. V 26, 29.
*
For
suffixed ni, bi,
ba in interrogative sentences
note also a-na
an-na-ab-du&~ni9
What can I add to thee? Genouillac, Drehem, No. 1, 12,
a-ba iu-td-la-ba, Who
shall restrain? Ni. 4610 Rev. 1.
1 See BL. p. XLV, and PBS. X 151 note 1.
4 On the anticipative construct, see § 138 of the
grammar.
4 Probably
a variant of namialam, namtilim^lahlul&H.
•
mtei u urra, IV R. 65; CT. 16, 20, 68.
1 Literally, "caused to enter."
4 Br. 11208.
• Variant of nam-rig-aga =
ialalu.
4 Br. 3739.
6
Here
treated as plural.
•
The
tablet has SU. For
1ag-{u synonym of teilitu, see IV R. 2i*b Rev. 5.
*
Text
uncertain. Perhaps
PI-SI-£&-bi.
7 Probably a refrain.
7 See line 12 above.
1 Literally, "Below and above."
1
Probably a variant of
dH-aiag. As the phrase is written dug-a^ag-ga might mean "holy knees/' birku ellitu, but that is not probable. A parallel passage
occurs in ttfe liturgy to Dungi, BE. 31, 12, 8, where my interpretation is to
be corrected. For dbt
d&, rendered into Semitic by
the loan-word dHt with the sense "high altar, pedestal of a
statue, altar or throne room" see AJSL. 32, 107.
*Cf.
Gudea, Cyl. B 13, 4.
4
This phrase should have a meaning similar to "speak words of peace,"
"assure, comfort." The expression occurs also in Gudea, Cyl. A 7, 5,
Ningirsu, son of Enlil g&
\a-ra ma-ra-&un- gd-e,
"will speak to thee words of peace."
•
kui, preposition
*=eli, is derived from kut={umru, "body," literally "at the
body."
4
Or read
billudu. This passage proves that gar^a and
billudu really do have a meaning,
sanctuary, cult object or something synonymous. See billudil in VAB. IV Index. The meaning, sanctuary, has been
suggested for the Semitic
par$u and this must be taken
into consideration.
4 Var. mu-c.
1 Var. ni. Sic!
* Var. ma.
3 i&mimat killati.
4 Sic! Prepositions ra
and da in the same phrase!
5 Text gir!
•Cf. mar-fen, gar-{en = b&lu, SBP. 116, 33; K.L., 15 II 12.
>Cf.
SBP. 6, 16.
*
For ra. Read \a-la f^r lal4a ?
1 For the form, see PBS. V 102 IV 3.
1 If
la be correct, then the
reading is
ka-sil-la.
4 For i-lu-d&g =
far&bu.
6 So
the text for Idg-ga-dl na-an-da-ab-bi.
1
For a discussion of these early Sumerian single song services, see the writer's Babylonian Liturgies, pp. XXXVI1 If.
•
*=kad&du
la kiladi, see SBP. no, 22,
"bend the neck," i. e., "grant favor."
1 Cf. V Raw. 39a 33.
•
For
this method of forming the plural see
Sumerian Grammar, §
124. For
uru-bar**kapru,
see Meissner, SAI. 543. Note also umun ur&-bar, SBH. 22, 57- 19, 56 and K. 69 Obv. 20. title
1 Cf. Historical and
Religious Texts, p. 34, 6.
1 For Ninlil as queen of KeS, see also
Zimmern, KL. 23 3; SBP. 23 note 17.
At Kel she was identified with the unmarried and earlier
deity Ninharsag.
1
The line drawn across the tablet intersects the address of Innini and, if not
for some unknown musical purpose, must be regarded as an error.
4 For the construction, see Sumerian Grammar, § 9!.
*
G/4=naI&t variant of
ga (IL/l) = naM. The
figure of lifting the foot and raising the hand (line 30) to Enlil refers to
the attitude of adoration assumed by the mother goddess as she stands before
one of the gods and intercedes for mankind. She is frequently depicted on seals
in this attitude; see for example Ward, Seal Cylinders oj Western Asia, 3030, 304, 308, etc.
1
For $URIM with value
u{=lafyrut see Thompson,
Reports 103, 11 and supply u-ui
in CT. 12, 26a 22.
10. The holy
one who lapis lazuli in
great ships
11. The
queen humiliates
'Cf. SBP. 4, 6.
1
The third sign of this ideogram is clearly UNU
not NINA on the tablet. For the ideogram see SBP. 284, 6.
1 KA
with value
du**al&ku occurs here for the first
time. Variant has du (line 33). text supplies two more signs and makes
possible a better translation.
2 nam-en-na=en&tu, priesthood. 1
A title of Nergal.
8 Written t6g. gu-Ug is a kind of plant, on a tablet of the Tello
Collection in Constantinople, MIO. 7086. For the meal of the gu-Ug see also CT. X 20. 11 33 and Reisner, Tetnpleurkunden. 128Col. iii.
1 Restored from line 14.
Here begins the rehearsal of the woes of Erech.
4 Cf. also CT. 15, 19
Rev.
2 where a place word is also expected.
1 Cf. Gudea, St. B 9, 27.
1
Semitic
iattamma a title employed in later
times apparently in a secular sense. Originally it has a sacred meaning and
probably denoted a musical director who was also a priest. The application of a
priestly title to the king is in accord with his royal prerogatives.
1 The sign is Br. 8899.
1 Phonetic variant of gil-sa=sukuttu. The prefix
a is difficult and probably
the noun augment, see Sum. Gr. § 148. The vowel a
seems to possess another sense in SBP. 284, 1.
*
Part
of the door; see VAB. IV Index.
4
Variant of d4ai=ri$u. The final
ka is for the emphatic ge
in the status obliquus (ga). This emphatic particle is here attached to the
object which is not a construct formation, but the choice of ka
for ge is probably influenced by the principle of
employing the oblique case of the construct when the noun in question is in the
accusative; see Sum.
Gr. § 135.
"Defender" refers to Tammuz.
•
The
rise of the semi-vowel i between the vowels a-a
occurs under similar circumstances in igi-ie-ni-ib-tla-ia-d&g, Radau,
Miscellaneous Texts, No.
4, 5. See also Sum.
Gr. § 38, 2. The form above
arose from
bar-ri-a-a-d6g. The
prefixed element d&g falls under § 153 of the Grammar. bar=sap&bu is a variant
par, to spread out, scatter.
•Cf.
also PBS. V 25 I 15; II 13
mu-na-ni-ib-gl-gi.
4 eku<uku by dissimilation of vowels. See also
Reisner, SBH. 77, 17.
5.
His
city(?) the abode of Ur as a
name
he named.
6.
As
lord unto eternal days in his
city,
7.
The
god Sin he2 caused to abide.
8.
In Ur
the city which his heart
has
chosen
9.
The
temple like a strong bull
calls
unto the regions(?)s
10.
Of my
king, may his net(?)
11. Be upon
tomb and ruins.
12.
Of
Sin, may his beloved city,
13.
The
dwelling-place Ur, with
holy decrees a city
14.
Of my
king may his chapel....
15
16.
It is
a sagar
melody.
17.
Hail!
Nannar, of the flocks(?)
thou art ruler, lord ASimur.
19.
In my
city of the lifting of the
eyes, the home of his own abode, which is his
fulness of luxury,
20.
Whose
design is like Suruppak,
21 1 have
caused him to
be a
shepherd (?) 22. [Hail! son] of Enlil, in the Land he is ruler, lord ASimur.
*
Enlil.
1A reading
dr-im-me, "it is
glorified," suggests itself. Cf. SBH. 93, 1.
'Cf.
TSA. 31 Obv. II.
•Cf.
SBP. 295, 17.
8 Text not entirely certain. If correctly
read the signs
tfAR-GUD=kabattu must
be read in SBP. 48, 45 after the variant SBH. 3, 10.
1
Restored from line 10. The only previous occurrence of this name is in Smith's
Miscellaneous Texts, 11,
i which has RI not
MU. The end of the name is
broken in BL. No. 27. Perhaps Smith copied the sign wrongly.
1 Rev. 11
22.
1 Rev. II 30.
1 Rev. II 37:41. Cf. er-gig
mu-un-lil-Jit, Zimmern, KL. 25 II 2 f.
*
See Historical and Religious
Texts 5-8.
* nig > ni.
1 Lines 50-54 on Col. 111 may be restored from lines
8-12.
*
Literally,
"decree again their oracle."
• gtrn, emphatic suffix.
1
We meet here for the first time with two avenging angels or genii who attend
the Word in its execution of the wrath of god. Kingaludda is mentioned as one of four evil spirits ilu Itmmu in CT. 25, 22, 44. He is mentioned with the ZQ bird
and the demon ltdu as appearing in dream omens,
Boissier, DA. 207, 34. See also
Boissier, Choix, 11 53, 4. On
uddugub as a title of kings see BE.
31, 22 n. 9.
1 See PBS. X 161, 13.
J
The traces on Ni. 7080 are against the restoration le-atn-fd. Lines 11-19 are
restored from PBS. X No. 10.
1 So from my copy and CT. IV
4b 12 = Babyloniaca, III 17.
1 al
as synonym of DE (in line 21) is probably a variant of ilu=nag&.
1 This line is connected with the classical interlude ma-a-bi ud-nu-na-gim etc. discussed in SBP. 185 n. 10 and BL. XLIX.
31 see traces of a sign after te.
•
Rendered bit
larru> V Raw. 16, 52,
probably a royal chapel or room in Ekur especially provided for the king. See
also SBP. 292, 14; KL. 25 I 11.
8 For the restoration, cf. RA. 12,
34, 9.
1 Erroneously designated the fourth tablet of ante baranara in SBP.
*
SBP.
112 and 126 have umun, et passim.
4
Vars. nag.
*
See Yale Vocabulary 135.
9 On this passage see PBS. X 170, 13 and Ni. 15204, 8
of this volume.
4 Sic! Error for ni-bi-d&b.
6
With line 19 the variant SBH. 42 lower fragment begins.
*
The
god Ea of Eridu is meant.
*
Cf.
Col. II 19. On this variant for
dumu-ma^ see note in Sumerian Liturgical Texts 163.
*
We
expect the sign EDIN( =
rl) but the traces are clearly
not those of EDIN.
1
Probably a title of Ekur.
elgalla title of the temple in
Kullab, KL. 3 11 20. The late version rejects this line since its local
reference was not suited to general use.
4
Here this line begins an Enlil melody within the body of a series. Originally a-gal-gal lel-su-su was a Nergal melody and a series based upon it is
catalogued in IV R. 53a 33 of which K. 69 is the first tablet. See also Bollenrucher,
Nergal, No. 6.
•The late redaction of this melody revises this
litany with the new liturgical movement ursaggal—elimma placed before alternate lines. When this scheme is
employed all feminine deities are omitted. See SBP. 114. Note 5 p. 115 ibid, is to be suppressed.
2 Lines 11-17 restored from SBP. 116, 16
ff.
*
Meaning
and restoration uncertain.
•
Var. u-mi-a, SBP. 116, 33.
4
Line 29 is false and to be corrected after the late text SBP. p. 118, 35 f.
which has two lines. Read
ki an d&r-ru-na-lii dA-nun-na [gar-mp-an-tf-en], where Anu sits let the Anunnaki hasten.
*Cf.
SBH. 44, 37.
