THE
GREAT INSCRIPTION OF AMEN-EM-HEB.1
1. As for me, I was the very faithful2
[instrument] of the
sovereign;
the half of the heart of the king of the south, the light of the heart of the
king of the north, while I followed
2. my master in his expeditions to the
regions of the north
or of the
south, [those which] he desired; for I was as the companion of his feet, and
that
3. in the midst of his valour and his power,
in order to
give
testimony. Now I captured in the country of
4. Nekeb,3
and brought back (certain) Asiatics, three
1 The text of this great inscription has
been published by Ebers m the Z. D. M. G., 1873, and in the Melanges of Chabas
(3d series). Stern (in tbe Z. D. A/. G.) has proposed some corrections. A new
edition of the text will appear in the Mtmoires of the French mission at Cairo.
2 Aid ur n ati ankh uza senb (“ the true
great one of the sovereign, who is life, power, and health," that is, “one
who does things truly great,” “who accomplishes the designs of his master.”)
The idea of confidence contained in that of truth may also indicate that the
king had confidence in the fidelity of his servant.
3 Here begin the campaigns of Amen-em-heb.
It was in the 29th year of Thothmes III, since line 4 informs us that it
happened when tbe king reached Naharain, and the following campaign (line 13)
was directed against Kadesb, which was captured for tbe first time in the
thirtieth year of Thothmes. Amen-em-heb therefore took no part in the battle of
Megiddo in the twenty-third year, at which time he was doubtless still very
young. Moreover, he did not enter the royal guard at once ; he had first to
traverse a considerable distance before he could present to the king, who was
in Naharain, the prisoners he had taken in Nekeb. Nekeb is the Negeb or "
southern country” of Palestine, frequently mentioned in the Old Testament (see
Gen. xiii. i, xx. 1; Josh. x. 40, etc.). The course of events would have been
:—The federated Asiatics under the prince of Kadesh, taught by their recent
defeats, seem to have avoided a battle, and fortified themselves in then*
cities, which had -to be besieged one after the other. Hence Thothmes, with the
main part of his army, occupied himself with this work, while flying columns
compelled the chiefs who would
BEING
ENGLISH TRANSLATIONS
OF THE
ANCIENT
MONUMENTS OF EGYPT AND WESTERN ASIA
NEW SERIES
EDITED BY
A. H. SAYCE
Hon. LL.D. Dublin ; Hon. D.D. Edinburgh
VOL. IV
THANKS to
my contributors, I have this year been able to redeem my promise of issuing two
volumes of the Records of the Past during the same season. The monumental
records of the ancient oriental world are so numerous, and so much new material
is continually being brought to light, that it is difficult for either
contributors or editors to keep pace with the discoveries that are constantly
being made. All we can hope to do is to lay before the public the most
important of the documents which have thus been rescued from forgetfulness, and
the latest and most authoritative renderings of the texts.
The latest
discovery of interest to the student of the Old Testament has been announced
from Berlin. Among the tablets from Tel el-Amarna which have been acquired for
the Museum at Berlin, five are found to have been despatches sent from the king
or governor of Jerusalem to the kings of Egypt. I had already recognised the
name of Uru’salim or “Jerusalem” in a tablet now in Cairo (Academy, 19th April
1890, p. 273); the tablets at Berlin
give us
further and unexpected information in regard to the later capital of the
Judsean kingdom. In the fifteenth century before our era Jerusalem was governed
by a certain Abdi-dhaba, or Ebed-tob as his name would have been written in
Hebrew ; and it is his letters which have just been deciphered by the German
Assyriologists. He claims to have occupied a more independent position than the
governors of the other cities of Palestine at the time. They were merely
Egyptian officials, whereas he, though owning allegiance to the Egyptian monarch,
claims to have been appointed to his office by “ the oracle of the mighty
king.” This “ mighty king ” is shown by one of the despatches to have been the
deity who was worshipped at Jerusalem. Abdi- dhaba, accordingly, must have been
a priest-king like Melchizedek, “the priest of the most high God.” A broken
tablet which I copied in M. Bouriant’s collection tells us what was the local
name of the deity in question. Here we read : al sad Uru'salim- KI al bit AN
NIN-IP : sumu Mar-ruv al sarri padarat asar nisi al Kilti-Kl, “ the city of the
Mountain of Jerusalem, the city of the temple of the god Uras, (whose) name
(there is) Marru, the city of the king, defending (?) the locality of the men
of the city of Keilah.” Consequently “ the most high God,” of whom Abram was
blessed, was locally known under the name of Marru, which seems to be connected
with the Aramaic mare, “ lord,” and was identified with the Babylonian Uras,
the Eastern Sun. It is
possible
that the name of the god may throw light on that of Moriah, “ the mountain ” on
which his sanctuary was erected.
Abdi-dhaba
describes himself as having had dealings with the Kassi or Babylonians, and in
one of his letters he says : “ so long as a ship crosses the sea—this is the
oracle of the mighty king—so long shall there be a continuance of the conquests
of Nahrima and the Babylonians.” Nahrima represents the Aram Naharaim of
Scripture, and it is interesting to find that the conquests of a king of that
country were known and feared in southern Palestine a hundred years before
Israel was oppressed by Chushan-rish-athaim, the king of Aram Naharaim (Judg.
iii. 8-10). The mention of the Babylonians is also interesting since Manetho
avers that when the Hyksos were expelled from Egypt they built Jerusalem as a
defence against the “ Assyrians.” In the age of Manetho “ Assyrians ” and “
Babylonians ” were synonymous terms.
While we
are thus learning the inner history of Palestine in the century before the
Israelitish invasion, the history of the fall of the Assyrian empire, late as
it comparatively is in time, is still shrouded in obscurity. Two new facts only
have been acquired of recent years in regard to it. One is that the Assyrian
king whose name was doubtfully restored as [Bel-sum-]iskun was really called
Sin-sar- iskun ; the other is that Assur-etil-il&ni-yukinni, the son and
successor of Assur-bani-pal, was acknow
ledged in
northern Babylonia as late as the 4th year of his reign, tablets of that date
having been found at Niffer by the American expedition. Since Sin- sar-iskun
seems evidently to be the Sarakos of Abydenos and Alexander Polyhistor, we must
regard him as the last king of Assyria, of whom it was said that he had burnt
himself to death in his palace. But between Assur-etil-ilani-yukinni and Sin-sar-
iskun it would appear that there was at least one king, possibly two. A tablet
(K 195) was discovered by Mr. George Smith from which he translates the
following passage : “ Sin-inadina-pal son of Assur- akh-iddin (Esar-haddon),
king of Assyria, whose name on this tablet is inscribed, to the government in
the earth, in the presence of thy great divinity Shamas great lord, he is
proclaimed and established.”1 The name of Sin-inadina-pal, or rather
Sin-iddina- pal, reminds us of the classical Sardanapallos, and the tablet on
which his name occurs belongs to a peculiar group, distinguished from all
others in the Kouyunyik collection by their style of writing and expression.
They begin with the words : “ O Sun- god, great lord, I beseech thee ; remove
(our) sin.” Two tablets of this group (K 4668 and S 2005) were published by
myself for the first time in 1877, in the Appendix to my Babylonian Literature
(pp. 78-82).2 I there pointed out that they belong to the closing
days of the Assyrian Empire, and that
1 History of Assurbanipal, p. 324.
2 See Records of the Past, xi. first
series, pp. 79-84. Other tablets belonging to the same group arg y ***** oanri
S 0002. _
the
Esar-haddon mentioned in them must be a later king than the Esar-haddon
otherwise known to history. I have since seen no reason to change my opinion.
Before examining their contents, however, it is as well to translate such
portions of them as give a continuous sense.
K 4668.
1. “O Sun-god,
great lord, I beseech thee; O god of
fixed
destiny, remove [our] sin !
2. From this day, [from] the 3rd day of this
month, even
the month
Iyyar, to the 15th day of Ab of this year,
3. for these 100 days (and) 100 nights
religious ordin
ances
(and) holy days the prophets have proclaimed in writing (?).
4. Whether Kastariti with his soldiers, or
the soldiers of
the Gimirra (Kimmerians),
5. or the soldiers of the Mada (Medes), or the soldiers of
the Manna (Minni), or (some other) enemy are
capturing,
6. overflow, (and) plot, as to whether on the
seventh day
or . . .
7. or on a holy day with the weapons of war
and combat,
or with
fire or engines that discharge bolts and missiles,
8. or with a battering-ram (?) or siege (?),
or with famine,
9. or by oaths in the names of god and
[king], or by ... .
10. or by a covenant in writing they shall
occupy the . .
of the
city.
11. The city of Kisa’s’su they have taken ; a [trophy ? in]
the midst
of the cities of Khartaji (and) Kisa’s’su they erect:
12. the cities of Khartam (and) Kisa’s’su
their hands
capture.
13. Into their hands is delivered thy great
divinity.
The . . .
14. ... of the cities of Khartam (and) Kisa’s’su the enemy sieze with the hands. r5. From this day
to the day of the lesser feast, in the land, in the presence of thy great
divinity 16. during the day within their ....
17 they plot, they return and ....
26. Since that this day, even the 3rd day of
this month
Iyyar,
until the nth day of the month Ab of this year,
27. Kastariti with [his] soldiers, the soldiers
of the
Gimirra, the soldiers of the Manna,
28. the soldiers of the Mada and [the enemy] are
capturing,
29. the cities of Khartam (and) Kisa’s’su
[they have
taken],
the cities of Khartam (and) Kisa’s’su they have entered,
30. the cities of Khartam (and) Kisa’s’su
[their hands]
capture;
to their hands they are delivered.”
S 2005,
1. “[0 Sun-god],
great [lord], I beseech thee, O god of
fixed
destiny remove [our sin]!
2. [Kas]tariti the lord of the city of Kar-Kassi, who to
Mamiti-arsu
3. [the lord of the city] of the Mada sent, saying: We are
confederate
with one another, from the country [of Assyria
let us revolt.]
4. [Mami]ti-arsu listens ; he is obedient; he
sets his face
5. [to revolt] this year from Esar-haddon
king [of
Assyria.] ”
The rest
of the tablet is too broken for translation, but mention is again made in it
of “ Mamiti- arsu ” or " Vavit-arsu,” “ the lord of the city of the
Medes,” and we are told that the city of Zaz was captured. Reference i° alert
marlp in tVip taVilptg tn
the city
of ’Sandu-litir and the ’Saparda or Sepharad of Obadiah (20), as well as to the
fact that the enemy had “ entered the city of Kilman.”
The
language of the tablets is not that of a powerful conqueror like Esar-haddon
the son of Sennacherib. Moreover, the historical situation presupposed by them
does not suit the history of his reign. He defeated the Gimirra on the northern
frontier of his kingdom and drove them to the west. Their leader was Teuspa,
not Kastarit, and he is called a Manda or “ nomad.” The Gimirr&, furthermore,
who were led by Teuspa, were not in alliance with the Medes or with any other
of the populations of the north. The war of Esar-haddon with the Medes did not
take place until long after the defeat of the Kimmerians, and so far were the
Medes from being the aggressors that it was Esar-haddon who invaded their
territory in the distant east. The Medes, in fact, were not yet in contact with
the frontiers of Assyria. Finally, their leader was not Mamiti-arsu. The “
city-lords " who were attacked and subjected by Esar-haddon bore the names
of Sidirparna, Eparna, Uppiz, Zana’sana, and Ramateya. There is a plentiful
choice of names here, but that of Mamiti-arsu does not appear among them.
On the
other hand, the confederacy of which Kastarit was the head strikingly resembles
that which is called upon in the prophecies of Jeremiah (li. 27, 28) to destroy
the empire of Babylon. The prophet summons the “ kingdoms of Ararat, Minni,
and
Ashkenaz,” and “ the kings of the Medes ” to march upon Babylonia. Ararat or
Van and Ashkenaz, the Assyrian Asguza, take the place of Kastarit and the
Gimirra, but otherwise the situation is the same as that which is represented
in the tablets. It is clear from Jer. 1. 17, li. 34, that the prophecy
was written while Nebuchadrezzar was still upon the throne of Babylon, and it
would follow that the tablets which depict a similar political situation cannot
belong to a much earlier date.
The
Esar-haddon of the tablets, therefore, must be a later prince than Esar-haddon
the father of Assur-bani-pal. The conclusion is confirmed by a tablet,
published in W. A. /., iii. 16, No. 2, which has been the subject of a
special study by M. Amiaud.1 It reads as follows: “ Order of the
daughter of the king to the lady Assur-sarrat. Now do not inscribe thy tablet,
do not utter thy word, lest perhaps they say: ‘ This (is) the mistress of
Serua-edherat, the eldest daughter of the harem of Assur-etil-ilani-yukinni,
the great king, the powerful king, the king of legions, the king of Assyria.’
Yet thou (art) a mighty princess, the lady of the house of Assur-bani-pal, the
eldest royal son of the harem of Esar-haddon king of Assyria." It would
appear from these words that the wife of Assur-bani-pal, the eldest son of
Esar-haddon, “ king of Assyria,” had attempted to assume authority over the
dowager queen of Assur-etil-il&ni-yukinni. As the latter king
1 "
Esarhaddon II ” in The Babylonian and Oriental Record, ii. 9.
was the
successor of Assur-bani-pal, it is obvious that the Esar-haddon referred to in
the tablet could not have been the father of Assur-bani-pal, and that the
Assur-bani-pal whose wife was Assur-sarrat must have been a different prince
from the famous Assyrian monarch. We must see in him a brother of
Sin-iddina-pal, and it is possible that the Greek Sardanapallos has originated
out of a fusion of the names of the two brothers Assur-(bani-pal) and
(Sin)-iddina-pal.
However
this may be, we must regard the existence of Esar-haddon II as an ascertained
fact of history. Whether he was succeeded by one of his two sons Sin-iddina-pal
and Assur-bani-pal II we do not know. All that seems clear is that between
Assur-etil-ilani-yukinni, the immediate successor of Assur-bani-pal, and
Sin-sar-iskun the last Assyrian king there intervened the reign of Esar-haddon
II, and that under him the foes of the empire first began to gather against it
from the north-east. The king turned for help to the gods and the prophets ;
and the armies that had once made the name of Assyria terrible throughout the
eastern world could no longer defend the cities they had garrisoned.
A. H.
SAYCE.
Queen’s College, Oxford,
October
1890.
PAGE
I. The Official Life of an Egyptian Officer, prom the Tomb of
Amen-em-heb at Thebes. By Philippe
Virey . . i
II. Hymn
to Osiris on the Stele of Amon-
em-ha. By D. Mallet . 14
III. The
Synchronous History of Assyria
and Babylonia. By the Editor
, 24
IV. Inscriptions
of Shalmaneser II (on the
Black Obelisk, the Kurkh Monolith, and the Gates of Balawat). By the
Rev. Dr. Scheil . : . . . 36
V. A Votive Inscription of Assur-natsir-
pal. By S. Arthur Strong . . 80
VI. Inscription of Rimmon-nirari III. By
S. Arthur Strong .... 86
VII. Votive
Inscriptions. By S. Arthur
Strong ..... 90
PAGE
VIII. Babylonian
Contract-tablets with Historical References. By Theo. G. Pinches ......
96
IX. The Dedication of three Babylonians to the
Service of the Sun-god at Sippara. By the Editor . . 109
X. The Great Inscription of Argistis on
the Rock of Van. By the Editor
. 114
XI. Monolith Inscription of Argistis King
of Van. By the Editor 134
Equivalents of the Hebrew Letters in the Transliteration of
Assyrian Names mentioned in these Volumes.
|
X |
|
? |
i |
|
2 |
b |
D |
in |
|
3 |
§ |
1 |
n |
|
T |
d |
D |
’j s |
|
n |
h |
V |
e |
|
i |
u, V |
*1 |
P |
|
r |
s |
r |
ts |
|
n |
kh |
p |
V |
|
0 |
dk |
-i |
r |
|
i |
i. y |
|
s, sh |
|
T |
k |
n |
t |
N.B.—Those
Assyriologists who transcribe by sh use s for D. The Assyrian e represents a
diphthong as well as V-
In the
Introductions and Notes W. A. I. denotes The Cuneiform Inscriptions of Western
Asia, in five volumes, published by the Trustees of the British Museum. Doubtful
words and expressions are followed by a note of interrogation, the preceding
words being put into italics where necessary. Lacuna are denoted by asterisks
or by the insertion of supplied words between square brackets. Words needed to
complete the sense in English, but not expressed in the original, are placed
between round brackets. The names of individuals are distinguished from those
of deities or localities by being printed in Roman type, the names of deities
and localities being in capitals.
THE
OFFICIAL LIFE OF AN EGYPTIAN OFFICER, FROM THE TOMB OF AMEN- EM-HEB AT THEBES
Translated by Philippe Virey
It is to
Prof. Ebers that the honour belongs of having discovered and published this
celebrated inscription, although Champollion before him had penetrated into the
tomb of Amen-em-heb, of which he gives a short description in his Notices}
under No. 12. But the description is so summary that no inscription is noticed
as existing in the tomb; nothing but the indication of the names of the defunct
and his wife, and the mention of the cartouches of Thothmes III and Amenophis
II allows us to affirm that it is really the tomb of Amen-em-heb. The monument,
moreover, was buried in the sand, and had been completely forgotten when Prof.
Ebers, during his stay at Thebes in 1872-73, had the good fortune to rediscover
it. The great historical inscription contained in it attracted his attention,
and he made a copy of the text, which he published in
1 Page 505.
VOL. IV B
1873,1
with a translation and interesting notes. My predecessors have already
acknowledged the merits of this translation,2 which can be
appreciated by every Egyptologist. In my turn, I shall insist on the excellence
of the copy, and I believe that I possess special qualifications for delivering
such a judgment. Having myself had to transcribe all the texts in the tomb of
Amen-em-heb,3 I know well what difficulties Prof. Ebers has
victoriously surmounted, and can recognise with what patience and sagacity he
has made out the most obscure passages in a way that admits of no doubt, saving
me from painful efforts and perhaps from unsuccessful conjectures.
If I now
attempt to publish a new rendering of an inscription already translated by the
masters of Egyptological science, it is that I wish to add a little sheaf of my
own to the abundant harvest of facts collected at once by Prof. Ebers, and to
put forward some new ideas derived from the study of other parts of the tomb
of Amen-em-heb as well as of a neighbouring tomb belonging to an official of
the same rank4 as himself, entitled tennu 11 suten tenmi n menfiu
(“ vicar of the king in the army,” or substantially a minister of war). The great inscrip-
1 Zeit und
Thaten Tothm.es III, in the Zeitschrift fiir cegyptischer Spracke (1873). ' '
2 Chabas,
Melanges tgyptologiqv.es> jme s<frie.
8 They will
appear in the Mimoires publils par Us membres de la Mission archMogique
franfaise au Caire.
4 The tomb
of Pehsukher. The contents of the tomb will be published along with those of
the tomb of Amen-em-heb.
tion tells
us in the first place what were the glorious services by which Amen-em-heb rose
to so high a dignity.
What was
the exact signification of his title ? The word tennu, which Dr. Brugsch has
carefully examined in the Revue tgyptologique} does not always signify a minister
in the sense in which we ordinarily understand the word ; but I hope to show
that it certainly has this meaning in our inscription. It properly signifies,
as 'Dr. Brugsch has pointed out, “ a deputy,” “ a delegate,” “ a vicar.” Prof.
Maspero, in his Manuel de Hierarchie ^gyptienne,2 explains that the
military chief of a nome had at his side a tennu of the troops, a lieutenant of
the forces, who could act in his place, more particularly, as his title indicates,
at the head of the troops who were in service, but probably also in the offices
of the administration. The tenmi or vicar of a military officer will
therefore be his lieutenant ; the tennu or vicar of the governor of a city will
be an assistant governor; the tennu or vicar of the Chancellor3 will
perhaps be an undersecretary of state ; but the vicar of the king will be a
minister. I have elsewhere4 come to the conclusion that the tennu of
the troops, who in the provinces was only a sort of administrative officer or
military intendant, was at Thebes, under the title of tennu n
1 I. pp. 22 sq. 2 Page 37.
3 Examples are cited by Dr. Brugsch.
4 In my work on the tomb of Rekhmara,
Governor of Thebes under the eighteenth dynasty, p. 8, in the Mfonoii'es
publics par les membres de la Mission archiologiqne fran$aise au Caire, v.
(1889).
suten} the
deputy of the king, an actual minister of war. We see from the paintings which
represent the conscription that he received recruits from all
countries; in the tomb of Pehsukher many of them are Nubians and negroes. It
was then the royal army which was administered by this functionary, but the
royal army with the auxiliaries as distinct from the provincial contingents. In
the different inscriptions of the tomb Amen-em-heb is further distinguished by
a series of titles, all of which are thoroughly applicable to a minister of the
king. But the most conclusive example is found in line 46 of our inscription,
where the king says to Amen-em- heb : " Advance in dignity ; be tcnnn of
the army; and from the moment that this is said, watch over the royal forces.’'
These words can have been addressed only to a minister; the meaning of “
military intendant ” is impossible here, for Amen- em-heb was already in
command of the royal guard2 when the king appointed him tennu,
saying to him, “ Advance in dignity.” It would not have been an advancement for
the commander of the guard to be appointed military intendant. I should add
that Dr. Brugsch sees in the tennu or aten “ of the world ’’ and “ of the two
worlds ” a sort of viceroy of Egypt or prime minister of the Pharaoh, and that
Chabas remarks that there were atamu of foreign countries, of the treasury, and
of the private house of the
1 The
example is taken from the tomb of Pehsukher.
2 End of line 33 of the great inscription.
Pharaoh :
‘‘ We recognise among them ministers of protected states, of finance, etc.” The
tennu Malm, who was charged with the installation of Amen-em- heb,1
was perhaps one of these ministers, but the text does not state what was the
department which he administered. Sometimes, moreover, we find the terms tenmc
n suten, tennu n kon-f (“minister of the king,” “ minister of his majesty,”),
without any further explanation.
In his new
office Amen-em-heb superintended the recruiting of the army as well as its
discipline and instruction. Several of the scenes depicted on the walls of his
tomb represent him in the exercise of these functions. We notice among them a
document which gives us a high idea of the organisation of the Egyptian
troops, and enables us to understand their superiority to the hordes of Asia. “
Behold the arm of Egypt,”2 says Amen-em-heb to the king, pointing
out to him at the same time the officers who defiled before him : “behold the
numerous force which is under thy hand. We form a complete whole, having but
one mouth, one arm, one hand, all of us, the soldiers [keeping their ranks
(?)],s and none quitting them.1'
The
maintenance of the troops, accordingly, depended on the superior direction of
the tennu. We see him presenting the officers of the commissariat to the king.
" He causes the officers of the adminis-
1 Line 46. 2 Literally “ the smiter of the
double earth.”
3
Tllwrihlp
tration of
the army, the officers of the commissariat, to march past before the Pharaoh,
in order that the sacks may be filled with provisions, bread, beef, wine,
biscuits, all sorts of vegetables, and all good things.”
The tomb
of Pehsukher shows us even the operations of harvest, in districts doubtless
appropriated to the maintenance of the army, and sets before us a scene
representing the inspection of the magazines of food. A clerk sums up the
amount, and certain officers taste the quality of the provisions. The tennu
thus has at his disposal a numerous administrative staff, and is at the same
time at the head of the army. The officers who presented themselves before him
were first of all received by the “scribe of the writings or the secretary of
the tennu.” And in a transport of pride the latter exclaimed: “There is none
greater than myself! There is none greater than myself! ” 1 thus
asserting that he held the first rank among men, and next to the monarch who
represented the divinity, and whose minister he consequently was.
1 St616 of Pehsukher, line 23.
men as
prisoners, alive. When his majesty reached Naharain
1
5. I brought thither the three men as booty,
whom I
placed
before thy2 majesty, as living prisoners.
6. Another time 3 I captured (it
was in the expedition 4 to
the
country of mount Uan, to the west
of Aleppo 6), and I
brought back
7. (certain) captured Asiatics, as living
prisoners 13 men,
70 asses
alive,6 13 basons of iron, . . . basons of worked gold. . . .
8. . . . Another time I captured (it was in
an expedition
to the
country of Carchemish 7)
and brought away . . .
9 as living prisoners. I traversed the
water
of Naharain 8 without letting
them escape,9
10. [and] I [set] them before my master.
Behold, there-
have
interfered with his operations to look to their own defence, and prevented
others from joining in the revolt. Amen-em-heb was in one of these columns, and
consequently his first exploits in the countries of Nekeb, Uan, and Carchemish
took placc at a distance from the king.
1 The Aram-Naharaim, or Aram of the two
rivers, of the Old Testament (Judges iii. 8), placed by Prof. Maspero between
the Euphrates and the Orontes. [The tablets of Tel el-Amarna, however, show
that the chief seat of the king of Naharain was on the eastern bank of the
Euphrates, opposite Carchemish, as they identify the Naharain of the Egyptian
monuments with the country of Mitanni, whose position is known from the
Assyrian inscriptions. —Ed. ]
2 Amen-em-heb addresses his inscription to
the deified Thothmes III.
3 Literally ‘’anew."
4 Literally “this expedition to the land
of Mount Uan.”
5 Kharbu or Khalep. The expedition
probably took place while Thothmes was besieging Aleppo. Help might have been
sent to Aleppo from the land of the Hittites on the north-west, which would
explain the despatch of an Egyptian force in this direction.
6 Or perhaps “heads” or “beings,”
equivalent to sa (“human being").
7 Doubtless during the siege of Aleppo, to
which Carchemish was near. [Carchemish, the Hittite capital, was situated on
the western bank of the Euphrates, a little to the north of its junction with
the Sajur, and is now represented by the mounds of Jerablfts, from which
Hittite sculptures and inscriptions have been brought to the British Museum.
Its fortifications on the river-side are depicted on the bronze gates of
Balaw&t. It commanded the great ford over the Euphrates, and the defeat of
the Egyptian Pharaoh under its walls established the empire of Nebuchadnezzar
in Western Asia (Jer. xlvi. 2).—Ed.] 8 Probably the Euphrates.
9 Literally “they being in my hand.”
fore, he
rewarded me with a great reward, namely
1 1 I
saw the victory of the king, the king of
the south
and of the north, even Ra-men-kheper,1 the life-giver, in the
country of Senzar.2 He
made . . .
1 2 them.
There I captured before the king
and I
brought back a hand.3 He gave me the gold of guerdon, namely
13. 2 rings [of gold] and silver. When I began
again to
behold his
valour, I was among his bodyguard,4 at the capture of
14. Kadesh,5 without
quitting the place which was under
him. I
brought back of the Marinas 6 2 personages as [living prisoners].
15. before the king, the lord of the two
worlds,7 Thothmes
. . . who
gives life eternally. He gave me gold for my valour in the presence of the
master,
16. namely the collar of the lion of gold, 2
shebi collars, 2
helmets
and 4 bracelets. And I saw my master . .
1 7
1 8 ha;8 then
afresh [it was] overthrown.9 As
for me, I
ascended towards
19. I began again to see his valour in the
country of Takhis ;10
1 That is to say, Thothmes III.
2 According to Chabas the district on the
left bank of the Euphrates, adjoining that of Aleppo and Carehemish. Henceforth
Amen-em-heb remained in the corps commanded by the king; after the first siege
of Kadesh he wos'among the body-guard. His admission into them was the reward
of his first exploits.
3 Perhaps the hand of an enemy slain in
single combat.
4 Literally ‘ ‘ his followers. ”
5 [Subsequently the southern capital of the
Hittites, on the Orontes close to the modern Bahr el-Qadis, or Lake of Qadis,
westward of Homs.—Ed.] 6 Or “chiefs."
7 Or “the double earth,'* that is Egypt.
8 Some country is doubtless referred to
which was protected by its distance from Egypt, and after the withdrawal of the
Egyptian forces was therefore able to recover its independence. Thothmes spread
terror by the suddenness of his appearance in the most distant quarters.
9 I imagine that the country whose name is
lost is here meant,
10 Amenophis II subsequently punished a
revolt of this country [which lay near the Orontes].
20. I captured there before the king and brought
away
(certain)
Asiatics 3 men1 alive as prisoners. Then
21. my lord gave me the gold of guerdon,
namely, 2 collars,
4
bracelets [with] 2 helmets [and] a tame 2 lion.
22. I began again to see another perfect action
performed
by the
master of the two worlds in the country of Nil.3 He took in hunting
r2o elephants for their tusks. . . .
23. The largest among them attempted to fight
face to
face4
with his majesty. As for me, I cut off his foot,5 although he
was alive ....
2 4 I
entered for thee 6 into the water which is
between
the two stones7; then my master rewarded me with gold.
2 5 Behold,
the prince of Kadesh drove8
a
mare
26. straight against .... as it charged among
the soldiers
I hurried
to meet it 9
27. on foot, with my dagger, [and] I opened its
stomach.
I cut off its tail [and] made of it a
trophy10
28. in the royal work of giving thanks to God
because
thereof.11
That caused joy to take possession of my heart [and] cheerfulness to alight
upon my limbs.12
I Prof. Ebers’s copy has “women.1' 2 Literally "slave.'*
3 Not Nineveh, but, as Prof. Maspero has
pointed out, a locality in
northern
Syria.
4 Literally "facing." The
elephant turned against the king and charged upon him.
5 Literally " hand” ; either the
front foot or the trunk.
6 That is, the king.
7 Perhaps a dangerous passage where Amen
-em-beb showed his courage, or, as Chabas suggested, the two stelae erected by
Thothmes III on the two sides of the Euphrates to mark the western limit of his
empire.
8 Literally "caused a mare to go out against."
9 Literally "I was hurrying myself
against it.”
10 Literally " I arranged it."
II Probably the mare had caused confusion
in the Egyptian ranks, so that the king gave thanks to God for deliverance from
peril.
12 These
events occurred in the forty-second year of the reign of Thothmes III. The
prince of Kadesh, whose capital had already been captured (lines 13-14) in the
thirtieth year of his reign, and its walls razed, had revolted after having
rebuilt his fortifications. Hence Amen-em-heb
29. His majesty despatched the most valiant of
his soldiers
to force
the newly-constructed rampart of Kadesh. It
was I who
30. forced it, for I was in advance of the most
valiant; no
other
[was] before me. When I left (it) I brought back (with me) of the Marinas1
3r. 2 personages as living prisoners. My master began again to reward me
because of this with every sort
32. of good thing,2 for it was
pleasing to the king that I
had made
this capture.3 Being an officer
33. it was I who directed the manoeuvre in ...
. as
captain of
his body-guard.
34 in his fair festival of Apet, when men
[were]
full of
joy
35. Behold for the king, the age he passed4
of years abund
ant and
happy, as a strong man, as a ....
36. as a truth-speaker,5 from his
happy first year until his
54th year,
the last day of the month Phamenoth.6 Then the king of the south and
of the north,
37. Ra-men-kheper, the truth-speaker, ascended
to heaven,
to unite
himself with the solar disk, and to follow God, who penetrates when he makes
himself luminous
38. under the form of the solar disk which
illuminates the
sky at the
same time that it shines. The king of
speaks of
“the newly-constructed rampart of Kadesh.” But before shutting himself up in
the city the prince offered battle, and employed the stratagem which was
baffled by Amen-em-heb.
1 Or “chiefs.”
9 No doubt there were no more decorations
for Amen-em-heb to desire.
3 After the second capture of Kadesh Syria
submitted, and the campaigns of Amen-em-heb under Thothmes came to an end.
Henceforth he commanded the royal bodyguard in Egypt, where the king resided
after the conclusion of his wars.
4 Literally “behold the king as to the
duration of his time in years.” The campaigns of Thothmes ended, Amen-em-heb
has nothing more to record.
5 Ma-kheru (“whose voice makes true,” or
“realises,” the privilege, in the first place, of the deity and then of the
deified dead). The king is also ma-kheru, because he realises the designs of
the deity whose incarnation he is upon the earth.
6 The third month of winter.
the south
and of the north, Ra-aa-khepru, the son of the Sun, Amen-hotep,1 the
giver of life,
39. establishing himself on the throne of his
father, reduced
under the
royal banner all that made opposition to him. He pierced the wretches 2
40. and of the desert; he immolated their
chiefs, rising
like Horus3
the son of Isis, taking possession of
41 the extre?nity (?) of all those who exist
and
breathe,
all the mountain and plain, bowed as it were before his wishes, their tributes
on their backs.4
42. [He] granted unto them the breath of life.
Behold
his
majesty saw me sailing with him in his'bark
43. named Kha-m-suten-uaa, while I was at ....
of the
fair
festival of Apet-rest, conformably to custom.5
44 when I re-ascended, even I, into the
interior
of the
palace, an order [was given] to stand in the presence [of the king] ....
Ra-aa-khepru ; it was
45. a great honour. I flew, even I, on the spot,
into the presence of his majesty. He said to me : “ I know thy conduct
1 Amenophis II.
2 The new king is compared with the rising
sun, which pierced with its rays the shadows where the evil principles hide
themselves. A revolt seems to have broken out at the time among the desert
tribes, who are likened to the race of Set or Typhon, the god of aridity.
3 The result of the comparison between the
new king and the rising sun.
4 This is represented in three pictures
below the inscription. The upper picture shows us, according to the epigraph,
"all the princes of Upper Rutennu, who
proclaim : Great are thy desires ; thou puttest fear in all the double land (of
Egypt), and all [foreign lands
are] under thy sandals.*’ One prince is prostrate ; two others, on their knees,
extend their arms in supplication ; a fourth, standing, presents a vase; a
fifth, also standing, offers suppliantly a small child whom he holds in his
arms ; another child is in front of him. A sixth chief also brings a child.
Other persons follow of different physiognomies and head-dresses ; but owing to
the mutilation of the wall the end of the scene is indistinct. In the second
picture are '* all the chiefs of Lower Rutennu
;" but the scene represented in it does not differ from that of the
first picture. The legend attached to the third picture is almost entirely
effaced. A person is represented in it prostrate and accompanied by three
others who are kneeling, and two more who carry vases of various forms. Beyond
this the wall is mutilated.
15 As had
been the case under Thothmes. Amen*em-heb means that he preserved his old
functions.
46. serving my father. Advance in dignity; be
tennu of the army; and from the moment that this is said watch over the royal
forces.” The tennu Mahu 1 executed all his words.2
1 For the meaning of this title see the
Introduction.
2 Zettu Tiebu-f. I think the form zettu-f
nebu or nebt would be more regular. Perhaps we should read zettu neb~f (“ the
words of his master "), and suppose that the Egyptian artist has committed
an error in copying the inscription from a hieratic original, by confusing the
determinative of neb (“master") with the sign of the plural.
Translated by D. Mallet
This hymn
to Osiris is engraved on a semi-circular stele of limestone which forms part of
the collection of the Biblioth&que Nationale at Paris. It comprises 28
lines of hieroglyphics, in a very good state of preservation, excepting only
that the name of the god Amon, which once figured in several proper names, has
been carefully chiselled out, in the age of the so-called heretic kings
Khu-n-Aten (Amenophis IV) and his successors.
The text
may have been sculptured on the stele in the time of the eighteenth
dynasty—Chabas has remarked that the wife of Amon-mes, the father of
Amon-em-ha, bore the same name as the favourite wife of Amenophis I—but it
reproduces a religious work of more ancient date, which goes back at least to
the epoch of the twelfth dynasty, as is shown on the one hand by the small
number of determinatives and on the other by the use of certain formulae, e.g.
the position of the father’s name before that of the son : “ Osiris son Horus ”
in the sense of “ Horus
son of
Osiris.’' The references of the monument to the cult of Osiris are consequently
very ancient, and they thus possess all the greater importance for the history
of the Egyptian religion.
The text
has been reproduced for the first time and translated by Chabas in the Revue
archfalogique (May-June 1857), from a squeeze furnished him by Deveria. Chabas
published a new translation, which differed considerably from the first, in the
first series of Records of the Past, vol. vi. pp. 99 sqq.
The
semicircular part of the stele is divided into two compartments. At the top is
the ring in the form of a seal, accompanied by the two sacred eyes. The first
compartment includes two scenes of unequal importance. On the left, Amon-em-ha
presents the table of offerings, filled with provisions of all sorts, to his
father and mother, seated side by side in a large armchair, the wife resting
the left hand, as usual, on the shoulder of her husband. Behind the chair is a
child, with a long lock of hair, who puts his left hand to his mouth and holds
a flower in the right. Behind him runs a vertical inscription: “His son
Amon-em-ua.1' Above the two seated personages we read : “ The
superintendent of the oxen Amon-mes ; his wife, the mistress of the house,
Nofri-t-ari.” Above the table of offerings is : “ His son Amon-erm-ha.” On the
right, a person clothed in a panther’s skin, the characteristic garb of the
priests, presents a seated lady, "the mistress Baki-t, deceased
”—doubtless another wife of Amon-mes—
with an
incense-burner which has a long handle like an arm, while with the other hand
he pours out a libation of water over a double altar, and the legend engraved
before him runs : “ The Khri-heb of Osiris, the son, comes.”
The second
compartment is occupied by a series of six kneeling persons, whose faces are
turned to the right ; their names are engraved in a vertical direction in front
of each of them :—“ His son Si-t- Maut ; his son Amon-ken ; his daughter Meri-t;
his daughter Amon-bai-t; his daughter Suten-Maut; his daughter Hui-em-nuter.”
Next comes
the hymn itself, which occupies the rest of the stele.
1. Adoration to Osiris by the superintendent of the oxen,
Amon-em-ha
son of the lady Nofri-t-ari. He says : Homage to thee, Osiris, lord of eternity, king of the gods with the thousand
names,1 with the sacred existences,2 with the secret acts3
in the temples ; he is rich in Ka 4 in Tattu,5 holding property6
2. in Sokhem,7
master of the sacred dances 8 in Busiris,
prince of
abundance9 in On,10 master of remembrance in Mati,11 hidden soul, master
of Kerer,12 venerated
in the Memphite nome ;13
the soul whose body itself is Ra, who
reposes in
1 Compare the epithet *' with a myriad of
names ” often applied to Isis by the Greeks {Plutarch : de Isid. et 0si rid.
53). A Greek inscription in the Louvre (No. 1) calls her “ many-named."
The same expression is used of Amon.
2 Kheperu is'usually translated here
"transformations.” But Osiris is never transformed and khoper merely
signifies “ to be ’* or “ become.”
3 Ar-u or ir-u has no determinative ; it
appears to refer to the ceremonies performed in the temples rather than to the
forms of the god.
4 The Ka is the double of the individual;
the gods and sometimes men themselves have several ; at Mendes Osiris doubtless
had quite a series of them inherent in his sacred statues.
5 Mendes. 6
Or perhaps, " great nourisher.”
7 Letopolis.
8 The word is several times determined in
this stele by the figure of a dancing man, so that it must refer to dances in
the temple performed in honour of the god.
9 Literally '1 provisions of
victualling. ’*
10 Heliopolis, the On of the Old Testament,
the daughter of whose priest was married by Joseph.
11 Unidentified locality. It is the name of
the Hall of Truth where Osiris and his assessors judge the souls of the dead.
12 Perhaps Paqrur, Phagroriopolis. In the
tomb of Bok-en-ranf near Saqqarah, Osiris also is named " master of Kerer
" ; in the temple of Seti
I. at Qurnah, Anubis has the same title. 13 “The White Wall.”
VOL. IV C
3. Hnes
dispensing benefits2 in Nart,3
when his
soul
awakens, master of the great dwelling of Shmun,4
very valiant5 in Shashotep,6
lord of eternity, the first in Abydos
; distant is his domain in To-Sar,7
stable is
4. his name in the mouth of mankind; he who
contains
the double
ennead of the double land; Tum who
nourishes the doubles, first of the divine ennead, perfect ghost among the ghosts.8
The Nu9 has procured for him his water,10 the wind of the
north has brought him food,11 the air enters his nostrils, to
refresh his heart,
5. to strengthen his heart.12 The
soil has produced for
him
provisions, the vault of heaven has brought13 unto him its stars ;
the wide gates open for him, the master of acclamations in the southern sky, of
adorations in the northern sky. The indestructible ones
6. are under the place of his face, the
immortals are his
abodes.14
When he has gone forth in peace by the
1 Herakleopolis, now the mounds of Ahnas
el-Medineh, S.E. of the Fayoum. It is the Hanes of the Old Testament (Isai.
xxx. 4).
2 Literally “ beneficent in useful things
: hannu here has no determinative.
3 A locality near Hanes and often
identified with the latter.
*
Hermopolis Magna. 6 Literally ' ■ great
with the double solar force."
6 Shotb, capital of the Hypselite nome, S.
of Assiout.
7 “The sacred land."
8 KKu, "luminous," and hence 11
a magic power,” often applied to the
dead as
having become luminous.
9 The primordial water or abyss. J Compare
" the deep ” of Gen. i. 2.
10 Khenp is usually rendered " to
extract.” But the Nu is anterior to Osiris, and therefore gives instead of
receiving his water. Moreover the construction seems to make this explanation
necessary.
11 Meses, " the night,” more
especially that which precedes the New Year, and hence the feast which took
place then in honour of Osiris (Brugsch, Diet,, 700).
12 Perhaps the word I have read rut-u should
be decomposed into rtn renfet-i-u, " to give the productions of the year
(to his heart)."
13 Or " has submitted to him."
14 The two compound words in parellelism
here, akhim-u sek-u, akhim-u urtt-u, have been translated: "the fixed
stars" and "the wandering stars " or planets, as well as "
stars which always remain 011 the horizon," and "stars which are
there only at certain hours.” These distinctions are not proved ; and it is
best to adhere to the literal sense of the words.
order of Seb, the divine ennead adores him, the
inhabitants of the tuau1 prostrate themselves to the ground, the
mighty 2 bow the head, the ancestors3 are in prayer.
7. When they beheld him, the august dead 4
submit to
him, the
two lands together 6 unite to render glory to him, marching before
his majesty. Glorious noble among the nobles 6 from whom proceeds
[all] dignity, who establishes supreme authority,7 excellent chief
of the ennead of the gods, with charming aspect,
8. beloved of him who has contemplated him,
extending
his terror
through all countries that they may proclaim his name before all others.8
All make offerings unto him, even to him the master whose memory (is eternal)
in heaven as on the earth. Manifold are the shouts during the festival of Uaga9;
the two lands are united to celebrate the funeral dances.10
9. The great prince, eldest of his brothers,
the chiefs11 ot
the divine
enneads, who establishes the truth in the
1 The other world, which in Egyptian
belief was not under the earth but beyond its limits ; see Maspero, Revue de
VHistoire des Religions, 1887.
2 The word read t'at'a-u by Chabas seems
to be tes-li-u, " those who are exalted,” and forms a natural antithesis
to kes-ut 11 bent,”
3 T'er-ii-u and not t'era-u ("all”),
that is the common herd of the dead, the ancestors of men in general, in
opposition to the tes-ti-u or *‘ mighty."
4 Nti-u am, 41 those who are
below,” a vague expression, euphemistic for " the dead.” 5 Literally " in a single
place.”
6 Sahu probably denotes the higher
officials.
7 Hiq is a feudal prince, and kiq-t the absolute
authority he possessed in his domain, large or small, whether composed of
several nomes or of less extent than a single nome. The title is often applied
to the kings, though not as kings of all Egypt.
8 Literally “in advance.”
9 One of the great festivals of Osiris
when lamps were lit throughout Egypt (see Herodotos ii. 62).
10 A hi is, like hannu, determined by the
figure of a dancing man. As the festival was in honour of the dead, the dances
would have had a funereal character.
11 Ur-u is in the plural, and consequently
must be construed with the preceding word.
double
land, who seats the son on the throne of his father, the favourite of his
father Seb, the beloved of his
mother Nut; very valiant, he
overthrows the impious ; strong of arm, he immolates
10. his adversary, breathing terror upon his
enemies,
conquering
the distant frontiers of the wicked.1 Firm of heart, his feet are
vigilant. Flesh 2 of Seb, royalty3
of the two lands, [Seb] contemplates
his benefits, he has ordered him to govern
11. [all] countries to assure their
prosperity.4 He has
fashioned
this earth with his hand, [with] its waters, its atmosphere, its vegetation,
all its large cattle, all its wild birds, all its domesticated birds,6
its reptiles and its game.
12. The desert carries its tribute to the son
of Nut, Egypt
is happy
when it sees him appear on the throne of his father. Like Ra he rises on the
horizon, he creates light on the face of the darkness; he has illuminated Shu 6 by the help of his two
feathers, he has inundated the earth like
13. the (solar) disk at dawn. His white crown
pierces the
vault of
heaven fraternising with the stars, guides 7 of all the gods.
Accomplished are the commands of his voice ; [for he is the] favourite of the
great ennead, the chosen of the small divine ennead. His sister has saved him,
scattering the rebels,
14. repelling8 evil, uttering the
word with the incantations 9
1 Literally, "bringing on the
frontiers," often applied to conquering kings. 2 Or "heir."
3 As in English, abstract terms are
sometimes used of persons.
4 Literally, "to conduct the
countries to prosperity."
5 Pat are the birds who fly freely through
the air, khenen those who rest, probably therefore domestic fowls or perhaps
water-fowl.
6 Shu sometimes means " the shade,”
but here it seems to denote either the god Shu himself or the space which he
occupies between the earth and the sky, uplifting, like Atlas, the celestial
vault with his two arms.
7 Sem-u also signifies "image,"
a sense which would suit here very well, the stars being images or
manifestations of each god. The absence of a determinative makes a decision
difficult.
8 '' Making turn," literally.
9 Khu, the magic charms which enable the
gods and more especially Isis to triumph.
of her
mouth. Expert is her tongue, voice is not wanting to her, and her speech is
effectual. [For she is] Isis the charmer, the avenger of her brother, who seeks
him without failing,
15. who traverses this earth with lamentations,
without
resting1
before she has found him, creating the light with her feathers, producing the
wind with her wings, celebrating the sacred dances and depositing her brother
in the tomb,
16. raising2 the remains of the god
with the immovable
heart;3
inhaling his seed, making flesh,4 suckling the infant5 in
solitude without any knowing where he is.6 She makes him grow, his
arm becomes strong in the great dwelling
17. of See.
The divine ennead rejoices, when the son of
Osiris comes, even Horus 7
with the firm heart, with the just voice,8 the son of Isis, the
flesh of Osiris. He has assembled
the chiefs of truth,9 the divine ennead, [he] himself the universal
master.10 The lords of truth collected there
18. cast sin afar from them,11
seated in the vast dwelling-
place of Seb, to establish the dignity of him who
is their master, the royalty of justice who resides there. Horus has been found
of just voice; to him has been given the office of his father. The diadem has
come to him by the order of Seb ;
1 Khen used of birds who remain
stationary. Elsewhere Isis is winged.
2 Putting them one on the other so as
to reconstitute the mutilated body of Osiris. 3
That is Osiris. 4 Or
"an heir."
5 Horus, born of Isis and the revivified
Osiris.
6 Isis hid herself in the marshes of the
Delta with Horus in order to rear him in peace.
7 In the text “ Osiris son Horus."
This way of expressing affiliation belongs to the age of the twelfth dynasty,
e.g. in the tomb of Khnum-hotep at Beni-Hassan, where we have "Neheri son
Khnum-hotep," i.e. Khnum-hotep son of Neheri (Cf. Lepsius, Denkmaler, iv.
pi. 126 sqq.).
8 M. Maspero explains this expression,
which is used generally of the defunct, in a material sense, '' he whose voice
knows the correct intonation in reciting prayers and formulae.” M. Gr^baut and
most Egyptologists take it in a moral sense : " true of speech,” “ truth
speaking.”
9 The acolytes who sit with Osiris in the
Hall of Truth.
10 Perhaps this merely signifies "the
entire god" who now has all his ljmbs. 11 Literally “ put behind them."
19. he has assumed the dominion of the double
land, the
white
crown being established on his head. He has valued 1 the earth with
all it contains ; heaven and earth are under the place of his face ;2
[Seb] has made him command mankind, the spirits,3 the race of the
men of Egypt, the Ha-neb-u.4 The circle
20. of the solar disk is under his orders,
winds, river,
inundation,
fruit trees5 as well as all the annual plants.
As the god
Nepri 0 he makes all
his herbage, the wealth of the soil, to grow; he ascends and all are satiated ;
he spreads 7 himself through all lands.
21. All that exists breathes; (all) hearts are
happy, (all)
breasts
rejoice. Every being invokes him, every man adores his beauties. Delightful for
us is his love ; his grace environs the heart; great is his love in all the
reins. One offers 22 unto the son of Isis his enemy overthrown by his vigour.
The author of evil pronounces magical words and displays his power in his turn
;8 [but] the son of Isis makes his. way unto him, he avenges his
father, sanctifying and honouring9 his name. Terror is calmed;
23. her domain is extended, is strengthened
according to the laws which he 10 dictates. The paths are cleared,
the roads are opened, evil flies away; the earth,
1 Properly, “ count," ‘' reckoning."
The same metaphor occurs in the Bible.
2 Compare the Biblical expression in Psalm
lx. 13.
3 Rekhi-u " the intelligent,"
" those who know," frequently used of the dead.
4 “All those of the north," i.e. all
the inhabitants of the islands and coasts of the Mediterranean. In later times
the term was specially used of the Greeks.
0 Or perhaps " trees which
last," in opposition to plants which die and revive each year.
6 The grain-god who presided over cereals,
vegetation, and the products of the earth. Amon-Ra is also called Nepri in the
hymn contained in the Bulaq Museum (pi. viii. Grgbaut, Hymne d, Amon-Ra, p.
21).
7 Properly, "every face.” 8 Literally "his time.”
9 Or 11 rendering
beneficent." 10 Horus or Osiris.
fertilised
by its lord, teems 1 with produce. Established is the truth
24. for its master; sin is pursued ; happy is
thy heart, O
UnnofrIl.2 The son of Isis has assumed the white crown,
he has caused the authority of his father to be recognised in the great
dwelling of Seb. Ra is his word, Thoth are his writings.
25. The divine chiefs3 are happy,
[for] what thy father Seb
has
ordained for thee, that is executed when he has spoken.
Divine
oblation to Osiris Khent-Amenti, lord
of Aby- dos, so that he may give
good funeral offerings of bread, liquids, oxen, geese, cloths, incense,
perfumes
26. and all vegetable products; [so that he may
grant] to
grow,4
to take possession of the Nile, to
appear in the form of a living soul, to see the (solar) disk at dawn, to enter
and depart by the ro-sta-u ;5 so that the soul may not be driven
into the other world, but be received
27. among those who chant in the presence of Un-nofr£
and who
share in the offerings laid upon the altar of the great god ; so that it
breathes the delicious breezes of the north and drinks of the current
28. of the river.
To the
double of the superintendent of the oxen of Amon,
Amon-mes, of the just voice, born of the lady Hont, of the just voice,
his wife who loves him [Nofri-t-ari].
1 The
determinative of the legs seems to contradict this rendering, but
I can find no other signification for the
word auru, wuru, and we are compelled to admit a grammatical error. 2 “ The good heing,"
Osiris.
3 Those who sit with Osiris in the Hall of
Judgment.
4 Khopiru, " the becomings.”
5 The corridors or defiles which led (like
the defiles of the mountain- eliffs to the west of Abydos) from this world to
the next.
Translated by the Editor
The
so-called Synchronous History of Assyria and Babylonia has been translated in
part by myself in the former series of Records of the Past, iii. pp. 29-36. I
see no reason for changing the translation given there; but as several new
fragments of the history have been discovered since its publication, it is
necessary that the document as we now have it should be placed before the
reader. Its historical importance is considerable; not only are kings of
Assyria and Babylonia mentioned in it with whose names we are otherwise
unacquainted, but the order in which they occur, as well as their
contemporaneity, is our only guide towards settling the chronology of the
earlier period of Assyrian history.
A
translation of the document has lately been published by Dr. Peiser and Dr.
Winckler in the Keilinschriftliche Bibliothek, i. pp. 194-203. They are
doubtless right in holding that it is not a history in the proper sense of the
word, but a historical retrospect of the arrangements made by the Assyrian
and
Babylonian kings in regard to the disputed territory which lay between the two
kingdoms. It formed part, in fact, of a legal statement of the case made on
behalf of Assyria in the time of one of the immediate successors of
Rimmon-nirari III. Hence the absence of dates which characterises it, as well
as its reference only to those monarchs who in war or peace concerned themselves
with the territory in question. The recently discovered tablets of Tel el-
Amarna contain letters from Assur-yuballidh of Assyria and Burna-buryas of
Babylonia to the Egyptian king, and they further show that the immediate
predecessor of Burna-buryas was not Kara-indas but Ris-takullima-Sin. Since
Shalmaneser I., whose date is fixed by an inscription of Sennacherib about
1300 B.C. (see Records of the Past, new series, vol. ii. p. 3, note 2), was the
grandson of Pudil or Pediel, who was himself “ the son of Bel-nirari the son of
Assur-yuballidh,” we may consider the last-named to have reigned about 1400
B.C.
The
beginning of the document is lost, only the ends of the first eleven lines
being preserved. These read as follows :
1 to
(?) Assyria (or Assur)
2 his
... .
3 before
(?) him I speak
... 4
5 for
future days
6. [I have indited] a memorial (tablet)
7 (of) the glory (and) power
8. [which the kings of Assyria have
displayed] in that
they
overcame everything,
9. . . . (and of) the former campaigns
10. [in which foreign lands] were conquered
11. [and their spoil] brought back, and
Another
fragment of the text has also been found which Messrs. Peiser and Winckler
believe should be inserted between col. iii. 1. 36, and col. iv. 1. 1. This
reads :
1 they fixed a common frontier
2. . . . [Merodach-baladh-’su-iq]bi king of
Kar-dunias
3 [Samas-]Rimmon king of Assyria
4. [defeated; Merodach-baladh-]’su-iqbi he
destroyed
[utterly],
5. [with the bodies of] his warriors he
filled the field.
Obverse
column i.—The Commencement
is destroyed
1. Kara-indas king of Kar-Du[nias]
2. and Assur-bil-nisi-su king of Assyria a covenant
3. between them with one another established
;
4. and they gave an oath of their own accord1 to one
another in
regard to the boundaries.
5. Buzur-Assur king of Assyria and Burna-buryas
6. king of Kar-Dunias
had a conference, and a definite
7. boundary they fixed of their own accord.
8. In the time of Assur-yuballidh king of Assyria, Kara-
Murudas
9. king of Kar-Dunias
the son of Muballidhat-Serua
10. the daughter of Assur-yuballidh, soldiers
of the Kassi 2
11. revolted against and slew him. Nazi-bugas
12. [a man of] low parentage they raised to the
kingdom
to be over
them.
13. [Bel-nirari to] exact vengeance
1 The word has nothing to do with the
pronoun annu as is supposed in Schrader’s Keilinsckriftlic/ie Bibliothek.
2 The Kassi or Kossaeans were mountaineers
who lived in Elam on the eastern side of Babylonia. They conquered Babylonia
and there founded a dynasty to which Kara-Murudas belonged.
14. [for Kara-]Murudas1 [his nephew]
marched to Kar-
Duniyas.
15. [Nazi-]bugas king of Kar-Du[ni]as he slew;
16. [Kuri-]galzu the second, the son of
Burna-buryas,
17. he appointed to the kingdom; on the throne
of [his]
father [he
seated him].
18. In the time of Bel-nirari king of Assyria Kuri-galzu
the second2
[king of Kar-Dunias]
19. with Bel-nirari king of Assyria in the city of ’Sugagi
which is
upon the [Tigris]
20. fought. He utterly defeated him. His
soldiers [he
slew].
21. His camp he spoiled. From the ascent (?) to
the land
of Subari 3
22. as far as the land of Kar-Dunias they neutralised 4
the
country and fixed (it);
23. a definite boundary they established.
24. Rimmon-nirari king of Assyria6 (and) Nazi-Murudas
king of Kar-Dunias
25. fought with one another in the city of Kar-Istar-
Agar’sallu.®
26. Rimmon-nirari utterly overthrew
Nazi-Murudas.
27. He shattered his forces;7 his
camp (and) his tutelary
gods 8
he took from him.
1 The text has -indas, but this is
evidently an error of the scribe. Bel-nirari was the son of Assur-yuballidh and
the great-grandfather of Shalmaneser I., who, we learn from an inscription of
Sennacherib, was reigning about 1300 B.C.
2 Or perhaps "the child.” There seem
to have been three kings of the name of Kuri-galzu.
3 This can hardly be the Subari or Subarti
of the historical texts, which lay in the far north in the neighbourhood of
Diarbekir. See vol. i. p. 99, note 1. 4
Literally " caused to be alike” to both.
5 Rimmon-nirari 1. was the grandson of
Bel-nirari and the father of Shalmaneser I. We possess an inscription of his,
of which a translation has been given in the first series of the Reco7‘ds of
the Past, vol. xi. pp. 1-6.