1
It is not certain that this melody ended here. Possibly all the titles in lines
19-27 followed here with the refrain
atn-nta-ab-t&g-e. At
any rate the traces of a last line on SBH. 44 are those of the last line of
this melody. There is not space enough on SBH. 44 after line 37 for more than
the lines 31-40 supplied above for we must make some allowance for the
interlinear Semitic translations in the break on SBH. 44.
1. sukkal-iid
mu-dug-ga-sb-a [ ]
1 End of the sixth melody.
2 Heart is used here in the sense
"wrath."
*Cf. SBP. 98, 40 f.
4Cf. SBP. 98, 44; 124, 19.
'Cf.SBP.
38,13.
*Cf.
SBP. 82, 47.
1 A title of Egalmah in Isin, SBH. 94, 29 = SBP. 186,
29.
4 Sic! An error for en-ne? See SBP. 120, 1. Perhaps di—te, "where?" strengthed by en=adi.
•
Glossed gU-da.
1 Lines 21-26 may not have stood in the
ancient liturgy.
1
Nippur.
4 Beginning of a melody of a weeping mother series,
BL. p. 94, 12. It is not certain that this
melody
stood in the ancient text. See for the text 81-7-28,203 (= 78239) in this
volume.
* The duplicate, Meek, No. 11, has here another melody not a titular litany.
This text does not belong to the
c-lum gud-sun series.
'This title of Ura§a remains unexplained. In all
other examples dUrala
ki-le-gu-nu-ra, SBP.
150, 6; 90, 20; K. 3931 Rev. 29; KL. 17 Rev. II 6. Perhaps also Gudea, Cyl. B
19, 13 is to be restored
ki-le-gu-lnu-ra].
1 Enlil names, CT. 24, 4, 24 f.
7 Usually me-l&T-ra. Enlil name, CT.
24, 4, 26. Not originally associated with Nergal. See Historical and Religious Texts, p. 35.
1 Usually title
of Ninlil as here, SBH. 132, 23; SBP. 150 n. 5, 13.
But consort of Ninurta, CT. 24, 7, 12.
6 Var. dNappasi.
* A
title of Immer the thunder god.
8 Zimmern, AZAG
an error?
4 Vars. fun,
or ten SBP. 158, 61; CT. 24, 23, 24. Hence tJU (muien) has also the value ten or iun.
See on lines 9 f.
Sumerian Liturgical Texts 174
n. 5.
•
Gunu of tfU. Var.
NU-NUNUZ-ki-a, see SBP. 158, 62-CT. 24,
10, 2.
•
Variant
SBP. 158, 63 = SBH. 86, 63 reads
Unga-mai abfu-ge. For
the writing of ianga, see Babylonian
Liturgies, p. XXII n. 2.
* Two
lines not on any variant.
6
See
for reading, Sum.
Lit. Texts 176, 5.
1
For this sign»REC. 46, see now K.L., 25 III 15. The two signs balag and
dup are distinguished clearly
on this tablet; see Obv. 9 for
dup. On the distinction of two
original signs in Br. 7024, see Thureau-Dangin, ZA. 15, 167;
Chicago Syllabary 208 f., and PBS. 12 No. 11 Obv. Col. II 45 and 46 and
page 13. Syl. B distinguishes the two signs.
•See RA. 11, 45 n. 5.
• This Semitic rubric is unique in the published
literature of Sumerian liturgies. It indicates that the choristers should here
complete the long titular litany by reciting the titles of the deities named in
the litany given in full on the Berlin tablet; see the preceding edition of K.
L. 11 Rev.
*
For
Enlil connected with the idea of light, see PBS. X 158 n. 1.
» The pronoun refers apparently to uru
in line 15.
4 Text na-an!
•
The
moon god was held to be the son of Enlil, SBP. 296, 5.
6. d Mu-ul-lil dam-kar-[ra ki-dagar-
ra)
1 Also Opis was sometimes called KeS, see CT. 16, 36,
3, ki-e-ii, gloss on the ideogram for Opis.
* Or
perhaps Negun. See below.
' BL.
72, 14. Here KeS or Kisa is written with the ideogram for Opis.
<CT.
25, 12, 23. See SBP. 156, 39.
*SAK.
118 XXVII 2.
*
Probably for gud-NINDA~btru,
mtru.
•
Var. na.
4 Some verb seems to be missing here. The
construction is obscure
*
So the
prism.
•
Var.
ni.
1 Variant Constple. omits ki.
*Cf. ki-gim rib-ba = kima irfitim Wukat, Delitzsch, AL* 134, 5. KAL
(ri-ib) = Wu£u, Chicago Syllabar 287; rib =
lutukku, CT. 19, 11, 12; nam-kalag-ga-ni
rib-ba—dannussu l&tukai, IV Raw. 24a 48; ana-gim ki-gim rib-ba-iu-ne = la kima lami u
irfitim l&tugala, SBP. 250, 6. See also
Ebeling, KTA. 32, 5, rib-ba =
lu-tu-%u.
1 The meaning is obscure. For the suggested rendering
cf. en me-a ibm-ma% the lord who
cares
for the decrees, SAK. 204, 6.
4 For this emphatic verbal prefix cf. Delitzsch,
AL1, 134, 5; Zimmern, KL. 68 Rev. 24.
* I. e. Nintud. For ummu
in the sense of "mother goddess" note CT. 16, 36, 1-9 where the
various mothers of Eridu, Kullab, KeS, Lagash and Suruppak are invoked. The
reference here is undoubtedly to Ninlil as the mother of Negun, SBP. 156, 39.
e a-ba=arka, and then. The same phrase in BE. 31, 2, 7 and for abat see especially Sum. Gr.
1 So?
kur=napabu, better than my former
rendering of this passage.
* idim = ieg&, nadaru (cf. Thompson, Reports 82, 6 with 108, 5), refers to the rumbling of the
great gates of the temple.
« Br.
2729? Cf. R (si-gf)
= kakkabu, CT. 18, 49, 4.
4 Same phrase in Clay, Misctl. 31,
33.
5. ur-sag-bi d'Al-lir-gt-gim
rib-ba
ama
li-in-ga-an-u-tud
*
First
example of the verb iu strengthened by augment a;
cf. a-ru, a-sil in
Bdbyloniaca 11 96.
» Cf. Gudea, Cyl. A 10, 18.
4
Semitic ;tnu? Cf. Ebeling, KTA. No. 4 Rev. 13.
*
Var.
Cstple. an.
•
Read
ge-nt? Ni. 8384 ge(?)-e-ne.
7
Ni. 8384 dam.
•
So on
8384.
1 Var. Cstple. i. See below line 21 and BL. 88 n. 4.
1 First sign on Ni. 8384 Rev. 1.
4 Ni. 8384 gf.
1
Same sign on Var. Cstple. But Ni. 8384 has a sign apparently related to the
difficult sign which I assimilated to Br. 4930 in AJSL. 33, 48. The sign on Ni.
8384 recurs in Zimmern, KL. 35
II 5.
7 Ni. 8384 edin-na; Var. Cstple.
edin.
•
Var.
of g&~gar=pubburu. See BL. 10, 30.
4 First signs on Radau, Miscel. No.
8=Ni. 11876.
6 So
Ni. 11876.
1 Var. Cstple.
en.
1 Radau's copy has KIN.
4 Var. a-an.
• Ni. 11876 has Ihl-e
ki-a^ag-ga nam-mi-in-KU?
6 Ni. 11876 omits e.
This text proves that in the ideogram Br. 1202 the gloss isimu belongs properly to the first two signs only and
that the original reading was
isimu-abkal. See especially CT. 12, 16,
34 (i-si-mu) =
PAP-stg=usm&. In
the later period abkal was apparently not pronounced and the whole
ideogram was rendered by
isimu.
lOxg*.
*
1
edited this tablet in SBP. 120-123 where I erroneously assigned it to the Enlil
series anu
baranara. The tablet has been
partially restored from Meek, No. 11. The first two melodies of elume didara are used in the Enlil liturgy elum gudsun near the end just before the titular litany and
have been re-edited above pp. 300-2 in the edition of the elum gudsun series.
* SBP.
236.
1 SBP. 140.
1
The first line, together with its Semitic translation, is identical with the
first line of the third tablet of the series muUn nu-nunu{-gim, see SBP. 140. Otherwise the melodies differ.
• Cf.
SBH. No. 84, 13, there a title of the river goddess.
4 Lines 10-13 form a duplicate of SBH. No. 25, Rev.
2~5 = SBP. 122.
4 $i-m&, literally
karttanu, the horned, referring to
the new-moon. The variant SBP. 296, 1 has md-g&r, the crescent boat. Undoubtedly md-gur should be rendered by nannaru in this passage.
1 See BL. p. 132.
'I.e.
Sin himself is the author of Nippur's sorrows.
1 Glossed
ki.
4 LA{/;
transcription and interpretation uncertain.
6 Hereby is established the reading pa{g)-db = m&dut kapdu. Probably a kind of augurer.
* Temple of Ninurta in Nippur. A syllabary recently
published by Scheil (RA. 14, 174 I. 7) explains the name by bit gi-mir par-fi bamtnu, Temple which executes the totality of decrees.
Note, however, the epithet
i i-di-ila = bit nil \nl,
House of the lifting of the eyes, SBP. 208, 11.
4
See also SBH. 132, 46; BL. No. 56 Rev. 31; Craig, RT. 20, 30. This text has a variant a for di.
4 Probably part of the great city Isin, see SBP. 160
n. 7.
II Raw. 52, 61 f. Note the similar title of the city
of Bau uru-afag-ga in SAK. 274; BL. 147. Here the title refers to Isin
not Lagash.
* Cf. Craig,
RT. II 16, 18 dAma-$U-VAL-Bl4a.
%
Cf. CT. 12, 3a 29;
ina lar-tu la ultetir-Iu u ina nu-ril-tum la i-kal-li, "By fraud he has not translated it and with
wilful readings has he not published it." For luteluru, "to translate or edit a tablet," see Lehmann, Sbamasb-shum-ukln, Taf. XXXIV 17 akkadH ana luUluri, "to translate into Akkadian." On this
difficult passage concerning the education of ASurbanipal see Sumerian Grammar, p. 3 and corrections by Ungnad in ZA. 31,41. ikalli probably for
ukallim; note the variant ufdbi=utepi.
1
Only in a loose sense. From Tammuz to Kislev is the period of death, from
Kislev to Tammuz the period of revivification of nature. See on the meaning of
this passage Kucler, Im Bannkreis Babels 62-5.
*
Temple
of Marduk in Babylon.
*
See Tammuz and Isbtar, p. 151. ASrat or the western Ashtoreth usually had
the title btlit
jiri, "Lady of the
plains" and was identified with the Babylonian GeStinanna and Nidaba.
Hence [Bilit-]}tri is
dupiarrat irfitim,
scribe of the lower world, K.B.V1 190,47;cf. IV R. 27629.
remains
until the 28th of Kislev.
' So, because gypsum, lime and pitch are smeared on
the door of the house and the god of light (Ninurta) tramples upon the demon of
darkness.
•The great trinity: heaven, earth and sea. '
1 See the Chicago Syllabar 230 where she is
identified with Nidaba.
*
This
deity appears in incantations as the queen of the holy waters bilit egubbt, IV R. 28*^ 16; Babk III 28, Sm. 491, 3. Although placed in the court of Enlil the earth god
as sister of Enlil by the theologians, CT. 24, 11, 40=24, 52, where she is associated with a special deity of
holy water, dA-gub-ba, yet by function and character she belongs to the
water cult of Eridu. . Her symbol is the holy water jar (duk) agubba and the deity
d Agubba is lu-lul l&g-l&g-ga
Erida-ge, Purifying handwasher of
Eridu, CT. 24,
n, 41 =-24, 53. The river goddess dld is also
bilit agubbi, CT. 16, 7,
255 where in I. 254 Ninfyabursildu is
afyat dA-[gub-ba],
sister of Agubba, and the river goddess is mother of Enki, or Ea, god
of the sea, CT. 24, 1, 2$. The reading Ja&wr for A-UA is most probable,
and the cognate or dialectic form J/^ur is a name for the mysterious sea that
surrounds the world. See BL. 115 n. 2. The holy water over which she presides is taken
from the apsu or nether sea, which issues from springs, hence egubbd is spring water, CT. 17, 5 III 1. The name, then, really means "Queen of
the lower world river, she that walks
(du) the streets (*//)."
The Semitic scribe of CT. 25, 49, 6 renders the name in a loose way by bilit iililti bttit alikat suit [raplati], Queen of lustration, queen that walks the [wide]
streets (of the lower world). For the title bilit tililti, see CT. 26, 42 I 14. For a parallel to the description of her walking
the streets of inferno, cf.
dKal-ldg-ga sil-dagal-la edin-na, Lady of purity who (walks) the wide streets of the
plain (of inferno), consort of Irragal, god of the lower world, SBP. 158, 59. A variant, KL. 16 III 8 has
sil-gig-tdin-na, the
dark street, etc.
1 Conjectural restoration from ASKT. 96,21.
Zimmern, Rt. 27 I 3-4 has a longer description of [Ninbabursildu a-ba-\at [dA-gub-ba bilit]
mi(?) la ndri{P).
4 Variant of
kAn~turt V
Raw. 42, 39.
6
In K. 165
Rev. 8 f. the tamarisk and date palm are said to be created in heaven (git an-na ii-ta) and the same is said of them in Gudea,Cyl. B 4, 10, gii-iinig gil-Ufoa (i. e. = Jig**gilimmaru) an u-tud-da. This plant appears frequently in magic rituals, IV
R. $9b 4 ipibi-ni (Semitic), IV R. \6b
31, Shurpu IX 1-8, and also in medical texts, binu
has been identified with Syriac
btnd, tamarisk. If this
identification be correct, a comparison with the Hebrew legend of the manna (bread of heaven in Psalms 105,
40), said to have been the
exudation of the tamarisk, is possible.
7 Passim in rituals and medicine. See BE. 31,69,27; 72,29; King, Magic 11,44; Meissner, SAI.2805.
8 In
Shurpu VI11 70 mentioned with lalalu. A magic ointment made of the El
and maltakal, CT. 34,
9, 41. See also
Ebeling, KTA. 90 rev. 17;
King, Magic 30,
25. Perhaps identical in name
with the stone
arzallu, SA1. 8545. On a Dublin tablet often git EL. Cf.
H-slg-el-lar* l&mu,
onion.
•
For
the correct reading
ni-nd-a, see AJSL. XXXI11 194, 159.
1 Here a wood employed in magic, cf. BE.
31, 60, 6+15. In syllabars
giUBUR =gilburru, gilkirru,
indicates a weapon or an utensil.
2 NITA-DU, fire god, title of Nergal as fire god and identical
with "gir = Nergal.
1
Here certainly Anu, heaven god, followed by Earth and Sea gods. Note
also dGu-la in liturgies
passim as title of Anu, BL. 136.
Anu = Sin, see p. 343.
4 Title of Enlil, lord of the totality of decrees.
Enlil = SamaS.
6
Originally
title of the great unmarried mother goddess btlit il&ni, but often a title of the virgin types Innini and
Nin4, BL. 141; of Gula ibid. Also somewhat frequently she is Damkina, consort
of Ea, IV R. 54ft 47; CT. 33, 3, 21 her star beside that of Ea. Here she is the
mother goddess and the same order, Heaven, Earth, Sea, Mother Goddess in Sburpu IV 42, where Nin-mag has the Var. Nin-tud,
Ebeling, KTA. p. 121, 11. Symbols
of these four deities on boundary stones in same register, Hinke, A New Boundary Stone, p. 28 second register, et passim.
•
Possibly
a metal stood here, identified with dMA$, a star in Orion (Kaksidi =
Beteigeuze), CT. 33, 2, 6; King, Magic 50, 29.
7 Possibly the constellation Ursa .Major.
Margidda, the Wagon is intended, identified with Ninlil on a Berlin text,
Weidner,
Handbucb 79, 10. See also Bezold in Deimel, Pantheon Babylonicum2\$.
•
From
the context certainly a title of Marduk. Zim. 27 I 19 omits
LU-TU.
•Or
Btt-$arbe, title of Nergal, v. VAB.
IV 170, 67. Between lines 17 and 18 the variant inserts two lines.
10 But Mars in Amos 5, 26. I accept here the
later identifications, Nergal-Mars, Ninurta- Saturn. The identifications in the
earlier period of Babylonian astronomy appear to have been Ninurta-Mars and
Nergal-Saturn.
11 Probably the astronomical form of Nusku
as god of the new moon, IV R. 23a 4. His character as fire god is symbolized
by the torch, ZA. VI 242,24. In 11 10 supply
Gibil after
Zimmern RT. 27, 5. As fire god he
is messenger of Enlil.
u Papsukaly messenger of Zamama, god of KiS, a form of Ninurta.
He also like Nusku derives his messenger character from his connection with
light, Papsukal la lc-ir4i, Papsukal of the morning light, CT. 24, 40, 53.
Since Ninurta is identified with Alpha of Orion, Pap-sukal is
1 Here variant Zim. Rt. 27 Obv. 11 begins.
9
Written sig dar-a.
I
The
name of this deity is not legible in Zimmern's variant and the first sign of the name on the
Nippur text is doubtful but apparently the UUig
and gunu of
Galu, that is REC. 100 later RAB+GANf (v. SAL p. 155 note 1). After this sign Zimmern and I have seen a sign KUor Su. Labartu is usually written RAB+GAN-MHere we may have to do with some new ideogram for
this deity. She is the daughter of Anu, Haupt, ASKT. 94, 59. A prayer to the daughter of Anu is King, Magic No. 61, 5-21.
4 Zim. SU.
9 But in ZA. VI 242, 23 symbol of Azagsud.
9 But ZA. VI 242, 24 Nusku, fire god in Nippur pantheon.
7 See Muss-Arnolt, p. 940. Also note
niknakku la bu4a-ri,
censer of incense, CT. 29, 50,9;
kutari
la lipti, incense pertaining to the
ritual of the incantation,
ibid. 20. kutari is a plural form employed to denote several acts of
fumigation.
10 In ZA. VI 242, 19,
symbol of Enlil. But CT. 16, 24,25 hero of Anu. In rituals generally with kulgugaM.
II
Symbol
of Anu in ZA. VI 242, 19.
19 Priest of Enlil, CT. 24, 10,
13. Cf. GUD-NINDA=miru, young ox, SBG. 19, 14.
•
Patron
of flocks and fire god.
41, e. Ea
as the god of potters. Nunurra is
pafraru rabA of Anu, Meek BA. X
pt. 1 p. 42, 14.
Note CT. 24, 14, 41, dNun-&r-ra{duk)
fa-[gaz].
6 Sic! Semitic.
•
Cf. IV
R. 28* No. 4 Rev. 3. The symbols in lines 24-6 are obscure.
•
A form
of Enki as patron of metallurgy. See RA. 12, 83 n. 5.
10 sun
probable reading for BAD in this sense. Offerings to the giUsun, Genouillac, Drebem, 5505 Obv. II 15.
II Sign a confusion of Nl+gii and
KAK+gilt see
RA. 13, 3.
12
Z£, the eagle, bird of the blazing sun, Ninurta, Ningirsu, is the only
emblematic animal that figures as a deity. The myth of his conflict with the
serpent in the story of Etana dramatizes the old legend of the conflict between
sun and clouds. He appears in magic here for the first time.
2. [ KU]-$0
la* mab-ru
3. [ -]u:N(J:
la-a
ba-ri
1
Sign is ItfU-gunu an error for
Sl-gunu. Only the latter sign has
the values bright, burn. Line 8 proves that the sign is based on SI.
[2] Restore, bar ran lami ina $abati-ka, from Rev. i.
[3]Gen. 3, 16. Naturally the Eridu
doctrine may have mentioned other sorrows like the Hebrew in the last lines of
the Adapa legend which breaks off at the point disease is mentioned.
'The Nippur text infers that after the Flood the earth was barren and
needed irrigation, so that we may conclude that this school believed that the
deluge ended the blissful state of Paradise. Only disease and brevity of life
had not yet entered the world.
A
in the name T&bal-Cain, patron of the smiths, clearly
means, "the smith," Arabic lain, but in the name of the first son of
Adam, the word has probably no connection with this Semitic root.
[5] Or Mihoujd'il; P., Mab&lal-cl The name is probably for ^fntp, "God
makes alive," or "God is my enlivener."
• So P., Gen. 5, 21: J. has Mitbousba-il, "Man of God"(?). The correct reading is doubtful, and all interpretations given for both readings are dubious.
[7] The last three names appear to
be of western origin and attached to the earlier Canaan- it ish tradition which
was obtained from Babylon.
1 See Zimmern, Ritual Tafeln, No. 24,
for the identification and the text which describes the origin of divination
through the hero En-me-dur-an-ki.
[9] Semitic translation of Sumerian Zi-ud.
'This was the
reason for my entry to tag in the sense of
"rest, abide," in Sum. Cr. 24$. Cf. nabafu, napafu, "to overwhelm."
[13] Bird
of the storm, and symbol of the city of Lagash.
^he photograph
appears to have da-du not D(JL-DU(=i), but in line 12 the sign DUL is clearly written. This curious
form of the sign REC. 233 1 have found nowhere else. The identification with DUL
is the only one which seems possible.
1 The
meaning is uncertain. The mother goddess nowhere else appears as hostile to man
until he eats of the cassia and is cursed, ba-ni-in-rig might of course be rendered by uraHif, "she devastated," which is the most natural rendering. Perhaps
we have to do with the verb rig > ri to
fashion, build, whence rib "form," v. Sum. Gr.
234. In the latter case we should render, "Ninharsag in the fields had
fashioned (men), (but) the fields received the waters of Enki."
[17] sukkal-a-ni dingir-guda-ne mu-
na-ni-ib-gi-gi
[19] A title of Girra, god of the
flocks, and interpreted by la si-ma-ni, CT. 24, 42, 95. The ideogram is
usually rendered by lummanu, a nose cord for leading oxen
(also men, as in Senh. Taylor inscr. V 74). simanu and lummanu
are obviously connected so that Girra is thus the god who leads the oxen. (My
note in SB P. 66 n. 1 is false.) This title is applied to Adad in SBH. 120, 21
and 49,8, where the phrase markas maiim seems to translate the ideogram.
An unpublished text from Er:ch employs markasu as a synonym of massu,
"l;ader." In CT. 24, 7, 19 the ideogram t&g-sii-nun-Hig4ud designates apparently NinuraSa son of Anu, and recurs in 24,34,2.
ta-si-si occurs also in SBP. 330, 16 a-ni mi-ni-in-si and perhaps also in Bab. Liturgies 209 a-mu-n i-in-si-e I.