8 Agar'sallu is a man's name. The name of the
city signifies " Fort of Istar of Agar'sal.” 7 Silim not abikta.
8 Literally “divine elder brothers.” The
“reed of the divine elder brothers ” is mentioned in 1266, 5.
28. In regard to a definite boundary, willingly
(?)1
29. their boundaries from the direction of the
country of
Pilasqi
30. on the farther2 banks of the Tigris (and) the city of
Arman-[Agar]’sali
31. as far as (the country) of Lulume they established and
fixed.
COLUMN II
Lanina.
1. his servants he made
2. as far as the city of Kullar . . . .
3. Bel-kudur-utsur king of Assyria Uras-[pileser]3
4. had slain. Bel-kudur-utsur did
Rimmon-[suma-natsir *
king of
Kar-Dunias avenge].
5. With combat (and) slaughter thereupon
Uras-pileser
[was
defeated, and]
6. to his country returned. His many soldiers
[did
Rimmon-suma-natsir
collect, and]
7. marched to the city of Assur to capture
(it).
8. In the midst of it he fought. He turned
about and
[returned
to his own land].
9. In the time of Zamama-suma-iddin6
king of [Kar- Dunias]
10. Assur-danan6 king of Assyria [marched] against Kar- Du[nias].
1 Annime.
2 The scribe has written ammamate in
mistake for ammate.
3 It is to Uras-pileser that
Tiglath-pileser I. traces his genealogy. He was probably the founder of a
dynasty, and his date may perhaps be placed about 1180 B.C.
4 For Rimmon-suma-natsir see Records of
the Past, new series, p. 16,
No. 24. 6 Or Zamama-nadin-sumi, see
vol. i. p. 16, note 5.
6 We should probably read Assur-da'an,
since the chronological position occupied by the king shows that he must be
Assur-da'an the son of Uras-pileser and great-grandfather of Tiglath-pileser I.
11. The cities of Zaban, Irriya (and) Agar’sal
[he
captured].
12. [Their spoil] in abundance [he carried
away] to
Assyria.1
Lacuna.
i.... to
his own country [Assur-ris-ilim]2 returned.
After him
Nebo-[kudur-utsur king of Kar-Dunias] z.
carried his war-engines. To the passes on the frontier of the land of [Assyria]
3. to conquer he went. Assur-ris-ilim king of
Assyria
4. mustered his chariots to march against
him.
5. Nebo-kudur-utsur, because his engines
could not
advance,
burned his baggage 3 with fire;
6. he turned about and returned to his own
country.
7. Nebo-kudur-utsur again (with) a chariot
and grooms
to the
edge of the frontier
8. of Assyria
marched to conquer. Assur-ris-ilim
9. sent chariots (and) grooms for defence.4
10. He fought with him; he utterly overthrew
him; his
soldiers
he slew;
11. his camp he spoiled, after they had
brought back forty
of his
chariots (with their) coverings.
12. They had taken a standard6 which
went before his
host.
13. Tiglath-pileser6 king of Assyria smote Merodach-
nadin-akhi
king of Kar-Dunias
14. a second time (with) a squadron of
chariots, as many
as over
against the city of Zaban
1 These twelve lines come from a fragment
belonging to a duplicate copy of the text. 2
The father of Tiglath-pileser I.
8 Or "ringed encampment." 4 Literally "aid.”
6 Not a proper name Karastu.
6 Tiglath-pileser I. According to
Sennacherib Merodach-nadin-akhi invaded Assyria in the reign of
Tiglath-pileser, 418 years before his own capture of Babylon, and consequently
1106 B.C. If the war between Assyria and Babylonia had been provoked by this
invasion the accession of Tiglath-pileser would fall 1107 B.C.
15. (on) the Lower (Zab) in the direction of the city of
Arzukhina he made,
16. in the second year, on the shore of the sea
which is
above the
land of Accad.
17. The cities of Dur-Kurigalzu,1
Sippara of Samas,
18. Sippara of Anunit,2
19. Babylon (and) Upe,3 great strongholds,
20. together with their fortresses, he captured.
21. At that time the city of Agar’sal
22. together with the city of Lubdi he devastated.4
23. The country of the Shuhites5 as
far as the city of
Rapiqi, throughout its whole extent, [he conquered].
24. In the time of Assur-bil-kala6
king [of Assvria, he
and]
25. Merodach-sapik-kullat king of Kar-Du[nias],
26. friendship7 (and) complete
alliance
27. with one another made.
28. In the time of Assur-bil-kala king of [Assyria]
29. Merodach-sapik-kullat was over[come] by
death.
30. Rimmon-bal-iddina the son8 of
fi-Saggil-saduni the
son of a
plebeian
31. they raised to the sovereignty over them.
32. [Assur-]bil-kala king of Assyria
33. took (to wife) the daughter of
Rimmon-bal-iddina king
of Kar-Dunias.
34. Her large dowry he brought to Assyria.
35. The men of Assyria
(and) of Kar-Dunias
36. [lived at peace] with one another.
1 Now Akerkuf near Bagdad.
2 Sippara was divided into two quarters,
one dedicated to the goddess Anunit, the other (now represented by the mounds
of Abu-Habba) to Samas the Sun-god. The double nature of the city has caused It
to be called in scripture Sepharvaim " the two Sipparas " (2 Kings
xvii. 31).
3 Upe was at the junction of the Tigris
and the Adhem, and was known to classical geographers as Opis. * Ikti^liq}.
5 The Shuhite tribes to which Bildad the friend
of Job belonged extended along the western side of the Euphrates northward to
the mouth of the Khabour. 6
Assur-bil-kala was the son of Tiglath-pileser I.
7 Literally “goodness.”
8 The word abil is not omitted in
the original as is stated by Prof. Tiele.
Reverse
column III
1. In the time of Rimmon-nirari1
king of Assyria, (he
and)
2. Samas-suma-damiq king of Kar-Dunias
3. set their forces in battle array at the
foot of mount
Yalman.
4. Rimmon-nirari king of Assyria overthrew
Samas-suma-
damiq
5. king of Kar-Dunias
utterly.
6. He shattered his forces :2
[his] chariots [and horses
harnessed]
7. to the yoke [he carried away].
8. Samas-suma-damiq king of [Kar-Dunias]
9. did Nebo-suma-iskun [slay],
10. Rimmon-nirari king [of Assyria with]
Nebo-suma-
iskun
11. king [of Kar-Dunias]
fought; he utterly overthrew
him.
12. [The cities of] Bambala (and) Khuda[du] 3
13. [and] many [other] cities
14. [he captured, and] their abundant spoil
15. he took [to Assyria],
16 tsalmati was overcome by death.
r7 concerning their daughter(s) they [spoke]
to one
another.
18. [Friendship and] complete alliance they
[made] with
one
another.
19. The men of Assyria (and) Accad 4
were united 5 with
one
another.
20. From the Tel6 of Bit-Bari which
is aboye the city of
Za[ban]
21. as far as the Tel of Batani7 and
(the Tel) of the city
of Zabdani they fixed the boundary-line.
1
Rimmon-nirari II, who reigned 911-889 B.C.
2 Silim not abiktu.
4 Northern Babylonia.
0 Or “mound."
3 Or Bagdadu.
0 Ibba\n4,\
1 The name of a man.
22. [In the] time of Shalmaneser 1
king of [Assyria]
23. [and Nebo-]bal-iddina king of Kar-Duni[as]
24. friendship (and) complete alliance
25. [with] one another they made. In the time of
Shal
maneser
king [of Assyria]
26. [Nebo-]bal-iddina king of Kar-Dunias was [overcome]
by death.
2 7. Merodach-nadin-sumi sat on the throne
of his father.
28. Merodach-bil-u’sate his brother revolted
against him.
29. He seized [the city] of [Ah]daban. The country of
Accad
30. was disturbed [everywhere]. Shalmaneser king
of
[Assyria]
31. to the help of Merodach-nadin-[sumi]
32. king of Kar-Dunias
marched.
33. Merodach-bil-u’sate the king he smote.2
34. The rebel soldiers who (were) with him he
slew.
35. [In] Kutha,8
Babylon,
36. [and Borsippa4
he offered sacrifice].5
Lacuna.
COLUMN IV
1. He besieged him. That city he took.
Bahu-akha-
iddin 6
2. together with his goods (and) the
treasures of his
palace he
took to Assyria.
3. The cities of Dur-ili,7 Sukhiru,8 Gananate,
1 Shalmaneser II, who reigned 858-823 B.C.
2 Or "the king self-appointed along
with the rebel soldiers," if we read im-[gi-da] with Drs. Peiser and
Winckler.
3 Now Tel Ibrahim a little to the east of
Babylon. It is called Cuth in the Old Testament (2 Kings xvii. 30).
4 Borsippa was the suburb of Babylon which
contained the great temple whose ruins are now known as the Birs-i-Nimrud.
5 This is supplied from an inscription of
Shalmaneser.
6 Bahu-akha-iddin must have been the name
of a Babylonian king.
7 Dur-ili ("the fortress of the god”)
was in southern Babylonia, near the Elamite frontier.
8 Or Lakhira.
VOL. IV
D
4. Dur-kissat-Papsukal,1 the house
of the harem, (and)
the city
of the waters of the Dhurnat,
5. the numerous cities of Kar-Dunias,
6. together with their fortresses, their gods
(and) their
abundant spoil,
7. the Great god, the god Khumkhummu, the goddess of
Babylon, the goddess of Accad,
8. the god Simaliya,
the god Nergal, the goddess
Anunit, (and) the divine Son of the Temple
9. of the city of Mali he brought away. To the cities of
Kutha, Babylon,
10. (and) Borsippa
he went up. Holy sacrifices [in them]
he
offered.
11. To the Kaldi2
he descended. The tribute of the
kings
12. of the land of the Kaldi I received.3 His officers
13. div[ided] the fields of Kar-Duni[as].
14. A definite boundary he fixed.
15. Rimmon-nirari4 king of Assyria . . . [the king of
Kar-Dunias]
16. subdued.5 Many soldiers
17. in
18. and
19. men (and) spoil to his place he [brought
back].
20. The perpetual obligation of a corn-tax (?)
he imposed
upon them.
2 t. The men of Assyria (and) Kar-Dunias
[were united] with one another.
1 Or Dur-Papsukal, “the fortress of the
god Papsnkal.” The city stood on an island in the Tigris, and was probably not
far from Gananate on the southern side of the Dhurnat or Diyaleh (the
Tornadotos of classical antiquity).
2 The Kaldi inhabited the marshes at the
mouths of tbe Euphrates and Tigris. Under Merodach-baladan they established
themselves in Babylonia and became so important a part of the population as to
give their name to the whole of it in classical times. Hence the Kasdim of the
Old Testament are represented by '* Chaldseans” in the Authorised Version.
3 This is evidently a quotation from the
royal annals.
4 Rimmon-nirari III, who reigned 810-781
B.C. 5 Ik-nu-us.
22. A common boundary in perpetuity they
established.
23. The future prince who [shall rule] in Accad
24. shall observe it, and [the record] of power
(and)
conquest
25. may he write, and to this monument [may he
hearken]
26. perpetually, and that it may not be
forgotten may he
[who]
27. has possessed the people listen, and . . .
28. may they exalt the power of Assyria unto [future]
days.
29. May he who shall give laws (?) to Sumer (and) Accad
[its
words]
30. interpret to all the world.
31. [The property of Assur-bani-pal] king of Assyria.
INSCRIPTIONS
OF SHALMANESER II
Translated by the Rev. V. Scheil
Shalmaneser,
or more correctly Shulmanu-asharidu
II, reigned from 860 to 824 B.C. He was the
worthy successor of his father Assur-natsir-pal. The number of his years was
equal to the number of his wars. His dominion ended by extending westward as
far as Lebanon and the Mediterranean, northward over the countries of Ararat,
eastward beyond the oriental sea of Nairi, or Lake Urumiyeh, southward to the
left bank of the Euphrates as far as Babylon and the whole of Chaldasa.
Of other
labours besides wars, history has preserved the memory only of the restoration
of the walls of Calah (Layard’s Inscriptions, 76), and the construction (or
attempt at construction) of a temple to the Moon-god Sin at Haran (\V. A. /.,
v. 64, col. ii. 4).
The
principal inscriptions of Shalmaneser are those on an obelisk of black marble,
on a monolith from Kurkh, and on the bronze gates of the temple of Balawat.
They are all now in the British Museum.
The
obelisk was found at Kouyunjik. Besides the chief inscription, it has
bas-reliefs with epigraphs attached. The text is published in Layard’s Inscriptions,,
87-98. It has been translated by Oppert (in his Histoire des Empires de Chaldfa
et d'Assyrie), Menant (Annales des Rois d’Assyrie), Sayce (Records of the Past,
v. 1st series), and Winckler (Keilin- sekriftliche Bibliothek, i.)
The
monolith comes from Kurkh. The text has been published in W.A.I., iii. 7, 8,
and has been translated by Sayce (.Records of the Past, iii. 1st series),
Menant {Annales'), Craig (Hebraica, iii. 1887), and Peiser (Keilinschriftliche
Bibliothek, i.)
The
inscription on the gates of Balawat was discovered by Mr. Hormuzd Rassam in
1877, and has been published and translated by Mr. Pinches in the Transactions
of the Society of Biblical Archceology, vii. pp. 83 sqq.
A complete
edition of the inscriptions of Shalmaneser II has been published by Amiaud and
Scheil. It serves as the basis of the following translations.
Face A, Top
i . Assur, the great lord, the king of all
2. the great gods; Anu the king of the Igigi
3. and the Anunnaki
j1 the lord of the world, the
supreme, Bel
4. the father of the gods, the creator
5. of the universe ; Ea, the king of the abyss who deter
mines
destinies;
6. Sin, the king
of the (lunar) disk, who sheds the light;
7. Adad,2 the very
mighty, the master of abundance ;
Shamash,
8. the judge of heaven and earth, the
ordainer of all
things ;
9. Merodach, the
herald of the gods, the master of the
laws ; Adar,3 the captain
0. of the Igigi
and the Anunnaki, the god
all-powerful;
Nergal,
1. the valiant, the king of battles; Nusku who bears the
august
sceptre,
2. the omniscient god; Beltis, the wife of Bel, the
mother of
the great gods ;
3. Ishtar, the
princess of heaven and earth, accomplished
in
courageous decisions;
4. the great gods who have determined my
destinies and
enlarged
my royalty !
5. Shalmaneser, the king of the multitude of
men, high-
priest of Assur, the powerful king,
1 That is to say, of the spirits of heaven
and earth.
2 [Ramman, Rimmon.—Ed.] 3
[Or Uras.—Ed.]
16. the king of all the four regions, the
Suri-god of the
multitude
of mankind, who governs
17. in all countries; the son of
Assur-natsir-pal, the
supreme
priest, whose priesthood unto the gods r8. was pleasing, and who has subdued
unto his feet all lands ;
Face B, Top
19. the illustrious offspring of Tukulti-Adar1
20. who subjugated all his enemies and
21. swept them like the tempest.—
22. At the beginning of my reign, when on the
throne
23. of the kingdom I had seated myself in state,
my
chariots
24. (and) my armies I assembled. Into the
defiles of the
land of Simesi 2
25. I penetrated. Aridu, the strong city
26. of Ninni I captured.—In the first year of my
reign
27. I crossed the Euphrates in its flood ; towards the sea
of the
setting sun
28. I marched. I purified my weapons in the sea.
Victims
29. to my gods I sacrificed. I ascended mount Amanus ;3
30. I cut logs of cedar and thuya.
31. I climbed mount Lallar and erected there an image
of my
royalty.—
32. In the second year of my reign I approached
the city
of Til-Barsaip.4 The cities
33. of Akhuni the son of Adini I captured ; I
shut him
up in his
city.5 The Euphrates
34. I crossed in its flood. Dabigu, a fortress of the land
of the Hittites,6
35. together with the cities that were dependent
upon it I
captured.—In
the third year of my reign Akhuni
1 Tiglath-Uras.
2 [For the situation of 'Sime'si, see note
on line 190.—Ed.]
3 Khamanu.
4 [Probably the BarsampsS of Ptolemy,
though Delitzsch identifies it with Birejik.] 5
Bit-Adin or Til-Barsip.
6 [Or
" the city Dabigu (and) the city Birtu of the land of the Hittites "
(Khatti).—Ed.]
36. the son of Adini trembled before my powerful
arms,
and Til-Barsaip,
Face C, Top
37. his royal city, he abandoned, and he crossed
the
Euphrates.
38. The city of Ana-Assur-utir-atsbat,1
situated on the
further
side
39. of the Euphrates,
upon the river Sagurra,2
which
the people
40. of the land of the Hittites call Pitru,3
41. I took for myself. On my return
42. I penetrated into the defiles of the country
of Alzi.4
The
countries of Alzi, Lukh[me],
43. Dayeni
(and) Numme, the city of Arzashkun the
capital
44. of Arame of the country of Urardhu,5 the countries
of Guzan (and) Khupushkia [I have conquered].
45. In the eponymy of Dayan-Assur6 I
departed from
Nineveh ; the Euphrates
46. I crossed at its flood. I marched against
Akhuni the
son of
Adini; the country of Shitamrat,7
47. a mountain peak on the bank of the Euphrates, he
made his
stronghold. The peak
48. of the mountain I assaulted and captured.
Akhuni
with his
gods, his chariots,
49. his horses, his sons, his daughters, (and)
his army I
carried
away and to my city of Assur
50. I brought. In that same year I crossed mount
Kullar ; to the country of Zamua
51. of Bitani
8 I descended. The cities'of Nikdiara the
prince of
the Idians
1 [“For Assur I have taken (it) again";-the
name given by Shalmaneser to Pethor.—Ed.] 2 The modern Sajur.
3 [The Pethor of the Old Testament, to
whieh Balaam belonged.—Ed.]
1 For Alzi, at the sourees of the
Sebbeneh Su, see Records of the Past, new series, i. p. 94, note 4. 15 Ararat.
6 [B. C. 854. This was at the beginning of
the fifth year of the king’s reign.—Ed.] 7 [Or Siparrat.—Ed.]
8 [In
Armenia, on the southern shores of Lake Van, so called to distinguish it from
another Zamua in Kurdistan between Sulamaniyeh and
52. (and) of Nikdima I captured.—In the fifth
year of my
reign I
ascended mount Kashyari.1 Eleven
strong cities
53. I captured. I besieged Ankhitti2 of the country of
the Rurians in his city. His tribute
54. abundant I received.—In the sixth year of my
reign
to the
cities on the banks of the Balikhi 3
Face D, Top
55. I approached. They had slain Giammu their
governor.
56. I entered the city of Til-Turakhe.4
57. I crossed the Euphrates at its flood.
58. The tribute of the kings of the country of
the Hittites
59. all of them I received. Then Dadda-Idri5
60. the king of the country of Emerishu,® Irkhulina7 of
the
country of the Hamathites,
together with the kings
61. of the country of the Hittites and of the coast of the
Sea, to
their allied forces
62. trusted, and to offer combat and battle
63. came against me. By the command of Assur the great
lord, my
lord,
64. I fought with them, I defeated them.
65. I took from them their chariots, their
litters (?) (and)
their war
material.
the
Shirwan. The Lake of Van is called the sea of Zarema of Bitani." The
Armenian Zarema is also termed Mazamua. Bitdni in Assyrian signified "
palace,” but when applied to Armenia it seems to be intended for an incorrect
representation of the native name Biaina(s) or Van.—Ed.] 1 [Mount Masius.—Ed.]
2 [Or perhaps, Ilu-Khitti, see Records of
the Past, new series, ii. p. 148, note 2.—Ed.]
3 [The modern Belikh, which flows into the
Euphrates north of the Khabour.—Ed.]
4 [Perhaps Tiele is right in reading
Til-Balakhe, “the mound of Belikh. ”—Ed.]
5 [Hadad-ezer, which in Aramaic would be
Hadad-eder. He is the Ben-hadad of the Old Testament, Ben-Hadad " the son
of Hadad,” being,' as we learn from the cuneiform inscriptions, the name or
title of one of the Syrian gods.—Ed.]
6 [The Assyrian name of the kingdom of
Damascus, possibly connected with the word Amorite.—Ed.]
7 [" The moon is our god.”—Ed.]
66. I slew 20,500 of their soldiers
with weapons.—
67. In the 7th year of my reign I marched
against the
cities of
Khabini (prince) of Til-AbnIL
68. I captured Til-Abne
his stronghold and the cities
dependent
on it.
69. I marched to the sources of the Tigris, the place from
whence the
waters gush forth ;
70. there I purified the arms of Assur ; I sacrificed victims
to my gods
; a feast of rejoicing
71. I made. I erected a great image of my royal
majesty.
The glory
of Assur my lord, the exploits
72. of my valour, and all that I had done in
these countries,
I
inscribed upon it; I set (it) up there.—
Face A, Base
73. In the 8th year of my reign (against)
Merodach-shum-
iddin the
king of the country of Karduniash1
74. Merodach-bel-usate his younger brother
revolted. (The
country)
75. they divided between them. To avenge
76. Merodach-shum-iddin I marched. I captured
the city
of Me-Turnat.2—
77. In the 9th year of my reign for the second
time I
marched to
the country of Accad.3
78. I besieged Gananate.
As for Merodach-bel-usate, the
terror
79. of the glory of Assur (and) Merodach
overwhelmed
him, and
to save his life
80. he ascended the mountain. I marched after
him.
Merodach-bel-usate
(and) the soldiers,
81. the rebel-chiefs who were with him I slew
with my
weapons.
To the great cities
82. I marched; I offered sacrifices in Babylon, Borsippa
and Kuta.4
1 Babylonia.
2 "The waters of the Turnat" or
Tomadotus, the modern Dij&lah, which falls into the Tigris a little below
Bagdad. With the name of the city compare that of the capital of Ammon, 2 Sam.
xii. 27.
3 Northern Babylonia. 4 Now Tell-Ibrahim, east of Babylon.
83. I made offerings to the great gods. I
descended to
the
country of Chaldea ;! I
captured their cities.
84. I received the tribute of the kings of the
country
of Chaldea. The torrent (?) of my arms overwhelmed
as far as the Salt-marshes.2—
85. In the 10th year of my reign for the eighth
time I
crossed
the Euphrates; I captured the
cities of Sangara of Carchemish ;3
86. I approached the cities of Arame. I captured
Arn&
his royal
city and 100 of his towns.—
87. In the nth year of my reign for the ninth
time I
crossed
the Euphrates. I captured cities
without number. To the cities of the land of the Hittites
88. (and) of the country of the Hamathites I descended.
I captured
89 towns. Dadda-idri of the country of Damascus
(and) twelve kings of the country of the Hittites4
89. ranged themselves side by side ; I overthrew
them.—In
the 12th
year of my reign for the tenth time I crossed the Euphrates.
90. I marched against the country of Paqarkhubuna ; I
carried
away their spoil.—In the 13th year of my reign I went up against the country of
Yaeti;
91. I carried away their spoil.—In the 14th
year of my
reign I
assembled (the men) of the country; I crossed the Euphrates ; twelve kings met me ;
92. I fought [with them]; I overthrew them.—In
the 15th
year of my
reign I marched to the sources of the Tigris
(and) Euphrates. An image
93. I erected in their caverns.—In the 16th year
of my
reign I
crossed the Zab ;5 to the country of Namri 6
1 Kaldi, in the marshes at the head of the
Persian Gulf.
2 Literally “the bitter (river),"
Marrati: cf. the Merathaim of Jer. 1. 21.
3 \Gargamis, now Jerabltis, on the western
bank of the Euphrates, a little to the north of the Sajur.—Ed.]
4 [The name is here extended so as to
include Syria, Palestine, and even northern Arabia.—ED.]
5 [Here written Me-Zaba, “the water of the
(Lower) Zab,”—Ed.]
6 [In the Kurdish mountains north of
Holw&n.—Ed,]
94. I marched. Merodach-mudammiq king of Namri,
to
save his life,
ascended (the mountain): his goods,
95. his troops (and) his gods I transported to Assyria.
Yanzu1
the son of Khanban I raised to the sovereignty over them.—■
Face B, Base
96. In the 17 th year of my reign I crossed the Euphrates ;
I ascended
mount Amanus ; logs
97. of cedar I cut.—In the 18th year of my reign
for the
sixteenth
time I crossed the Euphrates. Hazael
98. of the country of Damascus advanced to battle : 1121
chariots,
470 litters (?) with
99. his camp I took from him.2 — In
the 19th year
of my
reign for the eighteenth time I crossed the Euphrates.
Mount Amanus
100. I ascended: logs of cedar I cut.—In the 20th
year
of my
reign, for the twentieth time, the Euphrates
101. I crossed. Into the country of Qaue3 I descended.
I captured
their cities. Their spoil
102. I carried away.—In the 21st year of my reign
for the
1 [In the Kassite language, spoken in the
district adjoining Namri, yansi signified “king.”—Ed.]
2 [The following fragment (IV. A. I., iii.
5, No. 6) gives an account of this campaign in further detail:—“In the 18 th
year of my reign for the
16th time
I crossed the Euphrates. Hazael of
Damascus trusted to the
strength
of his armies and assembled his armies to a large number.
Saniru (the Biblical Shenir, Deut. iii. 9), a mountain summit
as you
come to
Lebanon, he made his stronghold. I fought with him, I defeated him : 6000 of
his soldiers I slew with weapons, 1121 of his chariots, 470 of his war-horses
along with his camp I took from him. To save his life he ascended (the
mountain). I pursued after him. In Damascus his royal city I shut him up. His
plantations I cut down. As far as the mountains of the Hauran I marched. The
cities to a countless number
I threw down, dug up (and) burned with
fire. Their spoil to a countless amount I carried away. As far as the mountain
of Bahli-rahsi (Baal- rosh at the mouth of the Dog River), which (is) a
headland of the sea, I marched : an image of my majesty I set up upon it. At
that time I received the tribute of the Tvrians, the Sidonians (and) of Yahua
(Jehu) the son of Khumrl (Omri).”—Ed.]
8
[Elsewhere written Que. They seem to have inhabited the northern shore of the
Gulf of Antioch. Lenormant has suggested that the name occurs in 1 Kings x. 28,
where the word translated “linen yarn” ought to be rendered " from
Queh.”—Ed.]
21 st time
I crossed the Euphrates. Against
the cities
103. of Hazael of the country of Damascus I marched;
four of
his cities I captured. The tribute of the Tyrians,
104. the Sidonians
(and) the Gebalites1 I
received.—In
the 2 2d
year of my reign for the 2 2d time the Euphrates
105. I crossed. I descended into the country of Tubal.2
At that
time from the twenty-four
106. kings of Tubal
I received gifts. To mount Turiar,
107. a mountain of silver, a mountain of muli,3
a mountain
of marble,
I marched.—In the 23d year of my reign
108. the Euphrates
I crossed. Uetash the
stronghold
109. of Lalla the Milidian4
I captured. The kings of
Tubal
110. had come; their tribute I received.—In the
24th
year of my
reign the Lower Zab hi. I crossed.
I passed over mount Khashimur; into
the country of Namri
112. I descended. Yanzu the king of Namri before
113. my powerful weapons trembled, and to save
his life
114. ascended (the mountain). Sikhishalakh, Bit-Tamul,
Bit-Sakki
115. (and) Bit-Sh^di
his strong cities I captured. His
soldiers I
slew.
116. His spoil I carried away. I threw down, dug
up
(and)
burned with fire the cities.
117. The survivors of them ascended the
mountains. The
mountain
peaks ir8. I assaulted, I captured: their soldiers I slew; their spoil (and)
their goods
1 See Josh. xiii. 5 ; 1 Kings v. 32 ; Ez.
xxvii. 9. Gebal was the classical Byblos, eight miles north of Beyrout.
2 [Tabali, the Tibareni of classical
geography. In the Assyrian period they lived between the Muska or Meshech and
Komag^ne, to the east of Malatiyeh.—Ed.]
3 [Perhaps “salt.”—Ed.]
4 Milid is represented by the modern
Malatiyeh.
119. I carried down. I departed from the country
of
Namri. The tribute of twenty-seven kings
120. of the country of Parsua1 I received. From Parsua
I
departed. Into
121. the country of Messi, the country of the Amadians,2
the
country of Araziash (and) the
country of Khar- khar I descended.