[21] We
expect de, i.
e., a-bl-in-de = la%{i la iklt, but the sign is not de.
[22] For the grammatical elucidation
of this passage see PSBA. 1914, 191, note 8.
[23] In the legend of creation DT. 41
line 9, Ninigiazag, i. Ea, creates two This
restoration is
plausible but uncertain. "Two small creatures" is the version
generally given for this line, gil-mal would be rendered perhaps by liknatu, "creature."
* For Abu or Tammuz as a patron of pastures and flocks see Tammu{ and Isbtar, p. 54 n. 5, 162 and 8. In line 41 below his protection over vegetation
is emphasized. Since the ideogram CH Jfef in line 25 is followed by a broken
sign the whole may possibly be an unknown group of signs for re'itu,
pasture.
[26] Nintulla also in CT. 24, 26,
113, where she is the consort of Negun.
* Probably goddess of femininity. In line 48 she is connected with the month (iti) and in 111 R. 66 Rev. 4 she follows ilua-a'i-tu, " Father of the month?"
[28] The
restoration is uncertain. Cf. Sum. Gr. §211 for emphatic en-tia.
[29] Sic!
Here a male divinity?
[31] Nimin,
written with four heads, is the sacred number of the god Ea. By confusion this
[32] So Ungnad, Altorienlaliscbe Texte und Bilder 52, and he is erroneously followed by Rogers, Cuneiform Parallels 94.
[34] Genesis, 9, 1-17.
* See above,
p. 15, and Poebel, Creation and Deluge, p. 61.
[35] In view of this reading and of zi-sud-da=Ht-na-pil-Ut CT. 18, 30 a 9, it is probable that the sign BU in Ni. 10673 Obv. IH 20, Rev. IV 2, V 7 has the value
sud and that the vowel u at the end is
due to harmony.
[37] The rubric is employed properly
after a hymn to Nidaba in Zimmern, Kultlieder, No. 207. The term came to be
misused in the temple schools and hence we find it at the end of tablets which
contain lists of names and other prosaic material. Thus Ni. 13889, a large
tablet devoted to the names of the gods, ends dNidaba
{agsal. Here,
of course, the note cannot have a liturgical reference but is an impulse of the
scribe who wishes to praise the excellence of the written tablet. Dr. Chiera in PBS. XI, p. 19, has noted several
examples of this use of the term at the end of school texts. Note also the
rubric placed above the long liturgical hymn to Bur-Sin and Gimil- Sin in Radau, BE. 29 No. 2 [enim-]ta *Nidaba (so Radau
restores).
[38] See p. 124.
[39] IfMft occurs regularly for the
act of slaying animals for sacrifice: In the temple gil-bi- dii "he sacrificed," RA 9, 112 II 22; gukkal gil-du, unweaned kid for sacrifice, Langdon, Drebem
21; Legrain
79, 10; mdl-gil-du> kid for sacrifice; gud gil-du, ox for sacrifice, passim in Drehem texts.
[40] Possibly a lapsus calami for KA, dUg.
[41]A reading mtr-si(g) is possible, in which case dingir mirst may perhaps mean "god of
the flood;" for girsii, flood, see Liturgies, p. 96.
ala-ba^ma^Lafyamu, of the Creation Epic. Identical
with Lahama, CT. 24, 1, 15; 20, 9, female principle of Laimu;
here Lafomu and Lafoama are father-mother names of Anu, or emanations of the
first principle Heaven. As emanations of Heaven they probably represent the
ocean and belong to the order of the gods. In CT. 17, 42, 14-24 La()mii
is described as a sea-serpent and identified with Ea; cf. Rm. 279, 1-12. The
paragraph 25-40 probably describes Laframu or Damkina; she has the body of a
fish and scales like a [serpent?]. Laftmu and Laftaniu are the first
emanations who are called gods, Creat. I 10. They are the fathers of the gods
III 68 and counsel them against Tiamat III 125. On the other hand, the female
Labium] belongs to the dragons of chaos, I 121; II 27; III 31, 89. In our
passage Lahama clearly represents the ocean.
4Cf. Liturgies 115, 1.
[45] This
text does not distinguish between the sign NIN*=beUu and SAL+K(J=abatu. For Aruru sister of Enlil see part 1, Index.
[46] Emab
appears to have been applied to temples of Aruru in Nippur, Larsa, and Babylon.
For Emab at Nippur and Larsa# see SBP. 60 n. 3, and at Babylon, VAB.
IV p. 302 where she has the title Ninmah as in CT. 24, 12, 2=25, 75. In Kei>
where she was chiefly worshipped her temple is called UrSabba,
see BL. 147. This leads to the inference that our hymn applies to Aruru of
Nippur where she seems to have been confused with Ninlil.
[47] Cf. St-lAl kur-ri-gdl mu-na-ab~lubt 'The el-lhl
which is in a strange land he occupies," Cstpl. 2378, 16 in Historical and Religious Texts No. 35. Cf. also l&l-e ki-a^ag-ga nam-mi-in- durun, "The M/, a holy place she
inhabits," Radau, Miscel. 8, 16. This sign has also the
value ru, ri,(King,CT. 24 pages 12 f.) hence we may have here
some new value for LAL a "sanctuary." Confusion with EDIN
is hardly to be assumed in this period.
[49]This title applies here to
Damkina. It designates also Aruru and Gula.
[51] The Anunnaki.
[52] Supplication.....
[53] The
man who [.... thou dpst
[54]This title designates Nina the
water goddess in BL. 72, 29, who was worshipped in Sirar a quarter of Lagash,
SBP. 284, 5 f. MAR-TU, a western title of
Immer, the rain-god, therefore, becomes the father of the irrigation goddess in
theological speculation. This western Amurru, Adad, is really a married type, a
western ba'al, who after his identification
with Immer becomes a composite and illogical character.
* Var. of d; the title would probably be rendered mult<r mefrtti~ia.
[55] Probable
variant of aggig, IV R. 10a 34.
[56] Literally uggatu mal&t, "the wrath is full," ma$t, "it is enough;" a
phrase characteristic of penitential psalms; see ASKT, 122, 14, galan-mu e-ri-^u-lu ib-si ba-ab-dugt "Oh my queen, for thy
servant say unto him, 'it is enough';" also BL. 122, 27.
[57] guru
= gurul = idlu.
[58] Var. of lag-dib = ki$ libbi.
[59] lu-al=lu-ila = katd nal&(?). See al 1), Sum. Gr. 202.
[60] Sec Bab. Liturgies, p. 75 n. 10.
[61] sag-bi — mamit, is the original of the regular
form sag-ba, from yjsig to cast and hi to
utter.
[62] For
the root mur, to heat, boil, see Sum. Gr., p. 229, and kt-mu-rt, furnace, Historical and Religious Texts, p. 29, 32.
[63] Or gub.
Literally, "has been placed outside."
6 Restored from Zimmern, K-L., 199 II 51. The variant has
a somewhat different text, den4tl'lidur MI(?)
[64] This
line is omitted on the variant.
[65] Var. omits.
'Applied to a
temple(P) in SBH. 94, 35, mtt-ul-lfin-ti ka-ttag-gd, "the skilled work(?) of the
land."
[67] Cf. Gilgamish Epic. VI 174.
* Same title Obv.
25.
[68]anaku anammar, cf. SBH. 54, 5 and SBP. 2, 14.
[70] Su-nigin occurs as a verb also in KL. 65,
10, lu*mu-un-nigin-e, "it gathers, captures."
[71] The foreign expeditions of this
king are referred to in a date formula of his reign, "Year when Ur-Engur
the king from below to above directed his footsteps," Thureau-Dangin, SAK. 228d).
[72] This
term appears to coincide with Sumer here.
[73] Literally, "route."
[74] For ki-e?
[77] Cf. d-kur-ra, SBP. 86, 28 n. 2.
[79] ttdi\
bMtim, BL. p. 80, 14.
[81] gil-sa
refers to a definite object here as in Gud. B. 6, 76.
[83] PA+USAN is given in CT. 12, 13 as the
full form of USAN (su-ub)=ri-e-um, or USAN (mu-un-su-ub), Weissbach, Miscel.
p. 30, 7. For the full form PA+USAN see also DP. 31 b V
14, where it forms a proper name, and RTC. 76 I 3; sib
and munsub are both rendered by ri'u shepherd which
makes their conjunction here inexplicable. Evidently some distinction exists
between these words.
[84] badarana~lat-tar-ri (or pa-far-ri?), syn. pa\ru, sword, BL. 79, 21 = P1. LXI 16 and ASKT.
iiten nindanaku, "reed one ninda
long," which verifies Meissner's restoration, SAL 1654. Note also \gi~BAR-NINDA\ = \an [milil nindana%i\ or a reed ninda long, CT. XI, 47 III 25.
[86] The scribe seems to have omitted
a line here referring to the rebuilding of the wall and palace of Ur.
[87]Cf. Gud. Cyl. B. 9, 8; 17, i.
[89] dag,
the part of the bed on which the sleeper reposed; see Sum. Gr. 208 dag 2.
[90] For this title see also Allotte de la Fuye, DP. 81 III;
Thureau-Dangin, RTC. 43 Rev. 2, etc.
[92]Cf. Thureau-Dangin, SAK., 52 n. f.
[93] For
the root ad, wailing, which is not entered in my
vocabulary, note the following passages: ad-da = ina
riggint, SBH.
101 Rev. 6; ad-mu = rigtni, my wail, SBH. 75, 7; mulu ad-da-ge= btl nissMi, lord of wailing, Zimmern, K-L., 12 II 3; mulu ad-du-ge, IV R. II1223; ad-du — nissatu,
[94] The heart of bitter sorrow I
made glad.
[95] Sic! lu
twice.
4 Uncertain; cf. nig-gi-gi-na, SAK. 72, 38. The inflection lu after the verb mh-ar
indicates a plural object.
for the great
Code of Hammurapi; a fragment of such a code has been published by Professor Clay, OLZ. 1914, p. 1. Se: also Ni. 4574 in
this volume.
[98] Redactions of Sumerian laws
existed before the first Semitic dynasty and served as a model
[100] The first sign resembles UR more
than LIL. Both Hilprecht and Poebel's copies are
inexact. [The name of the fourteenth king is probably Ur-azag, since this name
occurs in Ni. 13954]
[101] For PA+DU
instead of PA+DU gunufied, see BM. 91-5-9, 279, 8, in CT.
6; and 88-5-12, 711 line 42, in CT. 4.
[102] Or if these syllables are simply
an epithet we may translate "the holy wind/' a reference, to the divine
spirit of the deified king.
6 The sign is REC. 447 = SA1.
3752. It has ordinarily a meaning synonymous with "canal," but here
the sign obviously conveys a sense synonymous with "shepherd, guide,"
and probably
[106] ta-gi-in, 1 would compare with tam-gin
in iar-bi tam-gin-dit "to encourage his
soul," SBP. 328, 4 (instead of the reading ug-gi there given). tam = kinu, CT. 12, 6, 46 and la has the meaning kaitu,
"form," probably from the same root. Also gin
has the meaning kinu. to(m)-|m is probably one of
those intensives made by compounding two roots of similar meaning, as mal-gar, luUrig (IV R. 16a 62), lul-ru.
[107] Variant
of dnun~nam-nir and ordinarily an epithet of
Enlil, CT. 24, 5, 43; frequently of ASur, V R. 3, 33; KTA. 14, 25; of Shamash,
ZA. IV 245, 9. In this passage it refers to NinuraS as in BA. V 644, 5.
[108]See F. Thureau-Dangin, SAK. 108, XVIII 17.
s In lines 4-8 Innini is described as the
consort of the sun god. Ordinarily the consort of Shamash is Aja, who is by
origin perhaps a personification of the sun's light. She is in reality a
special aspect of Innini in her role as queen of heaven and a light goddess.
The theologians of the late period identified Aja with Innini-Ishtar, CT. 25,
io, 12-33, and our text proves that the idea belongs to the classical Sumerian
period. On the whole subject of Innini as a goddess of light and her connection
with the sun god, see Tammui and Isbtar, 96 ff.
[110] This
reference to a serpent adversary is unusual and is referred to but once in
other Sumerian literature; a passage in Gudea Cyl. B Col. 10 refers to a serpent who
is prevented from robbing the mother of Ningirsu of the goats' milk by which
she feeds the "leading goat." Here the serpent is the traditional
adversary of the prehistoric earth goddess, represented as a patroness of goats
who feeds the young goat Ningirsu. The tradition of the serpent adversary
probably reveals itself in the story of Gilgamish from whom a serpent stole the
plant of life, see the Epic of Gilgamish XI 304. The same tradition has found
its way into Hebrew legend, and the ancient version of the temptation and fall
of man in Genesis 3 represents the serpent as the moral adversary who brought
about the loss of immortality. Evidently the tradition of the serpent,
incarnation of evil and all hostility to mankind, permeates Sumero-Babylonian
religion and was transmitted to the Hebrews. The hostile character of the
serpent must not be confused with the beneficent serpent symbol of the mother
goddesses and other vegetation gods. Serpent worship, which forms one of the
important features of ancient religion, is of course based on this latter
aspect of ophidian tradition. See for the ophidian worship, Tammui and Isbtar, Chapter III. [See now Ni. 7184 Rev. 21.]
[111] The sign is the lellig
of UR and is to be identified with Br. 6964 where the sign has also the regular
gunufication at the left. The sign either letlig or IcVsig
plus the gunufication has the values dul> dun "to cover" and ligir
"prince/' For this sign see also Zimmern, Kultlieder, 199, 41 and Poebel, PBS. V 125, 5. See also Radau, MisceL
No. 3, 27; PSBA.
1913, 278 ff. Christian, WZKM. 1911, 143.
[113] A synonym of enem^amatu, "the word." See SBP. 98 n. 7.
[114] The city Ur is meant and the
reference to an usurper in Obv. 8 leads us to suppose that the calamity
referred to is none other than the invasion of the Elamites who seized Ibi-Sin,
last of the rulers of the dynasty of Ur. a lamentation on this event was published in
my Historical and Religious Texts 6-8; according to that text
Ibi-Sin was taken captive to Elam.
*
lag-g&-bi-gt-at literally "the returning of the waters to the bank/' the
restoration of normal conditions of a canal. The literal sense occurs in Gudea,
Cyl. A. 1, 5. The figurative sense appears to be ''the return of the affections
to their normal state," to repent. This meaning occurs in lag dingir-ri-ne gb-bi-gt-a-dm, "the hearts of the gods returned to
their bank," i. e., they repented, Cyl. A. 25, 21.
[118]Cf. Br. 632 pH purrulu. The verb is a variant of
d&g-tar=dtnu, v. K. 4610 Rev. 17.
[119] Cf. igi-kar-barH.
[120] For idim,
wailing(P). Note li-du = {amaru, a synonym in line 24.
[121] Variant
of Gu-ur-a; Meissner, SA1. 484.
[124] Syl.
Ass. Berlin, unpublished, renders
IGI-LAMGA-BU{ildu) by illat kalbi, troup of dogs. The phrase obviously refers
to the group of lion-images mentioned in line 18. ilia
I have taken for igi-illa —nil tni. For ntlu
without tni, cf. allot ntli-ka, CT. VI 28b 23,
27.
[125] IV R. 11 is certainly not the
first tablet of this series as I supposed in SBP. 246. If this were tablet one
its first line should agree with the title dbabbar-gim
l-ta. But its
first line is the beginning of another Enlil song, see SBP. 238, 1.
[127] BL. p. 123, 9; SBP.
195, 72.
' Zimmern, KL. X introduction to No. 12 on the
basis of a copy by Radau, has already discovered the connection
between 497 and VAT. 1334.
'According to IV Raw. ii, b 50, a similar series to Enlil
was known as dbabbar-gim i-ta, "Arise
like the Sun-god." Such also was the title employed for this series by the
catalogues of series in the Neo- Babylonian period, IV R. 53 I 5 dbabba r-gim-b-ma, and the old erlemma from which the series arose has the same
title (dbabbar-gim-h~ta) in the
great catalogue III 16. A small catalogue published by Luckenbill in AJSL. Vol. 26, has in line 8 this title in the
[130] The
restoration [dingir]-babbar which would make
"God Shamash," a title of Enlil does seem probable. Enlil is
obviously connected with light in these lines and his father-mother names en-ul, nin-ul, en-mult nin-mul
connected him with the stars probably as the son of Anu. Note also tha N. Pr. dSama§-dEnlil,
"Shamash is Enlil," in an unpublished text.
[131] For
the emphatic verbal ending a-ri see BL. 107
and SBP. 10, 10-12.
[132] So
traces by Zimmern, KL. No. 12 I 2.
[133] Here
stood the first syllable of the verb form at the end of lines 27-8; the verb
ended in de or ne,
or be. This syllable followed the seven names
of Enlil as an abbreviation; cf. for this form of melody SBP. 102, 112, 120;
BL. 111, etc.
[134] urU-ta u-mu-un-bi
[na-dm-ba-da-
an-tar]
[135] Here
begins KL. 12 II i -SBP. 238, 19.
[136] Var. er-ra.
[138] Var. par.
[139] giparu usually indicates a stage of the
{igurrai. See RA. 11, 109.
[140] For
this reading of NAR-A, see Thompson,
Reports 103
Rev. 9.
[141] SBP.
240, 45 ri; SBH. 62, 21 and 92b 20 iir-iir-ra. On this passage see Sum. Gr. 254 (ur
12).
[142] Var.
de-de-c. See also SBH. 926 21.
[143] Cf. SBH. 92b 9, mu-lu s)r-er-ra = btl $ir%i u bikiti.
[144]
mar-ma£ = tublu? Cf. t-e ltd-lal = tublu SBH 92* 24
and ma&=tublu II R .a 49. tublu designates
some part of the temple here.
[145]Zimmer*j's text has DI.
[146] Here
SBH. 62, 29 IV R. 11 a 53 = SBH. 92b
8 have e-de-bi $ul-a ni-gul-gul-e, v. SBP.
242, $3.
[147] Here
followed some unknown title of Nebo not found in other liturgies.
[148] Cf. SBP. 150, below, note 5 1.
12 = KL. 11 Rev. Ilu, and BL. 22, 5, title of NinuraSJ.
[150] KL.,
16 I i.
[151] For
this title cf Nusku, see BL. No. 101, 1 =SBP. 154, 33.
[152]1,
e., NinuraSl.
Cf. BL. 49, 13.
[153] First
line on KL. 12 Rev. 111.
[154] So Zimmern's text. Not ki. Cf. SBH. 70, 21.
[155] Temples
in Kish, cf. BL. 51, 41 f. See VAB. IV 185 n. 2, where evidence warrants the
conclusion that EkiSib was the chapel of Emetenursag.
[158] The restorations at the end of
this column are conjectured. Cf. BL. No. 73, 45 ff.
[160]Cf. SBH. 99, 75.
[161] {imbir-(ki) e-dii-e, "Sippar be rebuilt."
[162] tin-tir-ki ie. "Babylon, etc."
[163] Thy
neck thou hast placed in
thy bosom.
[164] Indicated
by "ditto."
[165] See for these restorations Babyloniaca 111 249.
*Cf. SBP. 276 Rev. 1, ga-la-att nu-um-til dam-pi ga-la-att ab-dat
"A queen there is not, thy consort as queen rules."
[167] Semitic
version, "Thy consort is the goddess 'Mistress of the gods'."
[168] Note 1. 6 and Var. AB-gal, SBP. 156, 51.
[169] My
rendering depends upon the passage VAB. IV 274 III 14, la $andati sibitti labbu, "[IStar] who
harnesses the seven lions."
[171] ni-mi-ir=nimgir
> ni-gir > li-gir = nagiru, potentate, lusapinnu, bridegroom, see Sum. Gr. 231 and RA. 10, 72, 26 MIR-SI (li-gir) ^lusapinnu. The feminine nagiratu has not been found.
[172] For gilgal??
[173] Var.
of g&si-sd, title of Nergal, SBP. 82, 43; alpu multelliru. SBP. 158, 58 has gu-d- nu-sd=* KL. 11 Rev. Ill 7 k&-a-nu-si=alpu la immafybar, SBP. 86, 28. See
note on Enanun I. 3. These lines correspond to SBP. 158. 57 f.
[174] durru
siga is a
variant of A-SUG, i. e.t durusug
in SBP. 159, 64. duru = A = ratbu, "watered,"
Syl. Berlin 3024 1 3 and dUr — labdku,
"pour out," II R. 48^ 30, hence duru, dur has
probably the meanings, flow, pour, and libation, hence "She that sprinkles
the libation (of meal or grain)." The Var. KL. 11 Rev. Ill 11 has the more
common a^ag-sug, a title of Nidaba the grain
goddess, CT. 24, 9, 35 = 23, 17 and the same title also applies to the fire-god
Gibil, the langammabu oi Enlil, Meek, No. 24, 4; CT. 24, 10, 12;
IVR.28*fri2. a\ag probably means roasted
cakes, here {ellitu) as in PSBA. 1909, 62, 15 and Myhrman, BP. I 14, 49, and is connected
with the root roast, burn, Sum. Gr. 257; a^ag-sug, "He or she that sprinkles roasted
grain."
[175]
matugi=*mdl-sag=alaridu, SAI. 1178, and probably identical with
mdf-lug = mass&, leading-goat; hence, lord, chieftain. Shamash is mdl-sag kur-kur-ra = aiarid matata,
"sovereign of the lands," Meek, i, 21, and the same title of Shamash in Bab. Ill 78. Our passage refers to Gula as the
earth-mother, the idea original with all the mother goddesses.
[176] Var. tdg'ga-damlfu, SBP. 160, 14; KL. 8 IV 6.
[177] gunura is title of both Nin2 and Gula as patroness
of healing Both in CT. 17, 33 Rev. 34 and SBP. 160, 13 she occurs with Damu, 1.
e., Tammuz as healer. See BL. 136.
• Var. KL. 8 IV 5, gihmd-mug.
[178] ablim > ablin > ablenu, "ear of corn."
4 So also den-gi-du, KL. 8 IV 11, but SBP. 162,
27, den-ki-im-du. For the rise of a phonetic nasal,
cf. saglienlar=saglilar = pakidu. This deity
is the well-known iluEnkidu,
related to Gira, patron of cattle. A description of him is given in the first
book of the Epic of Gilgamish,
Col. II 35-41 and in K. 10164, (2 A. 25, 380) where he is called lugal-e-p& ra-ab[?.......... ],
and cf. CT. 24,
28, 58 where both titles follow TaSmetum, hence related to the Nebo group.
Since the theologians regard him as specially connected with canals the name
probably means bilu Ia irfilam udabfradu, "lord that makes the
earth fruitful."