Face C,
Base
122. The cities of Kuakinda,
Khatstsanabi,3 Esamul
123. (and) Kinablila
as well as the towns dependent on
them I
captured. Their soldiers
124. I slew, their spoil I carried away. The
cities I threw
down, dug
up (and) burned with fire. An image of my majesty
125. in the country of Kharkhara I set up. Yanzu the
son of
Khaban, with his numerous goods,
126. his gods, his sons, his daughters (and) his
many troops
I carried
away, to Assyria I brought
(them).—In the 25th year of my reign
127. the Euphrates
at its flood I crossed. I received the
tribute of
all the kings of the country of the Hit- tites.
Mount Amanus
128. I passed over. I descended into the cities of
Kate
of the
country of the Qauians. Timur his
stronghold
129. I assaulted, I captured. I slew their
soldiers. I
carried
away their spoil. The cities to a countless number I threw down, dug up
130. (and) burned with fire. On my return M£tru the
stronghold
of Arame the son of Agusi
131. I took for myself as a fortress.4
I surrounded its
enclosure
(with a wall); I founded therein a palace as my royal abode.—
132. In the 26th year of my reign for the 7th time
I passed
1 [Also called Par suas ; in the Vannic
inscriptions Ba/suas. It lay to the south-east of the Mann& or Minni on the
south-western shore of Lake Urumiyeh.—Ed.]
2 [Amadd, probably to be identified with
Mad& or “ Medes.” If so, this is the earliest mention we have of the latter
people. —Ed. ]
3 [Or Tarzanabi.—Ed.] 4 Birtu.
over Mount
Amanus ; for the 4th time against
the cities of Kate
133. of the country of the Qauians I marched. I besieged
Tanakun1 the stronghold of Tulka. The terror
134. of the glory of Assur my lord overwhelmed him and
they came
forth, they took my feet. I took hostages from him. Silver, gold,
135. iron, oxen (and) sheep I received from him as
his
tribute. I
departed from Tanakun; against the
country of Lamena
136. I marched. The inhabitants fled; they
occupied an
inaccessible
mountain ; the summit of the mountain I assaulted,
137. I captured. Their soldiers I slew; their
spoil, their
oxen (and)
their sheep I brought down from the mountain.
138. I threw down, dug up (and) burned with fire
their
cities.
Against the city of Tarzi2 I
marched. They took my feet. Silver (and) gold,
139. I received as their tribute. Kirri the
brother of Kate to the sovereignty over them
140. I appointed. On my return I ascended over
mount
Amanus. Logs of cedar I cut,
141. I removed, to my city of-Assur I transported.—In
the 27th
year of my reign I assembled my chariots (and) my armies. Dayan-Assur
142. the Tartan,3 the commander of my
numerous armies,
at the
head of my troops against the country of Ararat
I despatched,
143. I sent. Into the country of Bit-Zamani4 he de
scended ;
into the defiles of the city of Ammash he
entered; the river Arzania5 he
crossed.
1 [Compare the name of Thanak6 given
by Apollodoros (iii. 14, 3, 1) as the wife of Sandakos, who came from Syria to
Kilikia and there founded
Kelenderis
; she was the mother of Kinyras and the daughter of king Megessaros.—Ed.] 2
Tarsus.
3 [Turtannu or “commander-in-chief.” See
Is. xx. 1 ; 2 Kings xviii.
17.—Ed.] 4 [Literally “the house of the country of
Zamani.”—Ed.]
5 [The Arsanias of classical geography,
which joins the Euphrates near Mush to the west of Lake Van.—Ed.]
144. Seduri1 of the country of the Araratians heard and
to the
strength of his numerous armies
145. trusted; he came against2 me to
make combat (and)
battle. I2
fought with him,
146. I defeated him; I filled the wide plain with
the
bodies of
his warriors.—In the 28th year of my reign,
147. while I was staying in Calah, news was brought to
me (that)
the men of the country of the Patinians3
148. had slain Lubarni their prince (and) had
raised to the
sovereignty
over them Surri who had no right to the throne.
149. Dayan-Assur the Tartan, the commander of my
numerous
armies, at the head of my army (and) my train
150. I despatched, I sent. He crossed the Euphrates at
its flood.
In Kinalua,4 the royal
city of (Surri),
151. he made a massacre. As for Surri the
usurper, the
terror of
the glory of Assur my lord
152. overwhelmed him and he died a natural death.
The
men of the
country of the Patinians before
the splendour of my powerful weapons
Face D, Base
153. trembled, and they seized the sons of Surri
and the
leaders in
the rebellion (and) delivered (them) to me.
154. I hung these men on gibbets. Sasi a son of
the
country of
Utstsa took my feet; to the
sovereignty
1 [Sarduris I., of the native Vannie
texts, of whom we have two inscriptions in the Assyrian language, both found
at Van. He introduced the cuneiform system of writing into Armenia, and seems
to have founded the Vannic kingdom. In his inscriptions he calls himself the
son of Lutipris and king of Nairi, and claims to have built the citadel of Van.
His son and successor, Isbuinis, substituted the native language for Assyrian
in his inscriptions. See my Memoir on the Cuneiform Inscriptions of !>ran,
Jrl. R. A. S., xiv. 3, 4; xx. 1.—ED.]
2 Shalmaneser here identifies himself with
his commander-in-chief.
3 [The Patina inhabited the district
between the eastern bank of the Afrin and the Gulf of Antioch, extending
southward to the Orontes. —Ed. ]
4 [Also called Kunulua and Kinalia,
between the Afrin and the Orontes, perhaps the classical Gindarus.—Ed.]
INSCRIPTIONS
OF SHALMANESER II
155. over them I appointed (him). I received from
them
silver,
gold, lead, copper, iron, (and) ivory to a countless amount.
156. I made a very lofty image of my majesty ; I
placed
(it) in Kinalua his royal city in the house of
his gods.—In the 29th r57. year of my reign my armies (and) train I despatched,
I sent. I ascended to the country of Kirkhi.1
Their cities I threw down, r58. dug up (and) burned with fire. Their
country I swept like the tempest. The terror
159. of my glory I poured over them.—In the 30th
year
of my
reign, while I was staying in Calah, Dayan-
Assur
160. the Tartan, the commander of my numerous
armies,
I
despatched, I sent at the head of my armies. The Zab
i6r. he
crossed, he made his way to the cities of Khu-
bushka.2 The tribute of Datana
162. the Khubushkian
I received. From the cities of
the Khubushkian
163. I departed. He 3 approached the
cities of Makdubi 4
the Malkhisian. Tribute
164. I received. He3 departed from the
cities of the
Malkhisians. To the cities of Ualki
165. the Mannian
6 he approached. Ualki the Mannian
before the
splendour of my puissant weapons
166. trembled, and quitted Zirta his royal city, and to
save his
life ascended (the mountains).
167. I pursued after him; I brought back his oxen,
his
1 [Probably the same as Qurkhi "
opposite the land of the Hittites."
See
Records of the Past, new series, ii. p. 140, note 4.—Ed.]
2 [Khubuska, also called Khnbnskia, lay on
the north-eastern frontier of Assyria, between the Zab and the territory of the
Minni.—Ed.]
3 That is to say Dayan-Assur.
4 [Or Maggubbi.—Ed.]
5 [The Manna, called the Mani in the
Vannic inscriptions, are the Minni of Old Testament (Jer. 1. 27), who inhabited
the country on the eastern border of the kingdom of Ararat or Van, and extended
along the western shore of Lake Urumiyeh.—Ed.]
VOL. IV
E
sheep
(and) his goods to a countless number. His cities
168. I threw down, dug up (and) burned with fire.
He 1
departed
from the country of the Mann! ; to
the cities of Shulusunu of the country of Kharru
169. he approached. He captured Masashuru his royal
city as
well as the cities dependent on it. To Shulusunu
170. and his sons I granted pardon. I restored him
to
his
country. Gifts (and) tribute, horses trained
171. to the yoke I imposed upon him. He
approached
Shurdira. The tribute of Artasari
172. the Shurdirian
I received. Into the country of
Parsua 2 I descended. The
tribute of the kings
173. of the country of Parsua I received. As for the rest
of the
country of Parsua (which was) not
obedient to Assur, their cities
174. I captured, their spoil (and) their goods I
carried
away to Assyria.—In the 31st year of my reign,
for the second time, the face
175. I fixed (?) on Assur (and) Hadad.3
At that time,
while I
was staying in Calah, Dayan-Assur
176. the Tartan, the commander of my numerous
armies,
at the
head of my armies (and) my train I despatched,
I sent.
177. The cities of Dati4the Khubushkian he approached.
Tribute I
received.
178. Against the city of Tsapparia the stronghold of the
country of
Mutsatsira 5 I marched.
The city of Tsapparia together
with
179. 46 cities of the Mutsatsirians he captured. As far
as the
fortresses of the people of Ararat
180. I marched. I threw down, dug up (and) burned
with
1 That is to say Dayan-Assur. 3 See p. 46, note 1, above.
3 [Or Rimmon.—Ed.] “ Called Datana
above, line 161.
0 [Mutsatsira lay on the southern border
of the kingdom of Ararat or Van, and was destroyed by Sargon in B.C. 714. The
cylinder of its last king Urzana is now in the Museum of the Hague. See my
Memoir on the Vannic Inscriptions, p. 673.—Ed.]
fire their
cities. Into the country of Guzan 1
I descended. The tribute
181. of Ubu the Guzanian,
of the Mannians, the . . buri-
sians, the Kharranians,2
182. theShashganianSj
the ANDiANs(and) the A. .. rians,
oxen,
sheep, and horses
183. trained to the yoke I received. I descended into
the cities
of the country of ... ; the cities of Perria
184. (and) Shitiuarya
3 his cities, with twenty-two towns
dependent
on it, I threw down, dug up
185. (and) burned with fire. I spread over them
the
terror of
my glory. He marched against the cities of the Parsuans.
186. The cities of Bushtu,4
Shala-khamanu, (and)
Kinikhamanu, strongholds, together with 22 cities
187. which (were) dependent on them I captured. I
slew
their
fighting men, I carried away their spoil. Into the country of Namri I descended.
188. The terror of the glory of Assur (and) Merodach
overwhelmed
them; they abandoned their cities, to
189. inaccessible mountains they ascended. I threw
down, dug
up (and burned with fire 250 of their cities.
190. I descended through the pass of Simesi, the key5 of
the
country of Khalman.
1 [This northern Gnzan or Gozan was
different from the Gozan near Diarbekir, at the sources of the Khabour, to
which the Israelites were transported according to 2 Kings xviii. 11. See
Epigraph I.—Ed.]
2 [Not to be confounded with the famous
city of Kharran or Haran in Mesopotamia, mentioned in Genesis.—Ed.]
3 [Called Satiraraus in the Vannic
Inscriptions.—Ed.]
4 [Called the country of Bustus in the
Vannic inscriptions, from which we learn that it lay to the south-east of the
Manna. It would have occupied the southern shore of Lake Urumiyeh.—Ed.]
5 [Literally 4‘at the head.”
Khalman, or rather Khalvan, is the modern Holwan. It was here, at Sir-Pul, that
Sir H. Rawlinson discovered the cuneiform inscription of Kannubanini king of
the Lulubini.— Ed.]
The Epitaphs over the Bas-Reliefs
I
I have
received the tribute of Sfia of the country of Guzan
: silver, gold, lead, vases of copper, sceptres for the hand of the
king, horses, (and) dromedaries with two humps.
II
I have
received the tribute of Jehu, the son of Omri :1 silver, gold, bowls
of gold, chalices of gold, cups of gold, pails of gold, lead, sceptres for the
hand of the king, (and) spear-shafts.
III
I have
received the tribute of the country of Mutsri
:2 dromedaries with two humps, an ox of the river Sakeya (?) an antelope, elephants,3
(and) apes with their young (?)
IV
I have
received the tribute of Merodach-abil-utsur of the country of the Shuhites :4 silver, gold,
pails of gold, ivory, spear-shafts, Mya, embroidered vestments, (and) linen. -
V
I have
received the tribute of Garparunda of the country of the Patinians : silver, gold, lead, copper,
vases of copper, ivory, (and) boxwood.
1 “Yahua the son of Khumrl." This was
in B.C. 842. Shalmaneser was misinformed in regard to the relationship of Jehu
to the dynasty of Omri. Samaria, however, was known to the Assyrians as 44
the House of Omri,” in consequence of their first becoming' acquainted with it
in the reign of Ahab.
2 Mutsri lay to the north-east of
Khorsabad on the caravan route from the east. See Records of the Past, new
series, i. p. 109, note 7.
3 [Rather ‘’female elephants.” Perhaps the
next word baziati is an adjective in agreement. The “ox” would be either a yak
or a rhinoceros according to the bas-relief.—Ed.]
4 [Sukkd, The Shuhites extended along the
western bank of the Euphrates from Ihe Khabour to the Belikh. Cf, Job ii.
11.—Ed.]
Translated by the Rev. V. Scheil.
The
inscription of which a translation is here given is engraved on a monolith
found at Kurkh, and now in the British Museum. Kurkh, which is probably the
Karkathiokerta of classical geography, is upon the right bank of the Tigris,
about 20 miles to the south of Diarbekir. The monument was erected to
commemorate the exploits of the Assyrian king, Shalmaneser II, during the first
four and a half years of his reign (B.C. 858-854). It gives in detail an
account of the campaigns which are briefly noticed in the annals of the Black
Obelisk.
The
inscription has been translated by Menant in the Annales des Rois d’Assyrie
(1874), pp. 105113; by Sayce in the Records of the Past, 1st series,
iii. pp. 81-100 (1874); by Craig in Hebraica,
iii. pp. 201 sqq. (1887); and by Peiser in the KeilinschriftlicJie Bibliothek,
i. pp. 1 51-175 (1889). The geographical and historical information contained
in it makes it a peculiarly valuable document, especially when studied in
connection with the inscription of the Black
Obelisk,
and the long standard inscription of Assur- natsir-pal. It contains the first
mention found in an Assyrian text of an Israelitish king, and proves that the
death of Ahab could not have taken place until after B.C. 854.
THE
MONOLITH INSCRIPTION OF SHALMANESER II
COLUMN I
1. Assur the great
lord, the king of all the great gods;
Anu the king of the Igigi
and Anunnaki,1
the • master of the world; Bel the
father of the gods, who determines destiny,
2. who institutes the laws [of heaven and
earth]; Ea, the
wise, the
king of the Abyss, the discoverer of cunning arts ; Sin the illuminator of heaven (and) earth, the illustrious
god ; Shamash
3. the judge of the (four) zones, the
director of mankind ;
Ishtar the lady of battles and combats, whose delight (is)
conflict; the great gods who love my royalty,
4. my empire, my power, and my government
have they
magnified
; a famous name, an illustrious renown, above all the sovereigns (of the world)
have they bestowed on me in abundance !
5. Shalmaneser, the king of the multitudes of
men, the
sovereign']
pontiff of Assur, the powerful
king, the king of Assyria, the
king of all the four zones, the Sun-god 2 of the multitudes of men,
6. who governs all the world; the king who
fears the
gods, the
favourite 3 of Bel, the
appointed vicar of Assur, the
august prince, who has traversed
1 The spirits of heaven and earth.
2 [The identification of the king with the
Sun-god is frequent in the cuneiform tablets of Tel el-Amarna, where it is an
imitation of an Egyptian usage. It is probable that the application of the term
to the Assyrian king was due to the early influence of Egypt.—-Ed.]
3 [Literally “ the pupil of the eyes.”—Ed.]
7. easy paths and difficult roads, who has
trodden the
summits of
the mountains (and) all (their) ranges, who has received tribute and presents
8. from all regions, who has opened the
mountains above
and below
; before the onset of whose mighty battle the regions (of the world) have
yielded,
9. the world has trembled to its foundations
before his
warlike
fury ; the male hero who has marched under the protection of Assur (and) Shamash tthe gods his allies;
10. who has no rival among the kings of the
four zones
(of the
world); the royal despot of the world, who has traversed difficult roads, (and)
has advanced over mountains and seas ;
11. the son of Assur-natsir-pal, the
vicegerent of Bel, the
priest of Assur, whose priesthood has been
pleasing to the gods, and who has subjected to his feet all lands; the
illustrious descendant of Tukulti-Adar1
12. who subjugated all his foes, and swept them
like the
tempest,
when Assur the great lord in the
determination of his [heart] had turned upon me his illustrious eyes, and
13. had called me to the government 2
of Assyria; had
given me
to hold the mighty weapon which overthrows the rebellious ; had [invested] me
with the [sacred] crown ; the lordship over all lands
14. had granted me ; had strongly urged me to
conquer
and
subjugate : in those days at the beginning of my reign, in the first of my
(regnal) years,3
15. (when) I had seated myself in state on the
throne of
royalty, I
summoned my chariots (and) armies; into the defiles of the country of Simesi I entered ; to Aridu the fortified city
16. of Ninni I approached. The city I besieged,
I cap
tured ;
its numerous soldiers I slew ; its spoil I
1 Or Tiglath-Uras. ' ,
2 Literally “had cailed me as ^ prophel
(nabium) to the shepherding.”
3 B.C. 858.
carried
away. I erected a pyramid of heads at the entrance of his city.
17. Their youths and maidens I delivered to the
flames.1
While I
remained in Aridu the tribute of
the people of Kharga, Kharmasa,
18. Simesi, Simera,
Sirisha,
(and) Ulmania, horses trained
to the
yoke, oxen, sheep, (and) wine I received. From Aridu
19. I departed; difficult paths (and)
inaccessible moun
tains
whose peaks rose to the sky like the point of an iron sword I cut with axes of
bronze (and) copper. The chariots
20. (and) troops I caused to cross (them). To
the city of
Khupushkia I approached. Khupushkia
with 100 towns which (were) dependent on it I burned with fire. Kakia
21. a king of the country of Nairi and the rest of his
troops
trembled before the splendour of my arms, and occupied the strong mountains.
After them I ascended the mountains,
22. I fought a hard battle in'the midst of the
mountains
(and)
utterly destroyed them. I brought back from the mountains chariots, troops,
(and) horses trained to the yoke. The terror of the glory
23. of Assur
my lord overwhelmed them ; they descended
(and) took
my feet. Taxes and tribute I imposed upon them. From the city of Khupushkia I departed.
24. To Sugunia
the stronghold of Arame of Ararat 2
I
approached.
The city I besieged, I captured; their numerous soldiers I slew.
25. Its spoil I carried away. I erected a
pyramid of heads
at the
entrance of his city; 14 towns which (were) dependent on it I burned with fire.
From Sugunia
1 [Literally, "I burned for a
holocaust." There seems to be a reference to human sacrifice ; cf. 2
Kings iii. 27.—Ed.]
2 [In the time of Shalmaneser the kingdom
of Ararat, with its capital near Lake Van, was distinguished from Nairi, with
its centre at Khubuskia. See Records of the Past, new series, i. p. 106, note
7.—Ed.]
26. I departed; to the sea of the country of Nairi1 I
descended.
I purified my weapons in the sea; I sacrificed victims to my gods. In those
days an image of my person
27. I made; I inscribed upon it the glory of Assur the
great lord,
my lord, and the mightiness of my empire ; I erected (it) overlooking the sea.
On my return
28. from the sea I received the tribute of
As<i of the land
of Guzan in abundance, horses, oxen, sheep,
wine, (and) two camels with two humps;
29. to my city of Assur I brought (them).—In the month
Iyyar, on
the 13 th day,2 I departed from Nineveh.
I crossed the Tigris. I
passed through the mountains 3 of Khasamu
and Dikhnunu.
30. To La’la’te4
a city of Akhuni the son of Adini I
approached.
The terror of the glory of Assur my
lord overwhelmed [them, to the mountains . . .]
31. they ascended. The city I threw down, dug
up (and)
burned
with fire. From La’la’te I
departed. [To Ki . . . qa the
stronghold]
32. of Akhuni the son of Adini I approached.
Akhuni
the son of
Adini to the multitude [of his troops trusted, and to make] combat and battle
[came against] me. Under the protection of Assur
33. and the great gods, my lords, I fought with
him; I
utterly
defeated him. I shut him up in his city. From the city of Ki. . . qa I departed
;
34. to Bur-mar’ana
5 a city of Akhuni the son of Adini [I
approached.
The city] I besieged, I captured. I destroyed with my weapons 300 of his
fighting-men. A pyramid of heads ,
35. I erected [at the entrance to his city]. The
tribute of
1 Lake Van.
2 B.C. 857. The events of the year are
summed up in the annals of the Black Obelisk, lines 26-31.
3 [Or "countries."'—Ed.] 4
[Lahlahte.—Ed.]
6 [Perhaps an Aramaic name signifying
" the son of our lord.”—Ed.]
Khapini1
of Til-abna,2 of Ga’uni
of Sa[llu], . . . of Giri-Dadda 3
36. [of Assu], silver, gold, oxen, sheep, (and)
wine I
received.
From the city of Bur-mar’ana I departed
; in boats of seal-skin the Euphrates
37. I crossed. The tribute of Qata-zilu of Kummukh,4
silver,
gold, oxen, sheep, (and) wine I received. To the city of Paqarrukhbuni 5
38. (and) the cities of Akhuni the son of Adini
on the
farther
bank of the Euphrates I
approached. I utterly destroyed the country. Its cities to ruins
39. I reduced. I filled the broad plain with the
corpses
of his
warriors; 1300 of his fighting-men I slew with weapons.
40. From the city Paqarrukhbuni I departed ; to the
cities of
Mutalli6 of the city of the Gamgumians
I approached. The tribute
41. of Mutalli of the city of the Gamgumians, silver, gold,
oxen,
sheep, wine, (and) his daughter with a large dowry I received. From the city of
Gamgum£
42. I departed ; Lutibu
the stronghold of Khanu of the
country of
the Sam’alians I approached. Khanu
of the country of the Sam’alians, Sapalulme
7
43. of the country of the Patinians,8 Akhuni the son of
Adini,
Sangara of the country of the Carchemi-
shians, trusted to their mutual alliance and prepared for
44. battle ; they came against me to fight. By
the supreme
1 Called Khabini by Assur-natsir-pal and
on the Black Obelisk.
2 [“ The mound of stones.” — Ed.]
3 [Or perhaps Ki-giri-Dadda : he is called
Giri-Dadi by Assur-natsir- pal, Records of the Past, new series, ii. p. 173,
note 1.— Ed,]
4 Komagend.
0 Called Paqarkhubuna on the Black
Obelisk, line 90.
6 [The name of Mutalli is the same as that
of the Hittite king Mutal, formerly read Mautenar, who is mentioned in the
Egyptian copy of the treaty concluded between Ramses II, the Egyptian monarch,
and the Hittites of Kadesh.—Ed.]
7 [Or Sapa-lulve, the Saplil of the
Egyptian texts.—Ed.]
8 Between the Afrin and the gulf of
Antioch, extending southwards to the sources of the Orontes.
power of Nergal who marches before me, with the •
forceful weapons
45. which Assur
the lord has granted (me) I fought with
them, I
utterly defeated them. Their combatants
46. I slew with weapons ; like Hadad 11 poured the deluge
upon them,
I heaped them up in the ditches; with the bodies
47. of their warriors I filled the broad plain;
with their
blood I
dyed the mountains like wool. (His) many chariots [and troops], (and) horses
48. trained for the yoke I took from him.2
I erected a
pyramid of
heads at the entrance to his city. His cities I threw down, dug up (and) burned
with fire.
49. In those days I celebrated the greatness of
the great
gods ; I
proclaimed for ever the valour of Assur and
Shamash. A great image of my
royalty
50. I made ; I inscribed upon it the exploits of
my valour
(and) the
deeds of my glory. At the source of the river Saluara
51. at the foot of mount Amanus I erected (it). From
mount Amanus I departed; the Orontes 3 I crossed ; to Alimush 4
52. the stronghold of Sapalulme the Patinian I approached.
Sapalulme
the Patinian to save
53. his life [called to his aid] Akhuni the son
of Adini,
Sangara
the Carchemishian, Khayanu the Sam’a- uan, Kate-[zilu the Komagenian], . . .
54. the Quan,6
Pikhirim the Cilician,6
Bur-anate the Yas-
bukian, Ada the
country of Assyria
column 11
2. . . . I shattered [his forces] ; the city
I besieged, I
captured.
. . .
3. ... his numerous chariots (and) horses
trained to
the yoke
... I carried away . . .
1 Rimmon. 2 That is, Akhuni.
3 Arantu. 4
Or Alizir.
5 Twenty-five years later the king of Que
was Kate or Kati; see Black Obelisk, line 132. 6
KhilukL
4. [His fighting-men] I slew [with] weapons.
In the
midst of
this battle Bur-anate
5. . . . my hands captured. The great cities
of the
Patinian I in[vested. The countries]
6. of the Upper [Sea]1 of Svria 2 and of the sea of the
setting
sun I swept like a mound under a storm.
7. The tribute of the kings of the sea-coast
I received.
On the
shores of the broad sea, straight before me, victoriously
8. I marched. An image of my majesty I made
to per
petuate my
name for ever, overlooking the sea I e[rected it].
9. To the mountains of Amanus I ascended. Logs of
cedar and
thuya I cut. To the mountains
10. of mount Atalur where the image of
Assur-irbi 3 was set up I marched. I erected an image by the side of
his image. From the sea I went [down] ; ri. the cities of Taya. . , Khazazu,4
Nulia (and) But- Amu belonging to
the Patinian I captured; 2800 fighting-men
12. I slew; 14,600 prisoners I carried away.
The tribute
of Arame
the son of Gusi,5 silver, gold, oxen,
13. sheep, wine, (and) couches of gold and
silver I received.
—In the
year of my own eponymy,6 on the 13th day of the month Iyyar from [Nineveh]
14. I departed; the Tigris I crossed, the mountains7 of
Khasamu
and Dikhnunu I traversed. To Til- Bursip8
the stronghold of Akhuni
15. the son of Adini I approached. Akhuni the
son of
1 The Mediterranean. 2 Literally, 1' the
country of the west.'
3 [The Assyrian king Assur-irbi is
otherwise unknown, but he probably Teigned in the interval between Samsi-Rimmon
I, B.C. 1070, and Tiglath-
pileser
II, B.C. 950. For his identification with Assur-rab-buri, see note on line 37.—Ed.]
4 [Tbe modern Azaz, about twenty-two miles
north-west of Aleppo. —Ed.] .
5 [Called Agftsi in line 27, and on the
Black Obelisk.—Ed.]
6 B.C. 856 ; Black Obelisk, lines 32-35. 7 Or countries.
8 [Probably meaning in Aramaic "
Mound of the Son of'Sip,” a name
whicb must
be identified with that of Saph in 2 Sam. xxi. 18. Til-Bur'sip is also written
Til-Bur'saip and Til-Bar'sip.—Ed.]
Adini
trusted to the multitude of his troops and came to meet me. I utterly defeated
him. In [his city]
16. I shut him up. From Til-Bursip I departed; in
boats of
seal-skin the Euphrates at its
flood I crossed. Al (?)... ga, Tagi . . .
,
17. SOrunu,
Paripa, Til-Basher£ 1 (and) Dabigu,
six
strongholds
of Akhuni the son of Adini I [besieged], I captured. His numerous fighting-men
18. I slew: their spoil I carried away; 200
towns which
(were)
dependent on them I threw down, dug up (and) burned with fire. [From] Dabigu I (departed);
19. to Sazab£
the stronghold of Sangara the Carche-
mishian I approached. The city I besieged, I captured. Their
numerous fighting-men I slew;
20. their spoil I carried away. The towns which
(were)
dependent
on him I threw down, dug up (and) burned with fire. The kings of the country
[of the Hittites] all of them,
21. trembled before the splendour of my
powerful weapons
and my
violent onset, and they took my feet. From . . . shun 2 the Patinian
22. 3 talents of gold, 100 talents of silver,
300 talents of
copper,
300 talents of iron, 1000 vases of copper, 1000 vestments of embroidered stuff
(and) linen, his daughter
23. with her abundant dowry, 20 talents of blue
purple,
500 oxen,
(and) 5000 sheep, I received. A talent of gold, 2 talents of blue purple, (and)
100 logs of cedar
24. I imposed upon him as tribute; each year I
receive
(it) in my
city of Assur. From Khayanu the
son
1 [Probably the modern Tel Basher ; see
Records of the Pasty new series, i. p. 109, note 5, and ii. p. 166, note 3. The
printed text of the inscription has to be corrected here.—Ed.]
2 [This king must have been the successor
of Sapalulve mentioned in Column 1, and the predecessor of Girparuda mentioned
in Column II, line 84.—Ed.]
of Gabbaru
who (dwells) at the foot of mount Amanus
10 talents of silver, 90 talents
25. of copper, 30 talents of iron, 300 vestments
of em
broidered
stuff (and) linen, 300 oxen, 3000 sheep, 200 logs of cedar ... 2 homers of
cedar-resin
26. (and) his daughter with her dowry I
received. I laid
upon him
as tribute 10 manehs of silver, 200 logs of cedar, (and) a homer of cedar-resin
; each year
27. I receive (it). From Aramu the son of Agusi
10
manehs of
gold, 6 talents of silver, 500 oxen, (and) 5000 sheep I received. From Sangara
the Car- chemishian 2 talents
28. of gold, 70 talents of silver, 30 talents of
copper, 100
talents of
iron, 20 talents of blue purple, 500 weapons, his daughter with a dowry, and
100 daughters of his nobles,
29. 500 oxen, (and) 5000 sheep, I received. I
laid upon
him as
tribute a maneh of gold, a talent of silver, (and) 2 talents of blue purple;
each year I receive (it). From Qata-zilu
30. the Komagenian
I receive each year 20 manehs of
silver
(and) 300 logs of cedar.—In the eponymy of Assur-bel-kain,1 on the
13th day of the month Tammuz, I departed from Nineveh;
3r. the Tigris I crossed ; the mountains of Khasamu and Dikhnunu I traversed. At Til-Barsip
the stronghold of Akhuni the son of Adini I arrived. Akhuni
32. the son of Adini, before the splendour of my
powerful
weapons
and my violent onset, to save his life, crossed [to the western bank] of the Euphrates ;
33. to other countries he passed over. By the
command
of Assur the great lord, my lord, the
cities of Til-Barsip (and) Aligu [I occupied. The city of] . . . shaguqa as my royal city
34. I chose. I settled men of Assyria within (it). I
founded
palaces within it for the habitation of my
1 B.C. 856. Black Obelisk, lines 35 sq.
majesty.
To Til-Barsip the name of Kar- Shalmaneser,1
35. to Nappigu
the name of Lita-Assur,2
to Aligu the
name of Atsbat-la-kunu,3 to Ruguliti the name of Qibit-[Assur] 4 I gave. In
those days
36. the city of Ana - Assur - utir - atsbat,5
which the
Hittites call Pitru,6
which (is) upon the river Sagura on
the farther side of the Euphrates,
37. and the city of MutkInu which is upon the hither side
of the Euphrates, which Tiglath-Pileser,7
the royal forefather who went before me had [captured] (and which) in the time
of Assur-Irbi (?),8
38. the king of Assyria,
the king of the country of Aram9
had taken
away by force, these cities I restored to their (former) position, I settled
men of Assyria in them.
39. While I was staying in the city of Kar-Shalmaneser
the
tribute of the kings of the sea-coast and of the kings of the banks of Euphrates, silver, gold, lead, copper,
40. vases of copper, oxen, sheep, (and)
embroidered and
linen
vestments I received. From Kar-Shalman-
eser I departed ; mount10 Sumu I traversed.
41. Into the country of Bit-Zamani I descended. From
Bit-Zamani I departed; the mountains11 of Namdanu (and) Merkhisu I traversed. Difficult paths (and) mountains
42. inaccessible whose peaks rose to the sky
like the point
1 1' The Fortress of
Shalmaneser." 2 “
The Glory of Assur."
3 “ I have taken ; (it is) not
yours." 4 “The Command of Assur.’'
5 “ To Assur I have restored, I have taken.”
6 [The Pethor of the Old Testament, from
which Balaam came. We
learn from
this and parallel passages that it stood on the eastern side of
the
Sagura, the modern Sajur, not far from the junction of this river with the
Euphrates.—Ed.]
7 [Tiglath-pileser I, B.C. noo. The name
may be a modified form of that of Mitanni, for which see Records of the Past,
new series, i. p. 113.—Ed.]
8 [The reading of the name is
doubtful, the characters being partly
obliterated.
George Smith read Assur-rab-buri.—Ed]. 9
Arumu.
10 Or “ country of Sumu." 11 Or "countries.”
of a sword
I cut with axes of bronze. I caused chariots (and) troops to pass (them). Into
the country of Enzite 1
in mount Shua 2
43. I descended. My hand conquered the country
of
Enzite throughout its extent. Their cities I threw down, dug up
and burned with fire. Their spoil, their goods, their riches without number
44. I carried away. A great image of my majesty
I made ;
I
inscribed upon it the glory of Assur the great lord, my lord, and the power of
my empire; I set (it) up (in) the city of Saluria at the foot (?) of QrniQi.
45. From the country of Enzite I departed; the river
Arsania3 I crossed. To the country of Sukhme I approached. Uashtal its stronghold I captured. The
[land] of Sukhme throughout its
extent
46. I overthrew, dug up (and) burned with fire.
Sua their
governor
with my hand I captured. From the country of Sukhme
I departed; into the country of Dayaeni
4 I descended. The city of Dayaeni
47. with all its territory I conquered. Their
cities I threw
down, dug
up (and) burned with fire. Their spoil, their goods (and) abundant wealth I
took. From the country of Dayaeni I
departed;
48. to Arzasku
5 the royal city of Arrame of Ararat
I
approached. Arramu of Ararat before
the splendour of my powerful weapons
49. and my violent onset trembled and abandoned
his
city; to
the mountains of Adduri he
ascended.
1 [For Enzite, the Anzitlnl of classical
geography, see Records of the Past, new series, i. p. 103, note 2.—Ed.]
2 [Or “belonging to the country of Isua.”
See the inscription of Tiglath-pileser I, Column 111, line 91.—Ed.]
3 The Arsanias of classical geography, now
called the Murad-Su.
4 [The Diyaveni or kingdom of the son
"of Diaus " of the Vannic texts, which lay upon the Murad-Su in the
neighbourhood of Melasgerd. One of its cities, Quais, is now represented by
Yazlu-tash.—Ed.]
5 [Also called Arzaskun. The destruction
of Arzasku and the defeat of Arrame seem to have led to the overthrow of his
dynasty. Immediately afterwards Sarduris I, the son of Lutipris, built the
citadel of Van, and founded a new kingdom on the shores of Lake Van.—Ed.]
VOL. IV F
After him
I ascended the mountains. A hard battle in the mountains I fought; 3400
50. of his soldiers I slew with weapons. Like Hadad1
I poured a
deluge upon them. (With) their blood I dyed (the mountains) like wool. His camp
I took from him ;
51. his chariots, his litters Q), his horses,
his colts, (his)
calves,
his riches, his spoil, (and) his abundant goods I brought back from the
mountains. Arramu, to save
52. his life ascended the inaccessible
mountains. In the
energy of
my manhood I trampled on his country like a wild bull; I reduced his cities to
ruins. Arzasku together with the
towns
53. which (were) dependent on it I threw down,
dug up
(and)
burned with fire. I erected pyramids of heads at the entrance of his great
gate. [Some of the survivors] alive within
54. [the pyramids I immured]; others I impaled
on stakes
round
about the pyramids. From Arzasku I
departed; to the mountains
55. [of Eritia
I ascended]. A great image of my majesty
I made.
The glory of Assur my lord and the
mighty deeds of my empire which I had wrought in the land of Ararat upon it
56. [I inscribed. On the mountains of Eri]tia I set (it)
up. From
mount Eritia I departed; the city
of Aramale2 I
approached. Its towns I threw down, dug up (and) burned with fire.
57. From Aramale
I departed; to the city of Zanziuna
[I
approached], ... he trembled; he took my feet.
58. Horses trained to the yoke, oxen (and) sheep
I received
from him.
I granted pardon to [him] . . . [On] my [return ? ], to the sea
I Or Rimmon.
II [Aramalis would be a Vannic adjective,
formed by a suffix li, and signifying "belonging to Arama.” It had
evidently been built by King Aramas or Aramis.—Ed.]
59. of the country of Nairi1 I descended; I purified the
forceful
weapons of Assur in the sea. [I
sacrificed] victims. [An image of my majesty] I made; the glory
60. of Assur
the great lord, my lord, the exploits of my
valour and
the deeds of my renown I inscribed upon it. [From the sea] I departed; to the
country of Guzan
61. I approached. Asau the king of the country
of
Guzan with his brothers (and) his sons came forth to meet me
[and took the feet] of my majesty. Horses
62. trained to the yoke, oxen, sheep, wine (and)
7 camels
with two
humps I received from him. A great image of my majesty I made. The glory of Assur the great lord, my lord,
63. and the illustrious deeds of my empire which
I had
wrought in
the land of Nairi I inscribed upon
it; in the middle of his city, in his temple, 1 set (it) up. From the country
of Guzan I departed;
64. to Shilaya
the stronghold of Kaki the king of the
city of Khupushkia I approached. The city I
besieged, I captured. Their numerous fighting men I slew; 3000 of them as
prisoners, their oxen,
65. their sheep, horses, colts, (and) calves to
a countless
number I
carried away; to my city of Assur I
brought (them). The defiles of the country of Enzite
I entered; by the defiles of the country of Kirruri
66. which commands2 the city of Arbela I came out.—
As for
Akhuni the son of Adini, who with the permission of the kings my fathers had
acquired power and strength, in the beginning of my reign, in the eponymy
67. of the year called after my own name I
departed from
Nineveh, Til-Barsip his stronghold I besieged, I
1 Lake Van.
2 Literally "at the head of.’
surrounded
him with my soldiers, I fought a battle in the midst of it,
68. I cut down his plantations, I rained upon
him arrows
(and)
javelins, before the splendour of my weapons (and) the glory of Assur he trembled and abandoned his
city,
69. to save his life he crossed the Euphrates,—(again) in
the second
year in the eponymy of Assur-bunaya- utsur1 I pursued after him; Shitamrat, a mountain peak on the bank
of the Euphrates,
70. which hangs from the sky like a cloud, he
made his
stronghold.
By the command of Assur the great lord, my lord, and Nergal who marches before me, I approached the mountain of Shitamrat,
71. within which none of the kings my fathers
had pene
trated. In
three days a soldier scaled the mountain, a hero whose heart led (him) to the
fray, (who) climbed up on his feet. The mountain
72. I stormed. Akhuni trusted to the multitude
of his
troops and
came forth to meet me; he drew up (his) array. I launched among them the
weapons of Assur my lord ; I
utterly
73. defeated them. I cut off the heads of his
soldiers and
dyed the
mountains with the blood of his fighting- men. Many of his (people) flung
themselves against the rocks of the mountains. A hard battle in the midst of
his city
74. I fought. The terror of the glory of Assur my lord
overwhelmed
them ; they descended (and) took my feet. Akhuni with his troops, chariots, his
litters (?) and the many riches of his palace,
75. whose weight could not be estimated, I
caused to be
brought
before me; I transported (them) across the Tigris
; I carried (them) to my city of Assur.
As men of my own country I counted the inhabitants. —In this same year I
marched against the country of Mazamua.2
Into the defiles
1 B.C. 856.
2 See Records of the Past, new series, p.
149, note 6.
76. of the country of Bunais(P)1 I entered : the cities of
Nikdime
(and) Nigdera2 I approached. They trembled before the splendour of
my powerful weapons and violent onset, and
77. took refuge on the sea3 in
coracles of willow. In
boats of
seal-skin I followed after them. A hard battle I fought in the middle of the
sea (and) utterly defeated them.
78. The sea with their blood I dyed like
wool.—In the
eponymy of
Dayan-Assur,4 on the 14th day of the month Iyyar, I departed from Nineveh; the Tigris I crossed; to the cities
79. of Giammu on the river Balikh I approached.
(Before)
the fear of my lordship (and) the splendour of my forceful weapons they
trembled and with their own weapons Giammu their lord
80. they slew. Into the cities of Kitlala 5 and Til-sa-
Turakhi6 I entered. I introduced my gods into his
palaces; I made a feast in his palaces.
81. I opened (his) treasury; I saw his
stored-up wealth;
his riches
(and) his goods I carried away; to my city of Assur
I brought (them). From Kitlala I
departed; to the city of Kar-Shalmaneser
82. I approached. In boats of seal-skin for the
second
time I
crossed the Euphrates at its
flood. The tribute of the kings of the farther7 bank of the Euphrates, of Sangar
83. of the city of Carchemish, of Kundashpi of the city
of Kummukh,8 of Arame the son of
Gusi, of Lalli of the city of Melid, 9
of Khayanu the son of Gabaru,
1 [The reading of the last syllable is
doubtful; we should perhaps read Bunae. See my 11 Memoir on the
Vannic Inscriptions," Jrl, R.A.S,, xiv. 3> P- 396*—Ed.]
2 Called Nigdiara on the Black
Obelisk, line 51. 3 Lake
Van.
4 [b.c. 854. According to the Black
Obelisk (11. 54 j^.), however, the events here recorded took place two years
later in B.C. 852, during the eponymy of Samas-bela-utsur.—Ed.]
5 Or Lillala. 6 Or Til-sa-Balakhi, “ The mound of the Balikh.”
7 That is, western. 8 Komagene.
9 The modern Malatiyeh.
84. of Girparuda of the country of the Patinians, (and)
of
Girparuda of the country of the Gamgumians,
silver, gold, lead, copper (and) vases of copper
85. in the city of Assur-utir-atsbat on the farther side of
the Euphrates, which (is) upon the river Saguri, which the Hittites
86. call Pitru,
I received. From the banks of the
Euphrates I departed; to the city of Khalman 1 I approached. They
were afraid to fight (and) took my feet.
87. Silver (and) gold as their tribute I
received. I offered
sacrifices
before Dadda2 the god
of Khalman. From Khalman I departed. To the cities
88. of Irkhuleni the Hamathite I approached. The
cities of Adennu,3 Mashga4 (and)
Argana his royal city I captured.
His spoil, his goods,
89. (and) the riches of his palaces I removed;
his palaces
I
delivered to the flames. From the city of Argana
I departed; to the city of Qarqara
I approached.
90. Qarqara his royal
city I threw down, dug up (and)
burned
with fire; 1200 chariots, 1200 litters (?) (and) 20,000 men from Dadda-idri
91. of the [country] of Damascus, 700 chariots, 700
litters
(?) (and) 10,000 men from Irkhuleni the Hamathite, 2000 chariots (and) 10,000
men from Ahab
92. the Israelite;5
500 men from the Guans ; 6
1000
men from
the Egyptians; 10 chariots (and)
10,000 men from the Irqanatians ;7
1 [Or Khalvan, Aleppo. Compare Helam in 2
Sam. x. 17.—Ed.]
2 [According to K 2100. i. 7, 16, 17, Addu
and Dadu were the names given to Rimmon in Syria, Adad or Hadad being ? further
name by which the god was known in Assyria. Besides Dadu we also find the forms
Dadda and Dadi. In Hadad-Rimmon (Zech. xii. 11) the two names of the Air-god
are united, while a comparison of 2 Sam. viii. 10 with 1 Chr. xviii. 9 (Jo-ram
and Hado-ram) shows that at Hamath Hado or Addu was identified with the
national god of Israel. In the Babylonian contract-tablets the name of the
Syrian god Ben-Hadad appears as Bin- Addu.—Ed.]
3 [Probably the Eden of Amos i. 5.—Ed.] 4
Or Bargfl.
6 Akhabbu mat' Sir aid. 6 Probably the same as the
Que.
7 [The “Arkitc” of Gen. x. 17. The city is
called Irqatu in the tablets of Tel el-Amarna.—Ed.]
INSCRIPTIONS
OF SHALMANESER II
7i
93. 200 men from Matinu-ba’al the Arvadite; 200
men from
the Usanatians ;1 30
chariots (and) 10,000 men
94. from Adunu-ba’al the Shianian;2 iooo camels from
Gindibu’i
the Arabian ;3 (and)...
00 men
95. from Ba’asha, the son of Rukhubi4
of the country of
Ammon 6—these 12 kings 6
he took to his assistance ; to [offer]
96. battle and combat they came against me. With
the
mighty
forces which Assur the lord has
given (me), with the powerful weapons which Nergal
who goes before me
97. has granted (me), I fought with them; from
the city of
Qarqara to the city of Kirzau
I utterly defeated them; 14,000
98. of their fighting-men I slew with weapons.
Like
Hadad I rained a deluge upon them (and) exterminated (?) them.
99. I filled the face of the plain with their
wide-spread
troops,
with (my) weapons I covered with their blood the whole district;
100. (the soil)-ceased to give food to its
inhabitants; in
the broad
fields was no room for their graves; with (the bodies of) their men
101. as with a bridge I bound together (the banks
of) the
Orontes. In this battle their chariots, their litters
(?)
102. (and) their horses bound to the yoke I took
from
them.
1 [Us’& is referred to, the Ushi of
the Talmud, which, as Delitzsch has shown, was not far from Acre. —Ed. ]
2 [The printed text has Si-za-na-d in
mistake for Si-a-na-a. Probably “the Sinite” of Gen. a, 17 is meant.—Ed.]
3 Arbd. 4 Baasha the son of Rehob. 6 AmanA.
6 Only eleven are mentioned. It
seems probable that the scribe has
omitted
the name of one of the confederates.
Translated by the Rev. V. Scheil
In 1877
Mr. Hormuzd Rassam discovered the remains of some very interesting Assyrian
buildings in a small mound called Balawat, about fifteen miles to the east of
Mosul and nine miles from the mounds of Nimrfid. They consisted of the
enclosure of a palace, within which was a chapel dedicated to Makhir, the god
of dreams. The temple had been built and the palace restored by
Assur-natsir-pal, who named the place Imgur-Bel. The palace was further
embellished by Shalmaneser II, the son of Assur-natsir-pal. ’ He furnished it
with two folding gates of great size, each of which was ornamented with seven
horizontal bands of bronze. The bronze bands not only ran across the faces of
the wooden gates, but also round one side of the bronze posts to which the
gates were attached. The bands are covered with repoussi work, representing the
various countries and cities conquered by Shalmaneser in the course of his
campaigns. Each band contains two lines of such representations; over each of
the
pictures
is an explanatory inscription, and on either side of the band is a border of
rosettes. The bronze plates were fastened to the gates by nails driven through
the centre of the rosettes.
The
inscriptions, so far as they are still legible, have been published and
translated by Mr. Pinches in the Transactions of the Society of Biblical
Archce- ology, vii. 1 (1880), and in The Bronze Ornaments of the Palace Gates
of BalawAt (1880-81). The translation which follows will be found to represent
the progress that has been made in Assyrian decipherment since the publication
of Mr. Pinches.
COLUMN I
1. Shalmaneser, the great king, the powerful
king, the
king of
hosts, [the king of Assyria] . . .
2. the pitiless one, who subjugates the
rebellious . . .
[who a
rival]
3. has not. The great, the incomparable, the
heroic one,
. . .
[clothed]
4. with splendour, who fears not opposition;
[who from
the rising
of the sun]
5. to the setting of the sun commands . . .
6. is powerful. In those days, through the
great lord,
Merodach
column 11
1. . . . [After that the gods] had placed in
my hands the
insignia
of mankind, with the help of Assur,
the great lord, my lord, and of the god who loves my priesthood, [I trod] the
summits of all mountain- ranges
2. to the extremities of them all, [as far
as] the sea of
Nairi and the sea of Zamua-sa-Bittani
1 and the great sea of Syria.
The country of the Hittites, to
its very extremities, like a mound
3. swept by the wind, I ravaged ... I spread
over the
country of
the Hittites the [terror] of the
glory of my sovereignty. In my passage from the sea2 I
1 See Records of the Past, new series, p.
149, note 6.
2 Lake Van.
erected a
great image of my majesty, (and) set (it) up along with that of Assur-irbe.1
4. ... I marched [to] the great [sea]; I
purified my
weapons in
the waters; I offered sacrifices to my gods ; I received the tribute of all the
kings of the shores of the sea.
5. ... I erected [an image of my majesty
beside] the
sea; I
wrote upon it; I set it up overlooking the sea. From the country of Enzite to the country of Dayaeni, from the country of Dayaeni to
6. [the country of] ... I possessed myself
[of Arzash-
kun, the royal city of Ara]me, of the land of Ararat, I threw (it) down, dug (it) up
and burnt (it) with fire. While I was staying in Arzashkun, Arame, of the country of Ararat, to the multitude of his forces
COLUMN III
r. trusted
and gathered all his troops; to give combat and battle he came against me. I
utterly defeated him ; I cut his fighting-men to pieces. I slew with weapons
3000 of his soldiers. With the bodies of his warriors
2. I filled the broad plain; I took from him
his engines
of war,
his royal treasures (and) numerous war- material. To save his life he ascended
an inaccessible mountain. Like Hadad 2
I overthrew the widespread land of Qute.3
From the city of Arzashkun to
the country of Guzan,
3. from the country of Guzan to the country of Khupush-
kia, like the stormy Air-god I roared upon them. I displayed
over the country of Ararat the
splendour of my sovereignty. Akhuni the son of Adini,
1 See Monolith Inscription, II. 10 (above,
p. 61).
2 [Rather Nerra the demon of pestilence.
See my Lectures on the Religion of the Babylonians, pp. 195,
311-314.—Ed.]
3 [Also called Gutium. It was the district
which lay to the east of Assyria, and in early Chaldean geography included
Assyria itself. Here, however, the term is extended so as to include not only
Kurdistan, but also the district between Assyria and Lake Van.—Ed.]
who, with
the permission of the kings my fathers, power and strength
4. had acquired, (whom) at the beginning of
my reign I
had shut
up in his city, whose crops I had gathered, whose plantations I had cut down,
to save (his) life had crossed the Euphrates
(and) the city of Shi- tamrat, a
mountain-peak which hangs from the sky like a cloud, for
5. his stronghold had taken. For the second
time1 I
pursued
after him; the mountain-peak I besieged. My soldiers swooped upon them like
birds of prey.2 I captured 17,500 of his troops. Akhuni with his
troops, his gods, his chariots
6. (and) his horses, I caused to be brought
before me; I
carried
(them) to my city of Assur [and
settled them among the people of my own land.]
COLUMN IV
1. In the eponymy of Samas-bel-utsur,3
in the time of
Merodach-sum-iddin
the king of Babylonia,4 Merodach-bel-usate
his brother revolted against him. They divided the country into (two) factions.
Merodach-sum-iddin to ask help to Shalmaneser sent
2. his ambassador. Shalmaneser, the impetuous
chief,
whose
trust is Adar,5 took
the road; he gave the order to march against Akkad.6
I approached the city of Zaban ;7
victims before Hadad 8
my lord
3. I sacrificed. I departed from Zaban ; to the city of
M£-Turnat I approached ;9 the city I
besieged, I captured; his fighting-men I slew; his spoil I
1 Literally, “year,"
2 [More exactly “vultures." The zu or
“vulture'* was the symbol of the god of ‘' the storm-cloud " who was
believed to have stolen the laws and attributes of Bel for the benefit of
mankind, and to have been punished for the theft by transformation into a vulture.
See my Lectures on the Religion of the Babylonians, pp. 293-299.—Ed.]
3 B.C. 852. 4 Kar-Dunias. 0
Uras.
6 Northern Babylonia. 7
On the southern bank of the Lower Zab.
8 Rimmon.
9 “ The waters of the Turnat " or
Tornadotos, the modern Diyaleh.
carried
away. From the city of Me-Ttjrnat
I departed; to the city of Gannanate
1
4. I approached. Merodach-bel-usate, the lame
king,
ignorant
how to conduct himself, came forth against me to offer combat and battle. I
utterly defeated him; his fighting-men I slew; in his city I shut him up. His
crops
5. I gathered in ; his plantations I cut; his
river I dammed
up. In a
second expedition, in the eponymy of Bel-bunaya,2 on the 20th day of
the month Nisan, I departed from Nineveh.
The Upper Zab
6. and the Lower (Zab) I crossed. To the city of Lak-
hiru I approached. The city I besieged, I captured. Its
fighting-men I slew, its spoil I carried away. From the city of Lakhiru
COLUMN V
1. I departed. To the city of Gan[na]nate I
approached.
Merodach-bel-usate
came forth like a fox from his hole; towards the mountains of Yasubi he set his face. The city of Arman
2. he took for his stronghold. The city of Gannanate
I captured
; its fighting-men I slew, its spoil I carried away. I ascended the mountains
after him. In the city of Arman I
shut him up; the city I besieged, I took. His fighting-men
3. I slew, his spoil I carried away. I put
Merodach-bel-
usate to
death with weapons. Of the miserable soldiers who (were) with him not one did I
leave. When Merodach-sum-iddin had conquered his enemies, [and] Shalmaneser
4. the powerful king had fulfilled the desire
of his heart,
he exalted
thee, O great lord Merodach ! Shalmaneser
the king of Assyria ordered the
march to Babylon ; he arrived at Kutha,3 the city of the
warrior of the gods 4
1 “ The garden of Anat.’' 2 B.C. 851.
3 Fow Tel Ibrahim. Men from Kutha were
brought to Samaria by Sargon, 2 Kings xvii. 24, 30. 4 [Nergal.—Ed.]
5. the exalted ones, (the city) of the
Sun-god of the
south. At
the gate of the temple he prostrated himself humbly, and presented his
sacrifice; he made offerings. He entered also into Babylon, the bond of heaven to earth, the seat of life ;1
6. he ascended also to 6-Sagil, the palace2 of his
gods
as many as
there are; before Bel and Beltis he was seen to pass and he
directed their path. Their propitiatory sacrifices (and) pure offerings on £-Sagil
column VI
1. he lavished. He visited all the shrines 3
in £-Sagil and
Babylon : he presented his pure sacrifice. He took also the road
to
2. Borsippa,4 the city
of the warrior of the [god]s,5 the
angel (?)
supreme. He entered also into 6-Zida 0
...
he prostrated himself before the temple of his immutable oracle, and in the
presence of Nebo and Nana
3. the gods his lords he directed reverently
his path.
Strong
oxen (and) fat sheep he gave in abundance. He visited all the shrines3
in Borsippa and £-Zida ; each time
4. he offered libations (?). For the men of Babylon
and Borsippa, the vassals of the great gods,
he made a feast, and gave them food (and) wine ; with embroidered robes he
clothed (them); with presents
5. he endowed them. After that the great gods
had
favourably
regarded Shalmaneser, the powerful king,
1 [This is a play on the Accadian names of
the two cities which constituted tbe later Babylon, Ka-Dimirra, “the gate of
God," sometimes misinterpreted “the gate of the gods,” and Din-Tir, which
by a false etymology was mistranslated " seat of life.”—Ed.]
2 Compare Is. vi. x, where the heavens are
called a "palace" filled
by the
train of the Lord. 3
Bit-ili or M Beth-els.”
4 Here written Dur-’Siabba M
the fort of ’Siabba.” 5
Nebo.
6 [£>Zida, “ the immutable house,” was
the name of the sanctuary of Nebo at Borsippa, as E-Sagil, “ the house of the
high head,” was that of the sanctuary of Merodach at Babylon. Both names had
come down from the pre-Semitic age.—Ed.]
INSCRIPTIONS
OF SHALMANESER II .79
the king
of Assyria, had directed his face,
had granted the desire (?) of his heart and strength, (and) had heard his
prayers, I departed from Babylon ; [to]
the country of Chaldea 1
6. I descended. To the city of Baqani, a fortress of
Adini the
son of Dakuri I approached. The city I besieged, I captured. His numerous
soldiers I slew; their rich spoil, their oxen (and) their sheep, I carried
away. The city I threw down, dug up (and) burned with fire. From the city of Baqani I departed; the Euphrates hard by it I crossed. The city
of Enzudi,
7. the royal city of the aforesaid Adini, I
approached.
As for
Adini the son of Dakuri, the terror of the glory of Merodach the great lord overwhelmed him, and I received from
him . . . silver, gold, copper, lead, iron, muskanna wood, ivory, (and)
elephants’ skin. While I was staying [on the shores] of the sea,2
the tribute of Yakin the king of the maritime country
8. and of Musallim-Merodach the son of
Amukkani, silver,
gold,
lead, copper, [iron], muskanna wood, [ivory, and] elephants’ skin, I received.