[181] Published
by Radau, Miscel. No. 2; see Sunt. Cr.t p. 196.
1 an-gub-ba = itia lami kajamanu, originally said of the stars
which stand as sentinels, CT. 33, 1, 23. Then as sentinel, guard, CT. 24, 24,
67; 25, 6, 15; BL. 195, 33. For the Semitic rendering see IV R. 28a 7.
[183] See Sum. Gr. 218, gub 2.
[185] See
also Ni. 4566, 4 in this volume.
[186] In
Gudea, St. E 6, 16 i-$il-sir-$ir, temple of
Bau in Lagash. See SAK. Index, p. 268, and RA. 10, 102, n. 1. A Berlin
vocabulary renders sil-sir-sir by ussuru, sunnuku, unnuku, suk&tu, alley, narrow
street. Hence a long narrow chapel of Bau in the temple EninnO.
[187] A double plural, el probably indicates the past tense here.
• Semitic
mudammikat bin&ti, she that makes the limbs healthy, a title which
harmonizes with Bau, goddess of healing. See also Genouillac,
Drebem, AO.
$501 Rev. 1 end. But the title is also employed for Shala, the western goddess,
CT. 25, 20, 23. The variant me-dim-Id, is
employed for Shala, II R. 57a 36; RA. 13, n and KL. 24 II 4.
[189] A
liturgical rubric found as yet only in liturgies to deified kings. The full
form is sa-bar- sud~da-dm, KL. 199 I 29; cf. bar-sud-da-dm, Radau, BE. 29, 1 1 5. The rubric occurs also in KL. 199 II 34
and BE. 29, 1 III 22.
[190] MA-GUNU, SAL 2767.
[191] Perhaps ra is here the demonstrative pronoun, in which
case Enlil is the subject.
[192] See
Sum. Gr. §72.
[194] Note
the unusual method of writing buranun.
1 We have here an additional reference to the
serpent adversary, which occurs also in another liturgy to Ishme-Dagan, Ni.
456). See above, p. 138, n. 4.
[196] For the verb dur-gar see Meek No. 83 rev. 4. For the noun dur-gar see RA. 12, 82, 41.
[197] Published in PSBA. 1895, pi. I,
II.
[200] Var. id.
[202]The Semitic version in SBH. 60
Obv. 16 completely misunderstood the Sumerian; mu indicates
that the second part of 1. 1 is to be repeated.
[203] Var.
i-iid ki-lu-SU(?). Reisner's copy is probably incorrect*.
[204] e tur-amal-gim lu-lu-a
mu4
[205] e-11-gim amal-gim lu-a
mu
[206] uru ma-mu-da
ma-du-a[mu]
[207] The
Semitic rendering in SBH. 60 Rev. 17 is illegible.
[209] See the Rev. Col. I end ki-mi,
in the place of battle.
[210] 1 misunderstood this text in my
edition, pp. 31 f.
[211]Cf. sag-sar-sar = rummuku, RA. 10, 77, 37.
[212] Semitic ttadiiu, v. Landsberger,
ZDMG.
69, $06.
1 Note the distinction between the use of bi and ni in
11. 14 f.: ni refers to Enlil, a person,
and bi to a thing, 1. e.t the instrument. See Sum. Gr. §159.
*al-bi, "to speak on the
instrument AL" is employed as a
synonym of nam-tar in SAK. 320 f.t
II I3=e, II 13.
[215]1. <?., Aruru, or Nintud, see
PBS. X, pt. i, p. 17, n. 3.
[216] Var. Damgalnunna, wife of Enki.
Ninmenna is one of the titles of Nintud the mother goddess, CT. 24, 12,
18=25,83; ZA. IV 245, II; IV R. 17a 15. We have here evidence to trace the
origin of the wife of Enki to the same unmarried mother goddess from whose character
all
[218] Var. da-bi. The phrase occurs frequently in pre-Sargonic texts: PAD-^id e-diib, "he made the meal-cake
offerings," Nik. 32 Obv. II, Rev. 1. Also without fid in the title of a
priest, lii-pdd~dub-bat "The
offerer of sacrificial cakes," DP. 151; Hussey,
Harvard Mus.
2 Obv. I 2, ei passim.
6 Vars. gil-al. Ni. 10215 a^ab-bi lu-a-an~[gdl].
[219] See Tammui and Isbtar, p. 81, n. 6.
[220] So
read also bl.
46, 63; 43, 8.
[221] Vars.
have dumu-sag S-a-ge, see bl., p. 105, n. 1.
[222] See BL. 88, n. 4.
[224] Sic! So also Maklu II 48. Tallquist read
tim-mu as ti-ia, but the writing
suggests that perhaps mu was read as
Sumerian. For TIM—ti, see perhaps V Raw. 64 III 16,
ga-ti(m) *iu$amli. See also Maklu I 32.
[225] So our text. Ma\lu 1 97 t*-}ab-bi-tu.
[226] So
restore Maklu I 98.
[227] From da*aput dtpu, to shatter. So also id-i-pu, Maklu I 98. See also Zimmern, Rt. No. 60, Obv. 5; Meissner,
Supplement,
p. 30; PSBA. 18, 158, etc.
[228] So
restore Ma\lu I 99.
[229] The
traces are against this restoration.
[230]
Maklu I 132 imlusu. The Babylonian root is malalu, Arabic malusa,
to shear, see Holma, Personal Names of the type
/«'«/, p. 72. Also Tx. El. Vol. 14, p. 70, a plant
malasu.
[231]Cf. CT. 17, 15, 2it and King,
Magic 12, 55.
For mandatu, form, outline, see also K.
2563, 16, mdn-da-ti-ia likdt.
[232]Cf. Myhrman, PBS. I 13, 21.
[233] Here
i$$ur iamt is employed for unclean birds such as hawks, crows, etc.
[235] btu probably connected with ep&, be pale, dark.
•This passage
yields the first example of the verb temeru,
root of tumru oven. The verb is obviously a
synonym of iarapu.
[238] See Rev. 15.
[239] ardmu, entered in Delitzsch, H. W. 134b as meaning "destroy" really has this
general sense. The original idea is cover, Syn.
katdmu, RA. 10, 74, 24; often in this sense in liver omens, Boissier,
Ckoix, 93,
8-10; CT. 20, 15, 10; 31, 26 Rev. 12. It is employed in the sense quench with kuiru in Ma\lu
III 170.
| ft *
For the passive meaning of the l2 form note liplasis "may it be annihilated," Ebeling, KTA. 67 Rev. 27.
[241] Here
to be read some derivative from ep&.
[242] Var.
of paiarru, a kind of weapon. Loan-word from ba~da-rat BL. 79, 21; cf. (giyba-da-ra = Ifularu, PSBA. 1901 May, PI. II I. 1.
urudu^sun-tab iabar-£ul-a=pattarut t. e., double axe of red bronze, K.
8676 R. 30 in Meissner, Suppl. pi. 15.
[243] Sic!
Error for ba?
[245] The fragments which have been
assigned to Book 11 in the British Museum collections by Haupt,
Jensen, Dhorme
and others belong to later tablets, probably III or IV.
[246] Here this late text includes
both variants pal&ru and zakdru.
The earlier texts have only the one or the other.
[248] Var. da-an
[252]1, e., in the suburb of Erech.
[253] Restored
from Tab. 1 Col. IV 21.
[254] Cf. Dhorme Cboix de Textes Religieux 198, 33.
* namaltii a late form which has followed the analogy
of reltH in assuming the feminine t as
part of the root. The long it is due to analogy with namalld
a Sumerian loan-word with nisbe ending.
[255] Or anammim
? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??).
[256] For lapparu. Text and interpretation uncertain, uttappii 11* from tap&lu, Hebrew tapai, seize.
[257] Text ta\
f0n ekeiu, drive away, see Zimmern, Sburpu, p. 56. Cf. uk-kil, Myhrman, PBS. I 14, 17; ukkiit, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
[259] Text
uncertain. kal~lu4im is possible.
[260]............................ i-il-la-ak-
[261] In addition to the examples of
epical poems and hymns cited on pages 103-$ of this volume note
the long mythological hymn to Innini, No. 3 and the hymn to Enlil, No. 10 of
this part. An unpublished hymn to Enlil, Ni. 9863, ends a-a 4En-lil tag-sal, "O praise father Enlil." For Ni. 13859,
cited above p. 104, see Poebel, PBS. V No. 26.
[262]Ni. 112; see pp. 172-178.
* For example, Myhrman, No. 3; Radau, Miscel. No. 13; both canonical prayer books of the weeping mother class. For a liturgy of the completed composite type in the Tammuz cult, see Radau, BE. 30, Nos. 1, 5, 6, 8, 9.
[264] One of the most remarkable
tablets in the Museum is Ni. 1400$. a didactic poem in 61 lines on the period of
pre-culture and institution of Paradise by the earth god and the water god in
Dilmun. Published by Barton, Miscellaneous Babylonian Inscriptions, No. 8. The writer's exegesis of this tablet
will be found in Le Pobne Sumirien du Paradis, 13$-146. It is not called a Iag-sal
probably because the writer considered the tablet too small to be dignified by
that rubric. Similar short mythological poems which really belong to the tag-sal
group are the following: hymn to Shamash, Radau, Miscel.
No. 4; hymn to Ninurta as creator of canals, Radau, BE. 39, No. 2, translated in BL.,
7-11; hymn to
Nidaba, Radau, Miscel. No. 6.
[265] Now in the Nies Collection,
Brooklyn, New York.
[266]A similar liturgy is Ni. 19751,
published by Barton, Miscellaneous Babylonian Inscriptions, No. 6.
[267] See IV Raw. 53, III 44-lV 28
restored from BL. 103 Reverse, a list of 47 lu-il4d prayers to various deities.
[268] The twelfth kilub of a liturgy* to Ishme-Dagan is published in
Zimmern's Kultlieder, No. 200. A somewhat similar song
service of the cult of this king has been published in the writer's Sumerian Liturgical Texts, 178-187. a portion of a series to Dungi was
published by Radau in the Hilprtcbt
Anniversary Volume, No. 1. The liturgy to Libit-lshtar in Zimmern, K L. 199 I—Rev. I 7, is composed
of a series of sa-(bar)-gid-da.
[269] For the suffixes el, ulf denoting plural of the object, see Sum. Gr. p. 168. 4 On
ki-d&r-gar
cf. Gudea, Cyl. B 12, 19.
Enlil king of the gods In the South and
North1 may give lordship over them unto me.
By the commands of Nunamnir, By the
utterance of Enlil, May Anu speak for me an order of confidence.
8. Scepters may he give unto my
hand.
9. May UraSa bestow upon me
faithful care in his holy throne room.
10. Ninlil whose heart is pure,
[270] Usually written db-aiag, throne room. On the meaning of du in this word, see AJSL. 32, 107. Written also d&-a{ag, in Ni. 11005 II 9
[271] Tin alone may mean "wine," as in Gudea, Cyl. B, 5, 21; 6, 1. See also Nikolski, No. 264, duk-tin, a jar of wine.
[274] On ugu-de = balaku, na'butu, to run away, see Delitzsch, Glossar p. 43. Also ugu-bi-an- de-t, V R. 25a 17; u-gil-di, RA. 10, 78, 14; ii-gu ba-an-dit if he run away, VS. 13, 72 9 and 84, 11,
[275] Sic! g&sa-bi is expected; cf. RA. 11, 145, 31 g&-sa-bi=napbar-tu~nu.