1 Kaldiy in the south of Babylonia. 2 The Persian Gulf.
Translated by S. Arthur Strong
The
following inscription is on a tablet of alabaster, which, with a duplicate
copy, was found in a marble coffer by Mr. Rassam in the course of his excavations
at Balaw&t in 1878, and is now in the British Museum. It begins with the
genealogy of Assur- natsir-pal and a short account of his conquering advance
from east to west, from beyond the Tigris to the Mediterranean, which is
repeated almost word for word from his great inscription. (Col. ii. lines 1
25-1 3 1. See Records of the Past, new series, vol.
ii. p. 161.) The king then records how he
recaptured and brought once more within the sphere of his dominion a town or
fortress, to which he gave the name Imgur-Bel or “Bel’s Delight.” The position
of this place, which was not far east of the ancient Kalah, is now marked by
the mound of Balaw&t. Here he built a temple to Makhir, whom we know only
as the god of dreams, but who doubtless possessed other and more important
attributes and functions. It was among the ruins of this temple
that the
coffer containing the tablets was discovered. The inscription closes with the
usual appeal to the future king to respect the pious memory of his predecessor,
and to restore the building and replace the tablet in the event of their
removal or decay. To him who shall thus act the blessing of Assur is promised ;
while, on the other hand, the curse of Ishtar is invoked upon him who, with the
tablet in view, should insult the memory of Assur-natsir-pal. This work of
construction and restoration at Imgur- Bel, left unfinished by the great king
at his death in 858 B.C., was taken up and completed by his son and successor,
a ruler of kindred spirit, Shalmaneser II.
The
tablets are in a state of good preservation, and the writing is regular and
clear. They are remarkable for the use made throughout by the scribe of
vertical lines of division between words or groups of words, thus :—
Assur-natsir-pal | sarru rab-u | sarru dan-nu | sar kissati sar Assur |
Instances
of such a use of dividing - lines are extremely rare in Assyrian inscriptions,
whereas on the Persian cuneiform monuments the words are invariably separated,
but by a wedge placed diagonally.
The lid of
the coffer in which this text was found bears a somewhat defaced inscription of
the same character, which, however, ends. with_ the words of line 40 of the
present translation.
VOL. IV G
The text
has been published (with an introduction, transliteration, and translation) by
Mr. Budge in the seventh volume of the Transactions of the Society of Biblical
Archceology, p. 59, and in the fifth volume of The Ctineiform Inscriptions of
Western Asia, plates 69 and 70.
1. Assur-natsir-pal, the great king, the
mighty king, king
of the
world, king of Assyria,
2. son of Tukulti-Uras, the great king, the
mighty king,
king of
the world, king of Assyria, son of
Rimmon- nirari,
3. the great king, the mighty king, king of
the world,
king of
the same Assyria,
4. the warrior chief, who with the help of
Assur his lord
5. has marched, and among the princes of the
four
regions1
6. his rival has not had ; the king who from
7. beyond the Tigris
to Lebanon and the great
sea,
8. Laqi
throughout its circuit,
9. ’Sukhi 2 as far as
the city of Rapiqu to his feet 1
o. subdued; from the source 3
11. of the ’Supnat4
to the passes of
12. Kirruri, to Gilzani,5
13. from the other side of the lower Zab
14. to the city of Til-bari, which (is) above
15. Zab an, from the
city of Til-sabtani
16. to the city of Til-sa-zabdani,
1 The translator in the Transactions of
the Society of Biblical Archce- ology, p. 71, reads ina malki sar sa kiprat
arbatat having evidently mistaken the wedges of the
plural-sign for the character for “ king."
2 The Shuhites of the Old Testament (Job
ii. n), on the west hank of the Euphrates between the Balikh and the Khahour,
3 Ris ini, the source : not riseni, as one
word, which would he, if anything, an anomalous plural from risu.
4 The Sebheneh Su, which forms one of the
sources of the Tigris north
of
Diarhekir, 5 [Or Guzan
(Gozan).]
17. the city of Khirimu,
the city of Kharutu, the
fortresses
18. of Kar-Dunias1
to the territory
19. of my country I restored, and the broad
20. lands of Nairi
throughout its whole extent
21. I conquered. That city I took anew;
22. Imgur-Bel its name I called;
23. this temple with the brick of my palace
24. verily I built; an image of Makhir 2
my lord
25. in the midst verily I set up; to Lebanon
26. verily I went; beams of cedar,
27. of cypress, of juniper I cut;
28. beams of cedar upon this temple
29. I fastened; doors of cedar
30. I made ; with a rim of copper I overlaid
(them);
31. at its gates I fixed (them); this temple
32. I furnished, I made great; Makhir the great lord
33. in the midst I seated; an inscribed tablet
in his temple
34. I placed. O later prince of the kings
35. my sons, whom Assur shall call,
36. (if) this temple decay, (and) the tablet
thou see, and
37. read, its ruins do thou restore; thy name
with my
name write;3
38. to its place do thou bring (it) back ! Assur the lord,
the great
one, Makhir, .
39. who dwells in this temple by their favourite4
rightly
40. shall triumph; his tablet, his name, his
seed in their
land may
they establish !
41. He who the tablet shall see, and offence in
plenty
42. speak, may Ishtar,
lady of fight and battle,
1 Babylonia,
2 In W. A. /., ii. 58, 12, Makhir is
called "the daughter of Samas” ; but the same deity is invoked as a male
in one of the penitential psalms (W. A. /., iv. 66, 2) translated by Zimmern
(Busspsalmen) p. 100), and Sayce {Hibbert Lectures, p. 355),
“May Makhir, god of dreams, rest upon my head ! ”
3 There is no need here for an amendment
of the text, which is plainly as follows : sumi-ka itti sumi-ya sudhur.
4 The phrase nisi ini, literally “the
raising of the eyes," means "grace” or "favour," hence the
object of such grace or favour, a favourite or darling {Liebling, Delitzsch).
43. his weapons break in pieces, his throne
44. take from him !1 He who the
tablet shall see, and
45. read, (and) anointing the pavement-stones,
sacrificing
a lamb,
46. to its place shall restore (it), Assur the
great lord his
prayers
47. shall hear, (and) in the battle of kings,
the field
48. of engagement, his heart’s desire 2
49. shall cause him to attain.
1 By separating lu from the verb and
giving it a temporal meaning the translator in T. S. B. A. (p. 78) has missed
the force of this passage, which is clearly precative. See Delitzsch, Assyrian
Grammar, p. 260.
2 Ammar libbi—mala libbi, literally “the
fulness of the heart ; " cp. Esarhaddon, Hexagonal Prism, Col. iv. 41,
amtsu m&la libbi, “ I attained my heart's desire,”
INSCRIPTION
OF RIMMON-NIRARI III
Translated by S. Arthur Strong
The
following inscription is on a pavement slab found at Nimrud, the ancient Calah,
and now in the British Museum. It has been published in the first volume of The
Cuneiform Inscriptions of Western Asia, p. 35, No. 3, as well as (from an
incomplete duplicate) by Layard on p. 70 of his volume of Cuneiform Inscriptions,
and Bonomi in his work on Nineveh, p. 339. It has been translated by Sayce
in the first volume of the former series of Records of the Past, and (into
German) by Abel in the first volume of Schrader’s Keilinschriftliche
Bibliothek.
It
contains the genealogy of Rimmon-nirari III, whose reign lasted from 811 to 783
B.C., during which time he was ceaselessly occupied in consolidating and
extending the conquests of his predecessors. In fact, on the eponym list for
this period there is not a single year not marked by a campaign. Among other
exploits he subdued Damascus, and forced its king to pay tribute. His empire
extended from the borders of Elam on the south-east to the Mediterranean on
the west, and included as vassal-states
INSCRIPTION
OF RIMMON-NIRARI III
87
Tyre,
Sidon, Edom, Philistia, and Israel. After his death the Assyrian power of the
first epoch, having reached its furthest limits, began to decline.
One of the
most striking events of his reign was the revival in Assyria of the worship of
Nebo. The latter had not been unknown to the Assyrians, but his cult was not so
important with them as with the Babylonians, as is shown by the fact that up to
the time of Rimmon-nirari his name rarely enters into the composition of proper
names. Rimmon-nirari built a new temple for him at Calah, which, as we learn
from the eponym list, he entered in the year 787.
From the
concluding words of the inscription on the statue of Nebo in the British Museum
(W. A.
35, 2) it might even appear as if it had been intended
that the worship of Nebo should dominate, or actually supersede, that of all
other gods : “ Put thy trust in Nebo ; trust in no other god ! '* But if this
was the project, it was not successful.
The
inscription here translated is remarkable from the fact that Rimmon-nirari,
after tracing his descent back to his great-grandfather, Assur-natsir-pal,
begins again, as it were, at a point still more remote, and boasts himself the
descendant of Tiglath-adar, son of Shalmaneser I., behind whom again there
stand the mysterious forms of the otherwise unknown Belkap- kapi and ’Sulili.
But the
rendering of the latter part of the inscription is put forward only
provisionally, to be contradicted or confirmed by future researches.
GENEALOGY
OF RfMMON-NIRARI III
1. The palace of Ramman-nirari, the great
king, the
mighty
king,
2. The universal king,1 King of Assyria, the king whom,
as his
child, Assur,
3. King of the spirits of heaven (?),2
appointed, and (with)
a kingdom
4. without rival has filled
5. his hand. From the great sea
6. of the rising of the sun to the great
7. sea of the setting of the sun
8. his hand conquered, and has subdued
9. in all entirety. The son of Samsi-Ramman,
0. the great king, the mighty king, the
universal king,
King of Assyria,
1. the king without rival, the son of
Sulman-asarid,3
2. the king of the four regions, who upon the
land of his
foes
3. has laid (his) yoke, and has overpowered
(them) like a
flood.
4. Grandson of Assur-natsir-pal,4
the manly warrior,
5. who made wide the dwellings of the troops.
6. Ramman-nirari, the exalted prince, to whom
Assur,
Samas,
7. Ramman
6 and Merodach as
his helpers
8. have gone, and have extended his country,
9. descendant of Tukulti-Adar (?),6
King of Assyria,
1 Literally " king of totality."
2 Igigi, perhaps literally " the
strong ones,” from ag&gu,
3 Shalmaneser II, B.C. 859-824. 4 B.C. 884-859.
5 Or Rimmon, the Air-god. 8
Or Tiglath-Uras, B.C. 890-884.
20. King of Sumir
and Accad,
21. descendant of Sulman-asarid, the mighty
king,
22. who enlarged E-kharsak-Kurkurra,1
23. the mountain of the lands; descendant
24. of Bel-kap-kapi, a former king,
25. who went before me, belonging to the ancient
time of
the
kingdom
26. of ’Sulili (?), of which from
27. old time Assur
has proclaimed the report.
1 E-kharsak-Kurkurra is here the name of a
temple, but it had also, and originally, a cosmical meaning as applied to the
world-mountain— that is, to the world conceived as a mountain. And the idea of
a world- mountain seems to have passed into that of a mountain in the world, or
on the earth, which, as the abode of the gods, recalls the Indian Mem, See
Jensen, Kosmologie der Babylonier, pp. 201*205.
Translated by S. Arthur Strong
The following inscription is on a stone lion found at the
entrance of a temple at the foot of the pyramid at Nimrud, and now in the
British Museum. It is an invocation to Beltis, the female counterpart or shadow
of Bel, and forms an introduction to one of the frequent versions of the
standard inscription of Assur-natsir-pal. In line 7 Ishtar, though she appears
to be invoked as a separate goddess, is probably to be regarded as an
equivalent or personification of Beltis. However, the process by which she
assumed the titles, and eventually absorbed the personality of the latter, was
a gradual one, and its final stage becomes visible only in inscriptions of the
second Assyrian period, particularly in those of Assurbanipal.1
The
inscription has been published in the second volume of “ The Cuneiform
Inscriptions of Western Asia,” plate 66, No. 1. Lines 7 to 9 have been
translated by Zimmern in Babylonische Busspsalmen,
1 See Sayce, Hibberl Lectures, p. 273.
p. 22, and
notes on two other isolated passages will be found on pp. 197 and 256 of
Jensen’s Kosmologie der Babylonier ; but it seems that no complete translation
has hitherto been published.
The lines
as they are given in W. A. /., ii. do not represent the arrangement of the
original, but I follow them for convenience of reference.
INVOCATION
TO THE GODDESS BELTIS
1. To Beltis,
the great lady, chief of heaven and earth,
queen of
all the gods, the mighty one
2. of all lands, whose festival is honoured
among the
Ishtars, who surpasses in power her offspring, a shining form,
3. who, like the sun her brother, the ends of
heaven and
earth
together enlightens, the strong one of the Anunnaki,1
4. first-born of Anu, great one of the gods, queen over
her
enemies, who goes before, troubler of the seas,
5. who tramples the wooded mountains under
foot,2 the
mighty one
of the Igigi, lady of fight and
battle,3 without whom in E-sarra the sceptre
6. they would not obey, who causes to receive
strength,
1 The spirits of the under world opposed
to Igigi, the spirits of the upper air.
2 In an inscription of Assur-natsir-pal on
a small altar brought from Balawat by Mr. Rassam, and numbered 71 in the Nimrud
Gallery of the
British
Museum, the same epithet is applied to Bel. Ana Beli
mu-na-ri-id
kkur-sa-ni a-nb li-kid-mu-ri, etc.—"To Bel . . . trampling the wooded
mountains under foot, dwelling in E-kid-mu-ri," etc.
3 Or, as Mr. Pinches suggests, ‘ ‘
without whom ... the herd or tribe would not obey," taking sibdhu as a
collective expressing literally "that which is driven together.” Cf. Ex. xxiv. 4. ’DSC? "the
tribes of Israel.” Jensen translates : " ohne die . . . tin Slrafgericht
(?) nicht giinstig ist." (I) E-sarra is the temple of heaven, opposed
to E-kur, the temple of the earth.
who causes
to find the fulness of the heart1 of him who loves truth,
7. hearer of prayers, receiver of
supplication, who accepts
entreaty, Ishtar, the perfect light,
8. all-powerful, who enlightens heaven and
earth, whose
name is
proclaimed in the regions of all countries,
9. who bestows life, the merciful goddess, to
whom it is
good to
pray, who dwells
10. in Calah,
my lady.
In the
following inscription Assur-bani-pal commemorates the revolt of Elam and its
final suppression (after 648 B.C.), as well as certain repairs or alterations
which he carried out in the temple of Ishtar of Nineveh, to whom are gratefully
ascribed both the inspiration and the merit of his victorious campaigns.
The
reference to the fate of Teumman’s successors is not altogether clear, though
Tiele (Babylonisch- Assyrische Geschichte, ii. 399) is probably right in
explaining it as an allusion to the triumphal progress of Assur-bani-pal to
the gate of the temple of Ishtar in a chariot drawn by the four conquered
kings. See W. A. /., v. 10, 29. But in that case the introduction of Ummanigas
must be due to an error, for he was killed by his son, Tammaritu, long before
the end of the Elamite war, which this barbaric triumph of Assur-bani-pal was
intended to celebrate (Smith, History of Assurbanipal, p. 202).
1 Or, "who causes to attain the
heart's desire of him," etc.
And, as we
learn from W. A. /., v. 10, it was the Arabian King Vaiteh, who,
together with the three Elamite princes mentioned in our inscription, was
compelled to draw the car of Assur-bani-pal.
The
inscription appears to have been frequently copied and widely circulated. Four
versions are preserved in the British Museum (Nos. 62, 63, 64, 65), and a fifth
was discovered at Tartus (the ancient Antarados) in 1885, of which the text,
with a translation, was communicated by Professor Sayce to the Society of
Biblical Archaeology, and published in their Proceedings (vii. 142). It has
further been published and translated by George Smith (History of Assurbp., p.
303), and S. A. Smith (Keilschriftexte Asurbanipals, ii. 10), while a German
version by Jensen will be found on p. 264 of the second volume of Schrader’s
Keilinschriftliche Bibliothek}
1. To Beltis, lady of the lands, who dwells
in E-barbar,2
2. Assur-bani-pal, King of Assyria, the great
one, her
worshipper,
1 The text will be found in the second
volume of JV. A, /., plate 66, No. 2 ; but the arrangement of the present
translation is different, being that of No. 64, as edited by S. A. Smith.
2 It is uncertain whether the name of this
temple should be read E-barbar or E-masmas, and the meaning of the name is also
obscure. However, in W. A. I., ii. 48, 26, barbar (or mas mas) is explained by
the Assyrian phrase kis~su sa mu- sa-ri-e, which is interpreted to mean
“library" (Sayce, Hibbert Lectures, p. 149)1 which case E-barbar would be
“the temple of the library.” The original meaning of mu’sarti seems to have
been “furrow" ; cp. W. A. I., iv. 27, 1 : bi-i-nu sa ina mu-'sa-ri-e me-e
Id is-tu-u (4 * seed which in the furrows drinks not water"),
Hence, through the idea of what is traced or indented, it comes to mean an
inscribed character, an inscription. The temple in question is the temple of
Ishtar at Nineveh, which was also restored by Assur-natsir- pal. See W, A. /.,
iii. 3, 40.
3. the governor, the work of her hands, who
by her
great
command
4. in the onset of battle had cut off
5. the head of Teumman, King of Elam ;
6. and Ummanigas, Tammaritu, Pa’e,
7. Ummanaldas, who after Teumman had
exercised
8. royalty over Elam, with her great help
9. my hands took them, and to the chariot,1
1 o. the car of my kingship I fastened them,
11. and in her mighty name in all countries I
went to and
fro,
12. and rival had I none. In those days the
pavement of
the house
of Ishtar,
13. my lady, with squared stone well-hewn2
its fabric
14. I made great for ever. Beltis,
15. may this pavement be accepted before thee!
16. On me, Assur-bani-pal, the worshipper of
thy great
godhead,
17. a life of long days, wholeness of heart
bestow,
18. and going to and fro in E-barbar may my feet grow
old!
The
following is a translation of the inscription of Assur-natsir-pal referred to
in II, note 2. It establishes the identification of Beltis with Ishtar of
Nineveh, and also records the fact that “ the temple of the library ” (?) was
originally built or founded by Samsi-Rimmon. Two inscriptions and two only of
this ancient king appear to have been preserved ;
1 The words translated “chariot"
(itsi sa sa-da-di) mean literally "the wood of drawing,” or “the
draught-wood.”
2 iski, translated “well-hewn," I
lake as an adjective, and connect with the root rotP. of which “ primaria
potestas fortasse est in secando." The meaning “strong” has also been
suggested ; in any case it is difficult to see how il can be made (as by S, A.
Smith) into a preterite of the first person.
but in
both he styles himself “ builder of the house of Assur,” which is perhaps the
same temple as that which in later records, like the present, we find more
particularly associated with Ishtar. The inscription is on a fragment of a
votive dish of clay found at Kouyunjik, and now in the British Museum.
1. Assur-natsir-pal, vicar1 of Bf.l, high-priest of Assur,
son of
Tukulti-Uras, vicar of Bel, high-priest
of Assur, son of Rimmon-nirari,
vicar of Bel, high- priest of Assur,
2. when E-barbar,
the house of Ishtar of Nineveh, my
lady,
which Samsi-Rimmon, high-priest of Assur 2
the great one who went before me, had made,
3. fell into decay, from its foundations to
its roof I
restored
(it), I completed (it), I strengthened (it) more than before, I repaired (it) .
. .3
4. An inscription I wrote in the midst . . .
May some
later
monarch that which has fallen of it renew; the name written to its place [may
he restore !]4
1 I venture, on an obvious model, to
introduce the phrase, ' ‘ vicar ot Bel," as more expressive than such terms
as "viceroy,” of the combination of functions in a ruler who was not only
a king but also a pope.
2 The son of Isme-Dagon, cir. B.C. 1820.
3 At the end of line 3 I restore u-sa-tir\
cp. Tiglath-Pileser, viii. 49, a-na as-ri-su-nu u-tir.
4 I restore lu-ttr; cp. W. A. /., iii. 3, 23, ana as-ri-su lu-tir.
BABYLONIAN
CONTRACT-TABLETS WITH HISTORICAL REFERENCES
By Theo. G. Pinches
As it is
naturally rare to find contract-tablets with historical references, and as,
when such are found, they possess contemporaneous authority on account of their
referring to events acknowledged to have taken place, or conditions known to
exist, either at or shortly before the date of the document recording them, it
is manifest that such documents must be of special interest and unimpeachable
trustworthiness. For this reason it has been thought well to collect here a few
of the more noteworthy of these important texts—texts which have an additional
value in that they do not refer to events touched upon in any known history, though
it is possible that references to some of them may be found hereafter.
I.—Rf.MUT Lends Money to his Needy Neighbours during a
Time of Dearth
This
inscription, the writing of which is above the average, is divided into four
sections. The first gives the text of the transaction ; the second the names of
the
witnesses ; the third the name of the scribe, the place, and the date ; and the
fourth the record of the famine. It is a remarkable text, and possesses a value
beyond the mere record, for it shows how great the need of the people must have
been. The tablet is numbered 81-11-3, 71-
Translation
■§•
of a mana of silver from Remut, son of . . . , unto Musezib-Marduk, and Kulla,
his wife, for necessities. In the day when the face of the land sprouts
(again), the money, ■§■ of a
mana, in its full amount, Musezib-Marduk and Kulla shall repay to Remut.
Witnesses
: Abla, son of Arad-bit-Nergal; Sapik-zeri, son of Musezib-Marduk;
Bel-upakhkhir, son of Tullubu; Ugara, son of Sippe ; Nabu-sum-utsur, son of the
potter ;
and the
scribe, Marduk-edhir. Babylon, month Tebet, day 9th, year 19th, Samas-sum-ukin
king of Babylon.
At this
time, in the city of Lamima, want and famine [are] in the land. The people are
dying for want of food.1
This interesting
text is a good proof of the unsettled state of Babylonia at the time it was
written.
1 The
following is a transcription of the text:—
Parap mana kaspi sa Remut mar . . . ina <§li Musezib-Marduk, u
Kul[la], assati-su, ana khubuttu. Ina lime pan m&ti ittaptft, kaspa, parap
mana, ina qaqqadi-su, Musezib-Marduk u KuM ana R£mut inamdinnu.
Mukinnu : Abla, mir Arad-blt-Ner,gal ; Sapik-zeri m&r Musezib-Marduk
; B£l-upakhkhir m&r Tullubu ; Ugari. mir Sippe ; Nabft-sum-utsur m3r
pakhari.
U rittu, Marduk-£dhir. B&bili, arakh Dhebeti, umu tisft, sattu
tisft- £srit, Samas-sum-ukin sar Babili.
Ina ume su ina al Lamt#*<z (?) sunqu u dannatu ina mati [ibassl],
N£si ina la makal6 imuttu.
VOL. IV H
It was in
the year 648 B.C. Samas-sum-ukin or Saosduchinos had been on the throne of
Babylonia, under the suzerainty of his brother, Assur-bani-apli, for 19 years,
and the end of his rule, and his own tragic death, were nearing. The Assyrian
army, sent by his brother, was probably at that time overrunning the land, and
destroying everything wherever they passed. Hence were the people overtaken by
want and misery, such as often happened to them in those days. If we want to
know how the Babylonians behaved towards each other during this trying time,
the tablet here translated depicts it to us clearly, and it is a picture worthy
of consideration. Remut, a man probably richer and more fortunate than his
neighbours, lends a sum of money which was hardly to be considered small (fths
of a mana = 50 shekels) to Mus£zib-Marduk and Kulla, his wife, without interest
(for none is mentioned). This money is lent, not for a week or a month, but
until the land brings forth again} whenever that might be. All honour to R£mut.
It is to be hoped that he and his friends passed happily through this trying
time when there was " want and famine in the land, and the people were
dying for want of food ” ; and well has Marduk-edhir, the scribe, done in
recording the fact.
The name
of the city mentioned in the last paragraph (Lamima) is doubtful. The last
syllable may be ra, in which case we must read Lamira. There
1 Such is evidently the meaning of the
words “In the day when the face of the land sprouts" (ittaptft). ZerU
taptH (82-3-23, 775) is apparently “ sprouting seed."
is yet a
third possibility, namely, that the characters are quite correctly read, but
that the final via is the well-known enclitic particle. If this be the case, we
must read “ At this time, in the city of Lami also, there is want and famine in
the land.” After the word makale there is a small piece of the tablet broken
away, but this seems to have contained no word of importance, if, indeed, it
was inscribed at all.
II.—A Testimony to Babylonian Overlordship in Tyre
THE
GOVERNOR OF KADESH MAKES A PLEDGE WITH REGARD TO SOME CATTLE
This
little text, which is an ordinary contract- tablet of unbaked clay, is
important not only as giving the date of the Babylonian dominion so far from
Babylonia, but also for the names, some of which are clearly Phoenician. The
text is slightly damaged, but the wanting characters can, in every case, be
restored with perfect certainty. The number is 81-4-28, 88.
Translation
On the
15th day of the month Iyyar, Milki-idiri, Governor of Kidis, will get three
cows and their young, and will give them to Abla, son of Nadin-akhi, descendant
of the priest of the Sungod. If he cannot get (them), Milki-idiri will give to
Abla, son of Nadin-akhi, son of the priest of the Sungod, 5 mana of silver.
Witnessing
: Bunduti, son of Nabu-ukin, descendant of Nabutu; Musezib-Marduk, son of Abla,
descendant of the
fisherman
(?) ; Marduk-sakin-sumi, son of Marduk-edhir, descendant of fidheru; and the
scribe, Pir’u, son of Sula. Tyre, month Tammuz, day 2 2d, year 40th, Nebuchadnezzar,
King of Babylon.1
The cause
of Milki-idiri taking the obligation here recorded upon himself it is
unfortunately impossible to determine. Judging, however, from the fact that it
is cattle that are given, and that only in event of inability to get the
animals money was to be substituted, it may be inferred that he entered into
the obligation by way of compensating Abla for a loss for which he was in some
way responsible. The contract gave Milki-idiri nearly ten months in which to
discharge the obligation (22d of Tammuz, or June-July, to the 15th of Iyyar, or
April-May).
Special
interest centres in the name of the principal contracting party, Milki-idiri,
Governor of Kidis. His name forms an analogy with that of Ben-Hadad, whose full
name was Ben-Hadad-hidri, the meaning of which, as I have elsewhere remarked,2
was probably “ The Son of Hadad (is) my glory.”8 The
1 Transcription of the
Babylonian text: .
[Ad]i
fimii khamisserit sa arakh Aari, salsit litt£ ft m&re-sunu, Milki-
idiri, b&l pikhati sa al Kidis, ibbakamma ana Abli, abli-su sa Nadin-&kbi,
abil sang! Samas, inamdin, Ki la itabbakka, khamsit mana kaspi Milki- idiri ana
Abl&, abli-su sa Nadin-ikhi, abil sangl Samas, inamdin.
Mukinnu : Bunduti, abli-su sa Nabft-uktn, abil Nabutu ; Mus£zib-Mar-
duk, abli-su sa Abl&, abil ba'iri; Marduk-sakin-sumi, abli-su sa Marduk-
6dhir, abil £dheru ; u rittu, Pir'u, abli-su sa Sul&. Al Tsurru, &rakh
Du’uzi, ftmu 6sr&-san6, sattu irbaa, Nabft-kudur ri-utsur, sar B&blli.
The word
“three” (salsit, line 2) is doubtful.
2 Proceedings of the Society of Biblical
Archeology for February 1883, pp. 71-74
3 See Gesenius's Hebrew Dictionary
(Bagster and Sons), under
The
Assyrian form of the name Ben-hadad is Addu-idri (-'idri), for Bin- Addu-’idri
(Ben-Hadad-heder(i) or -hidri). It is difficult to say whether
most
likely meaning of Milki-idiri ( = Melech-heder(i) or Melek-hidri) is therefore
“ Molech (is) my glory.” As for the name of the place of which he was governor,
Kidis1 (which was probably pronounced Kedes or Kedesh), this is
undoubtedly Kedesh (Kadesh), on the lake of Horns, a site of considerable
interest, in that it was the scene of a conflict between Ramses II and the
Kheta or Hittites, and is supposed to be mentioned in 2 Samuel xxiv. 6, under
the name of Takhtim Khodshi, in the neighbourhood of Tyre and Sidon.2
All the
other personal names in this text are Babylonian, though it is possible that at
least some of the people who bore them were not Babylonians.
About the
beginning of July, therefore, in the year 564 B.C., Melek-hidri, Governor of
Kadesh, visited Tyre for the purpose of attending to his affairs.
HI. — Neriglissar gives his Daughter Gigitum in Marriage to
Nab^-sum-ukin, Priest of Nebo, and Director of E-zida.
This
tablet is one of the class of wedding-contracts, and is unfortunately only a
fragment. Such as it is,
the Greek
form Aier arises from a simple (and easy) interchange of the letters d and r,
or from the fact that the last element of the name was heder (or hidri).
1 As I have elsewhere pointed out, Qoph
changes into Kaph m Assyrian before e and i, hence Kidis (Kedes) for Qidis
(Qedes).