[276] The tablet has MAS.
The Semitic would be adi mati kabattu iparrad.
[277] Sign BrGnnow, No. i 1208.
* The first melody or liturgical section probably ended somewhere in this lost passage at the top of Col. M.
•The sign is a
clearly made Br. No. 10275 but probably an error for
10234. For sHr-ri-ei see BA. V 633, 22; SBH. 56 Rev.
27; Zimmern, KL. 12 Rev. 17.
[281] On the liturgical use of balag-di, see BL p. XXXVII.
• Var. of ad-du-ge^btl niss&ti, IV R. 1 la 23: ad-da-ge, Zim. K.L. 12 II 3. See for discussion, Lang. PBS. X 137 n. 7.
[282]A new ideogram. Perhaps ullu ktnu, "sure foundation."
[284] Cf. BL. no, 11.
•Written Br. 3046,
but the usual form is the gunu, Br. 3009. su£-dm-bi=abulap-lH, Poebel, PBS. V 152 IX 8: cf. also lines 9 and 10 ibid. In later texts sui-a=abulap, Haupt, ASKT. 122, 12. Delitzsch, H. W. 44a. afydap has the derived meaning of mercy, the answer to the "How
long" refrain as in this passage. See also SBP. 241 note 27 and Schrank, LSS.
HI 1, 53.
0 Cf. nar-balag
nig-dug-ga, Poebel, PBS. V 25 IV 48. Our text has the emesal form ag-{ib.
[285] For d&-na = lal\il, see RA. 11, 146, 33.
[287] Text A-A$.
•Sign AL. litim, hdim^idirtnu is usually written with the sign GIM, Poebel, PBS. V 117, 14 f. anulu GIM = idinnut passim in Neo-Babylonian
contracts.
1 munga with ra, to carry away property as booty,
see SBH. No. 32 Rev. 21 and BL. No. 51. The comparison with line 11 suggests,
however, another interpretation, immer-t
be-in-ne-ra-dm9 "the storm-wind carried away."
[290] Enlil.
[291] Rendered la sirbi, BL. 95, 19.
On this title for a psalmist, see BL. XXIV.
* ul has evidently some meaning similar to the one given in,the translation but it has not yet been found in this sense in any other passage. We have here the variant of iJ, el—bakH with vowel u. See Sum. Gr. 213 and 222.
[293] The sign like many others on
this tablet is imperfectly made, ma-pad? or tna-iigj The meaning is obscure.
[295] Read A-AN, i. e., dm.
• The analysis of the text and the meaning are difficult. Perhaps a should be taken with the following sign a-tfAR-ri, an unknown ideogram, mur-ri is here taken for rigmu.
[297] The epithet refers to
ISme-Dagan.
[298] On gigunna, part of the stage tower, see VAB. IV 237 n. 2; BL. 38, 14.
[300]Cf.
SBP. 52, 5; BL. p. 138.
[303] Var. lar-ra.
[304] In liturgies usually translated
by "the Word."
[305] Note
the overhanging vowel a denoting a dependent phrase
without a relative introductory adverb, and see also Sum. Gr. page 163, examples cited
bi-tn-da-ra-dti-a, etc.
4 The
plural of this verb has been indicated by doubling the root, a case of analogy,
being influenced by the similar plural formation of nouns. See Sum. Gr. § 124. An example of the same kind is sag-nu-mu-utt-da-ab-gA-gd^ul l-ir-ru-Iu, "they approached it
not," K. 8531, 6 in Hrozny, Ninrag, p. 8.
•Text ub! Read ub sag-ki-{a=tupbi pani-ki("'?).
[307] See
above, line 36.
*a-a=l-a=a&. CT. 15, 11, 7; K. L. 3b 28. Cf. also the N. Pr. d'Gilbar-a-d-Gilbar-i
"The
fire-god causes to come forth."
[311] See also line 13.
* See Tammu{ and Isbtar, p. ill.
[312] The Sumerian ari-bu (UD-DU-BU) is rendered into Semitic by the loan-word arabA, called iffur mebu, bird of the storm, ZA. VI 244,
48. In CT. XII 7a 2 UD-DU (<ara) =
namru,
fierce, raging, where the entry is followed by UD-DU (ara) = ta UD-DU-bu (in), hence in any case a bird of
prey. Were it not for the reference to this bird in the omen text, Boissier, DA 67, 18, one might conclude that the bird is mythical. For the
reading arabU, see also Reisner, SBH.
[314] Cf. dagan-me-a = ina pufrri-ni, RA. XI 144, 8.
[318] Innini is compared to the sudin-bird in SBP. 6, 16 also.
[319] Dialectic for du=da=ga (by vowel harmony). Note the form ga-mu-ra-ab-lid with variant da-mu-ra-ab-lid, Sumerian Liturgical Texts, 155, 30 (variant unpublished).
See also Sumerian Grammar, § 50.
[320] The sign for en\u certainly has a phonetic value ending in d; note Nikolski No. 262, where the
sign is followed by da and Zimmern, Kultliederj 123 111 9, where it is followed by dl.
[322] How
long? oh my destroyed city,
my destroyed
temple, sadly 1 wail.1
[323] For natnga as an emphatic adverb, see Journal of
the Society of Oriental Research, I 20, Metropolitan Syllabar, Obv. 1 12-15.
Variant nanga, Sumerian
Liturgical Texts, 188, 1, 4 and 5.
[324] For
the adverbial force of hi see Sum. Gr. § 72.
[325] Cf. Babylonian Liturgies, No. 78, 3. •Cf. PBS. XII No. 6Obv. 11. 4
Identification uncertain.
[326] The
line is parallel to PBS. X 122, 13.
[327] igi-da
occurs also in the title of Sin, tgt-da-gdl, Zimmern, KL., No. i Obv. 1 3
and 6. The most natural interpretation is
to regard da as a variant of du,
hence "to go before."
[329] e is here interpreted as a
phonetic variant of UD-DU. Cf. also
e-dam
in SBP. 118, 39.
[331] Text SU.
[333] tig is probably phonetic for leg=magaru, see Sum. Gr. 258, 1ig7.
1 For ama—ummatu, ummandiu, see Sum. Gr. 202, ama1 and
Weidner,
Handbucb der Babylonischen Astronomic, p. 86,4.
[337] Written KU-KI. Cf. also CT. 16, 44, 80 KU-KI-gar-ra-bi=ina atdbi-lu.
[339] td-ti=bubuiu,
"the lusty man," Poebel, PBS. V 136 V 13, with which
compare n. pra. Iiubbufu, £iubbutfu, in Holma, "Personal Names of the Form fu ul," p. 50. Note also ul-ti-a» b&b$atum, PBS. V ibid. 1. 12. The hymn to Sin, SBP. 296, contains in line 14 the same phrase.
[340] Pronounced udugga = $altn.
[341] an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-'gur
[342] d Mu-ul4il-e ni*-ldg ie-Am-bi
[343] lag-mu
ba-ra-be-in-led-di
[344] The ud-gal is regarded as plural — dmu
rab&li
and identified with the evil spirits of incantations, CT. 16, 22, 266 and 276.
In the Epic of Creation the "great spirit of wrath" is one of the
demons attendant upon Tiamat.
[345] glr? Variant gii-nin!
[346] For this title of Tammuz, see Tammui Isbtar, 34.
1 Probably for dagan^puljru, RA. 11, 144, 8. See also dakan, divine abode, Delitzsch, Glossar, 132.
<Cf. SBP. 304, 13.
1 Title of Tammuz as spirit of the
waters, see Tammui and Isbtar, pp. 6 and 44. a-bal— tabik mi, pourer of water, irrigator, is
the original idea of this ideogram. For the title galu-a-bal in this sense, see CT. 13, 42, 7
ff. Ak-ki galu abal, the gardener who cared for Sargon. See
also Thureau-Dangin, Lettres et Cantrats, No. 174, 6-8, galu a-bal, a kind of laborer. The later usage of the word as libator of water for
the souls of the dead, Semitic mi is a strictly conventional development, see Babyloniaca, VI 208.
[348] Below the double line the figure
38, i.e. 38 lines on the obverse. Thirteen lines have been broken from the top.
[350] On
this title see BL. 143.
[351] On this line, see the commentary
in Sunurian Liturgical Texts 173 note 3.
[352] Probably
name of a sacred park at Isin. It contained a chapel, i4ir-a{ag-ga, KL. 25 I 12.
1 Temple in Isin-Suruppak. Suruppak must have been a quarter of the later and
more famous Isin. Note that this temple is assigned to Suruppak in
Poebel, PBS.
V 157, 7. The liturgies, however, constantly place
Niginmar at Isin.
[354] Temple in Larak, a quarter of
Isin. See SBP. 160 n. 7.
[356] Erroneously assigned to ante baranara in SBP.
[357] The text of lines 1-25 is taken
from Tablet Virolleaud, now Collection
Nies, No
[359] Uncertain. Apparently REC. 225.
Elsewhere in this passage always $AB which has been read erin-na=ummani-lu, BL. 111, 16.
[361] i-de-dufc ni-te-na gud-sun
[362] Var.
adds ra.
[363] Col.
11 23 ab-su~di. Here begins KL. N3. 11, I, which joins
directly on to Tablet Yirolleaud.
[364] This
refrain is read u-um etc. on the late variant, SBH.
No. 21, Obv. lower fragment.
[365] For -na-ta?. The suffixed conjugation is frequently employed in interrogations; me-na gi-gi-mu, "When shall one restore it?,"
BE. 30, 12,2. a-ba ku-ul-la-ba, "Who shall
restrain?," Ni. 4610, r. 1. a-na
an-na~ab-ta$-ni, "What shall 1 add to thee?/' Genouillac, Drebem, i, 12. Variant SBP. 114, 32 iag-na
ab-tf-em-e.
[366] Var.
SBH. 43, 35 ur-ra-ge.
[367] Restored from Col. 11 20.
[368] Cf.
SBP. 40, 33. Restoration uncertain. This line does not appear in SBH. 42 = SBP.
112 which has here insertions for TaSmetu and Nana.
[369] Parallel
passages do not mention the "queen of the cityM but only the
ordinary mother who rejects her children, SBH. 131, 58-61; BL. 74, 10. The
phrase refers obviously to the mother goddess. "Her son" must be
interpreted figuratively in the sense that the mother goddess is the protector
of all human creatures.
[370] This title galan-sun or nin-sun, really means beltu rirntu, "the wild-cow queen," and characterizes
the ancient mother goddess as patroness of cattle. The title usually refers to
the married type Gula or Bau, as in SBP. 284, 19, and note that Ninsun,
mother of Gilgamish, is frequently called ri-mat,
Poebel, OLZ.,
1914, 4. The title also applies to the virgin type Innini in KL. 123 r. II 7.
* mu-lu imme also BE. 30, 9 I 2 = bH k&li(f), "Man of wailing." The late
version replaces this line by [te-e-dm]
da-ga-a-ta dumu-ni, "How long shall the wife of the strong man reject her son?",
SBP. 114, 37. dagdta^dam-gufu. SBH. 131, 60.
[372] Lines
7-10 conjecturally restored from Sumerian
Liturgical Texts 165, 8-11.
[373] First line on Zimmern, No. i i Col. II. 1 See note on line 27 above.
• Usually p& = ekut canal, is used in this title of Zarpanit. She is originally a patroness of irrigation and ultimately identical with Nina.
[374] ab-su=ab-pi. sea? Cf. ab-iu-bil-la, the shining ocean, KL. 1 Rev. I
19 f.
[376] tubal pirittt. This sanctuary at Nippur is mentioned in
BE. 29 No. 5 Obv. 11; d&sag in KL. 64 II 4 and III 6.
[378] dingir ga-le-de a-be-in-si sag [
]
[379] In
case the tablet possessed five columns like KL. 25 then this column is Rev.
III. I know of no four column tablets of similar kind.
[380] sag began a refrain which followed
the titles of Enlil, Ea, etc. and ended with this line. See Obv. I 21-31, etc.
[384] Semitic lu-uk-mi-is-su, glossed katn&. kantil, "to bind," is the natural
rendering of Ud. The Semitic should perhaps be
neglected as faulty and the Sumerian rendered, "Like a wildj>x by the mighty one I am hoppled."
[385] Here
begins variant 81-7-27, 203 = BA. X 87.
[386] Cf. SBH. 132,27.
[387] Enlil,
CT. 24,4,20.
[388] Here
both titles of Ninlil. Variant nin-{id-an-nat PSBA. 1911, 233 n. 39.
[389] Father-mother names of Enlil, IV
Raw. 1 b 17 f.
[390] Originally title of Enlil, CT. 24, 25, 97=* 13, 42. Usually Marduk as
Jupiter.
1 Two other readings of this title of Ninlil
as mother goddess are known; d$e-en-tuT9 SBP. 150 n. 5, 1. 11
and d$e-en-tur, King, Supplement to Bezold's Catalogue, p. 10, No. 51,8 where she is identified with
Nintud=dbilit.
[392] Perhaps=st-gal,
title of Ninurta, SBH. 132, 26; BL. 92, 7. CT. 24, 7, 12.
[393] The
entire ideogram was read iir — iirrut Smith, Miscel. Texts 25, 16.
1 In ZA. VI 242, 21 their mother is IShara,
another title of the same mother goddess. For the seven gods see IV Raw. 21 No.
1 B.
[395] A
legendary king who had received apotheosis, and was placed in the court of
Enlil, CT. 24, 6, 20=8 Col. Ill 1. The variant
SBP. 152, 15 inserts another deified king
Ur-Sin. See also Genouillac, Drehem, 5501
II 21; Babylonian
Liturgies, 92
Rev. 10; CT. 24, 6, 21.
[396] Or gwr-sag. The Semitic is $a edil-li-la uirradat. On Innini queen of heaven, see Tammui and Isbtar, 88.
[398] Aja
goddess of light and battle, Babylonian
Liturgies
143.
[399]*Lum-ma or flumma, CT. 24, 6, 18 one of two utukku of Ekur. Duplicate 24, 22, 117. Often in names of the early period,
Scheil, Textes
Elamites-Semitiques, p. 4 and in name of ancient patesi of Umma, Ur4um-ma, see Thureau-Dangin, SAK. 273.
Scheil, 1. c.
4, says that Lum, (fum is an Elamitic god. The title gaian-dig-ga indicates a female deity. Note the variant ga}an-sa4um-ma, SBP. 158, 56. An underworld deity.
[401] Sign NITAff. See Var. ir-ra, Sumerian Liturgical
Texts, p.
174, 7.
[402] Var. A-mh-mh. Ma-ma, Ma-mi, Mh-mh, A-mh** Bau, Nintud.
s For en~me=bil
par$i. Var. umun me. Here certainly a male deity as dNin-ni=Almu,
form of
Nergal in V Raw. 21, 25. For Nin-ni in the early period see
Allotte de la Fuye, DP. 128 II 3. But Nin-ni=Nin-ni-mal=A\amu, form of Allat sister Ninlil, CT.
24, 10, 3, cf. V R. 2\, 26.
[404] So!
Var. mu-galam, "of skilful name."
[406] So Var. 1. c. I. 11. See above,
line 6.
1 Certainly these two underworld deities are
intended in this line. They occur together also in CT. 25, 5, 60-64. See also
25, 8, 14 where read Nin-ni-da.
[408] Gula of Isin.
[410] For
variants, see Sum. Lit. Texts 177, 8.
•Variant SBP. 160,
16 has another text. Other variants omit the line altogether, KL.
[411] IV 8; Sum. Lit. Texts, 177.
[412] Cf. SBP. 74, 19 and 68, 5.
[413] All father-mother names of
Enlil, CT. 24, 3, 29 ff.
[415] For this rubric, see PBS. X 151
note 1.
[417] Text DI.
•Same phrase in
Ni. 14005, 24. See Le Pobtu Sumbien du
Paradis, p.
140.
[418] For the interpretation, see RA.
12, 27 n. 5.
1 See for readings bl. 38, 9.
[419] For Ninharsag at KeS, see also
SAK. 14 XVI11 6. Another title of the goddess at KeS is Ninmah, SAK. 237c. .
' Here the god of Opis is given as Igidu, a form of Nergal. In this late
text Opis on the Tigris at Seleucia is probably intended. The southern KeS and
Opis were imitated in Akkad, at any rate in later times, and KeS was apparently
confused with KiS which gave rise to a second KiS in Akkad. The ancient and
historical KiS at Oheimer on the canal of the Euphrates should not be confused
with KiS corruption for the new KeS near Seleucia.
1 The god Igi-du of Ke$ is identified with Ninurta as were most of the male satellites
of the mother goddesses in various cities. CT. 25, 24 K. 8219, 17+K. 7620, 18, aIgi~du= dNin-uria. According to CT. 25, 12, 17 it is
one of the titles of Ninurta in Elam. But in CT. 24, 36, 52 ''igidu is a form of Nergal, and in the omen text, Boissier, DA. 238, 10 he is explained as dMeslamta£a,
a form of Nergal.
[420] See also Tablet Virolleaud, Rev. end.
[421]A temple i-an-ja-kar is assigned to Opis in Poebel, PBS. V 157, 8 and
Zjmmern, KL. 199
Rev. I 37 (here without i). This temple can hardly be the
one which forms the subject of the liturgy on the Ashmolean Prism.
1 Published by Barton, Miscellaneous Religious Texts.
[422]A new copy of the Ashmolean Prism
is published in the Revue d'Assyriologie, Vol. XVI.
[423] Cf. BA. V 707, 7.
[425] Ni. 14031 in PBS. X No. 22 has as the verb the sign dug written five times, as also the
prism.
[426] Restored
from the variant Cstple. Rev. I 10.
[427]ni~nu; cf. SBP. 138, 22, ni-kut-H; Poebel, PBS. V 26, 10.
[428] So on Var. Cstple. II 6.
• Var. Ni. 8384 §al-e; Var. Cstple. gal-la. According to CT. 24, 10, 8 the throne bearer of Enlil, but in 24, 26, 124 a ligir-gal in the attendance of the mother goddess.
[431] Both
variants add e.
[432] Vars. omit gim.
[433] Ni. 8384 omits ra.
[436] So apparently Ni. 11876.
[437] Text certain. Not NUN.
[438] This
line is not on the prism.
[439] Ni.
11876 ga-a-an. Cstple. Var. gig simply.
[440] Meek, No. i i in BA. X pt. 1.
1 SBP. 296.
[441] SBP. 226=SBH. No. 18.
[442] The refrain &4i-li apparently provides an incomplete sentence.
[443] Probably
tautological writing for lallai = itabbulu, Voc. Hittite 7509.
[444] Cf.
the first melody of the Ninurta series gu-ud nim
kur-ra; see
SBP. 226; BL. No. 9 and SBH. 40.
[445] Similar passages have i-l&T-ra (SBP. 226, 8; SBH. 40, 8) chapel of Ninlil in Ekur (SBP. 221 n. 7).
a In any case an epithet of the temple of Urta in Dilbat, Ibe~UuAnum. For this reading I-be see vars. I-bit Im-bi, BL. p. 134. The word ibi is probably Sumerian for igi, and shows that the phonetic
rendering i-de is erroneous. The dialectic
pronunciation of igi was the and despite the Semitic variant imbi the name is apparently Sumerian Ibc-Anu, Temple of the eye of Anu. Here lu-giid is an epithet for Anu, i. e. the
lofty.
[447] Probably variant of i-d&r=adur&t kapru, village, city, Poebel, PBS. V 106 IV 30; see also
[448] Temple
of Nebo in Barsippa.
[449] mai-dii — mu init
[451] See lines $1-4 of this tablet.
Nergal descends into the earth on the 18th of Tammuz and
[453] Here epitomized. It will be
found transcribed and translated by Zimmern in his Zum Babyloniscben
Neujabrfest,
p. 129.
* MAS. See below Col. 11 15, gypsum is Ninurta, the god of war, primarily a god of light. Gypsum, Sum. im-bar, "radiant clay," became symbolic of Ninurta because of its light transparent color.
[455]Cf. ZA. 16,178,27; BA. V649, 3; Shurpu VIII 10.
[456] Two inferior deities related to
Nergal, god of the lower world. Their images placed at the enclosure of a house
prevent the demons, Zimmern, Rt. 168, 21 f. The image of Lugalgirra
designed on a wall prevents the devils, ibid. 166, 12. He binds the evil ones,
IV R. 21* C III 26. The two are placed at the right and left of a door to
forbid the devils to enter. Mafelu VI 124.
[458] Restoration from Zim. Rt. 27.
•Semitic ukuru, Aramaic kirdt see
Meissner,
MVAG. 1913, 2 p. 40 and BE. 31, 69 n. 2. Used both in medicine and magic.
[460] Reading established by Rev. 11 8. But see Meek,
AJSL. 31,287, li-si<nt-su{n) gloss on the star Ne-s&n; son of Ninlil, hence a star in Ninlil's
constellation Ursa Major, Virolleaud, Sin XIII 22.
• Perhaps igi-sig-sig; cf. CT. 24, 3, 25.
[461] Sword
bearer (ndl pairi) of Enlil, CT. 24, 10, 16.
[462] ZA. VI 242, 15 gypsum is
19 A pest demon son of Anu, III R. 69,
70. On the
other hand, ZA. VI 246, 22 the scapegoat represents the
patron of flocks NinamaSazag who supplies the goat. When sin is transferred to
the goat it falls under the protection of Kushu. See Rev. 1 6.
[465] Cf. dEn-udu-til-la, SBP. 150 n. 5 I. 8.
[467] Lugalgirra
and Meslamtaea.
[468] The
temple of Gula and Ungal of Nippur, Clay, BE. XV 34,2. Ungal=*ttnistti, population. God of the people of Nippur.
[469] [SAG-GlR]-ME
ta ina pani-H
namru8
[470] [ BT:]Su-ul(>:ILA:nta-
[471]nin-mui. The sign $E$ has the value mul. Note SA1. 2629 the gloss ga-an-$E$ and variant Chicago Syllabar 212 ga-an-mul. See also JRAS. 1905, 81-4-28 1.
14. For mul=ban& cf. SAI. 1916.
'This is a real library note and is clear evidence for assuming that the
temple of Nippur possessed a library, at least in the Cassite period. For
similar library notes on the tablets from ASSur, see RA. 13, 99. Note also the Smith Esagila
tablet published by Scheil, Memoires de VAcademie des Inscriptions et Belles Lettres
XXXIX, Rev.
7, mMH mMd likallim la mMd ul immar an pi duppi gabri Barsip-ki lafir-ma (JB-fU A ba-ri. For an pi {KA), see RA. 13, 92.