2 See the Rev. H. G. Tomkins’s paper in
the Transactions of the Society of Biblical Archeology, vol. vii. p. 394.
however,
it is a welcome addition to our knowledge, and it is greatly to be hoped that a
duplicate, completing the text, will some day be found. The Museum number is
81-11-3, 222.
Translation
Nabu-sum-ukin,
priest of Nebo, director of E-zida, son of Siriktum-Marduk, descendant of
Isde-ilani-danan, said to Neriglissar, king of Babylon : “ Give Gigitum, thy
virgin daughter, to wifehood, and let her be a wife.’' Neriglissar [said] to
Nabu-sum-ukin, priest of Nebo, director of E-zida
About
twenty-eight lines are wanting here, the text becoming again legible at the end
of the list of witnesses on the reverse :—
.... son
of Nabfl-sum-lisir ....
. . . .
ri, son of Nabu-sarra-utsur, the judge (? ?) Nabu-sum-utsur, the scribe, son of
Assur . . . Babylon, month Nisan, day 1st, year 1st,
[Neriglis]sar
king of Babylon. Copy of E-zida.1
Although
this tablet is not by any means perfect, and the text does not, in its present
state, communicate to us the conclusion of the matter, it may neverthe-
1 The
transcriplion is as follows ;—
Nabti-sum-'ukln,
tu-mal Nabfi, satam E-zida, abli-su sa Sinktu1®- Marduk, abil
Isde-tlani-danan, ana Nergal-sarra-utsur, sar B&bili iqbt: Gigt- tum,
m&rat-ka batultum, ana assutu binamma Id assati si.
Nergal-sarra- utsur, sar Bibili, ana Nabd-sum-ukln, TU-MAL Nabfl, satam E-zida
[iqbt?]:
...................... m&ru sa Nabft-sum-l!sir . . ♦ ;............................. -ri,
m&ru sa NaM-sarra-utsur, [daanu].
Nabti-sum-ulsur, dupsarru, abil Assur . . , B&blli, arakh Nisannu,
dmu estin, sattu estin, [Nergal-sarra-]utsur, sar B^blli. Gabri
E-zida,
less be
regarded as tolerably certain that Neriglissar did give his daughter Gigitum in
marriage to Nabu- sum-ukin ; for, had it been otherwise, there would have been
no need for this document, the importance attached to which may be gathered
from the fact that more than one copy was made, the text preserved in the
British Museum being that belonging to the temple (E-zida, the Birs-Nimroud) of
which Nabu-sum-ukin was high-priest and director.
As will be
seen from the translation, Nabu-sum- ukin does not use any pronoun when making
his request known to Neriglissar. He merely says, “ Give Gigitum, thy virgin
daughter, to wifehood, and let her be a wife,” or “ the wife.” An examination
of texts of a similar class shows that this was the customary formula. The word
for “ wife ” is written with the usual ideogram, and is unaccompanied by any pronoun.
A similar text in the Liverpool Museum, however, spells the word out, and gives
the same form, assati, as is transcribed in the present article. It is
possible, therefore, that this terminal -i was always understood and read as
the possessive pronoun of the first person, even when not written. Other
examples of this grammatical usage exist.
The
remainder of the tablet was probably taken up with the usual conditions—the
penalty on Nabti- sum-uktn if he should divorce or abandon his wife ; the
penalty on Gigitum if she should disown or forsake her husband ; directions
with regard to the
amount and
disposal of her dowry, etc. It is here to be noted that Herodotus was probably
wrongly informed with regard to the compulsory nature of the public prostitution
of unmarried women practised in ancient Babylonia, for the expressions found in
these tablets point, sometimes, as in the present case, to a belief, on the
part of the bridegroom, in the chastity of the woman chosen by him to be his
wife.
Doubtless
the priesthood of Babylon were highly elated that one of their number had
allied himself by marriage with the royal family of Babylon, for this must have
added greatly to their prestige and influence at the time. The date is
March-April, the Babylonian New-Year’s Day, 560 B.C.
IV.—The Medes and Persians in Bactria.
SAN-ABO-DUPPU
SELLS HIS BACTRIAN SLAVE-GIRL.
This text,
which is rather mutilated, is an ordinary sale-tablet. Its importance, however,
will be easily seen, for it is seldom that records of battles and warlike
expeditions are to be found on contract- tablets. It is therefore one of the
most interesting tablets of its class, and even the names of the witnesses
possess a special value. The tablet is composed of three fragments, which were
found by me to join some years ago. The number is 82-9-18, 4215 +4226.
Translation
Sa-NaM-duppu,
son of Nabu-sarra-utsur, with cheerfulness of heart, has sold Nana-silim, his
Bactrian slave, from the 5th battle of the sipiri against dursu, whose right
side and hand are inscribed with the name of DhibtS, daughter of Sin-edhir, for
[ . . . mana . . . shekels of silver], which is by the 1 shekel piece, coined,
not standard, for the price complete, to Issar-Taribi, son of Mur-epus. [N.],
son of Sa-Nabu-duppu, takes the responsibility [of defeasor, claimant],
royal-handmaidship, (or) born-daughter- ship, which (may be) upon Nana-silim.
[The money, . . . mana . . . shekels of silver], which is by the 1 shekel
piece, coined, not standard, [the price of the slave], Sa- Nabfi-duppu, son of
Nabu-sarra-utsur, has received [from the hands of] Issar-taribi, son of
Mur-epus.
Witnessing:
Tsilla, son of Akhume- . son
of
Gamaryawa (Gamariah); Sa-pi- [Bel? son of].................... ;
Barikia
(Berechiah), son of ; son of
Qudda ;
Samas-iriba, [son of] ; Ilani-bakhadi,
son of ; and the scribe, Marduka, son of
Epes-ili.
Sippar,
month Iyyar, 18th day, 10th year, Dariawush (Darius), king of Babylon and
countries.
At the
sitting of Dhibta, daughter of Sin-edhir, wife of Man- . . -Samas.1
1 The following is a transcription of the
text
Sa-Nabft-duppu,
abli-su sa Nabft-sarra-utsur, ina khud libbi-su Nana- silim, gallat-su (al)
Bakhtaru’iti, sa khamilta mikhkhiltum sa sipiri ina mukhkhi dursu, sa imni-su u
sitta-su ana sumu sa Dhibta, marat-su sa Sin- edhir sadhdhirta ana [ . . mana .
. ♦ siqli kaspi], sa ina
estin siqli bitqa nukhutu, sa la ginnu ana simi gam[rutu, ana Is]sar-taribi,
abli-su sa Mur- £pus, iddin. But [sikhi, pakirranu], &.mat-sarrutu, mar[at-banutu] sa
ina
mukhkhi Nana-si[lim] abli-su
sa Sa-Nabii-duppu, nasi. [Kaspa,
. . . mana . . siqli kaspi], sa ina estin siqli bitqa, nukhutu, sa la
[ginnu, simi amelutti], Sa-Nabft-duppu, abli-su sa Nabft-sarra-utsur, ina qata]
Issar-taribi, abli-su sa Mur-[£pus], edhir.
Mukin : Tsilla, abli-su sa Ahume- .
abli-su sa Gamaryama;
Sa-pi-B61 (?) ; Barikia,
abli-su sa . . . . ; . . abli-su sa
Kuddd; Samas-iriba [abli-su sa] . . , ♦ ; Ilani-bakh&di’, abli-su-sa . ,
Ina asabi sa Dh!bt&, marat-su sa Sin-£dhir, assat Man- . . -Samas. U
rittu, Marduka, abil Epes-ili. Sippar, arakh Aari, Hmu [samasserit], sattu
esrit, Darlawus, sar B^bili u m&tati.
One of the
important points concerning this text is that, by the tenth year of Darius,
five battles had been fought with a Bactrian tribe ; and it is not unlikely
that Sa-Nab<i-duppu acquired Nan&- silim (the unfortunate woman had
received a Babylonian name, in accordance with the custom of the time) from
the daughter of the man who captured her, namely, Sin-edhir. The remainder of
the contract proper is of the usual kind, and refers, like many others, to the
taking of a duty or responsibility by one of the contracting parties (in this
case the son of the seller), to guarantee the buyer against any claim hereafter
on the part of the seller, his kinsfolk, or the king.
In my
first rendering I read the name of the slave as Nana-khusi; and Khupiri (which
I regarded as the name of a Bactrian tribe) instead of sipiri. Noting, however,
that the khu in Akhume (see the list of witnesses) was differently formed, it
now seems to me better to read these words as Nana-silim and sipiri, which
readings I have adopted here. The sipiri was a Babylonian official attached to
the household of the king and princes of the blood. From our text it would
seem that this official also conducted military expeditions, at least in
Persian times. What is the meaning of the word dnrsu, against which the sipiri
seems to have gone, is uncertain. There is no determinative prefix or suffix
indicating that it is the name either of a person, a place, or a river, though
something of the kind might be expected.
Another
point of interest is the names. Issar- taribi, the buyer, a well-known
tradesman of the time when the tablet was drawn up,1 bears one of
the most interesting. About the first element, Issar, there is some
uncertainty, as it sometimes appears as Istar.2 This name apparently
means “ The goddess Issar (Istar) has made increase.” His father’s name,
Mur-epus, means “ the windgod has made ” or “created,” Mur3 being
one of the names of the windgod Rammanu or Addu (Rimmon or Hadad). To many,
however, the two witnesses, Gamar-yawa (Gamar-Jahwa, “Jehovah has perfected ” =
Gamariah), and Barikia (“Jah has blessed ” = Berechiah), both being
probably—indeed, almost certainly,—Jews, will be of even greater interest.
Though Jewish names are not uncommon on tablets of this class, it is to be
noted that Jews settled at Babylon had no objection to taking Babylonian names,
such as were given to Daniel and his companions. The name of the scribe (though
he is seemingly a Babylonian, and the name is a common one) is not without
interest, for Marduka is apparently for Mardukaa, “ the Merodachite ’’
(worshipper of Merodach), the same as Mordecai, the name of a well-known
Israelite frequently mentioned in the book of Esther. It must not be supposed,
however, in the case of Mor-
1 See the articles by Prof. E. and Dr. V.
Revillout in the Babylonian and Oriental Record, vol. i. p. 102, ff. ; and vol.
ii. p. 57, ff.
2 I have a faint recollection of having
seen the form Assur-taribi, but I could not find this form again when I looked
for it afterwards to quote the reference.
3 Also Muru and Mermer.
decai,
that he was in any way favouring heathenism in accepting such a name as this,
for at that time, the word Marduk (Merodach) often meant simply “ god.” A
tablet I have recently copied, in mentioning the various gods, explains them
all as Marduk or Merodach ; thus Nergal is “ Marduk of battle ” (qablu), Zagaga
is “ Marduk of battle ” (takhazi), Bel is “ Marduk of lordship and dominion
(?),” Sin is “ Marduk the illuminator of the night,” etc. etc.; and it is
manifest that the word “ god ” may be substituted for Marduk with a very
acceptable improvement in the sense. This use of Marduk in the sense of ilu is
probably late.
It has been
thought best, in the translation, for the sake of clearness, to place the
reference to the locality where the transaction was made at the end. In the
original (as will be seen from the transcription), it comes between the list
of witnesses and the name of the scribe.
All the
above texts were excavated by Mr. Hormuzd Rassam, in 1881 and 1882 at Babylon
and Sippara, the latter supposed to be the Sepharvaim of the Bible.
THE
DEDICATION OF THREE BABYLONIANS TO THE SERVICE OF THE SUN-GOD AT SIPPARA
Translated by the Editor
The text
of the following curious document has been published by Dr. Strassmaier in his
Inschriften von Cambyses Konig von Babylon, Part I, No. 273 (Leipzig, 1890).
It has unfortunately been injured in one or two places, though in each case the
reading can be restored with more or less probability. The text describes the
dedication of three young men by their mother, Ummu-dhabat, to the service of
the Sun-god of Sippara, and thus offers an interesting parallel to the history
of the dedication of Samuel by his mother Hannah (1 Sam. i.) Samuel, however,
was “ brought unto the house of the Lord in Shiloh ” as soon as he had been
weaned, whereas the Babylonian mother waited until her sons were grown up and
had been “ counted among the men,” before she presented them to Samas the
Sun-god.
They then
became attached to “ the house of the males ” (bit sikari), of which we hear
several times in the tablets published by Dr. Strassmaier.
Thus we
are told that on the 6th day of the month Iyyar, in the 5th year of Kambyses, a
large quantity of dates were conveyed from the sutummit or “ storehouse ” of
the king for the support of “ the males ” and their superintendant Takh-Gula,
on account of their ministry in the temple during the preceding month of Nisan
; while ten measures of dates were delivered to a certain Arduya for their use
in the service of the goddess Anunit during the month of Iyyar.1 So,
again, on the 21st day of the month Ab in the same year, sixty measures of
tribute (:makka'su, Heb. mekes, Numb. xxxi. 28) were registered as having been
provided for them and their superintendent on account of the “ daily sacrifice
” during the month Elul.2 It would therefore seem that a Babylonian
temple had attached to it a sort of college of priests, who lived together
apart from women, under a head or president, and who were called upon to
perform certain religious functions in the services of the temple. It is
possible that the priests, who are specially distinguished by the title of “
males,” were celibates. At all events they could be dedicated to the service of
the gods by their mothers, just as Samuel was by Hannah.
The
college or “house of the males” reminds us of the Roman collegia, as well as of
the cells inhabited by the celibate monks who were attached to the Serapeum at
Alexandria. It also reminds us of the
1 Strassmaier /. c. No. 274. The sutummu,
over which an officer called the sat am presided, is the Egyptian larit, for
which see Records of the Past, new series, vol. iii. pp. 7 sq. 2 Strassmaier, No.
281.
account
given in the book of Daniel of the education of Daniel and his three
companions, though in their case it was a temporary isolation from female
society and not a perpetual dedication to divine worship, and was, moreover,
intended to fit them for the service of the king and not of the gods.
THE
DEDICATION OF THREE BABYLONIANS TO DIVINE SERVICE
The woman
Ummu-dhabat,1 the daughter of Nebo-bil- utsur, the wife of
Samas-yuballidh, the son of Bel-E-Babara the priest of Samas,2 who has brought a tablet to him,3
and also Samas-edhir, Nidittuv, and Arad-Kin,4 her sons [three in
number6], (and) who has spoken as follows to Bel- yuballidh, the
priest of Sippara:6 “They
have not (yet) entered the House of the Males; with my sons I have lived; with
my sons I have grown (old) since they were little,7 until they have
been counted among the men ” ; on the day when Ummu-dhabat [has said this], may
she enter the House of the Males, according to 8 the writing of the
document which (is) before Bel-yuballidh the priest of Sippara for Samas-edhir,
Nidittuv, [and Arad-
1 The name signifies " Tbe mother is
good.1'
2 The Snn-god, the presiding deity of
Sippara, where the great temple of E-Babara, or E-Parra, was dedicated to him.
3 Among a literary and business-like
people like tbe Babylonians no act was valid unless embodied in writing, and
drawn up according to the legal forms. Consequently a mere verbal declaration,
as in the case of Hannah, was not sufficient; it had to be accompanied by the
prescribed legal document with the names of the witnesses attached to it.
4 " The servant of Kin." The
triad or trinity of deities worshipped at Sippara^consisted of Samas, A (who,
in the Semitic period, was regarded as tbe wife of the Sun-god), and Kin
(perhaps the son of Samas and A).
The
reading of the last name is doubtful, and may be Khur.
6 The
traces of tbe characters given by Dr. Strassmaier show that this must be the
reading [sal-si anna),
6 Sippara, written Sippar in the
cuneiform, the Sepbarvaim or “two Sipparas " of the Old Testament (2 Kings
xvii. 31, etc.), is now represented by the mounds of Abu Habba and Anbar {?).
It consisted of two cities, one known as “Sippara of Samas,” and the other as
“Sippara of Anunit.'1
7 'Silchurrutft. 8 We must read aki instead of adl.
Kin] her
[three] sons she gives to [the service of the Sun-] god. The witnesses are :
Nebo-zira-yukin the son of Bel- [natsir] the son of Mukallim, Bel-natsir the
son of Samas- yuballidh; Nebo-[musetiq-udda] the son of Tsilla; Rimut the son of
Musezib-Bel, the son of Babutu;[.... the son] of Bel-yukin, the son of
Rinimon-yum£ : (dated) [Sippara1]
the 21 st day of the month Nisan, the fifth year of Kambyses, king of Babylon, the king of the world.
1 The characters are illegible here, but
the fact that Ummu-dhabat appeared before the priest of Sippara shows that we
must supply the name of that city.
VOL. IV
I
Translated by the Editor
The following inscription is engraved in cuneiform
characters, but in the Vannic language, on the face of the cliff on which
stands the castle of Van in Armenia. It records the conquests of Argistis, the
son and successor of Menuas, who widely extended the empire of Bianias or Van
in the early part of the eighth century B.C., at a time when Assyria was in a
state of weakness. The Vannic armies marched victoriously in all directions,
and even threatened the frontiers of Assyria. As will be seen from the Assyrian
Chronicle, of which a translation is given in the Records of the Past, new
series, ii. p. 123, the reign of Shalmaneser III was mainly spent in war with
Ararat or Armenia. His successor, Assur-d&n, seems to be referred to by
Argistis in this inscription (No. ii. 52).
The
inscriptions of which the text is composed are cut below the site of the
citadel built by Sarduris I, the founder of the Vannic monarchy (b.c. 840). They begin to the right of a
small chamber ex-
cavated in
the western face of the rock at the commencement of a flight of twenty steps.
Above the steps are the three first inscriptions (i, II, and in), which are
divided from one another by vertical lines, and should properly be regarded as
the three columns of one and the same inscription. Turning a corner at the end
of the steps we reach the entrance into a series of five sepulchral chambers.
To the left of the entrance are inscriptions IV, v, and vn, while above it is
the mutilated inscription VI, and on the right inscription viii.
The
inscriptions were first copied by Prof. F. E. Schulz, and published in the
Journal Asiatique, 3d series, ix. 52, in 1840. They were again copied by Sir A.
H. Layard in 1850, whose variant readings were published by myself in 1882, and
also by Dr. L. de Robert in 1876. The copies of the latter, however, are not
trustworthy. Squeezes of the inscriptions have further been taken by M.
Deyrolles, and are preserved in the Louvre, where they have been examined by M.
Stanislas Guyard.
The
inscriptions were first deciphered by myself in 1882, and translations
published in my Memoir on “ The Cuneiform inscriptions of Van ” in the Journal
of the Royal Asiatic Society, xiv. 3, pp. 571-623. Corrections and improvements
were subsequently made in the translations by M. Stanislas Guyard, Prof. D. H.
Muller, and myself, and were embodied in a paper I contributed to the Journal
of the Royal Asiatic Socicty, xx. 1, in 1888. The
following
version brings them up to the present level of our knowledge of the ancient
language of Van. For a description of the latter reference maybe made to the
Records of the Past, new series, i. p. 163.
The great
inscription of Argistis is the prototype of the similar historical inscription
carved by Darius Hystaspis on the rock of Behistun, and may have suggested the
latter to the Persian king. At all events the bilingual inscription of Xerxes,
which is engraved on the south side of the cliff of Van, expressly states that
it was his father Darius who had originally intended to have it made.
The
inscriptions which follow are numbered XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII,
XLIII, and XLIV in my Memoir on the Vannic texts.
THE
GREAT HISTORICAL INSCRIPTION OF ARGISTIS
No. I1
1. One says : This [is the record of the
conquest] of
countries
2. (and) cities [which has been made].
Argistis says :
3. By the command of Khaldis,2 the lord, Teisbas3
(and) Ardinis,4
4. the company of the great (gods) of (my)
people,
5. the same year I collected (my) chariots6
(and) troops.
6. On approaching the king who is the son of
Diaves6 I
overthrew
the king the son of Diaves,
7. I conquered (him). The cities of the
country of
Seriazjs I burned. The palaces I dug up. On
departing
8. out of the city of Putis I removed the princes (?) of
the
countries of Bias (and) Khusas (and) the
priests
(?) of
the land of Tarius.7
1 No. xxxvh
of my Memoir.
2 Khaldis was the supreme god of Van. Each
Vannic state had, moreover, its own local Khaldis, and these local deities were
collectively known as “the Khaldises.” The other divinities were regarded as
the “ children of Khaldis.”
3 The Air-god, identified with the
Assyrian Rimmon.
* The
Sun-god. 5 Or,perhaps
"baggage.”
6 This was in the country which adjoined
the western frontier of Biainas or Van, near the modern Melasgerd. It is called
Dayaeni, or “ belonging to Diaves,” in the Assyrian inscriptions. The name of
Diaves is also written Dians. In the time of Menuas 44 the
son of Diaus” was called
Udhnpnrsis
(Sayce, xxx. 12), and it is probable that it was the same prince who opposed
Argistis.
7 Tarius, which means “powerful,” may not
be a proper name. In this case we should translate : “ the powerful country. ”
9. On approaching the people of Zabakhas I conquered the district of Zabakhas.
10. On departing out of the city of Uzinabitarnas, out of
the
country of ’Sirimutaras, a distant
land,
11. the priests (?) of the city of Maqaltus in the land of
Igas I removed. After taking away the lands that belong to the
son of Erias,
12. on approaching the country of Abunis, I
conquered
the city
of Ureyus, the royal city,
together with the inhabitants (namely)
13. 19,255 children, 10,140 men alive, (and)
23,280
women;
r4. in
all, 52,675 persons 1 partly I slew, partly I took alive.
15. I carried off 1104 horses, 35,016 oxen,
(and) 1,001,829
sheep.
16. Argistis says : This (is) the spoil of the
cities2 (which)
I obtained
for the people of Khaldis 3
in one year.
17. To the Khaldises
I prayed, to the supreme powers
who have
given the country of the son of Abiliyanis4
18. (and) the country of Ultuzais the relative
of Qudhurzas5
of the
country of Anistir as a present to
the race of Argistis.
19. To Khaldis,
the giver, to the Khaldises, the
supreme,
the
givers, the children of Khaldis
the mighty,
20. I prayed, (even to the gods) of Argistis the
son of
Menuas; to
the Khaldises I brought offerings.
21. Argistis says: I have conquered the
districts of the
country of
Etius. On departing out of the
country of E[tius],
22. out of the land of Uduris8 the Etiuian, men and
women I
carried off. Argi[stis] says :
1 Literally “ 5 myriads, 2675 of the men
of the year."
2 Or, " for the city.” 3 The inhabitants of the
Vannic kingdom.
4 If the name belongs to the Vannic
language it would signify " one
who
belongs to the place of fire."
0 The name is written Katarzas by Menuas
(Sayce, xxxi. 11) and also by Argistis further on (No. vii. 48) His kingdom had
the name of Lusas, and was comprised in the eountry of Etius. Etius seems to
have lain to the north-east of Dayaeni, and to have represented the modern
Georgia.
8 Called Udharus by Menuas (Sayce, xxxi.
2) and also by Argistis further on (No. vii.
52).
23. By the command of Khaldis the lord, Teisbas
(and)
Ardinis, the company of the great (gods) of the people,
24. the same year,1 on approaching
the country of
Umeku (?)...
25. I conquered the countries of Uryas (and) Dhairtsu[s] ;
I
conquered Muruba . . .
26. I made (his city) a heap of stones.2
His spoil for a
booty I
took. Men (and) women [I carried off].
27. I conquered the city of Ubaru-gildus, the
royal [city
of Muruba
. . .]
28. After [departing] out of the country of
Ku(?) . . ru-
piras (and) out of the country of Tarra . . .
29. on [approaching] the city of Id . . ku . . aus the stones
and [spoil
I took away] ;
30. the men and women [I carried off].
31. I conquered the country of Irki . . .
32. After departing [out of] . . .
33. on approaching the country of Artarmu . . .
34. the slaves [I] seized3 . . .
35. the cities . . .
36. [On] departing [out of] . . .
37. out of . . .
38. 3 . . children,
39. 10,000 . . . women,
40. in all, 20,279 men °f the year,
41. partly I slew,
42. partly alive at.. I took.
No. II4
r'. [I
carried away] 128(0) [horses, . . .] oxen
2. (and) 1,200,6(00) [sheep. Argistis says :]
^
3. This [is the spoil of the cities5
which I obtained] for
the people
of Khaldis,
1 We must read sa-a-li-e, "
year." #
2 This seems to be the meaning of the phrase
gari-ni gar-bi. That garbi (with the plural affix be) signified^1*
stones" we know from the determinative prefixed to it. 3 Su-[bi\
4 No. xxxviii of my Memoir. 5 Or “ for the city.
4. which belongs to Argistis . . . the
city.
5. To the Khaldises [I] prayed, [to the
powers supreme,
who have
given] the land of the Hittites,1
6. who have given [the kingdom] of
Khite-ruadas [as a
present]
to the race of Argistis.
7. To Khaldis,
the giver, to the Khaldises [the
supreme,
the
givers, to the children of Khaldis
the] mighty,
8. Argistis the son of Menuas says : By [the
command
of Khaldis] the lord,
9. Teisbas (and) Ardinis, the gods [of the country of]
Biainas,2
10. [the company of the] great (gods) of the
people, the
gods have
prospered8 me.
11. Argistis the son of [Menuas] says :
12. I have brought offerings to the Khaldises. . . . On
approaching
the land of the Hittites
13. I conquered the country of Niriba4;
I overthrew the
land of .
. urmas ; all the plunder of it
14. for a spoil I took. The city of . . adas, the royal
city, I
captured
15. for the children of Khaldis, the mighty ones. On
approaching
the country of the Hittites
16. the priests (?) of the land of the son of
Tualas (and)
the
princes (?) of the city of Malidha 5
I removed.
17. On departing out of the city of Pilas [I changed its]
name. [I
crossed ?] "the fyrd- (?) of the river :
18. I deported the men (and) women of the
countries of
Marmuas (and) Qa. . . .
1 Khdte.
2 Biainas, also written Bianas, was the
native name of the district in which the capital of the Vannic kingdom stood.
Through the Byana of Ptolemy the name has passed into the modern Van. Van is
now the name of the city which in Vannic times was called Dhuspas, while Tosp,
the modern representative of Dhuspas, is now the name of the district.
3 Khasi-al-me, a compound of kkasu, “
conquer,” and al, “increase,’’ and so meaning “to increase conquest.”
4 The Nirbi or “lowlands” of the Assyrian
inscriptions in the neighbourhood of Diarbekir; see Records of the Past, new
series, ii. p. 146, note 1.
5 Melidha is the Melidi of the Assyrian
inscriptions, the modern Mala-
tiyeh.
19. The palaces I dug up, the cities I
[burned]; 25^9
children,
20. S[S]9S men alive, (and) 10,847 women [I
took];
21. in all [22J274 men of the year, partly I
slew, partly
alive I
took;
22. . . . horses, 17,942 oxen (and) 2 . . .
sheep I [carried
23. [Argistis the son of] Me[nuas says] : This
(is)
24. the spoil [of the cities] which I [obtained]
for the people
of Khaldis in one year.
25. [To the Khaldises
I prayed, to the powers] supreme
who have
given the land of the Etiuians,
26. [who have given] the land [of Uduris] as a
present to
the race
of Argistis ;
27. [to Khaldis
the giver, to the Khaldises the
supreme],
the
givers,
28. [to the children of Khaldis the mighty I prayed,
even to the
gods of Argistis] the son of Menuas.
29. [To the Khaldises
I brought offerings. Argistis says :] 3°
31 I carried off
32. [as well as sheep. Argistis the son of
Menuas] says :
33. . . . the gracious [gods]
34 all its [plunder]
35. [for a spoil I carried away.] ... I
destroyed them.
3 6 I
destroyed them.
3 7 Argistis
38. [the son of Menuas] says : [By the command
of
Khaldis, the lord,] Teisbas
(and) Ardinis,
39. the gods of Biainas,
the company of the great (gods)
[of the
people],
40. the gods have prospered (me). The same [year
on
approaching]
the people of Uburdas
41. I conquered the lands of the inhabitants of
Uburdas
the
kingdom of Isluburas.
42. [The city] of Irduas, the royal city, I captured. The
country of
Uisusis I ravaged.
43. I deported the men and women that belonged
to
them. On
approaching the people of Khakhias
44. the palaces I dug up, the cities I burned.
The city
of Bi . .
KHAUNIS
45. (and) the inhabitants I burned with fire;
[8648] child
ren, 2655
men, alive,
46. (and) 8497 women, [in all] 19,790 persons of
the year
47. partly I slew, partly I took [alive] ; 232
horses,
48. . . 803 [oxen] (and) i(?)i,626 sheep [I carried away].
49. [Argistis] says : This (is)
50. the spoil of the cities (which) I have
obtained for the
people of Khaldis.
51. To the Khaldises
I prayed, to the powers supreme,
5 2. who
have given the lands of Har'sitas,1
53. who have given the armies of Assyria,
54. as a present to the race of Argistis.
55. Argistis
56. the son of Menuas says :
57. The citizens of Assyria
r.
occupied part of the country. I assembled (my) armies.
2. By the command of Khaldis, the lord, Teisbas
(and)
Ardinis the gods of Biainas,
3. the company of the great (gods) of the
people, the gods
have
prospered (me).
4. Argistis [says]: For Khaldis the giver, for the Khal
dises the supreme, the givers,
5. for the children of Khaldis, [the great] ones, the
possessions
of the family of Dadis 3 of the land of Kulasis, a distant country,
6. [I] acquired . . 31,439 children of them .
. .
7. ... I carried off. I carried away (also)
the tribes of
the
country.
1 This seems an attempt to represent the name
of the Assyrian king
Assurdan. 2 Sayce, xxxix.
3 Dadis seems to have derived his name
from the god Dadi. As Dadi was the king of Khubuskia in the time of
Samas-Rimmon (b.c. 820), it is
probable that it is his descendants who are bere referred to by Argistis.
8. The same [year, on approaching the cities
of Menabsus
(and) Duqamais
9. [I captured the city of . . .] the royal
[city] ; the
country I
conquered.
r° of the city of Satiraras1 in
the country of
Bustus.1
11. [On approaching] the countries of. . . khubiluis,
12. [Ba]ruatais and Barsuais,2
13. I carried away the population of [Barsu]ais ; the
cities I
burned.
14. [In all,] 5(0)40 men of the year
15. [part]ly [I] slew, partly I took alive.
16 977 oxen
17. (and) . . . sheep [I carried off],
18. [Argistis says :] This (is)
19. [the] spoil [of the cities] which [I have
obtained] for
the people
of Khaldis in one year.
20. To the Khaldises [I prayed], to the mighty
powers,
21. who have given the country of Assyria, who have given
the
countries of . . . (and) Bustus,
22. a powerful country,3 as a present
to the race of Argistis.
23. To the children of Khaldis, the great ones,
Argistis
says :
24. After restoring the palaces of the country
of Surisilis4
I settled
(in them)
25. the soldiers of Assyria who had occupied part of (my)
land.
26. By the command of Khaldis, the lord, Teisbas
(and)
Ardinis
27. the gods of Biainas, the company of the great (gods) of
the
people,
1 We learn from the Assyrian monuments
that Bustus lay to the west or south-west of Lake Urumiyeh. Satiraras is the
Sitivarya of the Black Obelisk inscription of Shalmaneser (line 184).
2 The Par'suas of the Assyrian texts which
was situated on the southwestern shores of Lake Urumiyeh. The Parthians may
have derived their name from it. We learn from an inscription of Sarduris II,
the son and successor of Argistis, that Baruatais adjoined the country of
Babilus.
3 Or the country of Tarius, a proper name
as in i. 8.
4 Surisilis was the name of a Hittite city
according to Menuas ; see Records of the Past, new series, p. 166, line 5.
28. the gods have prospered me. Argistis the son
of
Menuas
says:
29. For Khaldis
the giver, for the Khaldises the
supreme,
the
givers,
30. for the children of Khaldis the great, I collected the
Averasians ;1
3 r. the
country of Assyria I [took] for a
possession ; I
I made [it] part of my country.2
32. To Dadas3
the Averasian I apportioned4
(it).
33. The same year on approaching the countries
of . . .
34. (and) Arkhaveis,
[the city of . . .], the royal city,
35. (and) 60 (other) cities, (with the) men [and
women]
I took.
36. On approaching the country of Bustus [I conquered
the city
of Zi]khararas,
37. the city of Aburziaus,
the city of. . . Gis,
38. (and) the city of Qaduqanius; the country I con
quered.
3 9.
Argistis says : [On approaching the country of. . . .
. . ] I
carried away.
40. On departing out of the land of the Mana 5 ... a
distant [land]
41. 18, 827 men of the year
42. partly I slew, partly I [took] alive, (as
well as) 606
horses,
43. 184 camels, 6257 oxen (and) 33,203 sheep.
44. Argistis the son of Menuas says : This (is)
45. the spoil of the cities (which) I have
obtained for the
people of Khaldis in one year.
46. To the Khaldises
I prayed, to the powers supreme,
47. who have given the country of the Iyaians, who have
given the
countries of ManAs 6
(and) Bustus
1 The word perhaps means “those who dwell
by the water."
2 This must refer to the Assyrian colonies
settled in the north.
3 Not to be identified with the Dadis of
line 5.
4 AviA-bi connected with ama-ni
"half" or "share," amas-tu-bi "I partitioned."
5 The Manna of the Assyrian inscriptions,
the Minni of the Old Testa
ment (Jer.
Ii. 27.) They adjoined the eastern frontier of the kingdom of Van. 6
Or Man&, also written Manai(s).
48. as a present to the race of Argistis (and)
the mighty
children
of Khaldis.
49. Argistis says: After I had gathered together
the
chariots 1
(and) the cavalry,
50. by the command of [Khaldis] the lord, Teisbas
(and)
Audinis
51. the gods of [Biai]nas,
the company of the great (gods)
52. of the people, the gods prospered (me).
53. Argistis the son of Menuas says :
54. For Khaldis
the giver, for the Khaldises the
supreme,
the
givers,
55. for the children of Khaldis, the mighty, on approach
ing
56. the country of the Iyaians, I conquered the country.
57. The palaces I dug up, the cities I
partitioned,
58. The city of Eradhalis
[and the district] belonging
to Eradhalis [I] conquered.
59. Their men [and women I] carried off.
60. The same [year] on approaching the country
of the
Manai 2
61. [adjoining the land of B]ustus on the river Tura . . .
62. I made (the cities) heaps of stones ; the
plunder
63. [for a spoil] I took.
64. Their men I carried away
65. [as well as the] women.
The next
six lines are lost.
No. IV3
1. 18,243
2. men of the year
3. partly I slew,
4. partly I took alive,
5. (as well as) 79(0) horses,
6. 100 camels,
7. 22,529 oxen
8. (and) 36,830 sheep.
1 Or ‘ ‘
war-material.
2 Usually written Man&.
3 Sayce,
XL.
9. Argistis says :
10. For the people of Khaldis this
11. (is) the cities’
12. spoil (which)
13. I have obtained in one year.
14. To the Khaldises
I prayed,
15. to the powers supreme,
16. who have given the Minnians’
17. country,
18. who have given [the country of IrkiJunis
19. as a present
20. to the race of Argistis.
21. To the children of Khaldis
22. the mighty
23. Argistis
24. says : By the command
25. of Khaldis
the lord,
26. of Teisbas
(and) of Ardinis
2 7. the
gods of Bianas,
28. the company of the great (gods)
29. of the people, the gods have prospered me.
30. Argistis
31. the son of Menuas says :
32. For Khaldis
the giver,
33. for the Khaldises,
the supreme, the givers,
34. for the children of Khaldis the mighty, on approaching
35. the land of the Manai I conquered the country of
Irkiunis.
36. On departing out of the country of Algas which be
longs to Assyria
37. 6471 men of the year partly I slew,
38. partly I took alive, (as well as) 286
horses,
39. 2251 oxen (and) 8205 sheep.
40. Argistis says : This (is)
41. the spoil of the cities (which) I have
obtained for the
people of Khaldis in one year.
42. To the Khaldises
I prayed, to the powers supreme,
43. who have given the country of the Mana,
44. who have given the land of Bustus as a present
45. to the race of Argistis the son of Menuas.
46. To the mighty children of [Khal]dis Argistis
47. says : By the command of Khaldis, the lord,
48. Teisbas
(and) Ardinis, the gods of Bianas,
49. the company of the great (gods) of the
people,
50. the gods have prospered me. Argistis
51. the son of Menuas says : For Khaldis the giver,
52. for the Khaldises
the supreme, the givers, for the
children
of Khaldis
53. the mighty, on approaching the land of Bustus,
54. I conquered the country of Asqayais ; I destroyed
the land
of Satiraraus.
55. The priests (?) of the land of Ugistis I removed,
56. (and) the princes (?) of the land of Vusis.
On depart
ing
57. out of the land of Aladhais, a distant country,
5 8. the
country I partitioned ; the cities I dug up;
59. their men (and) women I carried off;
60. 1 (?) 873 men [of the year]
61. partly I slew, partly I took alive,
62. (as well as) . . 80 horses,
63. . . . camels . . . [oxen],
64. (and) . . . sheep.
65. [Argis]tis says : [For the people] of Khaldis [this is]
66. the spoil of the cities [which I have
obtained in one
year].
67. To the Khaldises
I prayed, to the powers [supreme],
68. who [have given] the countries of Man A [and
. . .]dis
69. to the family of Argistis the son of Menuas.
70. To the children of [Khal]dis the mighty,
71. [Argis]tis the son of Menuas says :
72.I
restored [the district] (which formed) the satrapy of the son of Argistis,1
1 It appears from an inscription of
Argistis found at Armavir on the Araxes (Sayce, lxviii) that the district which
formed the satrapy of the son of Argistis was " cut off” from the land of
Lulus. It was included in the territory of the Mana or Minni, which may,
therefore, as Prof. Schrader believes, have extended northwards as far as the
Araxes and the neighbourhood of Armavir.
73. (and) I took the hostile land of Mana, the kingdom of
Hazais.1
74. [I seized] the corn-pits (and) grain (?)2
of the country
of Mana.
75. By [the command] of Khaldis, the lord, Teisbas
76. [and Ardinis],
the gods of Bianas,
77. the company of the great (gods) of the
people, the
gods have
prospered (me).
78. Argistis says. . . .
79. belonging to the cavalry (and) belonging to
the whole
army . . .
80. . . the corn-pits I approached: I subjugated
the
country of
Mana.
81. To the children of Khaldis, the mighty,
No. V3
1. Ar[gistis the son of Menuas says :]
2. By the command [of Khaldis the lord, Teisbas
and
Ardinis],
3. the gods [of Bianas], the company [of the
great gods]
4. [of the people, the gods have prospered
me. My
armies I
collected.]
5. On approaching the country of Urmes4 [I conquered]
6. the land. The population I carried away.
On de
parting
[out of the land of . . .]
7. the cities I burned, the men (and) women I
took to
Bi[anas].
8. (More than) 14,813 s of the men
of the year partly I
slew,
partly [I took] alive,
1 Hazais is elsewhere called Hazas (Sayce,
Ixviii. 1). A later Aza, according to the Assyrian monuments, was the son of
Iranzu, king of the Minni in the early part of the reign of Sargon.
2 Khaild-ni, probably connected with
khai-di-a-ni and khai-ti-ni,
"fruit,"
from khai, "to gather in." 8
Sayce, XLI.
4 We gather from an inscription of
Sarduris II (Sayce, xlix) that
Urmes lay
to the north-east, beyond Babilus and Baruatais.
6 One or more wedges are lost at the
beginning of the line, so that ten
or twenty
must be added to the thousands (24,813 or 34,813).
9. (as well as) . . 25 horses, (more than)
1744 oxen (and)
48,825
sheep.
10. Argistis the son of Menuas says: For the
people of
Khaldis this
11. (is) the spoil of the cities (which) I
have obtained in
one year.
12. [To the children of Khaldis] the mighty, Argistis
says
13. thus: Among the people of the king Khaldis has
brought
the whole, together with what belongs to Khaldis
14. (namely) 7(0)66 oxen (and) 50,868 sheep.
15. Arg[istis] says: I laid this tribute on the
city.1
16. To the children of Khaldis, the mighty, Argistis says
17. thus : The city of Bi[khuras] I approached.
18. The city of Bikhuras
in the territory of the country
of Bam (with) digging up,
19. removing the rebels of the city out of the
sun-light,
20. I caused the country of Bam to be dug up. I verily
conquered
the city of Bikhuras.
(ATo.
VI is destroyed)
No. VII 2
1. Argistis [says:]
2. [I] appropriated the whole.
3. I captured the palace. An edict [I issued
(?)].
4. The population I carried away; the cities
I burned,
5. 3270 men [of the year]
6. partly I slew, partly [I took] alive.
7. I carried off 170 horses, 62 camels,
8. 2411 oxen (and) 614(0) [sheep]. _ _
9. Argistis says : For the people of [Khal]dis [this is]
10. the spoil of the cities (which) I have
obtained in [one]
year.
11. To the Khaldises
I prayed, to the powers supreme,
1 That is
to say, “I took tithe of the city " for the service of Khaldis.
2 Sayce, xliii.
VOL. IV K
r 2. who
have given portions consisting of the district of Dhuaras
13. out of the land of Gurqus, who have given the
Minnians’
14. cavalry as a present to the race of
Argistis. r5. Argistis says : As the lot of Khaldis,
16. a sixtieth of the spoil, both a portion of
the captives
and of the
plunder,
17. [from among] the hostile people on the
river Daina-
latis I selected.
18. I built the fortress (?) of the provinces1
(of Biainas).
19. Argistis the son of Menuas says :
20. By the command of Khaldis, the lord, Teisbas,
2r. (and) Ardinis, the gods of Biainas,
22. the company of the great (gods) of the
people,
23. the gods have prospered me. The cavalry I
collected.
24. On approaching the country of Mana the population I
carried
away. The cities I burned.
25. On departing out of the city of the tribe of
Uikhis, in
the land
of Bustus,
26. their men (and) women I carried off;
27- i3j979 men
°f the year
2 8. partly I slew, partly I took alive;
29. I carried off 308 horses, (more than) 8000
oxen,
30. (and) 32,538 sheep.
31. Argistis says : For the people of Khaldis this (is)
32. the spoil of the cities (which) I have
obtained in one
year,
33. To the Khaldises
I prayed, to the powers supreme,
34. who have given the land of Mana, who have given the
land of Etius,
35. as a present to the race of Argistis.
36. To Khaldis
the giver, to the children of [Khaldis]
the
mighty,
37. Argistis the son of Menuas says :
38. On approaching the land of Manai the population I
carried
away; the cities I burned.
1 Suras,
literally '1 the world," which replaces the compound ideograph
"countries” in the title "king of countries,” or "provinces.”
39. The plunder of the city of Siiieri-khadiris, the royal
city, _
40. for a spoil I acquired. Their men (and)
women [I]
carried
off.
41. Argistis says : I captured in the land of Etius
42. the war magazines and zirbila-ni of the city
of Ardinis.1
43. The same year (my) chariots2
(and) cavalry I collected.
44. By the command of Khaldis the lord, Teisbas
(and)
Ardinis,
45. the gods of Biainas,
the company
46. of the great (gods) of the people, the gods
have
prospered
me.
47. On approaching the land of the Etiuians [I] conquered
48. the country of the son of Erias, even the
country of
Katarzas.3
49. On departing out of the land of Isqigulus 4
50. the men (and) women I transported to the
country of
Biainas.
51. Argistis says : To the Khaldises [I made offerings.]
52. On approaching the country of the son of
Udharus5
53. the people I carried away; the cities [I
burned].
54. . . .1 conquered the city of Amegu . . .
55. . . belonging to the son of Udharus . . .
56. the plunder
57. a stele I set up
58. the name
59. the royal city of him
60. sacrifices
61
62. . the name (?)
63
64. . . . [men of the year]
65. [partly I slew], partly [I took] alive;
1 As
Ardinis was a Vannic word signifying “the Sun and ‘ * the day,” it is probable
that the language of Van was spoken in Etius, a country now represented by
Georgia. 2 Or “ war
material.”
3 Called Qudburzas above (No. I. 18). ^
4 Isqigulus is shown by another
inscription of Argistis (Sayce, xlvii) to have been the district in which
Kalinsha is situated, a little to tbe east of Kars, 5 Called Uduris above (No. I, 22).
66. 12(00) [horses], 29,504 [oxen]
67. (and) (more than) 60,000 sheep [I] carried
off.
68. Argis[tis says :] For the people of Khaldis this (is)
69. the spoil of the cities (which) [I] have
obtained in one
year.
70. To the Khaldises
I prayed, to the powers supreme, 7r. who have given the land of
[Tari]us,1 a distant
country,
72. who have given (it) as a present to the race
of Argistis.
73. To Khaldis
[the giver], to the children of Khaldis
the
mighty,
74. Argistis says : On approaching the land of Tarius,
75. the plunder of eleven palaces for a spoil [I
acquired].
76. To Khaldis
[I] brought these offerings.
7 7.
Argistis the son of [Menu]as says :
78. For Khaldis
[a sixtieth of the] plunder, both a portion
of the
captives and [of the spoil, I selected].
79. Many buildings (and) palaces I burned; [I]
dug up
80. the monnhents (?).2 Their men (and)
women [I trans
ported].
81. [I conquered (?)] the country of Tar[ius] the same
[year].
1. Argistis
2. the son of Menuas
3. says: Whoever
4. carries away this tablet,
5. whoever removes (my) name,
6. whoever to the earth
7. brings this,
8. (or) pretends (it is the work) of another
person,
9. whoever else
1 o.
pretends : “ I have made (it),”
11. whoever the chambers in the rock 4
12. attached to the inscriptions shall take
away,
1 Or “a powerful country.”
! 2
What is left in the text seems to be part of the ideograph of “tablet."
3 Sayce, XLiv. * Literally "wall.”
13. (or) shall flood with water,—
14. as for that person may Khaldis,
15. Teisbas (and) Ardinis, the gods,
16. him with curses
17. four times four, publidy the name
18. of him, the family
19. of him, (and) the city
20. of him, to fire
21. (and) water consign
Translated by the Editor
The following inscription was discovered by Sir A. H. Layard
on a stone under the altar of the church of Surk Sahak at Van, and though the
beginning and end of it are lost it supplements the great historical
inscription of Argistis on the rock of Van, and is therefore given here. It was
published by myself for the first time in my Memoir on the “ Cuneiform
Inscriptions of Van ” in the Journal oj the Royal Asiatic Society, xiv. 4.
The translation of it I offered there can now be improved in several
particulars. The inscription is numbered XLV in my Memoir.
1. On departing [out] of the country of Bias
2. [I conquered the country of Khu]sas. On approach
ing the
country of Didis
3. (and) the city of Zuas, the city of Zuas
4. belonging to the son of Diaus, I
partitioned.
5. I set up a tablet in the country of the
city of Zuas.^
6. Among the Asqalaians
105 palace[s]
7. I dug up; 453 cities [I] partitioned.
8. The people of three countries [I]
despoiled.
9. The men with fire [I] burnt.
10. In a part of the country the district of Qalis [I
destroyed]
11. (as well as) the city of Sasilus2 in the country of
the
Asqalaians. [I carried away]
12. 15,181 children, 2734 men,
13. io(?)6o4 women,
4426 [horses],
14. 10(7)478 oxen, (and) 73,7(00) [sheep].
15. The [two] kings I reduced to vassalage,3
(namely)
Saski . .
,4
16. the son of Ardarakis (and) Qabi . . . the
son of Baltul.
17. Governors (and) lawgivers I established.
The king,
the son of
Dia(us),
1 This had already been done by his father
Menuas, whose inscription has been copied by Schulz and translated by myself
{Sayce, xxx).
2 Sasilus is described by Menuas as "
a royal city ” of the son of Diaus or Diaves, in tbe country called Dayaeni by
the Assyrians.
s Literally
“ I brought to my side” {ye-dia-du-bi).
4 He is stated by Menuas to be "a-
native of the city of Khaldiris,” a word which signifies “the Khaldirian ” in
Vannic, and shows that the Vannic language was spoken in tbe place.
18. I appointed governor. I changed his [name],
19. and he, the son of Diaus, to Argistis
20. brought 41 manehs of gold, 37 manehs [of
silver],
21. i(?)o,ooo manehs of bronze, 1000 war
magazines, 300
oxen,
22. (and) 2(?)o,ooo sheep; and he submitted to
(my) laws.
23. In the [land] of the son of Diaus I
established as
tribute
(and) offerings
24. [41 (?)] manehs of gold, 10,000 manehs [of
bronze],
25. ... oxen, 100 wild bulls, 300 sheep, (and)
300 war
magazines.
26. The cavalry, the horses, (and) the officers
[I] took (with
me).
27. To the Khaldises I prayed, to the powers
supreme,
28. who have given the land of the Etiuians as a present
29. to the family of Argistis ; to Khaldis the giver,
30. to the Khaldises,
the supreme, the givers, to the
children
of Khaldis,
31. the propitious, I prayed, even to (the
gods) of Argistis
32. the son of Menuas; I brought offerings to
the Khal-
dis[es].
33. Argistis says : The whole [of the country]
34. (and) the fortresses of the son of Diaus [I
occupied].
35. I conquered the country of Lusas, the country of
Katarzas,
36. the country of the son of Erias, the country
of Gulu-
TAKH1KHAS
37. (and) the country of the son of Uidhaerus.
38. I departed out of the country of Abunis; the king of
Lusas
39. I reduced to vassalage; as governor of the
country of
Igas
40. ... I appointed (him). He submitted to the
laws
of
Argistis.
END OF
VOL. IV
LIMITED,
15, PATERNOSTER ROW, LONDON.
AIDS TO THE STUDY OF THE GREEK SCRIPTURES,
THE GREEK
STUDENT’S MANUAL.
A
Practical Guide to the Greek Testament, designed for those who have no
knowledge of the Greek langnage; also the New Testament, Greek and English; and
a Greek and English Lexicon to the New Tostamont. Foolscap octavo, cloth, 6s.
THE
ANALYTICAL GREEK LEXICON TO THE NEW TESTAMENT.
The words
of the Greek Text, however inflected, are placed in alphabetical order,
analysed, and referred to their roots, which are copiously explained, so that
the precise grammatical force and English meaning of every word in the Greek
New Testament can be ascertained with very little trouhle. Quarto, cloth, 7s.
6d.
THE
STUDENT’S ANALYTICAL GREEK TESTAMENT:
Presenting
at one view the Text of Scholz and a Grammatical Analysis of the Verhs, in which
every occurring inflection of Verb or Participle is minutely described, and
traced to its proper Root. With the readings Textual and Marginal of Griesbach;
and the variations of Stephens, 1550; Beza, 1598; and the Elzevir, 1633. Square
16mo., 7s. 6d.
THE POCKET
GREEK TESTAMENT:
With
various Readings, Parallel References, Indication of Roots, Maps, Engraved
Tables, etc. 32mo. Cloth, Is. 6d.
A
PRACTICAL GUIDE TO THE STUDY OF THE GREEK NEW TESTAMENT.
Foolscap
octavo, cloth, price Is.
THE NEW
TESTAMENT, GREEK AND ENGLISH.
The Textns
Receptus with the Authorized Version in parallel columns; with various
readings. Quarto, cloth, 5s.
AIDS TO THE STUDY OF THE HEBREW SCRIPTURES.
THE
ENGLISHMAN’S HEBREW AND CHALDEE CONCORDANCE OF THE OLD TESTAMENT.
A verbal connection
between the Original and the English Translation ; with Indices, a List of the
Proper Names and their occurrences, etc. Third edition. Two vole., royal
octavo, cloth, £2 2s.
THE
HEBRAIST’S VADE MECTJM.
A complete
Verbal Index to the oontents of the Hebrew and Chaldee Scriptures. Arranged
according to grammar j the occurrences in full. Demy octavo, sloth, 15s.
THE HEADS
OP HEBREW GRAMMAR:
Containing
all the Principles needed by a Learner; with a Series of Hebrew Paradigms. By
S. P. Tkegelles, LL.D. Foolscap octavo, cloth, price 2s. 6d.
A
PRACTICAL HEBREW GRAMMAR.
The
Grammar with progressive constrnctive Exercises to every role; and a Reading
Book. By Dr. J. Rodekt Wolfe. Post
octavo, cloth, price 5s.
A POCKET
HEBREW-ENGLISH LEXICON.
The
Lexicon contains all the Hebrew and Chaldee words in the Old Testament
Scriptures, with their meanings in English, and combining the alphabetical with
the radical arrangement of the words. Foolicap octavo, cloth, price 3s. 6d.
AN
INTERLINEARY HEBREW-ENGLISH PSALTER.
The Book
of Psalms in Hebrew, printed ao as to distinguish the servile letters from the
radical; with a closely literal English translation nnder each word. Foolscap
octavo, cloth, price 3s. 6d.
THE
ANALYTICAL HEBREW LEXICON.
By this
work the stndent may easily ascertain the correct parsing and the English
equivalent of every word in the Old Testameat Soriptures. All the words of the
least frequent occurrence (which constitute three-fourths of the whole number)
are supplied with a reference to their place in Soriptare. Under each Root is
given a summary of the whole of its derivatives. The Grammatical Introduction
coutains a complete series of Paradigms, whioh are referred to constantly
throughout the work. Qoarto, cloth, 12s.
“ It is
the ultimatum of Hebrew Lexicography, and will lesve the Theologian who still
remains igoorant of the sacred tongue, absolutely without eicuae.”
With New
Helps, New Concordance, Indexed Atlas and the Complete Bagster Bible.
IN ALL
STYLES OF BINDING.
CATALOGUE
POST FREE.
THE
TIMES-—“Treats of an immense variety of subjects. Well printed on the finest
paper, and bound with great taste.”
THE
CHRISTIAN.—“Most useful and valuable.”
WORD AND
WORK. —“ At once compact and complete.” SPECTATOR.—“ Extremely useful.”
SWORD
AND TROWEL—“A real help.” PUBLISHERS’ CIRCULAR. —“Inimitable. ’
METHODIST
S. S. RECORD.—“Unspeakably valuable.” FREEMAN.—" One of the most valuable
books ever published.” HOMILETIC MAGAZINE. —‘ ‘ We need only state at the
outset
that,
after very careful examination and comparison, our judgment is extremely
favourable. The whole of the literary contents are a marvel of arrangement and
condensation.”
ENGLISH
CHURCHMAN. —“ This beautiful issue of the Holy Scriptures deserves all praise.”
LIFE AND
WORK.—“Leaves nothing to be desired.”
THE
BAPTIST MAGAZINE.—“In every view admirable.”
THE
SCOTSMAN.—“ Veritable encyclopaedias of Biblical criticism. These editions
may be cordially recommended as works of outstanding excellence among the many
before the public.”
THE
CHURCH OF SCOTLAND MISSION RECORD.-“The
Bagsters
have laid the Christian world under a deep debt of obligation.” THE CHRISTIAN
WORLD.—“A delight to the eye and to the hand, apart even from the quality of
their contents. But that quality is of the highest kind.”
DEAN OF
GLOUCESTER.—“ It is a marvellous compendium, containing a library of
information useful and scholarly, exquisitely printed.”
Eleven
Editions, prices from 4.S. 6d.
London :
SAMUEL
BAGSTER & SONS, Ltd., 15 Paternoster
Row, E.C.
Professor
SAYCE.—“ It is a marvel of completeness. Nothing seems to be wanting. ”
Rev. K.
BBUCE, D.D. (Chairman of the Congregational Union of England and Wales).—“ It
is an exquisite gem of workmanship, the helps for students and teachers are most
comprehensive and invaluable.”
Eev. J.
CLIFFORD, D.D. (President of the Baptist Union).—“It supplies the precise
information the teacher asks for and should have.”
Rev. A.
MACKENNAL, D.D. (Ex-Chairman, Congregational Union). —“ The work is admirably done
; for fulness, accuracy, and present- day intelligence, I do not know any
compendium equal to it.”
Rev. F. E.
CLARE (Boston, U.S., Founder of the Young People's Society of Christian
Endeavour).—“ I hope that we shall be able to bring it to the notice of our
young people everywhere.”
Miss
MARIANNE FARNINGHAM.—“ The Comprehensive Teacher’s Bible will henceforth always
lie on my library table for reference and help. ”
BOOKSELLER.—‘'
Nothing short of an exhaustive apparatus eritieus is placed in the hands of the
instructor.”
CHRISTIAN
AGE.—“ The most comprehensive and complete work of the kind.”
METHODIST
TIMES {Rev. Hugh Price Hughes).—“ A vast amount of information of the greatest
value to Bible students.”
SUNDAY
SCHOOL TIMES.—“A perfect help to Bible study. The best present.”
FAMILY
CHURCHMAN.—“ More valuable to teachers than any concordance. Simply phenomenal
at the price.”
In
Eleven Editions, prices from 4s. 6d. each.
SAMUEL
BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON.