BEING
ENGLISH TRANSLATIONS
OF THE
ANCIENT
MONUMENTS OF EGYPT AND WESTERN ASIA
NEW SERIES
EDITED BY
A. H. SAYCE
VOL. II
PREFACE
The present volume of Records of the Past possesses a
melancholy interest. It contains the last literary monument of one of the most
valued of my fellow- workers, M. Arthur Amiaud, who died suddenly just after
completing the final pages of his translations of the inscriptions of Tel-loh.
No other Assyrian scholar had so thoroughly mastered the secrets of the
non-Semitic language of ancient Chaldea, and the knowledge which has perished
with him is for science an irreparable loss. The hand that traced the
interpretation of the mysterious records of primeval Shinar was not permitted
to revise it in proof.
It will be
seen that I have been able to redeem my promise of editing the latest and most
authoritative translations of the early Egyptian texts, and I am fortunate in
having secured the help of Professor Maspero, the most eminent of living
Egyptologists, for the work. I hope next year to be able to redeem my other promise
of bringing out two volumes during the same year.
I must
take this opportunity of correcting a misreading which I have allowed to appear
in two passages of the last volume of the Records. The name of the Hittite
prince mentioned by the Vannic king Menuas is not Sada-hadas, as it is given on
pages 97 and 165, but Sada-halis, as it is correctly transcribed in the
transliteration and translation of the inscription itself (pp. 165, 166).
In the
translations doubtful words and expressions are followed by a note of
interrogation, the preceding word being put into italics where necessary. The
names of individuals are distinguished from those of deities or localities by
being printed in Roman type, whereas the names of deities and localities are in
capitals.
A. H.
SAYCE.
Queen’s College, Oxford,
July 1889.
PAGE
I. Inscription of Uni (of the Sixth Dynasty).
By Prof. Maspero, Member of the Institute i
II. The
Adventures of Sinuhit (of the
Twelfth Dynasty). By Prof. Maspero . 11
III. The
Legend of the Expulsion of the
Hyksos. By Prof. Maspero
. . 37
IV. The
Stele of Thothmes IV (of
the
Eighteenth Dynasty). By D. Mallet . 45
V. Tablets of Tel el-Amarna relating to Palestine in the Century
before the Exodus. By the Editor
. . . 57
VI. The Inscriptions of Telloh. By Arthur
Amiaud.
(Continued from Vol. I) . . 72
VII. The Assyrian Chronological Canon. By
the Editor . . . . . .110
VIII. The Standard Inscription of Assur-
natsir-pal. By the Editor
. 128
|
IX. |
Specimens of Assyrian Correspondence. |
PAGE |
|
|
By Theo. G. Pinches .... |
178 |
|
X. |
Akkadian Hymn to the Setting Sun. By |
|
|
|
G. Bertin ...... |
igo |
|
XI. |
The Moabite Stone. By Dr. A. Neubauer |
194 |
|
XII. |
Table of the Egyptian Dynasties . . |
204 |
|
XIII. |
List of Kings of Assyria . . . |
205 |
|
XIV. |
Egyptian Calendar .... |
208 |
Equivalents of the Hebrew Letters in the Transliteration of
Assyrian Names mentioned in these Volumes.
|
K |
a, ’ |
|
i |
|
3 |
b |
» |
m |
|
3 |
? |
1 |
n |
|
“7 |
d |
D |
’s, s |
|
n |
h |
|
e |
|
i |
u, V |
*1 |
P |
|
r |
z |
T |
is |
|
n |
1th |
p |
? |
|
0, |
dh |
1 |
r |
|
i |
h V |
|
s, sh |
|
1 |
k |
n |
t |
N.B.—Those
Assyriologists who transcribe by sh use s for D The Assyrian e represents a
diphthong as well as ]1.
In the
Introductions and Notes W. A. I. denotes The Cuneiform Inscriptions of Western
Asia in five volumes published by the Trustees of the British Museum.
INSCRIPTION
OF UNI (OF THE SIXTH DYNASTY)
Translated by Prof. Maspero
This
inscription adorned one of the walls of the tomb which Uni had built for
himself at Abydos in the central part of the necropolis (Mariette : Abydos,
vol. ii. p. 41 ; Catalogue General, p. 84, No. 522). It was discovered there by
Mariette and transferred to the Museum of Boulaq (Mariette : Notice des prin-
cipaux Monuments, 1864, pp. 286-287), where it now bears the number 886
(Maspero : Guide dit Visiteur, pp. 209-211). E. de Rouge copied it therein 1865
and made an analysis of it, intermingled with translations, which he published
in his Recherches sur les Monuments (pp. 117-128, 135-149, pi. vii., viii.) His
work served as a starting-point for the complete translations of Birch (“
Inscription of Una/’ in the Records of the Past, prior series, ii. pp. 1-8),
and the partial translations of Maspero (Histoire ancienne des Peuples de V
Orient, 1875, pp. 88-92; 1886, pp. Si- 85) and of Brugsch {Geschichte
Aegyptens, pp. 95-102). The text has been published a second time, but some-
VOL. II B
what
incorrectly, by Mariette (Abydos, vol. ii. pp. 4449) ; it has again been
edited, with the corrections of Brugsch and Golenischeff, by Erman (Conunentar
zur Inschrift des Una in Lepsius’s Zeitschrift, 1882, pp. 1-29), together with
a translation and a grammatical commentary, some points in which have been
slightly modified by Erman in his work on Egypt (Aegypten, pp. 688-690, et
passim). Brugsch has devoted one of the most interesting of his memoirs to the
study of the names of the Nubian populations contained in our inscription (Die
Negerstamme der Una-Insthrift in the Zeitschrift, 1882, pp. 30-36).
The
inscription consists of 52 lines, of which the first alone is horizontal and
runs along the summit of the wall like a sort of general title. On the right
side it has suffered a little, and the lines at the beginning have lost almost
all the characters at the top and the bottom of them ; but only two or three of
these lacunce are impossible to fill up, and interrupt the sense. Everywhere
else, the expression is clear, easy to comprehend, and the difficulties which
it offers to the interpreter result only from our present ignorance of the
exact signification of certain terms peculiar to architecture, navigation, and
the military art at the remote epoch to which the inscription belongs. The
portions of the text which have been restored are enclosed between brackets.
The stele
which was found with this inscription is in the Museum of Boulaq at Cairo, and
has the form of a false door: it is evidently the same which
was given
to Uni by king Meriri Pepi, as stated in the inscription. Mariette has given a
description of the stele in his Catalogue General des Monuments d’ Abydos (p.
90, No. 529 ; cfer. J. and E. de Rouge : Inscriptions, vol. i. pi. II.). The
tomb of Auu, the father of Uni, has been discovered at Abydos (E. de Rouge :
Recherches sur les Monuments, p. 144, note 1). Uni died before Miriniri, who is
the last king mentioned in his biography ; if, as I have conjectured, he was
born in the reign of Unas, his age could not have exceeded sixty years.
[Roval offering to Osiris the lord of Busiris]
in order that there may be given to him a revenue in bread and
liquors, at every festival and each day, with an abundance [of everything, a
thousand loaves], a thousand cups of beer, a thousand oxen, a thousand geese, a
thousand ducks, a thousand fowls, a thousand birds, a thousand cloths, a
thousand [pieces of linen, for] the prefect of the country of the south, the
guardian of Nekhni, the
dictator of Nekhabit,1 sole
friend, feudal vassal of Osiris
Khonta- mentit, [Uni;]
[He says
:]
[I was
bora under the Majesty of Unas. I was still a youth] wearing the fillet under
the Majesty of Teti,2 and employed as superintendent of the
treasury, when I was promoted3 to the inspectorship of the irrigated
lands ot Pharaoh. When I was chief of the secret chamber under the Majesty of
Pepi, his Majesty confers on me the dignity of Friend (and) controlling prophet
of his pyramid ; then when [I held this office] his Majesty made me Sabu,
guardian of Nekhni, [for his
heart] was satisfied with me above any other of his servants. I heard then all
that happened, I alone with a Sabu, clerk to the Porte, in every secret affair,
[and I executed all the writings] 4 which had
1 Nekhni and Nekhabit are names applied to
Eilithyia, to-day El- Kab, and to the surrounding country. '
2 The commencement is conjeeturally
restored from an inscription published by Champollion : Notices, vol. ii. p.
697. The name of King Unas is introduced only conjecturally.
3 Iri-ni Pirui-da S. huzu \khonti],
literally “I made an inspector,” etc. Iri is used here in the same manner as in
the phrase iri himit, 0 to take a wife," ** to marry,"
literally " to make a wife."
4 I complete the passage thus : nuki in m
dn nib am sit, 11 I execute
to be
executed in the name of the king whether for the harem of the king or for the
residence of the Six, so that I satisfied the heart of the king more than any
other of his peers, (or) of his mamelouk nobles, more than any other of his
servants. [An order was also issued] by the Majesty of my lord that a
sarcophagus of white stone should be brought to me from Roi'u.1 His
Majesty sent a temple- slave in a boat with the soldiers [the hewers of the
stone and the artisans] with orders to convey this sarcophagus to me from
Roi'u; and this sarcophagus comes with a temple-slave in a large pontoon2
from the royal administration, as well as its lid, a stele in the form of a
gate, (to wit) the frame, the two middle blocks, and the threshold;3
never had anything like it been made for any other servant whatever ; but it
happened that my wisdom pleased his Majesty and that also my zeal pleased his
Majesty and that also the heart of his Majesty was satisfied with me. Also from
my being Sabu, guardian of Nekhni, his
Majesty made me sole Friend, superintendent of the irrigated lands of the
Pharaoh 4 over the superintendents of the cultivated lands who are
there, and I acted to the satisfaction of his Majesty, both when I had to keep
guard behind the Pharaoh and (when I had) to settle the royal itinerary, or to
arrange the peers, and I acted in all this to the satisfaction of his Majesty
above everything. When moreover one went to the royal harem to inform against
the great royal wife Amitsi, secretly, his Majesty made me alone descend into
it in order to listen to business, no Sabu clerk of the Porte being there, nor
any peer except myself alone, because of (my) wisdom
every
writing among them ... for the royal dwelling and the dwelling of the Six,” the
pronoun sit referring to the feminine words Suten-apit and Ha'U-sas which are
found at the end of the sentence.
1 The quarries of Tourah, opposite the
site of Memphis.
" For
the exact sense of the Egyptian words see Maspero, “ De quelques termes,"
in the Proceedings, May 1889.
3 The class of vessel named satu is
represented in Lepsius, ii. 76, where the satu Apahti of king Assi is seen
transporting the sarcophagus of this prince along with its lid. It is a pontoon
without a mast, whose bridge is so strengthened as not to yield under the
weight of the blocks of stone with which it is loaded. i
4 [Pirui-aa, literally ‘ ‘ the two great
houses "or ■ ‘
palaces. ” Compare the designation of the
Sublime-Porte.—Ed.]
and my
zeal which pleased his Majesty, because the heart of his Majesty was satisfied
with me ; it was I who wrote everything down, I alone with a Sabu guardian of Nekhni. Now my employment was that of
superintendent of the irrigated lands of the Pharaoh, and there never had been
any of this rank who had heard the secrets of the royal harem, in former days,
excepting me, when his Majesty made me hear (them), because my wisdom pleased
his Majesty more than any other of his peers, more than any other of his
mamelouks, more than any other of his servants.
When his
Majesty carried war to the district of the nomad HirushAu, and when his Majesty formed an army of several
myriads, levied throughout the entire. South, southward starting from Elephantine, northward starting from the
Letopolitan nome,1 in
the country of the north, in the two confines in their entirety, in each
station between the fortified stations of the desert, in Arotit a country of the Negroes, in Zamu a country of the Negroes,
in Amamu a country of the Negroes,
in Uauait a country of the Negroes, in Qaau a country of the Negroes,
in To- tam a country of the
Negroes2; his Majesty
sent me at the head of this army. There were generals in it, there were
mamelouks of the king of Lower Egypt in
it, there were sole Friends of the Pharaoh in it, there were in it dictators
and princes of the south and of the land of the north,3 Golden
Friends and superintendents of the prophets of the south and of the land of the
north, prefects of the confines at the head of the militia of the south and of
the land of the north, cities and boroughs
1 Aait ; the symbol of the leg is badly
drawn, but perfectly recognisable in the original, as Rougg saw from the
beginning.
2 On these populations of Nubia see the
article of Brugseh, '' Die NegerstSmme der Una-Inschrift,” in Lepsius’s
Zeitschrift, 1882, pp. 3036.
1 The term hi-top which
I render by '' dictator "or '' podestA ” is peculiar to the governors and
feudal lords of the nomes of Upper Egypt, that ofHiqa-h&it or "prince
being reserved for the governors and feudal lords of Lower Egypt. The titles
which follow—" Friends," "superintendents of the prophets
"—are usually attached to the preceding and confer on those who bear them
religious authority over the priests of the nome whieh they govern.
which they
governed, as well as negroes from the regions mentioned (above), and nevertheless
it was I who laid down the law for them—although my employment was that of
superintendent of the irrigated lands of the Pharaoh with the title belonging
to my office1—so that each of them obeyed like all the rest,2
and each of them took with him what he needed as regards bread and sandals for
the journey, and each of them took beer from every town, and each of them took
every kind of small cattle from every individual. I led them to Amihit, SibrinIhotpu, Uarit of Horu nib- mait ;3 then
being in this locality [I marshalled them, I regulated] everything and I
counted the number of this army which no servant had ever counted (before).
This army marched prosperously 4 ; it shattered 5 the
country of the Hirushau. This
army marched prosperously; it destroyed the country of the Hirushau. This army marched
prosperously; it conquered their fortresses.6 This army marched
prosperously; it cut down their fig-trees and their vines. This army marched
prosperously ; it set fire to the [houses of] the inhabitants.7 This
army marched prosperously ; it slew their soldiers by myriads. This army
marched in peace ; it led away captive 8 a very great number of the
inhabitants of the country, and his Majesty
1 Literally 11 by the right {ni
muti) of my place. ” The phrase following is not yet so clear as one could
wish. It seems to enumerate what Uni did to “ make the law ” (iri sokheru) for
those who were above himself in rank and whom nevertheless he commanded.
2 Literally '* to put the one of them like
all his seconds.”
3 Three localities on the eastern frontier
of the Delta, whose sites are unknown,
4 Literally “in peace” (?n hotpu),
answering to the salutation of the modern Egyptian fellahin, bi-ssaldmat.
5 Bi literally signifies " to break
up with the pick.”
6 Uonit, Coptic uon, ' ‘ mound. ”
7 I have restored the text from a. passage
in an inscription, of Usir* tasen III, where analogous raids are described
(Lepsius: Denkmaler, ii. pi. 136, lines 14-16).
8 The expression is m-sokit-onkhu,
literally “among those who had been struck alive." It refers us to a
barbarous mode of warfare in which no prisoners were taken except those who had
been struck by the stone mace,—a weapon which serves as a
determinative of the verb soku,—and whom their wound must have left half dead
on the field of battle. They were called ‘' the living-stricken ” in opposition
to those who had been killed by the mace.
RECORDS OF
THE PAST
praised me
because of this above everything. His Majesty sent me to lead this army five
times, in order to penetrate 1 into the country of the Hiru-shau, as often as they revolted
against this army, and I acted to the satisfaction of his Majesty in this above
everything. Then as it was said that there were rebels among those barbarians
who'extended as far as towards Tiba,2 I sailed in ships with this
army, I attacked the coasts of this country to the north of the country of the Hiru-shau ; then this army being on
the march, I went and overthrew them all, and I slew all the rebels among them.
When I was
at the great House with the right of carrying the wand and the sandals, the
Pharaoh Mirinri made me governor-general of the South, southward starting from Elephantine (and) northward as far
as the Letopolitan nome,
because my wisdom pleased his Majesty, because my zeal pleased his Majesty,
because the heart of his Majesty was satisfied with me : when then I was
invested with the right of carrying the wand and the sandals, his Majesty
favoured me therefore (giving me part of) the cattle intended for the palace;
when I was in my place I was above all his peers, and all his mamelouks and all
his servants, and this dignity had never been conferred on any servant whatever
before. I filled to the satisfaction of the king my part of superintendent of
the South, so as to be allowed to stand at his side second (in rank) to him,
accomplishing all the duties of an engineer, judging all causes that there were
to judge
1 Teru-to is in its origin a nautieal
term, literally " to strike," " dash against the ground,”
borrowed from the manoeuvreing of vessels on the Nile.
2 On this name, sec Maspero : Notes in
Lepsius’s Zeitschrift, 1883, p. 64; and Piehl : Varia in the Zeitschrift, 1888,
p. 111, who has not been able to read the characters composing the name.
Perhaps we may identify it, as Krall does (Studien ztir Geschichte des Alten
ALgyptens, iii. p. 22), with the name of Tebui met with in a text at Edfu
(Dlimichen : Tent- pelinschriften, i. pi. lxxiii. 1. 2, and Die Oasen der
libyschen IVi/ste, pi. xvi. e), whieh Bmgseh [Reise nach der Grossen Oase, p.
92) does not know where to locatc. If the identification is correct, we ean
conclude that Tebui, associated as it is with Am it and the north-east of
Egypt, was a canton situated beyond Lake Menzaleh ; the expedition of Uni would
have been made on the lake, not on the sea. Possibly there may also be a
reference to the arm of the sea which extended to the Bitter Lakes.
for the
royal administration in this south of Egypt, as second judge, at every hour
appointed for judgment for the royal administration in this south of Egypt as
second judge ; regulating as governor all there was to do in this south of
Egypt, and never had anything like (this) taken place in this south of Egypt
before; and I did all this to the satisfaction of his Majesty accordingly. His
Majesty sent me to Abhait,1 to bring back the sarcophagus (called)
the Coffer of the Living, with its lid, as well as the true and precious
pyramidion of the pyramid (called) “ KhAnofir mistress of Mirinri.” His Majesty
sent me to Elephantine to bring a stele in the form of a false door, together
with its base of granite, as well as the portcullis and the framework of
granite [for the passage of the pyramid], (and) to bring back the gates and the
thresholds of the exterior chapel of the pyramid “ Khanofir mistress of
Mirin^}.” I returned with them to the pyramid KhAnofir of Mirin-ri in six
galliots, three pontoons, three barges, (and) a man of war,—never had there
been a man of war at Abhait or at Elephantine; so all things that his Majesty
had ordered me (to do) were accomplished fully as his Majesty had ordered them.
His Majesty sent me to Hatnubu 2 to transport a large table of
offerings of alabaster. I brought this table of offerings down [from the
mountain]: as it was impossible in Hatnubu to despatch (it) along the course
of the current in this galliot, I cut a galliot out of the wood of the acacia-
sont, 60 cubits long and 30 cubits broad; I embarked the 17th day of the third
month of Shomu, and although there was no water over the sand-banks of the
river I reached the pyramid Khanofir of Mirin-rt prosperously; I was there with
[the table of offerings] without fail according to the order which the majesty
of my lord had deigned to command me. His Majesty sent me to excavate five docks
(?) in the South and to construct three galliots and four pontoons of
acacia-sont of Uauit ; now the negro
princes of the
1 A locality in the vicinity of Assuan,
where there were quarries of gray granite.
2 The modern Banfib el-Hamm&m, where
there are quarries of marble on the right bank of the Nile in the neighbourhood
of Sint (Brugsch . History of Egypt, 2d Edit., vol. i. p. 124).
countries
of Arotit, Uauait, Aamu, (and) Maza felled the wood for that purpose,
and I accomplished it all in only one year, the transportation to the water and
the loading of large quantities of granite for the pyramid Khanofir of Mirin-ri ;1 and
moreover I caused a palace to be constructed for each of these five docks (?),
because I venerate, because I exalt, because I adore above all the gods, the
souls of the king Mirin-ri, living for ever, because I have been (raised) above
everything according to the order of which his double has given unto me, even
to me who am the beloved of his father, the lauded of his mother, the magnate
in his city, the delighter of his brethren, the governor in actual command of
the South, the vassal of Osiris, Uni.
' 1 These
blocks of granite are probably lhose which still obsUuct the
passage of
the pyramid of Mirin-ri (Maspero : La Pyramide de Mirin-ri
I in the Recueil, vol. ix. p. 179).
THE
ADVENTURES OF SINUHIT (OF THE TWELFTH DYNASTY)
Translated by Prof. Maspero
The Berlin
Papyrus No. i, purchased by Lepsius in Egypt and published by him in the
Denkmdler ans Aegypten und Ethiopien, vi. pi. 104-107, is injured at the
beginning. In its present condition it contains 312 lines of text. The first
179 lines are vertical ; then come 96 lines (180-276) which are horizontal ;
but from line 277 to the end the scribe has returned to the system of vertical
columns. The first 40 lines that are preserved have suffered more or less from
wear and tear; five of them (1, 13-15, 38) present lacunae which I could never
have succeeded in filling up, had I not had the good fortune to discover at
Thebes a new manuscript. The end is intact and concludes with the well-known
formula : “ It is completed from its commencement to its termination as has
been found in the book.” The writing, very clear and bold in the vertical
portions, becomes clumsy and confused in the horizontal portions ; it is full
of ligatures and rapidly-written forms which at times render its decipherment
difficult.
The Berlin
Papyrus has been analysed and translated by Chabas : Le. Papyrus de Berlin,
ricits d'ily a quatre milk ans and Panthion litttraire, vol. i., in part only;
by Goodwin in full in Frazer's Magazine, 1865, pp. 185-202, and in a separate
form under the title of The Story of Saneha (Williams and Norgate, 1865); this
translation was corrected by the author in Lepsius’s Zeitschrift (1872, pp.
10-24), and reproduced in the former series of Records of the Past, vol. vi.
pp. 1 31-150. Maspero transcribed it in hieroglyphics and translated it in
French: Le Papyrus de Berlin No. 1 (1874-76), in the Melanges d'A rcMologie
tgyptienne et assyrienne, vol. iii. pp. 68-82, 140 sqq. ; partly reproduced
with corrections in the Histoire ancienne des penples de VOrient, 4th edit.,
pp. 97, 98, 101-104, and in full in the Contes Egyptiens, 2d edit., pp. 87-130.
Dr. H. D. Haigh has examined the historical and geographical data contained in
the story in an article in Lepsius’s Zeitschrift, 1875, pp. 78-107, and Prof.
Erman has inserted a short analysis of it in his book : Aegyptcn imd
acgyptisches Leben ini Altertmn (1885-88), pp. 494-497-
We possess
on an ostrakon in the British Museum (No. 5629) the duplicate of a part of the
text. This ostrakon, first mentioned by Dr. Birch in his memoir on the Abbott
Papyrus, has been published by him, in facsimile, in his Inscriptions in the
Hicratic and Demotic character, from the Collections of the British Museum
(1868), pi. xxiii. p. 8.
The
identity of the text on the ostrakon with that of the last lines of the Berlin
Papyrus was pointed out for the first time by Goodwin : On a Hieratic
Inscription upon a stone in the British Museum (Lepsius’s Zeitschrift, 1872,
pp. 20-24), where the transcription and translation of the text are given at
full length. The script belongs to the age of the twentieth dynasty, and this
fact is important, as it proves that the story, composed at the latest in the
epoch of the sixteenth or seventeenth dynasty, remained a classic for long
afterwards.
As the
version given on the ostrakon differs in certain details from that of the
Papyrus, it will be useful to insert here a complete translation of it :—
“ [I was
allowed] to construct [a pyramid] of stone, in the circle of the pyramids.
The
stone-cutters cut the tomb, and divided its walls; the architects designed
them; the superintendent of the sculptors sculptured them ; the superintendent
of the works in the necropolis traversed the country (for) all the furniture
with which I furnished this tomb. I allotted peasants to it, and there were
lakes, fields (and) gardens in its domain, as in the case of Friends of the
highest rank. [There was] a statue of gold with a silver-gilt hilt, which the
sons of the king made for me, rejoicing to do so for me; for I was in favour
with the king until the day arrived when one attains the other bank.
It is
ended prosperously in peace.’'
The
portion wanting at the commencement has been found at Thebes on an ostrakon,
picked up on the 6th of February 1886 in the tomb of Sonnozmu. It is a fragment
of limestone, broken in half, more
than three
feet in length and about seven inches in breadth, covered with hieratic characters
of somewhat large size, punctuated with red ink and divided into paragraphs
like most of the MSS. of the epoch of the Ramessids. On the back, two lines,
unfortunately almost illegible, give us the name of a scribe which I cannot
decipher, probably the name of the person who wrote the text. The fracture is
not recent. The limestone has been broken at the very moment of its
introduction into the tomb, and the act has not been accomplished without
injury to the inscription ; some splinters of the stone have disappeared and
have carried portions of words away with them. Most of these lacunas can be
filled up without difficulty. The text is very incorrect, like that of all
works intended for the use of the dead. Many of the variants presented by it result
from faulty readings of the original manuscript; the scribe could not read with
accuracy the archaic style of writing. The ostrakon has been published by
Maspero : Les premieres lignes des MeUnoires de Sinoukit, restitutes d'apres
I’Ostracon 27,4.19 du musee de Boulaq, with two plates in facsimile in the Mt{tnoires
de I’Institut tgyptien, ii. pp. 1-23.
The
discovery of this new document allows us to reconstruct the route followed by
Sinuhit in his flight. He left the camp on the Libyan frontier in the land of
the Timihu, thus starting from the west and turning his back on the “ Canton of
the Sycomore.” According to Brugsch (Dictionnaire
geographique,
p. 53), Nuhit, “the Canton of the Sycomore,” is the Panaho of the Copts, the
Athribis of the Greeks, the modern Benlia el-Assal. This identification,
however, falls of itself, since Nuhit is mentioned at the very beginning of the
journey, and consequently must have been on the western bank of the Nile,
whereas Benha is on the eastern. I had at first considered the “ Canton of the
Sycomore ” as a mode of designating the whole of Egypt. But we have long been
acquainted with a Nuhit or Pa-nib- nuhit, which appears to have been in the
first instance only a quarter of Memphis, and subsequently to have denoted the whole
of Memphis (Brugsch, Diction. Gfog., pp. 330-332). The “ Canton of the
Sycomore” is probably this “ Quarter of the Sycomore,” and Sinuhit, the son of
the Sycomore, the Memphite, in declaring that he turns his back on Nuhit,
simply means to tell us that he departs from Memphis, his native place, to go
to Shi-Snofrui. The “ Wady of Snofrui ” is not otherwise known. Brugsch,
however, identifies it with the Myekphorite nome of Herodotos (iii. 166),
thanks to a pronunciation Mui - hik- Snofru, borne according to him by the
characters which compose the name (Diction. G^og., p. 54). The
position occupied by this town in the itinerary leads me to look for it between
the Libyan desert, Memphis, and the city of Khri-Ahu or the Egyptian Babylon,
about a day’s journey from this latter and perhaps in the vicinity of the
pyramids of Gizeh and Abu-Ro&sh. When the evening arrived, Sinuhit
approached
Khri-Ahu, crossed the Nile, and resumed his journey, passing eastward of the
country of Iauku. This country was hitherto unknown ; it is, I believe, the
district of the stone-cutters, all the region of quarries which extends from
Tourah to the desert along the Gebel Ahhmar or “ Red Mountain.” Thence Sinuhit
marched on foot as far as one of the fortified posts which protected Egypt on
this side, between Abu-Zabel and Belbeis. Beyond this, he mentions only Puteni
and Qimoiri. Brugsch identifies Puteni with a country of Pat which he has met
with on a monument of the Saitic period, and of which the modern city of
Belbeis would represent the centre (Diction. Geog., pp. 54, 55). The great
Ptolemaic stele discovered by Mr. Naville at Tel el-Maskhuta furnishes some
data for determining pretty exactly the position of Qimoiri. It contains a name
Qimoir, which Mr. Naville has identified, with good reason, with the Qimoiri of
the story of Sinuhit (The Store-city of Pit horn and the route of the Exodus,
pp. 21, 22). Ptolemy Philadelphus built here the city which he called Arsinoe
after his sister, which became one of the emporia of Egyptian trade with the
Red Sea. Mr. Naville places Arsinoe, and consequently Qimoiri, near the modern
el-Maghfar in the heart of the ancient Gulf of Suez. This site would suit our
narrative admirably; after having quitted Puteni, Sinuhit would have plunged
into the desert, towards the north-east, and would have lost himself in the
sands in his endeavour to reach Qimoiri.
Beyond
this point he entered the country of Edim& or Eduma, in which Chabas has
recognised the land of Edom (Les Papyrus de Berlin, pp. 39, 75, 76). The scribe
states expressly that it was a canton of the Upper Tonu. Tonu accordingly must
enclose at least the district between the Dead Sea and the Sinaitic Peninsula.
The prince of Tonu gives the Egyptian hero a very rich district, Aka, or better
Ala, the name of which denoted a species of plant, and recalls that of AYan,
JEan, given by the geographers of the classical epoch to the cantons bordering
on the Gulf of Akabah. Sinuhit remained there some years in the company of the
nomad archers or Sittiu; on his return to Egypt, he was received by the
Egyptian garrison at the frontier station of Hriu-horu, “ the roads of Horus,”
that is to say, of Pharaoh, who was identified with Horus : where this locality
was I cannot say.
Five years
of labour have allowed me to transcribe and translate this difficult text. I
believe that the narrative portion of it may be considered as entirely
explained in almost every word. The petitions, letters, and discourses with
which the story is filled, still present considerable difficulties. Many
details will doubtless have to be modified in the approaching future.
VOL. II
C
THE
ADVENTURES OF SINUHIT (TWELFTH DYNASTY)
The hereditary prince, the man of the king in his quality of
sole Friend,1 the jackal who makes the round of the frontiers to
guard the country, the sovereign of the country of the Sittiu, the veritable cousin of the king who loves his lord,2
the servant Sinuhit says :
As for me,
I am the servant of his master, the slave of the king, the superintendent of
the palace, the hereditary prince honoured with the favour of the queen
Usirtasen, one of the intimates3 of the royal son Amenemhait, in his
residence. In the year XXX, the 2d month of Shai't, the 7th (day), the god
entered his double horizon, the king Shotphitri ascended to heaven,4
and when he had united himself with the solar disk the gods rejoiced at the
event. Within the palace there was nothing but distressed and mourning people ;
the great gates were sealed; the courtiers
1 The Friends occupied the highest posts
in the court of the Pharaoh ; in the Papyrus Hood of the British Museum they
are placed in the seventh grade after the king. They were divided into several
groups : the “sole Friends,” the "Friends of the Seraglio," the
"golden Friends," and the "young," whose exact position
cannot be determined. The title continued to be used in the court of the
Ptolemies, and spread throughout the Macedonian world (see Maspero,
Jitudestgyptienn.es, ». pp, 20, 21).
2 This introduction includes among the
ordinary Egyptian titles that of ‘‘sovereign of the country of the
Sittiu," or nomad archers of the Sinaitic .Peninsula and the adjoining
desert. Sinuhit had been chief of a tribe among them, and even after his return
to Egypt, continued to bear the title at the court of the Pharaoh. The fact is
a new one, which deserves to be noted by Egyptologists.
3 Literally “he who is among those who
join the dwelling-house with the royal son," that is to say, one of those
who have the right of living in the same house as the royal son.
4 That is to say, *1
died."
sat
crouching in sign of mourning, the men were overcome by dolour and silence. Now
his majesty had despatched an army to the country of the Timihu;1 his eldest son Usir-
tasen commanded it, forcefully he marched, he took prisoners alive among the Timihu as well as all their innumerable
cattle. The Friends of the Seraglio sent people to the region of the west to
inform the new king of the regency which had befallen them unexpectedly in the
Palace.2 The messengers found him and reached him at nightfall;
whereas running was not sufficiently rapid, the Hawk flew with his servants3
without informing the army, and as all the royal sons who were in the army were
in the field, none of them was summoned. Now as for me, I was there, I heard
the words which He uttered on this matter, and I felt myself sinking; my heart
palpitated, my arms drooped, the fear of the king smote all my limbs; I
wondered as I crept along where I could find a place wherein to hide myself;4
I flung myself into the midst of the thickets to wait (there) until they 5
had passed. Then I turned towards the south, not with the wish of reaching the
palace, for I did not know whether war had broken out,6 and without
even pronouncing a wish to live after the (former) sovereign, I turned my back
on the (Canton of the) Sycomore. I reached Shi-Snofru
and passed the night there on the soil of the field. I started again at
daybreak and joined a man who was standing in the
' 1
The Berber tribes inhabiting the Libyan desert, to the west of Egypt.
2 On the death of the king, the Friends of
the Seraglio had to undertake the duties of a regency during the absence of the
heir.
3 ‘1 The hawk who flies "
is, according to Egyptian idiom, the new king, identified with the hawk-god
Haroiri, “Horns the elder," or Har-si-isit, " Horus the son of Isis.”
4 Sinuhit avoids telling us by what
accident he found himself in a position to hear, unlike every one else, the
news which the messenger had brought to the new king. We do not know whether
the Egyptian law decreed death to the wretch who had committed such an act of
indiscretion, even though it might have been involuntary; all we know is that
Sinuhit feared for his life and determined upon flight.
5 That is, the king and his attendants.
6 This passage must allude to a civil war.
In Egypt, as in all Oriental countries, a change of ruler often brings withjt a
revolt; the princes who have not been chosen to succeed their father taking up
arms against their more fortunate brother.
middle of
the road; he implored my mercy, for he was afraid of me. Towards supper-time I
approached the city of Khri-Ahu,1 and crossed the water on a barge
without a rudder. I quitted the country of the west and passed over the eastern
territory of Iauku to the domain
of the goddess Hirit the mistress of the Red Mountain;2 then I proceeded
on foot straight towards the north, and I reached the walls of the prince,
which he has constructed to repel the Sittiu
and to destroy the Nomiu-Shaiu ; I
remained in a crouching posture among the bushes, for fear of being seen
by the guard, relieved each day, which keeps watch from the summit of the
fortress. I proceeded on my way at nightfall, and at dawn I reached Puteni and directed my steps to the Wady
of QimoIri.3 Then
thirst fell and darted upon me; my throat rattled and contracted and I already
said to myself: “ It is the taste of death,” when I rallied my heart and
recalled my strength ; I heard afar the lowing of cattle. A Sitti perceived me and recognised from
my appearance that I came from Egypt. Behold he gave me water and boiled some
milk for me; I went with him to his tribe. They wished to give me a territory
out of their territory, but I departed at once and hurried to the country of
Edima.4
When I had
passed a year there, Amu-anshi5—he is the prince of the Upper Tonu—bade me come and he said to me
: “ Dwell with me ; thou shalt hear the language of Egypt.” He said this because he knew my worth and had
heard of my merits, according to the testimony given of me by the Egyptians who
were in the country.6 This is what he said to me: “ What is the
reason on account of which thou art come hither? Is it that there has been a
death in the palace of the king of the two Egypts,
even of
1 Babylon, now Old Cairo.
2 [The Gebel Abhmar, eastward of
Cairo.—Ed.]
3 For the position of Qimoiri, see the
Introduction.
4 Edom.
5 [The first part of the name is probably
to be identified with the Hebrew dyom, 11 terrible,” whence
the name of the Emim (Gen. xiv. 5; Deut. ii. 11), the second part of the name
being perhaps ’anask, "to punish ”or 0 fine." —Ed.]
0 Probably refugees from Egypt, like
Sinuhit himself.
Shotphitri,1
without our having known what has passed on this occasion ? ” I began to
celebrate the king in a poetical effusion : “When I came from the country of
the Tjmjhu and my heart
found for itself a new home, if I failed,2 it was not remorse for a
fault which sent me on the paths of a fugitive; I had not been negligent, my
mouth had uttered no biting speech, I had listened to no perverse counsel, my
name had not been heard in the mouth of the magistrate. I know not how I can
explain what has led me into this country; it is as it were by the will of God,
for ever since the time when this land of Egypt
was as it were in ignorance of this beneficent god [the king] the
fear of whom is spread among foreign nations, like Sokhit 3 in a year of pestilence, I have
declared to him my thought and replied to him : Save us !4 Behold
now his son enters the palace in his place and has undertaken the direction of
the affairs of his father. He is a god who verily has no second; none is before
him. He is a master of wisdom, prudent in his designs, beneficent in his disposition,
at whose good pleasure one goes and comes, for by his ability he subdues
foreign regions, and even when his father was still
1 The question of the prince of Tonu,
designedly somewhat obscure, was quite natural, since we know that Amenemhait I
had fallen a victim to a palace conspiracy. Amu-dnshi asks if Sinuhit has not
been implicated in some attempt of the kind and has in consequence been
compelled to fly from Egypt.
2 The text is so mutilated here that I
cannot guarantee the sense. The part of the phrase which I translate 1
‘ and my heart found for itself a new home” signifies literally “my heart was
renewed there for me.” The heart of Sinuhit was Egyptian ; by renewing itself
it made him an Asiatic in the land of Tonu. Further on the hero is regarded as
a Sitti.
3 Sokhit or Sokhmit, long confounded with
Pakhit, was one of the chiel goddesses of the Egyptian Pantheon. She belonged
to the triad of Memphis and was entitled “the great friend of Phtah.” She was
a lion or a goddess with the head of a lion ; with the head of a cat she was
called Bastit and was adored at Bubastis.
4 Sinuhit here answers the question of the
prince of Tonu, as to whether his exile was not due to complicity in a plot
against the life of the king. His flight was a fatality and be had served his
sovereign from the period when he had not yet been recognised by all Egypt, and
had prayed him to save his unhappy country, distracted by civil war, as we
learn from other documents. Then the better to prove that he could never have
mixed in any plot, he plunges into an eulogy of the new Pharaoh Usirtasen I.
The exaggeration of the eulogy becomes a proof of loyalty and innocence.
RECORDS OF
THE PAST
in the
interior of his palace, it was he who realised what his father had determined
should be accomplished. He is a hero who verily works with his sword, a
champion who has no rival; we see in him one who rushes against the barbarians
and bursts upon the pillagers. He is a hurler of the javelin who makes feeble
the hands of the enemy ; those whom he strikes can no longer lift the buckler.
He is a fearless (hero) who crushes the skulls (of his foes); none has stood
before him. He is a rapid runner who destroys the coward; none is able to run
after him. He is a heart resolute in its season. He is a lion who strikes with
the claw; never has he surrendered his arms. He is a heart closed to pity ;
when he sees the multitudes he lets nothing remain behind him. He is a hero who
flings himself forward when he sees resistance, he is a soldier who rejoices
when he flings himself on the barbarians; he seizes his buckler, he leaps, he
has never had need to repeat his blow, he slays without its being possible to
turn aside his lance, and even without his stretching his bow, the barbarians
fly his two arms like greyhounds, for the great goddess1 has granted
unto him to combat those who know not his name, and if he attains (the prey) he
lets nothing remain. He is a favourite who has known marvellously how to
acquire love; his country loves him more than itself and rejoices in him more
than in its own god; men and women hasten at his summons. As king he governs
since he was in the egg;2 he himself, since his birth, is a
multiplier of births, he is also an unique being, of the divine essence, by
whom this earth rejoices at being governed. He is an enlarger of frontiers who
will take the lands of the south, but covets not the lands of the north; on the
contrary, he has acted against the chiefs of the Sittiu and to destroy the Nomiu-Shaiu.3 Should he come here, let him know
thy name by the homage thou wilt address to his majesty!
1 One of the titles given to Sokhit in her
warlike character.
2 That is, since he was in the womb of his
mother.
3 The nomad population which inhabited the
desert to the east of Egypt. They are elsewhere called Hriu-Shdiu, ihe
"masters of the sands.” The name of Nomiu-Sh&iu appears to signify M
one who is lord of the sands."
For does
he not do good to the foreign country which obeys him?
The chief
of Tonu answered me : “ May
the government of Egypt be
fortunate, and may its prosperity be of long duration ! While thou art with me
I will do good to thee ! ” He set me above his children, marrying me to his
eldest daughter, and he granted that I should choose for myself in his domain,
among the best of what he possessed on the frontier of a neighbouring country.
It is an excellent country ; Ai'A is its name.1 There are figs in it
and grapes; its wine is more plentiful than water; abundant is the milk,
numerous the olives and all the products of its trees; there are corn and meal
without limit and every kind of cattle. It was noble, indeed, what he conferred
on me, when the prince came to invest me (with the government), appointing me
tribal'prince in the best part of his country. I had daily rations of bread and
wine for each day, cooked meat, roast fowl, together with the game that I
caught or that was placed before me, over and above what my dogs brought from
the chase. Plenty of butter 2 was made for me and boiled milk of
every sort. I passed many years (there); the children I had became strong, each
ruling his tribe. When a traveller went and returned from the interior, he
turned aside from his road to visit me, for I rendered services to all the
world. I gave water to the thirsty, I set on his journey the traveller who had
been hindered from passing by, I chastised the brigand. The Sittiu3 who departed afar to
strike and to repel the princes of the foreign countries I commanded, and they
marched, for the prince of Tonu allowed
that I should be during long years the general of
1 For the locality see the Introduction.
2 The word has been left blank in the
manuscript of Berlin. Very probably it was illegible in the original papyrus,
from which the copy of the story we now possess was made, the scribe having
preferred to insert nothing rather than fill up the lacuna on his own
authority. My restoration is suggested by the juxtaposition of the words : * ‘
boiled milk of every sort. ”
3 Literally “the archers.” It is the
generic name given by the Egyptians to the nomad populations of Syria in
opposition to the Montiu or agricultural population. [The latter were the
Perizziles or 1' fellahin " of the Old Testament.—Ed.\
his
soldiers. Every country towards which I marched, when I had made my invasion,
they trembled on the pastures beside their wells; I seized their cattle, I
removed their vassals and I carried away their slaves, I slaughtered their
population j1 (the country) lay at the mercy of my sword, my bow, my
marches, my plans well-conceived and glorious for the heart of my prince. Thus
he loved me when he knew my valour, making me chief of his children, when he
saw the vigour of my two arms.
A hero of Tonu came to defy me in my
tent; it was a hero who had no rivals, for he had destroyed them all. He
exclaimed: “Let Sinuhit combat with me, for he has not yet smitten me/' and he
flattered himself that he would take my cattle for the use of his tribe. The
prince deliberated thereupon with me. I said : “ I know him not. Certainly I am
not his brother, I keep myself at a distance from his abode ; have I ever
opened his door or cleared his fences ? He is some jealous fellow who is
envious at seeing me and who fancies himself summoned to despoil me of cats, of
she- goats as well as of cows, and to throw himself on my bulls, on my sheep,
and on my oxen, in order to take them for himself. If he is a wretch who thinks
of enriching himself at my expense, not a Beduin and a Beduin skilled in
fighting, then let him manage the matter with judgment! But if he is a bull who
loves the battle, a choice bull who loves ever to have the last word, if he has
the heart to fight, let him declare the intention of his heart! Will God forget
any one whom he has always favoured until now ? It is as if the challenger were
already among those who are laid on the funeral couch ! ” I strung my bow, I
took out my arrows, I agitated my dagger, I furbished up my arms. At dawn, the
country of Tonu came
together ; it had collected its tribes, (and) convoked all the foreign lands
which were dependent on it; it desired this combat. Each heart burned for me,
men and women shouted “ Ah 1 ” for every heart
1 These are the phrases used in the
official reports to describe the ravages of the wars carried on by the
Pharaohs. Usirtasen III says similarly: “I have taken their women, I have
removed their vassals, manifesting myself towards their wells, chasing before
me their cattle, devastating their houses and setting them on fire,"
was
anxious on my account, and they said : “ Is it really a strong man that is
going to fight with him ? See, his adversary has a buckler, a battle-axe, an
armful of javelins.” When I had gone forth, and he had appeared, I turned his
darts aside from me.1 As not a single one hit (me), he flung himself
upon me, and then I discharged my bow at him, when my dart buried itself in his
neck, he cried and struck himself on the nose ; I caused his lance to fall, I
lifted up my shout of victory over his back. While all the people rejoiced, I
caused his vassals whom he had oppressed to show their gratitude to Montu 2 in deed. The
prince Ammi-anshi3 gave me all that the conquered one possessed, and
then I carried away his goods, I took his cattle; that which he desired to make
me do I made him do ; I seized what there was in his tent, I despoiled his
abode; so that the riches of my treasures increased and the number of my
cattle.
Now behold
what God has done for me who have trusted in him. He who had deserted and fled
to a foreign land, now each day his heart is joyous. I saved myself by flight
from the place where I was, and now good testimony is rendered to me here.
After I had fainted, dying of hunger, now I give bread here where I am. I had
quitted my country naked and behold I am clothed in fine linen. After having
been a fugitive without servants, behold I possess numerous serfs. My house is
beautiful, my domain large, my memory is established in the temple of all the
gods.4 And nevertheless I take refuge always in thy good-
1 The buckler was held with the left hand
in front of the body which it was destined to protect, and presented up at any
arrow, lance, or javelin which was directed against it.
2 Montu was the god of war at Thebes. He
was adored at Hermonthis (now Erment) in the neighbourhood of the capital, and
the Greeks identified him with Apollo ; he was in fact a solar deity, and the
monuments frequently confound him with Ra the Sun-god.
3 The final i is given in the papyrus,
like the final u above.
4 The Egyptians of high rank obtained from
the king, by special decree, permission to place in the temples statues
representing themselves ; they could also have a stele erected in certain
celebrated sanctuaries containing their names and a prayer. This is what was
meant by saying that the deceased was assured of an “excellent memorial ” in
the temples ot the gods,
ness (?):
restore me to Egvpt,1
grant me the favour of once more seeing in the flesh the place where my
heart passes its time ! Is there any objection to my corpse reposing in the
country where I was born? To return there is happiness. I have given good
things to God, doing that as suitable to consolidate . . . The heart of him
suffers who is saved to live in a foreign land : is there an every-day for him
? As for him, he hears the distant prayer, and he starts, directing his course
towards the country where he has trodden the earth for the first time, towards
the place from whence he is come. I was once at peace with the king of Egypt, I lived 011 his gifts, I
performed my duties towards the “ Regent of the Earth ”2 who is in
his palace, I listened to the conversation of his children ; ah ! the youthful
vigour of my limbs was his ! Now old age comes, feebleness has attacked me, my
two eyes no longer recall what they see, niy two arms droop heavily, my two
legs refuse their service, the heart ceases (to beat) : death approaches me,
soon shall I be borne away to the eternal cities,3 I shall follow
thither the Universal Master ah, may he describe to me the beauties of his
children and bring eternity unto me !
Then the
majesty of king Khopirkerl,5 of the true voice,8
1 It is the king whom Sinuhit now begins
to address.
2 Perhaps the queen, but more probably the
royal urteus serpent worn on the forehead by the king, which was supposed to
think and fight for him. It inspired him with its counsels and during the
battle destroyed the enemy with the flame that issued from its mouth.
3 That is the tomb, also called the "
eternal house.”
4 Osiris, whom every dead Egyptian served
and followed. The text seems to refer to a feminine “ Eternal Mistress,"
and it is possible that a female Osiris is intended. We know too little about
the religion of the period for me to guarantee the exactitude of my
translation.
5 The praenomen of Usirtasen I. the son
and successor of Amenem- hdit I.
0 The Egyptians, like all oriental
peoples, attached a great importance not only to the words which composed their
religious formulas, but also to the intonation given to each of them. For a
prayer to be of avail and to exercise its full effect upon the gods, it was
necessary that it should be recited in the traditional cadence. Accordingly the
highest praise which could be bestowed on a person obliged to recite an orison,
was to call him md-khrdu " correct of voice,” to say that he had a
“correctly-modulated voice" and knew the tone to be given to each phrase.
The king or priest who filled the'office of reader (khri-habi) during the
sacrifice was termed md-kkrSu. The gods triumphed over evil by the 1'
correctness of their voice M when
spoke to
the officer who was near him. His majesty sent a message to me with presents on
the part of the king, and filled me with joy, even me who speak to you, like
the princes of every foreign land; and the Children 1 who are in his
palace made me listen to their conversation.
Copy of
the order which was brought to me who speak to you to restore me to Egypt.
“ The
Horus, whose births are life, the master of diadeins, whose births are life,
the king of Upper and Lower Egypt, Khopirkeri,
the son of the Sun, Amenemhait,2 living for ever and ever !
“ Order
for the servant Sinuhit. This order of the king is brought to thee to inform
thee of his will.
“ Now that
thou hast traversed the foreign countries, from Edima
to Tonu, passing from
country to country according to the wish of thy heart, behold, whatever thou
hast done and has been done against thee, thou dost not break forth into
blasphemies, but if'thy word is repulsed, thou dost not speak in the assembly
of the Young,3 even if invited to do so. Now, then, that thou hast
carried out this project which came into thy mind, let not thy heart vacillate
any longer, for Pharaoh is thy heaven unto thee, he is stable, he is
prosperous, his head is exalted among the royalties
they
pronounced the words destined to render the evil spirits powerless. The dead
man, who passed the whole of his funerary existence in reciting incantations,
was the md-khrdu par excellence. The phrase ended by becoming a laudatory
epithet which was always added to the names of the defunct and of every one in
the past who was spoken of with affection.
1 The " Children " are either
the children of the reigning king or of one of his predecessors; they were
ranked in the Egyptian hierarchy immediately after the king, the regents, the
queen, and the queen-mother (see Maspero, fetndes tgyptiennes, ii. pp. 14, 15).
2 The name of the king is formed from the
praenomen (Khopirkeri) of Usirtasen I. and the name of Amenemhait II.
3 The Egyptian word properly signifies ‘ ‘
a young man,’' and represented one of the degrees of the hierarchy of the
court. Perhaps it was peculiar to the age of the twelfth dynasty, as I have not
found it in the Papyrus Hood of the British Museum which has acquainted us with
the hierarchy of Egyptian society in the time of the nineteenth and twentieth dynasties.
We shall see further on that the “Young ” were a subdivision of the "
Royal Friends.”
of the
earth, his children are in the hidden part of the palace.1
“ Leave
the riches which thou hast for thyself and with thee, all of them ! when thou
hast arrived in Egypt, behold
the palace, and when thou shalt be in the palace, prostrate thyself with thy
face to the ground before the Sublime Porte. Thou shalt be master among the
Friends (of the king). And from day to day, behold, thou art [ever] growing
older ; thou hast lost the strength of manhood, thou hast dreamed of the day of
burial. Behold thyself arrived at the state of beatitude ; on the night whereon
the oils of embalming are applied, there are given to thee the bandages by the
hand of the goddess TaIt.2
Thy funeral is followed on the day of burial, the mummy case gilded, its
head painted blue,3 a canopy above thee of cypress-wood ;4
oxen draw thee, singers go before thee, and the funeral dances are performed
for thee, mourners sit crouching at the entrance to thy tomb, the prescribed
offerings are presented to thee with loud voice, victims are slain for thee on
thy tables of offering, and thy steles are erected of white stone, in the
circle of the royal children. Thou hast no rival; no man of the people reaches
thy high rank ; thou art not laid in a sheep’s skin when thou art entombed ;5
1 The beginning of the order is so obscure
that I cannot guarantee my translation. I believe it means that the king
declares himself satisfied with lhc lone of Sinuhit's letter and with the
temper it betrays.
2 This name signifies literally “linen,
bandages the goddess presided over the swaddling of an infant and the
enshrouding of the deceased. The ceremonies here alluded to are described in a
special treatise which I have published and translated under the title of
Rituel de VEmbaumement (in my Mdmoire sur quelques Papyrus du Louvre).
a The mummy
cases of the eleventh and following dynasties now in the Louvre are completely
gilded, with the exception of the human face, whicb is painted red, and the
head dress, which is painted blue.
4 The mummy was laid on a funerary bed
surmounted by a wooden canopy during the ceremonies of interment. Rhind
discovered one at Thebes which is now at Edinburgh. I myself have discovered
three, one at Thebes of the thirteenth dynasty, another of the twentieth
dynasty also at Thebes, and a third at Akhmim of the Ptolemaic epoch. These are
all in the Boulaq Museum, which further possesses two sledges with canopies of
the twentieth dynasty, disinterred at Thebes in 1866 in the tomb of Son- nozmu.
They are the sort which was drawn to the tomb by bulls.
5 We know from Herodotus (II. 8i) that the
Egyptians did not like to put wool with their dead ; we know also that
nevertheless a sheep's skin
every one
strikes the earth and laments over thy corpse while thou goest to the grave.”
When this
order reached me, I was standing in the middle of my tribe. When it was handed
to me, having thrown myself on the stomach I lay upon the ground, I crawled
upon my breast,1 and so I made the circuit of my tent to mark the
joy which I felt at receiving it: “ How can it be that such an event can have
happened to me, even to me who am here present, who, of a rebellious heart,
have fled to foreign countries, hostile to Pharaoh? Now— deliverance excellent
and lasting—I am delivered from death and thou wilt make me powerful in my own
country ! ”
Copy of
the answer made to this order by the lord Sinuhit:—
“ O pardon
(?) great and unheard-of for the flight which I took, even I here present, as
one who knows not what he does, which thou accordest unto me, even thou, the
good god, friend of the god Ra, favourite
of the god Montu (?) lord
of Thebes and of the god Amon lord of Karnak, son of the god Ra, image of the god Tumu 2 and of his cycle
of gods, may Suptu,3
may the god Nofir-biu,4
may the
was
occasionally employed at burials, and one of the mummies from Der el-Bahari
(No. 5289) was enveloped in a white skin still covered with its fleece
(Maspero, Les momies royales in the Mimoires prdsenUs par les Membres de la
Mission permanente, i. p. 548). As the mummy is that of an unknown prince who
seems to have been poisoned, we may ask whether the sheep’s skin was not
reserved for criminals or prisoners condemned to remain impure even in the
grave. If so, we can understand the place assigned to the sheep’s skin in the
royal Order.
1 Son-to, literally “ to smell the
earth," the necessary accompaniment ot every royal audience or divine
offering.
2 Tumu or Atumu was the god of Heliopolis,
the On of Gen. xli. 50, and chief of the divine Ennead, who had created and
preserved the world.
3 A form of Horus. He was the god adored
in the Arabian nome of Egypt, sometimes represented as a man crowned with the
solar disk and bearing the title of “the most noble of the Souls of
Heliopolis.” He must not be confounded with the goddess Soptit, the Greek
Sothis, who represented the most brilliant constellation of the Egyptian sky.
4 *’ He whose souls are good,” a form of
the god Tumu, better known as Nofir-tumu.
3°
RECORDS OF
THE PAST
divine
Firstborn,1 may Horus of
the Orient,2 may the royal Urasus who is lord of thy head, the
chiefs who are on the basin of the West,3 Horus who resides in foreign countries,4 Urrit the mistress of Arabia,5 Nuit,g Horus the
elder,7 (and) Ra, may
all the gods of the Delta and the isles of the Great Green8 grant
life and force to thy nostrils; may they give reins to their liberality and
grant thee time without limit, eternity without measure, spreading the fear of
thee throughout all the countries of the plain and the mountain, fettering for
thee all the course of the sun ! It is the prayer which I here present make for
my lord, delivered as I am from the foreign land!
“ O sage
king, the sage word which the majesty of the sovereign has pronounced in his
sageness, I who am here present, I fear to utter it, and it is a momentous
matter to repeat it. For the mighty god, image of Ra in (his) wisdom, he has
himself laid his hand to the work, and I
1 A form of Horus. Egyptian trinities
consisted generally of a father, a mother, and a son. In the divine family the
son was heir presumptive, like the firstborn son in the family of the Pharaoh.
2 Often confounded with Suptu, and often
also with the god Minu. He reigned over the deserts which extend eastward of
Egypt between the Nile and the Red Sea.
3 The portion of the celestial waters
which the bark of the gods reaches at sunset. The chiefs of the basin were the
gods who presided over this mythic ocean, the gods of the dead. Every Egyptian
was supposed after death to journey to Abydos and penetrate through a cleft
westward of the city into the "basin of the West,'* where he joined the
escort of the nocturnal sun in order to traverse Hades and be born again the
next morning in the East.
4 Properly speaking, the god of the
Libyans, but regarded more generally as the god of all the foreign nations
which bordered on Egypt.
6 The name of Urrit occurs only here. Her
title seems to show that she was a secondary form of H&thor, whom different
traditions of great antiquity spoke of as coming from Arabia.
6 The goddess of the sky. With Sibu, the
god of the earth, she formed a divine couple, one of the most ancient among the
divine couples of the Egyptian religion, which could not be reduced to a solar
type by the theologians of the great Theban school in the age of the Ramessids.
Nuit is represented as bent over the body of her husband and figuring by the
curve of her own body the vault of the sky.
7 Haroirfi, whence the Greek Arofiris, god
of Heaven, and afterwards a solar deity like Ra, not to be confounded with
Horus the younger, the son of Isis and Osiris.
8 That is “the sea,”
sometimes the Red Sea, more usually the Mediterranean. "
here
present, I am of the number of the subjects whereon he has deliberated, and I
have been placed under his direct inspection ! Verily thy majesty is a Horus,1 and the power of
thine arms extends over all lands !
“Now,
then, let thy majesty cause Maki of Edima,
Khonti-aush of Khonti-Kaushu,2
Monu’s of the subjugated countries,3 to be brought: they
are princes ready to testify that all has happened according to thy wish, and
that Tonu has not growled
against thee within itself after the fashion of thy greyhounds. For as to me
who speak to you, my flight, if it has been voluntary, was not premeditated;
far from plotting it, I could not tear myself from the spot where I was; it was
like a trance, like the dream of a man of Athu
who sees himself at Abu,4
of a man of the plain of Egypt who
sees himself in the mountain.5 I dreaded nothing; there was no
pursuit after me, my name had never been in the mouth of the herald up to the
moment when fate assailed me, but then my legs darted forward, my heart guided
me, the divine will which had destined me to this exile led me along. I had not
carried my back high, for the individual fears when the country knows its
master, and Ra had granted
that thy
1 The Egyptian monarch was the incarnation
of the deity, and was consequently identified with the third person of the
Egyptian trinity.
2 Khonti-Kaushu properly signifies
"he who is in Kaushu ” (or Kush), and hence denotes a native of Ethiopia.
The neighbourhood of Edima, however, rather indicates here some Syrian
locality. [Compare the application of the term “ Ethiopian ” or 1 ’
Kusbite " to the Midianite wife of Moses in Numbers xii.—Ed.]
3 Rendered 1' the country of
the Phoenicians ” by Brugsch and others. Without entering into the question
whether the Egyptian word Fonkhu really denotes Phoenicia, it is sufficient to
say that the word is not really met with in this passage. But I do not know
what region is intended by the phrase.
4 Abu was the Egyptian name of
Elephantine, opposite Assuan, Athu that of a district in the Delta. The two
places, like Dan and Beersheha in the Old Testament, proverbially indicated the
whole length of Egypt. The difference between a Northern and Southern Egyptian
extended not only to manners but even to dialect, so that the unintelligible
language of a bad writer is compared to the conversation of a man of Abu who
finds himself at Athu.
5 Literally "in the land of Khonti.”
In opposition to the Kha-to or cultivated plain of the Nile, it must denote the
sterile cliffs on either side of the valley.
terror
should be over the foreign land. Behold me now in my own country, behold me in
this place. Thou art the vesture of this place;1 the sun rises at
thy pleasure; the water of the canals irrigates him who pleases thee;
the breeze of heaven refreshes him whom thou addressest. As for me who speak to
thee, I will bequeath my goods to the generations which I have begotten in this
place. And as to the messenger who is come unto me, let thy majesty do as it
hears ; for we live on the air thou givest; thine august nostril is the love of
Ra, of Horus (and) of Hathor, it is the will of Montu master of Thebes that thou livest eternally.”
I celebrated
a festival in Aia to hand
over my property to my children : my eldest son was chief of my tribe, all my
property passed to him, and I gave away all my cattle as well as my plantations
of every species of fruit-tree. When I travelled towards the south and arrived
at Hriu- Hor, the governor,
who was there at the head of the garrison, despatched a messenger to the palace
to give information of the fact. His majesty sent the excellent superintendent
of the peasants of the king and, with him, a ship laden with presents from the
king for the Sittiu who
came in my train to conduct me to Hriu-Hor.
I addressed by his name each of those who were there; as there were
servants of every kind, I received and could carry with me means of subsistence
and clothing sufficient to last me until I arrived at an estate belonging to
me.
When the
earth revealed itself the following morning, each of them came to salute me,
each of them departed. I had a prosperous journey as far as the palace; the
introducers struck the ground with their foreheads before me, the [royal]
Children stood in the hall to conduct me, the Friends who betook themselves to
the hall of audience for the march-past set me on the way to the Royal Lodge. I
found his majesty on the great platform in the Hall of Silver-gilt;2
when I entered towards it, I sank on my
1 Such curious metaphors arc common in
Egyptian literature.
2 The hall probably derived its name from
its ornamentation with electrum or pale gold.
stomach, I
lost consciousness of myself in his presence. The god addressed me with kindly
words, but I was like a person suddenly blinded, my tongue failed, my limbs
fainted, my heart was no longer in my breast, and I knew what is the difference
between life and death. His majesty said to one of the Friends: “ Let him be
raised and speak to me ! ” His majesty said : “ So then thou art returned ! In
hanging about foreign lands and playing the fugitive, age has attacked thee,
thou hast reached old age, thy body is not a little worn out. Dost thou not
rise ? Art thou become a Sitxi in duplicity, for thou dost not answer? Declare
thy name.” I feared to refuse, and replied thus in answer: “ I am afraid;
nevertheless to that which my master has asked me, this is what I reply : I
have not called upon myself the hand of God, but it is fear, yea, fear which
seized my heart so that I took the fatal flight.1 Now, behold me
again before thee; thou art life; let thy majesty do what he will! ”
The
march-past of the Children ended, his majesty said to the queen: “ This is
Sinuhit who comes like a rustic with the appearance of a Sitti.” The Children burst into a
loud shout of laughter all together and said before his majesty : “ It is not
he in truth, O sovereign, my master ! ” His majesty said: “ It is he in truth.”
_ Then they took their necklaces, their wands of office, their sistra,2
and after they had brought them to his majesty [they said]: “ May thy two hands
prosper, O king ! Put on the adornments of the Mistress of Heaven,3
offer the emblem of life to my
1 Sinuhit protests his innocence more than
once. We have seen already that the circumstances connected with his flight
gave reason for a suspicion that he was concerned in a plot against the king.
Moreover, the treaty hetween Ramses II and the prince of the Hittites shows
with what care the Pharaoh endeavoured to recover those of his suhjects who had
deserted to the foreigner. Hence the repeated attempts of Sinuhit to clear
himself.
2 The ceremonial of the Pharaoh’s court
included songs prescribed heforehand as in the court of the Byzantine emperors.
The Children having saluted the king, commence this part of the ceremonial;
they resume their ornaments, which had heen laid aside hefore the march-past
and the adoration of the king, and along with their ornaments the sistrum on
which they accompanied their song.
3 This seems to mean, act with clemency.
Several divinities bore the
title of
Mistress of Heaven.
VOL. II D
nose. Be
powerful as master of the stars, traverse the firmament in the celestial bark;
satiety is the image of the mouth of thy majesty.1 Thou art set
with the uraeus- serpent on thy brow, and the wicked are scattered from thee;
thou art proclaimed Ra, master of the two countries,2 and men cry
unto thee as unto the master of the universe. Thy lance overthrows, thy arrow
destroys. Grant that he may live who is in annihilation ! Grant us to breathe
at our ease in the good way where we are ! Simihit,3 the Sitti bom in To-miri, if he has fled, it
was from fear of thee; if he has gone far from his country, it was from terror
of thee; does not the face grow pale which sees thy face ? does not the eye
fear which thou hast arrested ? ” The king said : “ Let him fear no longer, let
him dismiss (all) terror! He shall be among the Friends of the order of the
Young, and let him be placed among those of the Circle4 who are
admitted into the Royal Lodge. Let orders be given that he be provided with an appanage!
”
I went out
towards him in the interior of the Royal Lodge, and the Children gave me their
hands, while we walked behind the P-ruti doubly great.5 I was placed
in the house of the Royal Son, where there were riches, where there was a kiosk
for taking the fresh air, where there were
1 This apparently signifies that the king
is sated with all good things, and consequently the equal of the gods, who
never suffer from hunger. In fact, he is the god himself, and as such traverses
the waters of the sky in his bark, like the Sun-god, and sums up in himself all
the powers of the solar deities.
2 [Upper and Lower Egypt.—Ed.]
f 3 This
variant of the name of Sinuhit, due to the caprice of the scribe, signifies
literally "the son of the North." Sinuhit is called "the Sitti”
on account of his long sojourn among the Beduin. To-miri, “the land of the
canals," was a name of the Delta which was also applied to the whole of
Egypt.
4 Persons attached to the court of the.
Pharaoh received two collective
titles,
that of Shonitiu, or "people of the Circle," who surrounded the
sovereign, and that of QaHtiu, or "people of the Angle,” perhaps those who
stood in the angles of the hall of audience.
6 The Ruti, or with the article P-ruti, is
like Pirui-thi, " 1'haraoh," a topographical name which first denoted
the palace of the monarch and then the monarch himself. It is from this title
that the Greek legend of Proteus king of Egypt was derived, who received Helen
and Paris and Menelaos at his court (Herodot, ii. 112-116).
divine
decorations and mandates on the treasury for silver, vestments of royal
materials, for royal gums and essences, such as the young like to have in every
house, as well as every sort of artisan in numbers. As the years had passed
over my limbs and I had lost my hair, I was given what came from foreign lands,
and the materials of the’ Nomiu- shAiu ;
I arrayed myself in fine linen, I bedewed myself with essences, I lay on a
bed, I was given cakes to eat and oil wherewith to anoint myself. I was given a
whole house suitable for one who is among the Friends; I had plenty of
materials for building it, all its timbers were repaired and fruits of the
palace were brought to me three and four times a day, besides that which the
children gave without ever an instant’s cessation. A pyramid of stone was begun
for me in the midst of the funerary pyramids,1 the chief of the land
surveyors of his majesty selected its site, the chief of the architects planned
it, the chief of the stone-cutters sculptured it, the chief of the works which
are executed in the necropolis traversed the land of Egypt to obtain all the materials necessary for its
decoration. When the necessary appointments had been made in the pyramid
itself, I took peasants and made there a lake,2 a kiosk,3
1 The facts which are mentioned here and
there in the sepulchral inscriptions are here united in a, continuous
narrative. Sinuhit receives from Usirtasen the supreme favour, a tomb built and
endowed at the expense of the Pharaoh. The site is given to him gratuitously,
the pyramid constructed, the funerary feasts instituted, the revenues and
endowments intended for the support of the sacrifices are levied on the royal
domains ; finally, the statue itself which should sustain the double of Sinuhit
is of precious metal.
2 A lake, or rather a piece of water
surrounded with a border of stone, was the indispensable ornament of every
comfortable country-house. The ideal tomb being above all things the image of
the terrestrial house care was taken to place in it a lake like the lake of a
villa ; the deceased sailed over it in a boat drawn by his slaves, or sat on
its banks under the shade of its trees.
3 The kiosk was, like the lake, an
indispensable adjunct of a garden. The bas-reliefs of Thebes represent it in
the midst of trees, sometimes on the edge of the lake. Its construction was
simple ; a flooring raised two or three steps above the ground, four slender
columns supporting a painted cornice and a slightly sloping roof, the sides
open to admit the breeze, and a balustrade, breast-high, on three sides, Tlie
defunct came there like the living, to converse with his wife, to read stories
or to play with the ladies.
(and)
fields in the interior of the sepulchral domain,1 as is the case
with Friends of the first degree; there was also a statue carved out of gold
with a robe of electrum, and it was his majesty who bestowed it. It is not a
common man for whom he has done so much, and in truth I enjoyed the favour of
the king until the day of death.—[The history] is completed from the
commencement to the end as has been found in the book.
1 The fields of the sepulchral domain were
the property of the deceased, and furnished him with all he required. Each of
them produced a special object, or the revenue derived from them was devoted to
procuring for the defunct a special object of food or clothing, and bore the
name of the object in question ; that, for example, from which Ti derived his
figs was callcd “ the figs of Ti.1' The property was administered by
the priests of the ‘1 double ” or of the funereal statue, who were
frequently the priests of the principal temple of the locality where the tomb
was situated. The family made a contract with them, in accordance with which
they engaged the necessary sacrifices for the well-being of the deceased in
exchange for certain rents paid by the domains which were bequeathed to the
tomb.
Translated by Professor Maspero
The story of the quarrel between the Shepherd-king Apopi and
Soqnun-ri the hereditary prince of Thebes, which eventually led to the
expulsion of the Hyksos from Egypt, is found, though unfortunately in a
mutilated condition, in the first pages of the Papyrus Sallier I. The value of
a historical document has long been attributed to it; but its style, as well as
the expressions and the general character of the subject, imply a romance,
where the principal parts in the scene are played by persons who belong to real
history, though the scene itself is almost entirely the offspring of the
popular imagination.
Champollion
thrice saw the papyrus in the hands of its original owner, M. Sallier of Aix in
Provence, in 1828, some days before his departure for Egypt, and in 1830 on his
return. The notes published by Salvolini prove that he had recognised, if not
the exact nature of the story, at all events the historical significance of the
royal names occurring in it. The manuscript, purchased in 1839 by the British
3»
RECORDS OF
THE PAST
Museum,
was published in facsimile (in 1841) in the Select Papyri, vol. i. pi. 1 sqq.;
the notice by Hawkins, evidently compiled from information given by Birch,
furnishes the name of the antagonist of Apophis, which had not been read by
Champollion, but it attributes the cartouche of Apophis to king Phiops of the
fifth dynasty. E. de Roug^ was the first who actually understood the contents
of the first pages of the papyrus. Already in 1847 he gave Soqnun-ri his true
place in the list of the Pharaohs; in 1854 he pointed out the name of Hctuiru
or Avaris in the fragment and inserted in the Athentzuni Franqais 1854, p. 352,
a fairly detailed analysis of the document. The discovery was popularised in
Germany by Brugsch, who attempted to render the three first lines word for word
{/Egyptische Studien, ii. 1854), then in England by Goodwin, who believed
himself able to offer a complete translation of the papyrus (“ Hieratic Papyri
” in the Cambridge Essays, 1858, pp. 243-245). Since then, the text has been
frequently studied, by Chabas (Les Pasteurs en Egypte, 1868), by Lushington
(Fragment of the first Sallier Papyrus in the Transactions of the Society of
Biblical Archce- ology, iv. pp. 263-266, reproduced in the first series of
Records of the Past, vol. vii.), by Brugsch (History °f Egypt, 2d Edit., vol.
i. pp. 274 sqq.), by Ebers {JEgypten und die Biichcr Moses, 1868, pp. 204
sqq.). Goodwin, after mature examination, hesitatingly advanced the opinion
that an accurate narrative indeed could not be found in it, but only a
historical novel
(in the
English translation of Bunsen’s Egypts Place in History, iv. p. 671). It is the
opinion which I share, and which appears to have generally prevailed. The
transcription and translation of the text and a commentary upon it are given in
my Etudes igypti- ennes,\. pp. 195-216; the translation alone is reproduced in
my Contes tgyptiens, 2d Edit., pp. 273286.
I believe
the existing fragments allow us to restore almost the whole of the first two
pages. Perhaps the attempt at restoration which I propose will appear
adventurous even to Egyptologists; at all events it will be seen that I have
not undertaken it rashly. A minute analysis of the text has led me to the
results which I here submit to criticism.
It happened that the land of Egypt belonged to the Impure,1 and as there
was no lord monarch that day, it happened then that the king Soqnun-ri 2
was sovereign over the country of the South, and that the Impure of the city of
Ra 3 were
subject to Ra-Apopi4 in Hauaru
;6 the entire country paid him tribute together with its
manufactured products and so loaded him with all the good things of To-miri.6
Now the king Ra-Apopi took the god Sutekhu
for his master, and he no longer served any (other) deity who was in
the whole country excepting only Sutekhu,
and he built a temple of excellent and imperishable workmanship at
the gate of the king Ra-Apopi, and he arose each day to sacrifice daily victims
to Sutekhu ; and the vassal
chiefs of the sovereign were there with garlands of flowers, just as is the
case in the temple of Ph-Ra-Har-ma-
1 This is one of the insulting epithets
lavished by the resentment of the scribes on the Shepherds or Hyksos and the
other foreigners who had occupied Egypt.
2 This is the most probable pronunciation
of the name usually and wrongly transcribed Ra-skenen. Three kings of Egypt
bore thisprae?iome?ii two of the name of Tiu-&a and one of
the name of Tiu-da-qen, who reigned some years before Ahmosi the founder of the
Eighteenth Dynasty.
3 That is Heliopolis, the On of the North,
the daughter of whose priest was married by Joseph.
4 As it had been repeatedly advanced that
Ap6pi, being an Hyksos, could not possihly add the title of Ra to his name, I
beg to state here that the dot which represents the cursive hieratic form of
the disk is as perfectly legible in the original manuscript as it is in the
facsimile.
5 The Avaris of Manetho, the Egyptian
fortress of the Shepherd-ldngs. E. de Roug6 has shown that Avari^ was one of
the names of Tanis, the Zoan of the Old Testament.
0 Lower Egypt.
khuti. And
the king Ra-Apopi bethought himself of sending a message to announce it to the
king Soqnun-ri, the prince of the city of the South.1 And many days
after that, the king Ra-Apopi summoned his great chiefs. . . .
[The text
is interrupted here and begins again at the top of page 2 : when it recommences
after an almost complete lacuna of five lines and a half we find phrases which
evidently belong to the message of king Apopi. Now numerous texts teach us that
a message entrusted to a person is always repeated by him almost word for
word; we can therefore feel convinced that the two lines put into the mouth of
the envoy on page 2, were already contained in the lost lines of page 1, and in
fact, the small isolated fragment at the foot of the published facsimile
contains the remains of characters which exactly correspond to the sentences
of the message. This first version of the message, accordingly, was put into
the mouth of the royal councillors; but who were these councillors? Were they
the “great chiefs ” who were summoned at the point where the text breaks off ?
That is impossible, as in the fragments of line 7 mention is made of “ the
learned scribes,” and in line 2 of page 2 it is expressly stated that Apopi
sent to Soqnun-ri the message “ which his learned scribes had repeated to him.”
We must therefore admit that Apopi, after consulting his civil and military
chiefs, was counselled to apply to his scribes. The words of the latter begin
at the end of line 7 with the customary exclamation : “ O suzerain, our master
!” In short, for the whole of this first part of the lacuna we have a
consultation similar to that carried on afterwards at the court of Soqnun-ri,
and in the story of the Two Brothers, when the Pharaoh desires to discover the
owner of the curl which perfumed his linen. Consequently I continue the tale as
follows :] And many days after that, the king Ra-Apopi summoned his great
chiefs, as well as his captains and his prudent generals, but they could not
suggest to him a speech which was good to send to the king Soqnun-ri the chief
of the country of the South. So the king Apopi summoned his scribes versed in
magic. They
1 Thebes.
said to
him : “ 0 suzerain, our master.” . . -1 and they suggested to the
king Ra-Apopi the discourse which he desired : “ Let a messenger go to the
chief of the city of the South and say to him : The king Ra-Apopi sends to say:
Let the hippopotamuses which are in the canals of the country be chased on the
pool, in order that they may allow sleep to visit me night and day. . .
[A line
and a half, perhaps even more, still remains to be supplied. Here again, the
sequel permits us to restore the sense, if not the letter, of what is wanting
in the text. We see that after having received the message recounted above,
king Soqnun-ri assembles his council, which is perplexed and at a loss for an
answer ; whereupon king Apopi sends a second embassy. It is evident that the
embarrassment and silence of the Thebans were foreseen by the scribes of
Apopi, and that the part of their advice which is preserved at the top of page
2 contained the end of the second message which Apopi was to send, if the first
met with no reply. In similar stories, some extraordinary action is described
which has to be performed by one of two kings; the penalty is always stated to
which he must submit in case of ill-success and the reward he will receive in
case of success. There must have been a similar description in the Legend, and
I therefore propose to restore the text as follows :]
He will
not know what to answer, whether good or bad : then thou shalt send him another
message : “ The king Ra- Apopi sends saying : If the chief of the South cannot
answer my message, let him serve no other god than Sute- khu ! But if he answers it, and does that which I bid
him do,2 then I will take nothing from him, and I will no more bow
down before any other god of the land of Egypt except Amon-Ra the king of the
gods !”
And many
days after that, the king Ra-Apopi sent to the prince of the country of the
South the message which his scribes versed in magic had suggested to him; and
the messenger of the king Ra-Apopi came to the chief of the
1 This line must contain a compliment to
the king.
2 The part of the text which is preserved
recommences here,
land of
the South. He said to the messenger of the king Ra-Apopi .• “ What message dost
thou bring to the land of the South? Why hast thou made this journey?” The
messenger replied : “ The king Ra-Apopi sends to say: Let the hippopotamuses
which are in the canals of the country be chased on the pool, in order that
they may allow sleep to visit me day and night. . . .” The chief of the land of
the South was astounded and knew not what answer to make to the messenger of
the king Ra-Apopi. So the chief of the land of the South said to the messenger
: “ This is what thy master sends to . . . the chief of the land of the South .
. . the words which he has sent me . . . his goods. ...” The chief of the land
of the South caused all kinds of good things, meats, cakes, . . . (and) wine to
be given to the messenger ; then he said to him : “ Return and tell thy master
... all that which thou hast said, I approve. ...” The messenger of the king
Ra- Apopi set himself to return to the place where his master was. Then the
chief of the South summoned his great chiefs as well as his captains and his
able generals, and he repeated to them all the message which the king Ra-Apopi
had sent to him. Then they were silent with a single mouth for a long moment
(of time), and did not know what answer to make whether good or bad.
The king
Ra-Apopi sent to the chief of the land of the South the other message which his
scribes versed in magic had suggested to him. . . .
[It is
unfortunate that the text is broken just in this place. The three Pharaohs who
bore the name of Soqnun-ri reigned during a troublous period and must have left
enduring memories in the minds of the Theban people. They were active and
warlike princes, and the last of them perished by a violent death, perhaps in
battle against the Hyksos. He had shaved his beard the morning before, “
arraying himself for the combat like the god Montu,”
as the Egyptian scribes would say. His courage led him to penetrate
too far into the ranks of the enemy; he was surrounded and slain before his
companions could rescue him. The blow of an axe removed part of his left cheek
and laid
bare the
teeth, striking the jaw and felling him stunned to the ground; a second blow
entered far within the skull, a dagger or short lance splitting the forehead on
the right side a little above the eye. The Egyptians recovered the body and
embalmed it in haste, when already partially decomposed, before sending it to
Thebes and the tomb of his ancestors. The features of the mummy, now in the
Museum of Boulaq, still show the violence and fury of the struggle; a large
white piece of brain is spread over the forehead, the retracted lips uncover
the jaw and the tongue is bitten between the teeth.1 The author of
the Legend may probably have continued his story down to the tragic end of his
hero. The scribe to whom we owe the papyrus on which it is inscribed must
certainly have intended to complete the tale; he had recopied the last lines on
the reverse of one of the pages, and was preparing to continue it when some
accident intervened to prevent his doing so. Perhaps the professor at whose dictation
he appears to have written did not himself know the end of the Legend. It is
probable, however, that it went on to describe how Soq- nun-ri, after long
hesitation, succeeded in escaping from the embarrassing dilemma in which his
powerful rival had attempted to place him. His answer must have been as odd and
extraordinary as the message of Apopi, but we have no means even of
conjecturing what it was.]
1 Maspero :
Les Afomies royales d' Egypt e rdcemment mises au jour, pp. 14, 15.
THE STELE
OF THOTHMES IV (OF THE EIGHTEENTH DYNASTY)
Translated
by D. Mallet
This stele had been buried for ages, under the sand which
again and again has covered the body of the Sphinx, when it was disinterred in
1818 by an Englishman, Captain Caviglia. Salt, who had taken part in his
friend’s excavations, gave a detailed account of the disinterment, and his
narrative, preserved in MS. at the British Museum, has been published by Col.
Vyse in the appendix to his work on the Operations carried on at the Pyramids
of Gizeh (8vo, London 1842, vol. iii. pp. 107 sqq.) After uncovering all the
hinder portion of the Sphinx, Caviglia found at the end of the long passage
which lay between the paws, a small temple, ten feet in length by five in
breadth, immediately below the chin of the figure. The extremity of it was
occupied by a block of granite, fourteen feet in height, covered with
sculptures and hieroglyphics recording the name of Thothmes IV; this block is
the stele of which we are about to give a translation.
It was set
up against the breast of the Sphinx,
without,
however, actually touching it. The two walls, built along the paws at right
angles to that at the end of the shrine, had been adorned with two other stelae
of smaller size and of limestone ; one of them, containing the name of Ramses
II, was still in situ ; the other had fallen into the interior of the chapel
among other masses of rubbish, in which fragments of the beard once attached to
the chin of the figure, as in the case of all Egyptian figures of gods or kings,
could still be recognised. A door opened between the two walls of lesser
elevation which enclosed the shrine on the eastern side. Before the temple, a
sort of paved court extended about three-fourths of the length of the paws, and
was also enclosed by two walls separated from one another by a roofless opening
before which was erected a square altar of granite.
Caviglia
succeeded in uncovering the Sphinx as 1 far as the base, over an
area of more than one hundred feet. Unfortunately the sand of the desert soon
recommenced its work, and later Lepsius, and subsequently the Due de Luynes,
had again to undertake the task of removing it at great expense in order to
reach the curious stele of Thothmes IV. In 1880 Mariette undertook new and
important excavations on the same spot. Like Caviglia, he brought to light the
huge staircase of two stages which descends from the plateau of the desert and
led the curious and the devout to the extremity of the shrine, where the
colossal image of the god
Harmakhis,
as embodied in the Sphinx, rises from the ground; and he recognised the remains
of buildings, the existence of which had already been noticed by his
predecessor. Prof. Maspero, Mariette’s successor as Director-General of
excavations in Egypt, was anxious to push the work of exploration yet further.
Ancient authors, Pliny among others, had stated that the body of the'Sphinx
contained a royal tomb, and Arab writers had recounted all sorts of marvellous
legends on the subject. Certain Egyptian monuments, moreover, represented the
Sphinx as lying on a lofty pedestal and adorned with those prismatic grooves of
which the architects of the Old Empire were so fond.1 This pedestal
might enclose the tomb of which Pliny speaks, and might have been buried in the
sand as far back as the age of Khafri (Khephren) of the fourth dynasty. To
solve the problem it was necessary to lower the level of the soil as far as the
rocky platform on whicji the monument stands, and thus to restore it to the
condition in which it was towards the commencement of the second century of our
era. Then soundings would have to be taken in order to see whether the supposed
tomb existed or not. A sum of 15,000 francs, collected by subscription by the
Journal des Debats, allowed the work of clearing away the sand to begin in the
winter of 1885-6 and to be followed
1 See the
picture which precedes that of our stele in Lepsius, Denk- mdler, iii. pi. 68.
Cf. also ii. pll. 16, 17, where a. similar decoration is to be seen in the tomb
of Nofri-t-keu, daughter of Snefru of the third dynasty.
up with
great activity.1 After the departure of Prof. Maspero from Egypt,
however, the work was interrupted, and the question accordingly has not yet
been settled.
The stele
of Thothmes IV is of peculiar importance for the history of the Sphinx. It
furnishes, in fact, two landmarks for periods very distant from one another.
Towards the middle of it, mention is made of Khafri, the third king of the
fourth dynasty, in terms which the state of the stone unfortunately does not
permit us to determine quite exactly. They have been held by some to imply that
the monument was constructed by that king. It is probable, however, that it is
much more ancient, mounting back, perhaps, to the ages preceding Menes. To
Khafri would have fallen the task of clearing away for the first time during
the historical period the masses of sand which had already almost covered it.
Towards the fifteenth century B.C. the work had to be done again, and Thothmes
IV, in consequence of a dream, undertook in his turn to disclose the image of
the god to the veneration of its worshippers. The work was doubtless difficult,
and once achieved he determined to preserve the memory of it. He accordingly
caused a stele to be made, and inscribed upon it an account of his vision and
of the labours which had been the result of it. However, he did not go to any
great expense in
1 Maspero, Rapport svr les fouilles de
1885-6 in the Bulletin de VInstitut igyptien, 1886.
searching
for stone; instead of transporting a new block from Syene “he took one of the
architraves of the neighbouring temple, now called the temple of the Sphinx,
and engraved upon it his inscription, without troubling himself even to smooth
the reverse.” 1
As for the
text, it had been copied by Salt in 1818, and his copy is at present in the
British Museum among the papers which have been alluded to above. It was
published by Young in his Hieroglyphics (London, 1820, pi. 80), and afterwards
reproduced more imperfectly in Vyse’s work on the Pyramids of Giseh (London, 1842,
iii. Appendix, pi. 6). Lepsius gave a new and more correct copy of it in his
Denkmaler (iii. pi. 68), but the copy was less complete in certain parts, the
monument having suffered during the interval of time which had separated his
journey from that of Caviglia and Salt.
Birch
explained some fragments of the inscription in the work of Vyse in 1842. The
historical portion has been translated into German by Brugsch (Zeitschrift fiir
Aegyptische Sprache, 1876, pp. 89 sqq.), and this translation has been reproduced
in the German and English editions of his History of Egypt.
Birch gave
the first complete translation of it in the twelfth volume of the former series
of Records of the Past. It has been further explained word by
1 Maspero, Rapport, p. 47.
VOL. II E
word and
commented on by M. Pierret in his lectures at the Ecole du Louvre 1885-6. Prof.
Maspero, finally, has analysed the whole and translated several lines of the
text in his Rapport a I'Institut tgyptien sur les fouilles de 1885-6 (in the
Bulletin de I'Institut tgyptien, 1886).
At the
head of the stele the solar disk, with its two uraei serpents and two great
wings, commands the two scenes which occupy the first compartment. On the left
the king, in a wig crowned by the urseus, presents in his two uplifted hands a
large-bodied vase to the divine sphinx with human head, who reclines on a lofty
pedestal. Above is an inscription which occupies all the length of the scene :
“ The King of the South and of the North, Men-khopiru- Ri Thothmos Khakeu who grants
life stable and pure.” And the god replies : " I have given life stable
and pure to the master of the two lands Thothmos Khakeu.” In front of the king
is a short legend, much injured, which contained the words : " Homage of
the vase Nemast.”
On the right
the king, in a helmet, with the left hand presents the sphinx, reclined on a
pedestal similar to the other but turned in the opposite direction, with
incense which smokes in a vase, and with the right hand offers a libation which
he pours over an altar of very elongated form. Above the head of the king is
the same formula as before : “ The King of the South and of the North, Men-
khopiru-Ri Thothmos Khakeu.” And Harmakhis
replies :
“ I have given the sword to the master of the two lands, Thothmos Khakeu.”
Between
the two scenes, below the disk, is a vertical inscription, which occupies all
the upper part of the first compartment and passes between the two figures of
the sphinxes, which lie back to back. It runs thus: “ I have caused
Men-khopiru-Ri to rise on the throne of Seb,
Thothmos Khakeu in the function of Tum."
The
pedestals on which the two sphinxes recline consist of three horizontal
platforms, and of a wall which is ornamented alternately with incised squares
and rectangles, interrupted towards the extremities by four designs,
symmetrically arranged and somewhat resembling the leaves of trefoil. It is
this decoration which has already been noted above, and which is found on
monuments of the Old Empire.
An
irregular fracture, which commences towards the twelfth line of the
inscription, runs from right to left, leaving intact only a part of the two
following lines. The measurements taken by Lepsius (Denkmaler, iii. pi. 68)
allow us to determine the extent of the text which has been destroyed. The monument
was originally 7 ft. 2 in. in length and IX ft. 10 in. in height. Now the
hieroglyphics have been destroyed to a height of nearly 4 ft. on the left side,
of 4 ft. 4 in. in the middle, and of 5 ft.
4 in. on the right side. Taking no notice
of the double tableau, which forms the upper compartment
of the
stele, we see that nearly one half of the inscription has become illegible.
The
conclusion must have contained the answer of Thothmos to the words of the god,
and then a recital of the works which were executed in accordance with his
commands. It ended, doubtless, with a dithyramb in honour of the monarch,
Harmakhis assuring to him a glorious reign as a reward for his piety. As a
matter of fact, Thothmos had hardly ascended the throne before he commenced the
work and erected the stele. Then the sand of the desert recommenced to rise
little by little, and probably as far back as the fourteenth or thirteenth
century B.C. the Sphinx was already enshrouded by it again. In the Greek and
Roman epochs it was once more removed several times. The staircase was
constructed which gave access to the temple, and numerous tourists were able to
engrave their names on the wall of the temple and the paws of the Sphinx. In
spite of much trouble and expense, the savans of the nineteenth century have
not yet succeeded in completely disinterring this unique monument of primeval
Egypt or in discovering its hidden secret.
1. The first year, the third month of the
inundation (Athyr),
the 19th
day, under the Majesty of the Horus, the
strong bull who produces the risings (of the sun), the master of diadems, whose
royalty is stable as [that of] Tum, the
golden hawk, prevailing with the glaive, the vanquisher of the nine bows,1
king of the South and of the North, Men-khopiru-Ri, the son of the Sun,
Thothmos Khakeu, beloved of Amon-Ra, king
of the gods, giver of life serene, like Ra,
eternally.
2. The good god lives, the son of Tum, who lays claim on
Harmakhis' the sphinx, the life of the universal lord;
the omnipotent2 who creates the beneficent flesh of Khopri, beautiful of face like the chief
his father. As soon as he issues forth, he is furnished with his forms,3
[and the diadems] of Horus are on
his head; king of the South and of the North, delight of the divine ennead, who
purifies On,4
3. who reigns5 in the abode of Ptah, offering the truth
to Tum, presenting 6 it to the
master of the southern wall,7 making endowments of daily offerings 8
to the god, accomplishing all that [now] exists and seeking [new] honours for
the gods of the South and of the North, constructing their temples of white
stone and confirming all their substance,9 legitimate10
son of Tum, Thothmos Khakeu, like
unto Ra ;
1 That is, of the barbarians.
2 Ur sep, properly, " he whose
vicissitudes are great.”
3 This word appears only in Young,
Hieroglyphics, pi. 80.
4 Or “restores On” (Heliopolis).
s
Literally, 11 who wields the sceptre of the abode of Ptah,” i.e.
Memphis.
6 Literally, " making it ascend (to
the nostrils) of the god,” as so often depicted on the monuments.
7 Ptah. The southern wall was the part of
Memphis where the temple of the god stood. 8
Ameni-t-u.
9 Or “ their existences,’' pat-u. 10 Literally “ of his loins.”
4. heir of Horus,1
master of his throne, Men-khopiru-ri,
who gives
life. Now, when his Majesty was a child,2 in the character of Horus in Kheb,3
his beauty [was] like that of [the god] who avenges his father (Osiris) ; it was regarded like that of
the god himself; the soldiers raised shouts of joy because of him, the Royal
sons and all the nobles submitting themselves to his valour4
because of his exploits;
5. for he has renewed the circle of his
victories, even as
the son of
Nut.5 At that time he
hunted G on the mountains of the Memphite nome, taking his pleasure,7
along the roads of the South and of the North,8 shooting at the
target9 with darts10 of bronze, chasing the lions and the
gazelles of the desert, advancing on his chariot with horses swifter
6. than the wind, together with only one of
his servants,11
without
being recognised by any one. Then came his time for allowing repose to his
servants, at the
1 Or " flesh of Horus.”
2 Anupt with the
determinative of 11 infant,*’ is used in the sense of " child,”
"youth," especially when reference is made to the royal family. See
Brugsch, Diet. p. 92. Here the word signifies " hereditary prince."
3 I.e. in the north of Egypt, where Horus
had passed bis early years under the charge of his mother Isis. The young
prince is likened to Horus.
4 Literally, "being under his double solar
power” (of North and
South). 5 Here the god Set.
6 The word sam, which is without a
determinative, may not signify “ to hunt” here. Brugsch (Zeitschrift, 1876, p.
93) thinks that the sokheti-u (or perhaps sajn-ii-u), sometimes represented as
holding a lance, were warriors or huntsmen. They were more probably shepherds,
who when leading their flocks to the M fields ” (sokhet, sam) were
armed in order to defend their flocks and themselves.
7 Literally, "rejoicing his face.” 8 Going from south to north.
u Heb, with
the determinative of a piece of wood on a base and
transfixed
by featherless arrows.
10 Khomt means merely objects of bronze. If
the determinative of heb is exactly represented in the copy the objects would
be darts.
11 Ua, "one,” is repeated twice in the
copies and hitherto the translation has been " one and one,” i.e. "
two." I know no other example of such an expression, however, and believe
the second ud to be the result of error. No doubt in the next sentence the
servants are spoken of in the plural (shes-u), but the prince was evidently
followed by an escort. Here reference is made only to his companion in the
chariot.
sopet1 of Harmakhis and2 of Sokaris in the necropolis, of Rannuti 3 with the male and
female deities,4 of the mother who engenders the gods of the North,6
the mistress of the wall of the South,
7. Sekhet
who reigns in Xois and in the domain of Set
the great
magician f—that sacred place of the creation,7 [which goes back] to
the days 8 of the masters of Kher,9
the sacred path of the gods towards the western horizon of On ; for the
sphinx of Khopri, the very mighty,
resides in this place, the greatest of the spirits, the most august of those
who are venerated, when the shadow rests upon him.10
The
temples of Memphis and of all the
districts which are on both sides [advance] towards him, with the two arms
extended to adore his face,
8. with magnificent offerings for his double
(ka). On one
of these
days, the royal son, Thothmos, being arrived, while walking at midday and
seating himself under the shadow of this mighty god, was overcome by slumber
and slept11 at the very moment when Ra
is at the summit (of heaven).
9. He found that the Majesty of this august
god spoke to
1 Sopt has hitherto been rendered “ to
make offerings,” but the word which has no determinative, denotes, I believe, a
locality consecrated to the gods in qnestion. Here perhaps it signifies a
quarry or trench running, as is afterwards stated, in the direction of
Heliopolis.
2 Literally, “ by the side of." 3 The divine nurse.
4 This sense of the words has been
suggested by Prof. Maspero.
5 Young’s copy here contains more
characters than that of Lepsius.
6 The names of the divinities honoured in
the locality mentioned seem to me to be inserted in order to determine the
place with more precision ; perhaps reference is made to the gorge which leads
to the Sphinx. The sentence is continued, not by heka-ur but by as-t zeser ten,
in apposition to what precedes. Ur-u appears to be in the plural and thus to refer
to Sekhet and Set.
7 Literally, “of the first time,1'an
expression generally used of the creation.
8 Or perhaps, “ which extends to the
domains of the masters of Kher."
9 An old name of the Egyptian Babylon, now
Old Cairo. The road mentioned here appears to be different from that followed
by Piankhi when going from Memphis to Babylon,
10 Literally, “ the time when the shadow
rests upon him."
11 Or “ a dream which sleep produees took
him.”
him with
his own mouth, as a father speaks to his son, saying: Look upon me, contemplate
me, O my son Thothmos; I am thy father, Harmakhis-
Khopri-Ra-Tum; I bestowupon thee the sovereignty ro. over my domain, the
supremacy1 over the living; thou shalt wear its white crown and its
red crown2 on the throne of See
the hereditary chief.3 May the earth be thine in all its
length and breadth ; may the splendour of the universal master illumine (thee);
may there come unto thee the abundance4 that is in the double land,
the riches brought from every country and the long duration of years. Thine is
my face, thine is my heart; thy heart is mine.5
11. Behold my actual condition that thou
mayest protect all
my perfect
limbs.6 The sand of the desert whereon I am laid has covered me.
Save me,7 causing all that is in my heart8 to be
executed. For I know that thou art my son, my avenger . . . approach (?),
behold I am with thee. I am [thy father] . . .
12. . . . Afterwards [the prince awakened]; he
understood
the word
of this god and kept silence in his heart. . . The temples of the district
consecrate offerings to this god 9 . . .
13. . . . Khafri,10 image made for Tum-Harmakhis . . .
14. ... at the festivals . . .
1 The last words are found only in Young's
copy.
2 The erowns of Upper and Lower Egypt. The
feminine pronoun is suffixed to the words.
3 Common title of Seb, indicating the
antiquity of his cult. The title
(erfa)
dates from a period when as yet there was no suten or " king," and
recalls an age of primitive feudalism. Amon, who bccame the supreme deity in
the time of the Theban dynasties, is suten or “ king " of the gods, as
first pointed out by Professor Maspero. 4
Literally, " provisions."
5 The two copies differ here ; I supply ab
(" heart ") before k-n-a.
6 Restored from Young’s copy : 1
‘ behold for thee my destiny, as being
in
protection of my limbs.” 1
-Literally, “ heal me."
8 That is, what my heart desires.
' 0
Brugsch eonjecturally restores the passage thus : " [Without thinking of
freeing from sand the work of king] Khafra, the image he had made for the god
Tum-Harmakhis.” If we consider the Sphinx as really older than Khafri, the
latter part of the proposed translation must be abandoned.
10 Khephren of the fourth dynasty.
TABLETS OF
TEL EL-AMARNA RELATING TO PALESTINE IN THE CENTURY BEFORE THE EXODUS
Translated by the Editor
In
the winter of 1887 a very remarkable discovery was made among the mounds of Tel
el-Amarna in Upper Egypt. Tel el-Amarna lies on the eastern bank of the Nile
about midway between Minieh and Siout, and its extensive ruins cover the site
of the capital of Amenophis IV, or Khu-en-Aten, the so- called " Heretic
King ” of the eighteenth Egyptian dynasty. Khu-en-Aten was the son of Amen6phis
III by a Syrian princess Teie, who, as we now know was the daughter of
Duisratta, the king of Mitanni or Nahrina, the Aram Naharaim of Scripture
(Judges iii. 8), a Mesopotamian district which lay opposite to the Hittite city
of Carchemish. Like his father, Khu-en-Aten surrounded himself with Semitic
officers and courtiers, and after his accession to the throne publicly
professed himself a convert to the religion of his mother, which consisted in
the adoration of the winged solar disk, called Aten in Egyptian. His rejection
of the faith of his fathers soon brought
about a
rupture with the powerful priesthood of Thebes, and Khu-en-Aten eventually left
his ancestral capital and built himself and his followers a new capital further
north, the site of which is now known as Tel el-Amarna. Here in the
neighbouring cliffs and desert are found the tombs of the adherents of the new
Egyptian creed, and here Khu-en-Aten reigned and died. He was succeeded by one
or two converts to the foreign religion ; but their reigns were brief, and
after a short while the Pharaoh returned to the worship of the Egyptian gods,
the new capital of Khu-en-Aten was deserted, and the foreign faith suppressed.
On his
departure from Thebes, Khu-en-Aten had carried with him the archives of the
kingdom, and it is a portion of these that the fcllahin discovered in 1887
among the foundations of the royal palace. They consist of clay tablets
inscribed with cuneiform writing of the Babylonian type and in the Babylonian
language. The tablets are copies of letters and despatches from the kings and
governors of Babylonia and Assyria, of Syria, Mesopotamia, and Eastern
Kappadokia, of Phoenicia and Palestine, and they prove that all over the
civilised East, in the century before the Exodus, active literary intercourse
was carried on through the medium of a common literary language—that of
Babylonia, and the complicated Babylonian script. It is evident, therefore,
that throughout Western Asia schools and libraries must have existed, in which
clay tablets inscribed with
cuneiform
characters were stored up, and where the language and syllabary of Babylonia
were taught and learned. Such a library must have existed in the Canaanite city
of Kirjath-Sepher or “Book- town” (Judges i. 11), and if its site can ever be
recovered and excavated we may expect to find there its collection of books
written upon imperishable clay.
Among the
correspondents of the Egyptian sovereigns were Assur-yuballidh of Assyria and
Burna-buryas of Babylonia, which thus fix the date of Khu-en-Aten to about 1430
B.C. Palestine and Phoenicia were garrisoned at the time by Egyptian troops,
and there were as yet no traces of the Israelite in the land. But the
Canaanitish population was already threatened by an enemy from the north. These
were the Hittites, to whom references are made in several of the despatches
from Syria and Phoenicia. After the weakening of the Egyptian power in consequence
of the religious troubles which followed the death of Khu-en-Aten, the Hittites
were enabled to complete their conquests in the south and to drive a wedge
between the Semites of the East and the West. With the revival of the Egyptian
empire under the rulers of the nineteenth dynasty the southward course of
Hittite conquest was checked, but the wars of Ramses II against the Hittites of
Kadesh on the Orontes desolated and exhausted Canaan and prepared the way for
the Israelitish invasion.
Two facts
of special interest to the Biblical student
result
from the discovery of the tablets of Tel el- Amarna. In the first place, as has
been seen, the date of the Exodus has been approximately determined ; at all
events, the Egyptologists have been shown to be right in not assigning it to an
earlier period than B.C. 1320, that is to say, the reign of Meneptah the son
and successor of Ramses II. In the second place, light is thrown upon the
statement of Exodus (i. 8) that the Pharaoh of the oppression was “a new king
which knew not Joseph.” We learn from the tablets that Khu-en-Aten was not only
half Semitic in descent and wholly Semitic in faith, he also surrounded himself
with officers and courtiers of Phoenician or Canaanitish extraction. The Vizier
himself, who stood next to the monarch, and like him is addressed as “ lord,”
bore the name of Dudu, the Dodo and David of the Old Testament, which belonged
specifically to the land of Canaan. Most of the Egyptian governors and
lieutenants from whom the king received his despatches had similarly Semitic
names, and it is clear that not only were Semitic culture and religion dominant
in Egypt, but most of the offices of state were in Semitic hands. The rise of
the nineteenth dynasty under Ramses I. marked the reaction against Semitic
influence, and brought with it the expulsion of the foreigner. Thebes became
once more the capital of the kingdom, and the Egyptian priesthood and
aristocracy took their revenge upon the hated stranger. Had the insurrection
of Arabi been successful, the Europeans would
have fared
in our day as the Semites fared in the days of Ramses.
The
translations which follow are those of tablets which I have copied at Cairo. I
have selected for the most part the despatches which were sent from Southern
Palestine. The originals are all preserved in the Museum of Boulaq, with the
exception of No.
Ill, which was in the possession of M. Urbain Bouriant,
the director of the French Archaeological School in Cairo, at the time I copied
it. Transliterations of the texts, with notes, will appear in a paper of mine
on “The tablets of Tel el-Amarna now in Egypt”; a general account of the
tablets at Boulaq and in Berlin will be found in Dr. Hugo Winckler’s Bericht
ueber die Thontafeln von Tcll-el-Amarna, in the Sitzungsberichte der koniglich
preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, No. 5 1, December 1888.
It may be
added that Amendphis III and his son Amendphis IV Khu-en-Aten are addressed in
the tablets by theirprccnomina, Nimmuriya and Nimutriya corresponding to the
name read Ma-nib-rt by Professor Maspero, Napkhurururiya to Nofir-khopiru-ri.
Napkhurururiya is also found abbreviated into Khuri(ya), which explains why in
the Greek lists Oros occupies the place of Khu-en-Aten.
DESPATCHES
FROM PALESTINE IN THE CENTURY BEFORE THE EXODUS.
No. I1
1. To the king, my lord,
2. my gods,2 my Sun-god,3
3. by letter
4. I speak,4 even I Su-arda-ka 5
5. thy servant, the dust of thy feet:
6. at the feet of the king my lord,
7. my gods, my Sun-god,
8. seven times seven do I prostrate myself.
9. The king of (the country of) . . .
directed the mouth
10. to make war :
11. in the city of Kelte 6
12. he made war against thee the third time.
13. A cry (for assistance) to myself
14. was brought. My city
15. belonging to myself
16. adhered to (?) me.
17. Ebed-tob 7 sends
18. to the men of Kelte;
1 No. XI in my forthcoming paper 011 the
tablets of Tel el-Amama.
2 This is a curious parallelism to the use
of the plural Elohim in Hebrew for the singular " God."
8 The Egyptian Pharaoh was not only "
the son of the Sun," but was also identified with the Sun-god himself.
4 Ki
dhema atma.
6 Su-arda-ka is a purely Assyro-Babylonian
name, and shows how far the cultivated classes of Western Asia had gone in
adopting the Babylonian language.
0 The Hebrew Keilah (Josh. xv. 44, 1 Sam.
xxiii.), now KM.
7 Abd-Dhabba, which may, however, also be
read Abd-Khima. Compare the names of Tab-Rimmon (1 Kings, xv. 18), and Tab-el
(Is. vii. 6).
19. he sends 14 pieces of silver, and
20. they marched against my rear ;
21. and the domains of the king my lord
22. they overran. Kelte
23. my city Ebed-tob
24. removed from my jurisdiction ;
25. the pleasure park (?) of the king my lord
26. and the fortress of Bel-nathan 1
27. and the fortress of Hamor2 from
28. before him and his justice
29. he removed. Lab-api
30. the halting (?) in speech occupied
31. the fortress of . . . ninu and
32. now Lab-api
33. together with Ebed-tob and
34. [his men] has occupied the fortress of. . . ninu
35. . . . when the king to his servant
Lacuna.
On the Edge
1. As regards this matter, No !
2. twice has the king returned (this) answer.
No. II3
The
commencement of the despatch is lost.
1. (And) again the city of Pir(gar ?),4
2. a fortress which (is) in front of this
country,
3. I made faithful to the king. At the same
time
4. the city of Gaza 5 belonging to the king which (is) on
the coast
of the sea
* Written ideographically
EN-MU, in Assyrian Bil-nadin.
2 Written with the ideograph of “
ass" enter, Heb. khamor. There is a similar play upon the name of the
Amorite in the Old Testament, Gen. xxxiv. 2, etc. compared with xlviii. 22.
3 No. X in my forthcoming Paper.
4 The traces of the last character
composing the name of the city seem to show that it was gar.
5 Khazati-W.
5. westward of the land of the city of Gath-Karmel,1
6. to Urgi and the men of the city of Gath
7. fell away. I rode in my chariot (?) a
second time,
■ 8. and we
made a march up (out of Egypt),
and
9. Lab-api
10. and the country which thou holdest
11. to the confederates 2 with
, 12.
Melech-Ar’il3 [attached themselves (?)] a second time,
13. and he took the children as hostages (?).
14. At the same time he utters their request
15. to the men of the land of Kirjath ;4
16. and then we defended the city of Urursi.5'
17. The men of the garrison whom thou hadst
left
18. in it, Apis6 my messenger all
(of them)
19. collected. Addasi-rakan
20. in his house in the city of Gaza
1 This seems to be the meaning of the
words Gin-ti-Ki-ir-mi-il-a-ki. But tbe first ki may be the determinative affix
of locality, in which case we should have to read Gath-Irmila. The difficulty
here is the strange name lrmila. It may, however, be compared with that of
Jarmuth, now Yarmfrt (Josh, x. 3, etc.)
2 Amili Khabiri. The Khabiri or *•
confederates ” are spoken of in the tablet next translated (line 13), where
they are described as bordering upon Rabbah and Keilah, Tbe word occurs in K
890, lines 4 and 8, in the sense of “companions” (isiupan khabiri-ya
iptar'sanni, "from the face of my companions he has separated me ").
Its use in these despatches as the name of a body of men who possessed
territory in the south of Palestine is very interesting, as it throws light on
the origin of the name of Hebron, and explains why the name is not met with in
the Egyptian lists of the Palestinian cities. Khebron (Hebron), in fact,
denoted the “Confederacy” of tribes who met at the great sanctuary of
Kirjath-Arba, tbe termination (-on) being that which, as in Jeshurun or Zebulon
or Simeon, distinguished territorial names. In the list of Palestinian cities
given by Thothmes III at Karnak the place of Hebron seems to be taken by
Ya&qab-el, "Jacob is El” or “god,”
3 11 Moloch is Ar’il,''
Ar’il is the Ar£l or " hero “ of the Moabite Stone of the Old Testament
(Isaiah xxxiii. 7) which appears as Ariel in 2 Sam. xxiii, 20, and Isaiah xxix,
1, 2, who applies the term to Jerusalem. Like the writer of the despatch,
Isaiah considered the word to be a compound of U or il, “ God."
4 Qarti-ki. The Kirjath meant is probably
either Kirjath-Arba (Hebron) or Kirjath-Sepher. But it may be Kirjath-Baal
(Josh. xv. 60).
0 Written Ururusi in the next despatch
(line 15). I cannot identify the town.
8 Khapi.
21. [remained]. To the land of Egypt1 . . .
Lacuna.
On the Edge He gave (the despatch) to the (king).
No. Ill 2
1. To the king my lord -7
2. speak thus :
3. Thy servant [says], even Arudi: 3
4. [at the feet of the king] seven times
seven do I pros
trate
myself.
5. [Thy] servant (?)... (when) a raid was
made
6. by Milki the son of Marratimi
7. against the country of the king my lord,
8. at the head of the forces of the city of Gedor,5
9. the forces of the city of Gath
10. and the forces of the city of Keilah.
11. They took the country of the city of Rubute6
12. dependent (?) on the country of the king,
13. belonging to the confederates ;
14. and again entirely
15. the city of the land of Ururusi,
16. the city of the temple of Uras, whose name is Mar-
rum,7
17. the city of the king dependent (?)
1 Mitsri-k\
2 No. Ill in my Paper on "Babylonian
Tablets from Tel el-Amarna'' published in tbe Proceedings of the Society of
Biblical Archceology, June r888. 3
The name may also be read Aruki.
4 Marratim means tbe “ sea-marshes ” in
Assyrian, and was specially applied to the marsh-lands in the south of
Babylonia (whence the Merath* aim of Jer. 1. 21). The scribe has transformed
the title of the prince "the king (rnelech or milki) the son of the
salt-marshes ’’into two proper names, Milki and Marratim.
5 Gaturri-ki. Gedor (Josh. xv. 58, 1 Chr.
xii. 7, 2) is the modern Gedtir north of Hebron.
6 "Of the princes.” The scribe,
however, seems to have meant Rabbah, “the capital,’* mentioned in Josh. xv. 60.
7 The Aramaic tnar^ “lord." We learn
from coins that Mamas was the title of the supreme god of Gaza.
VOL. II
F
18. on the district of the men of the city of Keilah. i 9. And I overthrew [the
enemies (?)] of the king . . .
The
remaining lines are too much injured for translation.
1. To DCidu2 my lord, my father,
2. I speak, even Aziru3 thy son,
thy servant;
3. at the feet of my father I prostrate
myself;
4. unto the feet of my father may there be
peace !
5. O Dftdu, now [the daughter (?)]
6. [of the king (?)] my lord, Gama . . .
7 the foundation
8. of the palace of my lord the king has been
laid
9. and for a temple I have founded (it).
10. This I have done: as for thee there is none
(else)
11. my father; and now the plantations,
12. O Dftdu, my father, set in the ground,
13. and I will look after the girl.
14. [And] thou (art) my father and my lord.
15. [Verily] I will look after the girl; the
kings of the
Amorites (?)4
16. [are] thy . . . and my house (is) from
1 No. IX in my forthcoming Paper.
2 The Biblical Dodo (Judg. x. 1, 2 Sam. xxiii.
24, 1 Chr. xi. 12, 26) or Dod. The name punctuated David is also written Dod.
Hitherto the name has not been found outside the Bible and the Moabite Stone
(where king Mesha states that he carried away the are/s or “ heroes” of Yahveh
and Dodah), though the name of the Carthaginian goddess Dido shows that it also
existed in Phoenician. According to an Assyrian list of deities Dadu was the
name given to Hadad or Rimmon in Phoenicia and Palestine, thus explaining the
name of Bedad or Ben-Dad, 1 the son of Dad,” the name of an Edomite
king (Gen. xxxvi. 35). In Assyrian Dadu, “ the beloved one,” was an epithet
applied to Tammuz the Sun-god.
3 The Biblical Ezer.
4 The word is Anturi, which denotes the
Amorites of northern Syria in other tablets of the collection, where, however,
it is preceded by the de> terminative of country or people. It is therefore
possible that here it is the first person of an Assyrian verb “ I have seen.”
17 and the planting
18. I have directed and ....
19. the planting I have accomplished.
20. [And] thou to the presence
21. of my [lord], in the companionship
22 the foundation-stones of the palace I laid.
The next
nine lines are too mutilated for translation.
3 2. [And]
I (am) the servant of the king my lord,
33. [who comes] from (fulfilling) the orders of
the king my
lord
34. [and] from (fulfilling) the orders of Dudu
my father.
35. I observe [all of them] until his return.
36 he sends [a messenger],
37. he sends a soldier;
38. but let me come to thee.
No. V1
1. [To] the great [king], the king of the
world, the king
[of Egvpt],
2. I present myself, O creator of everything
which (is) great,
3. (I) the servant of the mighty lord, to the
king
4. my [lord]; at the feet of my lord, the
Sun-god,
5. seven times seven I prostrate myself.
Yerily is
6. the king my lord. Lo, exceedingly powerful
7. is he constituted. Lo, a mouth of judgment2
in
8. thy presence exists. The men
9. of the city of Tsumura3 belonging to the king (are)
subjects
1 o. of
the king. Lo, the city of Zarak
(sends) this report: n. The four sons of Abd-Asi[rti] 4 have been
captured,
1 No. XIV in my forthcoming Paper.
2 Maspudh, the Heb. mishp&dh,.
3 The Simyra of classical writers, the
Biblical Zemar (Gen. x. 18), at the foot of Lebanon in Phoenicia.
4 Abd-Asirti or Abd-Asirta is also called
Abd-Asriti, and according to Dr. Winckler, in one of the Tel el-Amarna tablets,
now at Berlin, the word Asr&ti is preceded by the determinative of
divinity. Asrati is the
12. and there is no one who has brought the
news
13. to the king, as well as counsel. Behold
14. the servant of thy justice (am) I, and as
for thee
15. what I have heard I have despatched to my
lord.
16. A march has been made1 against
the city of
Tsumu[ra]
17. which like a bird whose nest on a precipice
18. is laid . . .
19. is exceedingly strong.
20. And as for the messengers whom
21. from the house of ... .
22. I sent, into the city of Tsumura
23. I have seen their entrance.
24. And Ya[pa]-Addu the wares (?)2
25. did not place with me.
26. They took also the men of . . .
27. his cavalry, and the stone
28. of my justice, . . . and
29. the divine image, the sceptres (and) the
stone of
sovereignty,
30. the god of the oracles of the king;3
and
31. the king spoke to them.
32. And thou didst .... the (seats) thou hast se
lected (?)4
33. as many as the king created for them.
34. And the son of the servant of the lord and
the wife of
the father
plural of
Asirti, wbich the cuneiform “syllabaries" explain by the words “high
place," "oracle," and "sanctuary." It is the ashcrah
of the Old Testament, mistranslated ‘‘grove’1 in the Authorised
Version. The Ashcrah was properly the upright post often seen upon Assyrian
gems which symbolised the goddess of fertility. The latter hore the name of
AshCrah, like her symbol, among the Southern Canaanites, and corresponded to
the Ashtoreth or AstartS of Phoenicia. Ahd-Asirti would signify " the
servant of Ashfirah."
1 Or "counsel has been taken,"
the Assyrian milik signifying both "march" and “counsel."
2 Kinanatu, ■ ‘
female slaves' ’ in Assyrian, but here perhaps (like the Hebrew Chenaani, “ a
merchant") derived from the name of Canaan.
8 Compare the Hebrew Urim and Thummim in
the breastplate of the High Priest.
4 The reading and translation of this line
are extremely doubtful.
35. (even) of the god of heaven and earth, the
king, have
spoken to
the men.
36. (I have collected?) all my servants;
3 7 his
... to ... .
3 8 he
went up ... .
3 9 before
me, and ....
40. This line has been destroyed.
41. (Near) me there was no one at all
42.... of them, whether two or three
43 and the god1 heard
44. the words of the servant of his justice, and
the god
45. brought life to his servant;
46. and the action of his servant he enquired
after a second
time,2
47. which may he requite (?) unto me, and may
the great
lady
48. who (is) with thee, and the female domestics
of the
palace.
Verily Aziru and
49. Yapa-Addu have taken up opposition
50. towards me, and have not marched up (the
country)
51. any one (of them.) They held a conference 5
2. with me. That place of observation
53. belonging to me, which my father gave me,
54. even the king, for ever, [implies]
55. the making of words on the part of me the
servant of
[thy]
justice.
56. And I rejoiced also within myself at
57. these words (which) I have uttered, even I
58. the dust of thy feet, O king !
59.O
father, thy father is not Aziru ;
60. he has not girdled 3 the world
6r. with
his governors and his prophesying4 [and]
62. [his] god and goddesses and the god Ku . . .
63- [It is]
the work of his servant, and ....
64. to defend (?) the house of thy father
65. against the country of Tarkumiya marched
1 That is, the Egyptian monarch.
2 Such seems to be the meaning of the
expression istu sani.
3 Igur. 4
Sipti.
66. the sons of Abd-Asirta, and
67. there took the country of the king belonging
to them
68. the king of the country of Mitana-nanu 1 and the king
69. of the country of Tarkusi and the king of the country
of the Hittites.2
70. The god who inspires the king, the soldiers
of the king
71. along with Yankhan the servant
72. of the king of the country of Yarimuta3
73. [and] the gate-keeper Milku-mi ....
74. [took with them ?] ....
7 5 they
came forth [and]
7 6 he
sends them.
No. VI 4
1. To the king of Egypt, my lord,
2. by letter
3. I speak (even I), the king of the country
of Alasiya5
thy
brother.
4. Unto myself (is) peace,
5. and upon thee may there be peace !
6. To thy house, thy children, thy son,
7. thy wives, thy many chariots, thy horses,
8. and in Egypt
thy country
9. may there be abundance of peace !
10. O my brother, my messenger
11. a costly gift carefully
12. has carried to them, and has heard
13. thy salutation.
1 Mitana or Mitanni lay on the eastern
bank of the Euphrates north of the Belikh according to the annals of Tiglath-pileser
I. A docket attached to one of the Tel el-Amarna tablets identifies it with the
Egyptian Nahrinat the Aram-Naharaim of the Old Testament of which
Chushan-rish-athaim was king {Judges iii. 8). What is meant by the suffix tianu
I cannot explain. 2 Khata.
3 Yarimuta is described in another tablet
as situated upon the sea, to the north of Phoenicia.
4 No. VI in my forthcoming Paper.
5 Alasiya is the Syrian country called
Alosha or Arosha by the Egyptologists,
14. This man is my minister, O my brother;
15. carefully the costly-gift
16. has he conveyed to them.
17. My minister my ship
18 has not
19. brought
20. together with them.
Translated by Arthur Amiaud (Continued from Vol.
I)
For an account of these interesting inscriptions, which go
back to the early dawn of Babylonian history, and are written in the
non-Semitic language of primitive Chald^ea, the reader is referred to the first
volume of the new series of the Records of the Past, pp. 42 sqq.
Inscriptions of Ur-Bau No. 2.—On the Stone of a Threshold1
1. For the god En-ki,
2. his king,
3. Ur-Bau,
4. the patesi
5. of Shirpurla,
6. the offspring begotten
7. by the god Nin-agal,
8. his temple
9. has constructed.
No 3.—On
large Bricks2
1. For the god Nin-girsu,
2. the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. Ur-bau
5. the patesi
6. of Shirpurla
7. his temple
8. has constructed.
No. 4.—On a small round Object of White Stone
1. For the goddess Bau
2. the daughter of Anna,
1 Dtcouvertes en Chaldte par B. de Sarzec, pi. 27, No.
2 Dfoouvertes, pi, 37, Nos. 1, 2.
3. for the life
4. of Ur-bau
5. the patesi
6. of Shirpurla,
7. Ur-Ellilla has brought this da;
8. and for the life of the wife of his son
9. he has consecrated it.
VII. Inscriptions of Gudea
No.
i.—Inscription on Statue A of the Louvre 1 Cartouche engraved on the
right shoulder.
1. Gudea,
2. the patesi
3. of Shirpurla,
4. who the temple E-ninnIj
5. of the god Nin-girsu
6. has constructed.
column 1
1. For the goddess Nin-gharsag,
2. the goddess who protects the city,
3. the mother of its inhabitants,
4. for his lady,
5. Gudea
6. the patesi
7. of Shirpurla
8. her temple of the city Girsu-ki
9. has constructed.
COLUMN II
1. Her sacred altar (?)
2. he has made.
3. The holy throne of her divinity
4. he has made.
5. In her sanctuary he has placed them.
6. From the mountains of the land of Magan 2
1
Dicouvertes, pi. 20. The inscription has been translated by M. Ledrain :
Communications d V Acadtmie des Inscriptions et Belles-Lettres, Sept. 14th,
1883.
- The
Sinaitic Peninsula.
COLUMN III
1. a rare stone he has caused to be brought;
2. for her statue
3. he has caused it to be cut.
4. “ O goddess who fixes the destinies of
heaven
and earth,
5. Nin-tu
6. mother of the gods,
7. of Gudea
COLUMN IV
1. the builder of the temple
2. prolong the life ! ”
3. by this name he has named it (i.e. the
statue),
4. and in the temple he has placed it.
No. 2.—Inscription on Statue B of the Louvre1
column 1
1. In the temple of the god Nin-girsu,
2. his king,
3. the statue of Gudea,
4. the patesi
5. of Shirpurla,
6. who the temple E-ninn6
7. has constructed:
8. 1 qa of fermented liquor,
9. 1 qa of food,
10. half a qa of . . . ,
11. half a qa of . . . ,
1 2. such are the offerings which it institutes.
13. As for the patesi
14. who shall revoke them,
15. who the orders of the god Nin-girsu
16. shall transgress,
17. let the offerings instituted by him
18. in the temple of the god Nin-girsu
1 The first column has been translated by
Dr. Oppert: Communications d I'Academic des Inscriptions ct Belles-Lettres,
March 1882.
r 9. be
revoked !
20. Let the commands of his mouth be annulled !
COLUMN II
1. To the god Nin-girsu,
2. the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. Gudea,
5. the architect (?),
6. the patesi
7. of Shirpurla,
8. the shepherd chosen by the unchangeable
will
9. of the god Nin-girsu,
10. regarded with a favourable eye
11. by the goddess Nina,
12. dowered with power
13. by the god Nin-dara,
14. covered with renown
15. by the goddess Bau,
16. the offspring
17. of the goddess Gutumdug,
18. dowered with sovereignty and the sceptre
supreme
19. by the god Gal-alim,
COLUMN III
1. proclaimed afar among living creatures
2. by the god Dun-shaga,
3. whose primacy has been firmly founded
4. by the god Nin-gish-zida
5. his god.
6. After that the god Nin-girsu
7. had turned towards his city a favourable
gaze
8. (and) Gudea
9. had chosen as the faithful shepherd of the
country
10. (and) among the divisions (?) of men ir. had established his power,
i 2. then he purified the city and cleansed it.
13. He has laid the foundations (of a temple)
14. and deposited the foundation-cylinder.
15. The adorers of the demons (P),1
COLUMN IV
1. the evokers of spirits (?),
2. the necromancers (?),
3. the prophetesses of divine decrees (?),
4. he has banished from the city.
5. Whoever has not departed obediently,
6. lias been expelled perforce by the
warriors.
7. The temple of the god Nin-girsu
8. in all respects
9. in a pure place he has constructed.
10. No tomb has been destroyed (?),
11. no sepulchral urn has been broken (?),
1 2. no son has ill-treated his mother.
13. The ministers,
14. the judges,
15. the doctors, r6. the chiefs,
17. during the execution of this work
18. have worn garnments of . . . (?). •
19. During all the time (of its construction)
COLUMN V
1. in the cemetery of the city no ditch has
been
excavated
(?),
2. no corpse has been interred (?).
3. The KaW2 has performed
his funeral music or
uttered
his lamentations;
4. the female mourner has not caused her
lamen
tations to
be heard.
5. On the territory
6. of Shirpurla
1 I give the translation of the lines
which follow, as far as col. v. 1. 4,
inclusively,
only with the greatest reserve.
2 The kald were a class of priests.
7. a man at variance (with his neighbour)
8. to the place of oath1
9. has taken no one;
10. a brigand
11. has entered the house of no one.
12. For the god Nin-girsu
13. his king
14. (Gudea) has made the dedicatory inscrip
tions (?);
15. his temple E-ninn6
which illuminates the
darkness
(?),
16. he has constructed
17. and reinstated.
18. In the interior (of this temple) his
favourite
gigunH
19. of cedar-wood
20. he has constructed for him.
21. After that the temple of the god Nin-girsu
22. he has had constructed,
23. the god Nin-girsu,
24. the king beloved by him,
25. from the Sea of the Highlands (Elam)2
26. to the lower Sea
27. has forcefully opened (the ways) for him.
28. In Amanum,3 the mountain of
cedars,
29. [joists] of cedar,
30. whose [length] was 70 spans,
31. [and joists] of cedar
32. whose [length was] 50 spans,
33. [and joists] of box (?) 4
34. whose length was 25 spans,
35. he has caused to be cut;
36. from this mountain he has caused them to be
brought.
1 That is, a court of justice.
2 That is, the Persian gulf.
3 Evidently Amanus in northern Syria.
4 The Assyrian urkarinnu. For its
explanation see an article by the Rev. C. J. Ball, Proceedings of the Society
of Biblical Archceology, xi. p. 143-
|
37- |
The |
|
|
38. |
he has
made. |
|
|
39- |
The |
|
|
40. |
he has
made. |
|
|
41. |
The |
|
|
42. |
he has
made. |
|
|
43- |
The |
|
|
44- |
he has
made. |
|
|
45- |
As for
the cedars |
|
|
46. |
(some)
to form great gates |
|
|
47- |
he has
employed; |
|
|
48. |
with
brilliant ornaments he has them (?), |
enriched |
|
49- |
and in
the temple E-ninnO |
|
|
5°- |
he has
placed them. |
|
|
Si- |
(Others)
in his sanctuary E-magh-ki-a |
-sig-de-da |
|
52- |
he has
used as beams. |
|
|
S3- |
Near the
city of Ursu, |
|
|
54- |
in the
mountains of Ib-la 1 |
|
|
55- |
joists
of zabanum trees, |
|
|
56. |
of great
sha-ku 2 trees, |
|
|
57- |
of tulubum
trees, and of gin trees, |
|
|
S8- |
he has
caused to be cut; |
|
COLUMN VI
1. in the temple of E-ninn1>
2. he has caused them to be used as beams.
3. From Shamanum
4. in the mountains of Menua,
5. from Susalla (?)3
6. in the mountains of Martu,4
7. nagal stones
8. he has caused to be brought;
9. in slabs
1 Dr. Hommel has proposed to read this
name Dalla. I should prefer to read Tilla, explained by Urdhu in W. A. I., ii.
48, 13.
2 It is the tree called ashihu by the
Assyrians.
3 The reading is uncertain. Dr.
Hommel reads Kasalla, comparing the
Kazalla of
W. A. I., iv. 34. 31, 33. 4 phcenicia.
10. he has caused them to be cut;
11. the Holy of Holies in the temple E-ninn^
12. he has constructed of them.
13. From Tidanum
1
14. in the mountains of Martu
15. shirgal-ghabbia stones
16. he has caused to be conveyed ;
17. in the form of urpadda
18. he has caused them to be cut;
19. to (receive) the bars of the gates
20. in the temple he has arranged them.
21. From the country of KAgal-adda-ki 2
22. in the mountains of Ki-mash3
23. I caused copper to be taken,
24. To make the arm (?) from which one escapes
not
25. he has employed it.
26. From the country of Melughgha4
27. kala trees6 he has imported ;
28. he has caused to be made.6
29. From Kilzanim’1
30. he has imported;
31. to make the arm (?)...
32. he has employed it.
33. Gold-dust
34. from the mountains of Ghaghum
35. he has imported;
36. for the fabrication of the arm (?)...
37. he has utilised it.
38. Gold-dust
1 Identified by Dr. Hommel, with much
probability, with Tidnu or '' the West" (Syria and Canaan) ; W. A. I., ii.
48, 12, etc.
3 Or a "city of AbuMt,” or perhaps
the city 11 Abullu-abishn,” W. A. I., ii. 52, 55.
3 Perhaps “the land of Mash" or
Arabia Petrasa, the Mash of Gen. x. 23. From Ki-mas was derived the Assyrian
klmassi, "copper" (W. A. I., ii. 18, 54 ; iv. 28, 13).
4 In the vicinity of the Sinaitic
Peninsula.
6 The tree called ushu by the Assyrians.
6 If this line is not due to an error, the
engraver must have omitted something between lines 27 and 28.
7 Perhaps Kilzanim is the name of a
country. In this case, the engraver must have made some omission here.
VOL. II
G
39. from the mountains of Melughgha
40. he has imported
41. to make the E-martu
1
42. he has employed it.
43. Lid-ri (?)
44. lie has imported.
45. From the country of Gubin
46. the land of the ghaluku trees,2
47. ghaluku wood
48. he has imported ;
49. to make pillars (?)
50. he has employed it.
S 1. From
the country of Madga
52. in the mountains of the river Gurruda
53. bitumen (?)
54. he has imported ;
55. the platform of the temple E-ninn^
56. he has constructed.
5 7.
Im-gha-um
58. he has imported.
59. From the mountains of Barsip
60. nalua stones
61. in large boats
62. he has caused to be brought;
63. the foundation of the temple E-NiNNt> he
has en
circled
with them.
64. By arms, the city of Anshan in the country of Elam
65. he has conquered ;
66. its spoils
67. to the god Nin-girsu
68. in the temple E-ninnCt
69. he has consecrated.
70. Gudea,
71. the patesi
72. of Shirpurla,
73. after that the temple E-ninnO
1 ["Temple of Ihe Wcsl.”—Ed. j
2 The tree called huluppu in Assyrian.
[The Sumerian name may Le read ghalup, of which huluppu would be an Assyrian
modification. Ed.]
74- to the god Nin-girsu
75. he had constructed,
76. has built an edifice :
77. a pillared (?) temple
COLUMN VII
1. no patesi
2. for the god Nin-girsu
3. had constructed;
4. he has constructed it for him.
5. He has written there his name ;
6. he has made dedicatory inscriptions (?).
7. The orders of the mouth
8. of the god Nin-girsu
9. he has faithfully executed.
10. From the mountains of the country of Magan 1
11. a hard stone he has imported.
12. For his statue
13. he has caused it to be cut.
14. “ O my king,
15. whose temple
16. I have built,
17. may life be my recompense ! ”
18. By this name he has named (the statue),
19. and in the temple E-ninnO
20. he has erected it.
21. Gudea
22. unto the statue
23. has given command :
24. “To the statue of my king
25. speak ! ”
26. After that the temple E-ninnO,
27. his favourite temple
28. I had constructed,
29. I have remitted penalties, I have given
presents.
30. During seven days obeisance has not been
exacted.
31. The female slave has been made the equal of
her
mistress;
1 [The
Sinaitic Peninsula and Midian.]
32. the male slave
33. has been made the equal of his master;
34. in my city the chief of his subject
35. has been made the equal.
36. All that is evil from this temple
37. I have removed.
38. Over the commands
39. of the goddess Nina
40. and the god Nin-girsu
41. I have carefully watched.
42. A fault (?) the rich man has not committed;
43. all that he has desired (?) the strong man
has not
done.
44. The house where there was no son,
45. it is its daughter, who new offerings (?)
46. has consecrated;
47. for the statue of the god
48 before
the mouth she has placed them.
49. Of this statue,
50. neither in silver nor in alabaster
51. nor in copper nor in tin
5 2. nor in bronze
53. let any one undertake the execution !
54. Let it be of hard stone !
55. Let a sacristy be established,
56. and of all that shall be brought there
57. let nothing be destroyed !
58. The statue which is before thee,
59. O god Nin-girsu,
60. the statue 6r. of Gudea,
COLUMN
VIII
r. the
patesi
2. of Shirpurla,
3. who the temple E-ninnO
4. of the god Nin-girsu
5. has constructed,
6. whosoever from the temple E-ninnO
7. shall remove
8. (or) its inscription
9. shall efface;
10. whosoever shall break it;
11. on the fortunate day of the commencement
of
the year,
12. whoever in the place "of my god,
13. his god—
14. and it is Nin-girsu
15. who is my king—
16. in the country shall invoke;
17. (whoever) my judgments
18. shall transgress,
19. my gifts
20. shall revoke;
21. (whoever) in the recitation of my prayers
22. shall suppress my name
23. and insert his own ;
24. (whoever) of the Holy of Holies of the god Nin-
girsu, my king,
25. shall abandon the service (?)
26. and shall not keep it (ever) before his
eyes;—
2 7. from the most distant days,
28. of all men of noble race,
29. of the patesis
30. of Shirpurla
31. who the temple E-ninnO
32. of the god Nin-girsu
33. my king
34. have constructed,
35. and who have made dedicatory inscriptions
(?),
36. the words of their mouth
37. let no one change
38. nor transgress their judgments !
39. Of Gudea,
40. the patesi
41. of Shirpurla,
42. whoever shall change his words
43. or transgress his judgments,
44. may the god Anna,
45. may the god Ellilla,
46. may the goddess Nin-gharsag
47. may the god En-ki,
whose word is unchangeable,
48. may the god En-zu,
whose name none pronounces,
49. may the god Nin-girsu
50. the king of weapons,
51. may the goddess Nina
52. the mistress of interpretations,
53. may the god Nin-dara
54. the royal warrior,
55. may the mother of Shirpurla
56. the august goddess Gatumdug,
57. may the goddess Bau
58. the lady the elder daughter of Anna,
59. may the goddess Ninni
60. the lady of battles,
61. may the god Babbar
62. the king of abundance (?),
63. may the god Pasag
64. the master workman of men,
65. may the god Gal-alima,
66. may the god Dun-shagana,
67. may the goddess Nin-marki
column IX
1. the eldest daughter of the goddess Nina,
2. may the goddess Duzi-abzu
3. the mistress of Kinunir-ki,
4. may my god Nin-gishzida,
5. change his destiny !
6. Like an ox,
7. may he be slain in the midst of his
prosperity !
8. Like a wild bull
9. may he be felled in the plenitude of his
strength !
1 o. As for his throne, may those even
whom he has reduced to captivity
11. overthrow it in the dust!
12. To efface its traces (?),
13. even of its memory (?),
uiv^
uji~~nrnroH
87
14. may they apply their care !
15. His name, in the temple of his god
16. may they efface from the tablets!
17. May his god
18. for the ruin of the country have no look
(of pity) !
19. May he ravage it with rains from heaven !
20. May he ravage it with the waters of the
earth !
2 r. May
he become a man without a name !
22. May his princely race be reduced to
subjection !
23. May this man,
24. like every man who has acted evilly towards
his chief,
25. afar, under the vault of heaven, in no city
whatsoever
26. find a habitation !
27. Of the champion of the gods,
28. the lord Nin-girsu,
29. the greatness
30. may the peoples proclaim !
No.
3.—Inscription on Statue C of the Louvre.1 column 1
1. The god Nin-gish-zida
2. is the god of Gudea,
3. the patesi
4. of Shirpurla,
5. who the temple E-Anna
6. has constructed.
COLUMN II
r. To the goddess Ninni,
2. the mistress of the world,
3. to his lady,
4. Gudea
5. the architect (?),
6. the patesi
7. of Shirpurla,
1 Partially
translated by Dr. Hommel: Die Vorsemitischen Kulturen, r» 460.
8. who the temple of E-ninn6
g. of the god Nin-girsu
10. has constructed.
11. After that the goddess Ninni
12. her favourable regard
13. had cast upon him,
14. Gudea,
15. the patesi
16. of Shirpurla,
17. a man endowed with large understanding,
18. a servant to his mistress
19. devoted,
20. to make the tablet-like amulets (?)
21. has ordered (?);
22. of the ka-al
23. he has caused the splendour to shine.
COLUMN 111
1. His clay (for the construction of the
temple) in a
pure place
2. he has caused to be taken ;
3. his bricks
4. in a holy place
5. he has caused to be moulded.
6. Its site (?)
7. he has cleaned and levelled (?);
8. its foundation (?)
9. in the ....
10. he has firmly established (?).
11. The favourite temple (of the goddess),
12. the temple of E-anna in Girsu-ki,
13. he has built.
14. From the mountains of the land of Magan
15. a rare stone he has imported ;
16. for her statue
17. he has caused it to be cut.
18. “Of Gudea,
19. the builder of the temple
COLUMN IV
]. may she prolong the life ! ”
2. by this name he has named it (i.e. the
statue),
3. and in the temple of E-anna
4. he has placed it.
5. Whoever from the temple of E-anna
6. shall remove it,
7. shall break it,
8. (or) shall efface its inscription,
9. may the goddess Ninni,
1 o. the mistress of the world,
11. from top to bottom 1
12. overthrow him !
13. Of his throne established
14. the foundations
1 5. may
she not maintain !
16. may she annihilate his race !
17. may she cut off the years of his reign !
No. 4.—Inscription
on Statue D of the Louvre.2
Cartouche on the right shoulder.
1. Gudea,
2. the patesi
3. of Shirpurla.
column I
1. To the god Nin-girsu, -
2. the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. to his king,
5. Gudea,
6. the patesi
7. of Shirpurla,
8. the architect (?)
9. the constructor of the (sacred) bark
1 Literally “his head in his
foundations."
2 DScouvertes, pi. 9. Translated by Dr.
Oppert in a Communication a CAcadimie des Inscriptions, June 23d 1882.
io. of the god Ellilla,
i i. die
shepherd chosen by the immutable will
12. of the god Nin-girsu,
13. the powerful minister
14. of the goddess Nina,
15. covered with renown
16. by the goddess Bau,
17. the offspring begotten
18. by the goddess Gatumdug,
19. endowed with sovereignty and the sceptre
supreme
COLUMN II
1. by the god Gal-alim,
2. proclaimed afar among living creatures
3. by the god Dun-shagana,
4. the governor
5. who loves his city,
/ 6. (who)
has made dedicatory (?) inscriptions,
7. (and who) his temple of E-ninnO, which illumines
the
darkness,
8. has constructed.
9. In the interior (of the temple) his
favourite gigun£1
10. he has made for him of cedar-wood.
11. The temple of E-ghud, his temple in 7 stages,
12. he has constructed.
13. In this temple the offerings
14. of the goddess Bau
column III
1. his lady
2. he has regulated.
3. His favourite bark . . .
4 named Kar-nun-ta-ea 2
5. he has caused to be made ;
6. on the Kar-zagtn-ka-surra 3
1 [Perhaps related lo gdgunti,
"afield."—Ed.]
2__________ [I should render: "the
quay which comes forth from the lord. ’’ Ed.
]
3 Perhaps the name of a canal. [I should
translate it: "the quay whieh runs from the white stone of the gate.”—Ed.]
7- he has placed it.
8. The crew of this bark . . .
9. and its captain
10. he has organised.
11. The temple of his lord
J 2. to the summit he has raised (?).
13. For the goddess Bau,
14. the good lady,
15. the daughter of Anna,
1 6. for
his lady
17. her temple of Uru-azagga
COLUMN IV
1. he has constructed.
2. By the power of the goddess NinA,
3. by the power of the god Nin-girsu,
4. to Gudea
5. who has endowed with the sceptre
6. the god Nin-girsu,
7. the country of Magan,1
8. the country of Melughgha,
9. the country of Gubi,2
10. and the country of Nituk,3
31. which possess every kind of tree,
12. vessels laden with trees of all sorts
33. into Shirpurla
14. have sent.
15. From the mountains of the land of Magan
16. a rare stone he has caused to come;
3 7. for
his statue
column v
1. he has caused it to be cut.
2. “ O king, for the force immense which
3. no country can resist (?),
4. O god Nin-girsu,
5. for Gudea
1 [The
Sinaitic Peninsula.] 2 Perhaps
Coptos in Egypt
3 The Tilmun of the Assyrians, in the
Persian Gulf.
6. the builder of the temple
7. appoint a prosperous fate ! "
8. by this name he has named (the statue),
9. (and) in the temple of E-ninnu
10. he has placed it.
No. 5.—Inscription on Statue E of the Louvre. Cartouche on the right
shoulder.
1. Gudea,
2. the patesi
3. of Shirpurla.
column 1
1. To the goddess Bau,
2. the good lady,
3. the daughter of Anna,
4. the mistress of Uru-azagga,
5. the mistress of abundance,
6. the lady who fixes the destinies of Girsu-kj,
7. the lady who judges her city,
8. the lady beloved of mortals (?),
9. the lady of death (?),
10. to his lady,
11. Gudea
12. the patesi
13. of Shirpurla,
14. who (the temple) of E-ninn6
15. of the god Nin-girsu
16. has constructed.
17. After that the goddess Bau
18. his mistress
19. in her august heart had chosen him
COLUMN 11
1. as a servant full of reverential fear,
2. for his mistress
3. the greatness of his mistress
4. he has proclaimed,
5. (and) in his clear intelligence (?)
6. to the goddess Bau 7- his
lady
8. has entrusted himself.
9. As the temple of E-ninnO,
10. the favourite temple
11. of the god Nin-girsu
12. his king
13. he had constructed,
14. so for the goddess Bau
15. the daughter of Anna
16. the mistress of Uru-azagga,
17. his mistress,
18. the temple of E-sil-sirsira,
19. her favourite temple,
20. he has constructed;
21. the city he has cleansed (?),
2 2. and
levelled (?);
column 111
1. to make tablet-like amulets (?)
2. he has given orders (?);
3. of the ka-al
4. he has caused the splendour to shine.
5. Its clay (for the construction of the
temple) in a
pure place
6. he has caused to be taken;
7. its bricks in a holy place
8. he has caused to be moulded.
9. The brick-like amulets (?) he has caused
to be
made ;
10. the dedicatory inscriptions he has composed
(P).1
11 Its site he has cleansed (?)
12. and levelled (?);
13. its foundations (?)
14. in the ....
15. he has firmly established (?).
1 Perhaps the foundation-cylinders and
clay cones with dedicatory inscriptions.
16. For the goddess Bau,
17. his mistress,
18. the mistress who Uru-azagga
19. directs,
20. in Uru-azagga,
COLUMN IV
1. in a pure place,
2. he has built the temple.
3. The holy throne
4. of his divinity
5. he has made ;
6. in the place of her oracles
7. he has installed it.
8. Her sacred altar (?)
9. he has made;
1 o. in her sanctuary
11. he has placed it.
12. The tabernacle (?) (called) Nin-an-dagal-ki
1
13. he has made ;
14. in her sanctuary
15. he has installed it.
COLUMN V
1. At the commencement of the year,
2. the festival of the goddess Bau
3. when offerings are made to her,—
4. 1 ox she,2
5. 1 sheep ni,z
6. 3 sheep she,
7. 6 sheep ush*
8. 2 lambs,
9. 7 pat of dates,
10. 7 shab of cream,
11. 7 shoots of a palm,
1 [“ The lady of the place of the maternal
deity.’’—Ed.']
2 [“Young?”—Ed.] 3 ["
Fat?"—Ed.] 4 [" Male?"— Ed.]
1 2.
!3-
14.
!S-
l6.
17-
l8.
19.
20.
2 I. 22.
1.
2. 3 456.
7
8.
9
10.
11.
12. 1314.
r5-
16.
i7-
18.
19.
20.
21.
22. 2 324.
25-
7 .... ,
7 .... , x
bird . . . ,
7 swans,
15 cranes,
1 (?) . .
. , with its 15 eggs (?),
1 tortoise
(?) with its 30 (?),
30
garments of wool,
7 garments
of. . . ,
COLUMN VI
1 garment of. . . ,
(such
were) the offerings of the goddess Bau in
the ancient temple on that day.
Gudea, the
patesi of Shirpurla,
after that
for the god Nin-girsu his king
his
favourite temple, the temple of E-NiNNt!r, he had constructed,
(and after
that) for the goddess Bau
his
mistress
her
favourite temple,
the temple
of E-sil-sirsira,
he had
constructed,—
2 oxen she,
2 sheep ni,
10 sheep
she,
2 lambs,
7 pat of
dates,
7 shab of
cream,
7 shoots
of a palm,
COLUMN VII
1. 7 ,
2. 14
3. 14....,
4. i bird . . . ,
5. 7 swans,
6. 15 cranes,
7. 7 birds . . . ,
8. 1 bird (?)...
9. with its 15 eggs (?),
10. 1 tortoise (?)
11. with its 30 eggs (?),
12. 40 garments of wool,
13. 7 garments of. . . ,
14. 1 garment of. . . ,
15. (such are) the offerings to the goddess Bau,
16. which in the new temple
17. Gudea,
18. the patesi
19. of Shirpurla,
20. the builder of the temple
21. has added.
22. The temple of the goddess Bau
23. having been restored,
24. its prosperity
column vm
1. having been assured ;
2. of the throne of Shirpurla
3. the foundation having been strengthened;
4. for Gudea,
5. the patesi
6. of Shirpurla,
7. the sceptre of command
8. having been placed in the hand;
9. of his life
10. the days having been prolonged;
11. (then) his god
12. Nin-gish-zida
3. and the goddess Bau
4- into his temple of Uru-azagga
5. he has introduced.
6. In that year
7. from the mountains of the land of MAgan
8. he has caused a rare stone to be brought;
9. for his statue
0. he has caused it to be cut.
COLUMN IX
1. “ 0 my mistress . . .
2
4. by this name he has named (the statue),
5. and in the temple he has placed it.
6. (This) statue
7. of the man who the temple of the goddess Bau
8. has constructed,
9. let no one from the place of its
installation
0. remove it !
1. His prescriptions
2. let no one transgress !
No.
6.—Inscription on Statue F of the Louvre1 Cartouche on right
shoulder.
1. Gudea,
2. the patesi
3. of Shirpurla,
4. the man of the goddess Gatumdug.
column 1
1. To the goddess Gatumdug,
2. the mother of Shirpurla,
3. Gudea
4. the patesi
5. of Shirpurla,
1
Dicouvertes, pi. 14.
VOL. XI
H
6. the man of the goddess Gatumdug,
7. thy favourite servant,
8. who has made the dedicatory (?)
inscriptions,
9. (and) the temple of E-NiNNt) which
illuminates the
darkness
(?),
10. (the temple) of the god Nin-girsu
11. (who) has constructed,
12. the goddess Gatumdug
13. his lady,
14. who in Shirpurla,
15. her favourite city,
16. for the supreme rank (?)
COLUMN II
1. has created him,
2. the temple of the goddess Gatumdug
3. his lady
4. to construct
5. has given him the order.
6. Gudea
7. the patesi
8. of Shirpurla,
9. a man endowed with large intelligence, ro.
a servant filled with reverential fear
11. for his mistress,
12. to make tablet-like amulets (?)
13. has commanded (?);
14. of the ka-al
15. he has caused the splendour to shine.
16. The clay (for the construction of the
temple) in a
pure place
17. he has caused to be taken ;
18. its bricks in a holy place
19. he has caused to be moulded.
COLUMN 111
1. Its site he has cleansed (?)
2. and levelled (?) ;
3. its foundation (?)
5. he has firmly established (?).
6. In Uru-azagga,
in a pure place,
7. he has built the temple.
8. The holy throne of her divinity
9. he has made.
1 o. Her
sacred altar (?)
11. he has made.
12. The oxen il-la1
13. he has formed into a herd,
14. their herdsman
15. he has established.
16. To the sacred cows
17. he has added sacred calves;
18. their drover
19. he has established.
20. To the sacred sheep
21. he has added sacred lambs ;
22. their shepherd
23. he has established.
24. To the sacred she-goats
25. he has added sacred kids ;
26. their goatherd
27. he has established.
28. Each herd (?) of dams, whatever be the
species,
29. with a herd (?) of younglings in addition
30. he has increased.
31. Their guardian
32. he has established.
No.
7.—Inscription on Statue G of the Louvre column 1
1. To the god Nin-girsu,
2. the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. to his king,
1 See W. A.
I., i. 66, iii. 9.
5. Gudea
6. the patesi
7. of Shirpurla,
8. who the temple of E-ninn1>
9. of the god Nin-girsu
10. has constructed,
11. for the god Nin-girsu 1 2. his
king,
13. the temple of E-ghud, the temple of the 7 stages,
14. this temple of E-ghud,
15. from the summit whereof
16. the god Nin-Girsu
17. dispenses favourable fortunes,
18. he has constructed.
column 11
1. (Besides) the offerings
2. which in the joy of his heart
3. to the god Nin-girsu
4. to the goddess Bau,
5. the daughter of Anna,
6. his favourite wife,
7. he presented,
8. for his god
9. Nin-gish-zida
10. he has established others also. -
11. Gudea
12. the patesi
13. of Shirpurla
14. from Girsu-ki
15. to Uru-azagga
16. has proclaimed peace.
17. In that year,
COLUMN III
1. from the mountains of the country of Magan
2. he has caused a rare stone to be brought;
3. for his statue
4. he has caused it to be cut.
Here I o
lines have been left blank, it having been intended to fill them up with the
name of the statue.
5. On the day of the commencement of the
year,
6. the festival of the goddess Bau,
7. when the offerings are presented,—
8. 1 ox she1
9. 1 sheep ni,2
10. 3 sheep she,
COLUMN IV
1. 6 sheep ush,3
2. 2 lambs,
3. 7 pat of dates,
4. 7 shab of cream,
5. 7 shoots of a palm,
6- 7
7- 7
8. 1 bird
9. 7 swans,
10. 15 cranes,
11. 1 bird (?)....
12. with its 15 eggs (?),
13. 1 tortoise (?)
14. with its 30 eggs (?),
15. 30 garments of wool,
16. 7 garments of . . .
17. 1 garment of ... .
18. (such were) the offerings to the goddess Bau
19. in the ancient temple
20. on that day.
21. Gudea
COLUMN V
1. the patesi
2. of Shirpurla,
3. after that for his god Nin-girsu
4. his king
1 ["Young"7—Ed.] 2 [“Fat"7—Ed.]
3 [" Male 11 ?—Ed. ]
5. his favourite temple,
6. the temple of E-ninnO,
7. he had constructed,
8. (and after that) for the goddess Bau,
9. his mistress,
10. her favourite temple,
11. the temple of E-sil-sirsira
12. he had constructed,
13. 2 oxen she,
14. 2 sheep ni,
15. 10 sheep she,
16. 2 lambs,
17. 7 pat of dates,
18. 7 shab of cream,
19. 7 shoots of a palm,
20. 7
21. 7
22. 14
COLUMN VI
!• 14
2. i bird
3. 7 swans,
4. 10 cranes,
5. 7 birds
7. with its 15 eggs (?),
8. 1 tortoise (?)
9. with its 30 eggs (?),
10. 40 garments of wool,
11. 7 garments of. . .
12. 1 garment of ... .
13. (such are) the offerings to the goddess Bau
14. which in the new temple
15. Gudea
16. the patesi
17. of Shirpurla,
18. the constructor of the temple,
19. has added.
No. 8.—Inscription on Statue H of the Louvre column 1
1. To the goddess Bau,
2. the good lady,
3. the daughter of Anna,
4. the mistress of Uru-azagga,
5. the mistress of abundance, the daughter of
the
bright
sky,
6. to his mistress
7. Gudea
8. the patesi
9. of Shirpurla.
column II
1. After that the temple of E-sil-sirsira,
2. her favourite temple,
3. the temple which is the marvel of Uru-azagga
4. he had caused to be constructed,
5. from the mountains of the country of Magan,
6. a rare stone he has caused to be brought;
7. for her statue
8. he has caused it to be cut.
COLUMN III
r. “ O divine daughter, beloved by the
bright sky,
2. mother Bau,
3. in the temple of E-sil-sirsira
4. to Gudea
5. give life ! ”
6. by this name he has named (the statue),
7. and in the temple of Uru-azagga
8. he has placed it.
Inscription on a stone serving as the threshold of a Door1
r. For the
god Nin-girsu,
1 Ddcouvcrtes, pi. 27, No. 3.
2. the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. for his king,
5. Gudea
6. the patesi
7. of Shirpurla
8. has made the dedicatory inscriptions (?),
9. (and) his temple of E-ninnO, which illumines the
darkness,
10. has constructed,
11. and restored.
Inscriptions on two unpublished votive tablets
1. For the goddess Ninni,
2. the mistress of the world,
3. for his mistress,
4. Gudea
5. the patesi
6. of Shirpurla
7. her temple of E-anna in Girsu-ki
8. has constructed.
11
1. For the god Gal-alim,
2. the favourite son
3. of the god Nin-girsu,
4. for his king,
5. Gudea
6. the patesi
7. of Shirpurla
8. his temple of E-me-ghush-gal-an-ki
9. has constructed.
Unpublished Inscription on a Brick
1. For the god Nin-girsu,
2, the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. for his king,
5. Gudea
6. the pates i
7. of Shirpurla
8. his temple of EninnO, which illumines the darkness (?),
9. has constructed.
10. In the interior of this temple, a sanctuary
of cedar wood,
xi. the place of his oracles,
12. he has constructed for him.
Inscription on a Brick1
1. For the goddess Nina,
2. the lady of destinies (?),
3. the lady of oracles (?),
4. for his lady,
5. Gudea
6. the patesi
7. of Shirpurla
8. has made the dedicatory inscriptions (?).
9. In Nina-ki,
her favourite city,
10. her temple of E-ud-ma-Nina-ki-tag2
11. which rises from the Kur-e3
12. he has constructed.
1 Dicouvertes, pi. 37, No. 3. See
the inscription on a cone
supposed to come from Zerghul (W. A. I. i. 5, No. xxiii. 2). The attributes in
lines
2 and 3 of the cone oblige us to
restore dingir Nind, ‘ ‘ the goddess Nina," in the first line. ^
2 [“The house of light which illuminates
the ship of Nina-ki."—Ed.]
3 ["The mountain of the temple.”—Ed.]
VIII.
Inscriptions of Ur-nin-girsu 1 No. i.—Inscription on a Brick2
1. Ur-nin-girsu, •
2. the priest of the god Anna,
3. the priest of the god En-ki,3
4. the favourite priest of the goddess Nina.
No.
2.—Inscription on a Brick4
1. To the god Nin-girsu,
2. the powerful warrior
3. of the god Ellh.la,
4. for his king,
5. Ur-nin-girsu,
6. the patesi
7. of Shirpurla
8. the son of Gudea,
9. the patesi
10. of Shirpurla
11. who the temple of E-ninn^
12. of the god Nin-girsu
13. has constructed.
14. His favourite gigunfi 5
15. of cedar-wood
16. he has constructed for him.
1 [“The creature of the god Nin-girsu.m—Ed.]
2 Dtcouvertes, pi. 37, No. 8. 3 [Or "Ea,"—Ed.~\
4 Dtcouvertes, pi. 37, No. 9.
B [Perhaps
related tog&gunfi, ’*a field/’—Ed.]
IX. Inscription of
Nam-maghAni On
a Stone from the Threshold of a Door1
1. For the goddess Bau,
2. the good lady,
3. the daughter of Anna,
4. the mistress of Uru-azagga,
5. his mistress,
6. Nam-maghani,
7. the patesi
8. of Shirpurla,
9. her powerful minister,
1 o. as the stone of a threshold2
11. has made this.
1 DScouvertesy pi. 27,
No. x.
2 Literally “ the stone of the foundation
of a gate.
X. Inscription of Ghala-lamma On the Fragment of a Statue1
column I
i
To the god
. . .]ra,
the
daughter of the goddess] Bau
for his]
mistress,
for] the
life
of Dun]gi,
the]
puissant [prince],
COLUMN II
the king
of Ur,
2. the king of Shumer and Accad,
3. Ghala-lamma,
4. the son of Lukani,
5. the patesi
6. of Shirpurla.
Published
in the Revue Archiologique, 1886, pi. 7,
No. 1.
XI. Inscriptions
of Dungi, King of Ur No. 1.—Inscription on a Tablet1
1. For the god Nin-girsu,
2. the powerful warrior
3. of the god Ellilla,
4. for his king,
5. Dungi
6. the puissant prince,
7. the king of Ur,2
8. the king of Shumer and Accad,3
9. the temple of E-ninnG
10. his favourite temple
11. has constructed.
No. 2.—Inscription on a Tablet4
1. For the goddess Nina,
2. the lady of destinies (?),
3. the lady of oracles (?),
4. for his mistress,
5. Dungi
6. the puissant prince,
7. the king of Ur,
8. the king of Shumer and Accad,
9. the temple of E-shish-shish-e-ma-ra,
10. her favourite temple,
11. has constructed.
1 Dicouvertes, pi. 29, No. 3.
2 [Ur, the city of Abraham, now
Mugheir.—Ed.\
3 [Shumer and Accad were the southern and
northern divisions of Babylonia, Accad taking its name from the city of Agade
or Accad near Sippara.—Ed.\
4 Dicouvertes, pi. 29, No. 4.
THE
ASSYRIAN CHRONOLOGICAL CANON
By the Editor
Chronological records were kept in Assyria by the help of
certain officers called liimni, who corresponded to the eponymous archons of
Greek history. At the beginning of each year a limmu or eponym was appointed,
who gave his name to the year. In the age of the first Assyrian Empire it was
customary for the king to commence his reign by taking the office; later, the
year in which the king became eponym was regulated by no fixed rule. Shalmaneser
II held the office twice during his long reign of thirty-five years—once in the
first year of his reign and again in his thirtieth year. Otherwise there is no
example of the same king being twice eponym. The system was of ancient origin.
An inscription of Rimmon-nirari I, the great-grandson of Assur-yuballidh and
the father of Shalmaneser I, is dated in the eponymy of a certain Shalmaneser
who may have been his son. The date of Shalmaneser I is approximately
determined by an inscription engraved on a seal belonging to his son
Tiglath-Uras
I. The seal had been carried away to Babylon and there recovered by Sennacherib
“ 600 years ” afterwards, so that its deportation must have taken place about
B.C. 1290. Whether it was carried away during the reign of Tiglath-Uras or
after his death, we cannot say ; in any case Shalmaneser— who, it may be added,
was the builder of the city of Calah—would have lived before the close of the
fourteenth century B.C.
Lists of
eponyms drawn up in their chronological order were carefully kept, as well as
other lists in which notice was taken of the principal events occurring during
their term of office. Fragmentary copies of these lists have been preserved,
thus enabling us to restore the chronology of the Assyrian Empire during the
most important period of its existence. The copies were first brought to light
by Sir Henry Rawlinson, who gave them the name of the Assyrian Canon, and
pointed out their character and bearing on the vexed questions of chronology in
the pages of the Atheruzum (1862), Four of the copies have been published in
the Ctmeiform Inscriptions of Western Asia, vol. ii. pll. 52, 68, 69; and vol.
iii. pi. 1. None of them is complete, but a comparison of the several texts
supplies their individual deficiencies, and allows us to compile a continuous
Assyrian chronology from B.C. 893, or 909 (if we accept Mr. George Smith’s
restoration), to B.C. 659. Two fixed dates are given within this period by the
capture of Samaria B.C. 722, which took place in the
first year
of the reign of Sargon, and the solar eclipse of the 15 th of June B.C. 763,
which occurred in the ninth year of the reign of Assur-dan III. A line drawn
across the tablet marks the commencement of a new reign.
An
exhaustive account of the Canon has been given by George Smith in his Assyrian
Eponym Canon (Bagster and Sons), and a translation of it, with dates and notes
attached, will be found in Prof. Schrader’s Cuneiform Inscriptions and the Old
Testament, vol. ii. (English translation 1888); and Keil- inschriftliche
Bibliotkek, vol. i. (1889). Supplementary copies of the Canon from fragments
in the British Museum have also been published by Prof. Fr. Delitzsch in the
second edition of his Assyrischc Lesestucke, and by Dr. Bezold in the
Proceedings of the Society of Biblical Archceology for May 1889.
Two different
versions of the Canon were current in Assyria, one containing merely a list of
the eponyms in their chronological order, while the other added their titles
and the principal events which distinguished their term of office. We may call
the latter the Assyrian Chronicle.
|
B.C. |
|
|
909. |
. . . pa1 |
|
908. |
. . .
mur |
|
907. |
. . . mu |
|
906. |
. . .
iddin |
|
9°5- |
• • •
tag-gil (?) |
|
904. |
Muh
(?)... ma |
|
9°3- |
Assur-dan
. . . |
|
902. |
Assur-sallim-ni
. . |
|
901. |
Mas . .
. |
|
900. |
Abu-iliya
2 |
|
899. |
Assur-taggil
(?) |
|
898. |
Assur . .
. |
|
A break
of four years |
|
|
§93- |
. . .
sarra . . . |
|
892. |
Uras-zar-ibni |
|
891. |
Dhaba-edhir
. . . |
|
B.C. |
|
|
|
890. |
Assur-la-yukin
. . |
|
|
889. |
Tiglath-Uras
4 the |
king |
|
888. |
Taggil-ana-beli-ya |
|
|
887. |
Abu-A5 |
|
|
886. |
Ilu-milki6 |
|
|
885. |
Yari |
|
|
884. |
Assur-sezib-ani7 |
|
|
883. |
Assur -
natsir - pal |
the |
|
|
king |
|
|
882. |
Assur-iddin |
|
|
88 r. |
Bel-Sin
(?)8 |
|
|
880. |
Sa-same-damqa |
|
|
879. |
Dagon-bela-natsir |
|
|
878. |
Uras-pi-ya-utsur |
|
1 From the form of the fragment on which
this and the following twelve names are preserved, it has been conjectured by
George Smith that the first year of the reign of Rimmon-nirari II, the father
and predecessor of Tig- lath-Uras II, was B.C. 911.
2 Or perhaps Abu-A, like the eponym of
B.C. 887.
" According
to George Smith.
4 Or Tiglath-Baru. He is the second king
of the name known to us.
5 Not Malik. For the god or goddess A, the
wife of the Sun-god, see my Hibbert Lectures on The Religion of the Ancient
Babylonians, pp 177 sqq.
6 The Biblical Elimelech, "El is
Moloch.’’
7 " O Assur save me!"
8 The reading of the name is doubtful. It
is differently written in the Annals of Assur-natsir-fal, ii. 49. Perhaps it
should he pronounced Bel- aku.
VOL. II I
[ac.
877. Uras-bela-utsur
876. Sangu-Assur-lilbur1
875. Samas-yupakhir 2
874. Nergal-bel-kumua
873. Qurdi-Assur
872. Assur-lih
871. Assur-natgil
870. Bel-mudammiq
869. Dan-Uras
868. Istar-it . . .
867. Samas-nuri
866. Mannu-danan-ana-ila
865. Samas-bela-utsur
864. Uras-A
863. Uras-edhir-anni
862. Assur-A
861. Nergal-kakka(?)-danin
860. Dhabu-Belu
859. Sarru-nes-msi
858.
Sulmanu-asaridu (Shalmaneser II) the king
857. Assur-bela-kainni
856. Assur-bani-pal-a-utsur
855. Abu-ina-ekalli-lilbur
854. Dan-Assur
853. Samas-abua 852.
Samas-bela-utsur 851. Belu-bani-pal-a
850. Khadi-lipusu
B.C.
849. Nergal-alik-pani
848. Bur-Ramana3
847. Uras-mukin-nisi
846. Uras-nadin-suma
845. Assur-bani-pal-a
844. Dhabu-Uras
843. Taggil-ana-sarri
842. Rimmon-rim-ani
841. Belu-abua
840. Sulmu-bela-Pamur
839. Uras-kib’si-utsur
838. Uras-A
837. Qurdi-Assur
836. Ner-sarri4
835. Nergal-mudammiq
834. Yakh&lu
833. Ulula6
832. Surru-pati-beli
831. Nergal-A
830. Khuba
829. Ilu-kin-akha
828. Sulmanu - asaridu 6 (Shalmaneser)
the king
827. Dan-Assur 826. Assur-bani-pal-a-utsur
825. Yakhalu
824. Bel-bani-pal-a
823. Samas
- Rimmon7 the king
1 May the priest of Assur live long ! ”
2 Also given as Samas-yubla.
8 Also
written Bir-Raman (Bir-Rimmon).
4 Or perhaps Ner*Islar.
B ‘‘(Born)
in the month Elul."
c
Shalmaneser was twice eponym.
7 "The Sun-god is Rimmon," like
the name of Hadad-Rimmon, *' Hadad is Rimmon," in Zech. xii. n.
|
B.C. 822. |
Yakhalu |
|
82 I. |
Bel-dan |
|
82 0. |
Uras-yubla |
|
819. |
Samas-A |
|
8l8. |
Nergal-A |
|
817. |
Assur-bani-pal-a-utsur |
|
8l6. |
Sarru-pati-beli |
|
8iS- |
Bel-baladh |
|
814. |
Musiknis |
|
813. |
Nergal-(utsur) |
|
812. |
Samas-kumua |
|
811. |
Bel-qati-tsabat |
|
810. |
Rimmon -
nirari the king |
|
809. |
Nergal-A |
|
808. |
Belu-dan |
|
807. |
Tsil-beli |
|
806. |
Assur-taggil |
|
805. |
|
|
804.
Nergal-esses |
|
|
803. |
Assur-nes-nisi |
|
802. |
Uras-A |
|
801. |
Ner-Istar |
|
800. |
Merodach-isip
^anni |
|
799- |
Mutaggil-Merodach |
|
798. |
Bel-tartsi-same |
|
797' |
,
Assur-bela-utsur |
|
796, |
.
Merodach-sadu-ni |
B.C.
795. Kin-aMa
794. Mannu-ki-Assur
793. Musallim-Uras
792. Bel-qaisani
791. Ner-Samas
790. Uras-kin-akha
789. Rimmon-musammir
788. Tsil-Istari
787. Baladhu2
786. Rimmon-yuballidh 3
785. Merodach-sarra-utsur
784. Nebo-sarra-utsur 3
783.
Uras-natsir
782. Samu-lih
781. Sulmanu-asaridu4 the king
780. Samsi-ilu6 779. Merodach-rim-ani
778. Bel-esir
777. Nebo-isdi-ya-yukin
776. Pan-Assuri-la-khabal6
775. Nergal-esses
774. Istar-duru
773. Mannu-ki-Rimmon
772. Assur-bela-utsur
771. Assur-dan the king
1 The ideograph khal represents asdfu,
"to prophesy" or “divine." See the name of the eponym for B.C.
670.
2 According to other lists,
Nebo-sarra-utsur. The proper eponym of the year may have died during his term
of office, and a supplementary eponym appointed in his place.
3 Omitted in the Chronicle. Shalmaneser III.
5 " The Sun-god is El ’’ or "
gort," like Jiphlhah-el in Josh. xix. 14, or the Palestinian town of
Ya'aqab-el (“Jacob is El,” ?Hebron) and Yeseph-
ei (“Joseph
is El”), mentioned by lhe Egyptian king Thothmes III.
6 Or more probably Pan-Assur-la’mur,
" 1 see not the face of Assur ; ” cf. Exodus xxxiii. 20.
B.C.
770. Samsi-ilu
769. Bel-A
768. Abla-a1
767. Qurdi-Assur
766. Musallim-Uras
765. Uras-mukin-nisi
764. Tsidqi-ilu2
763. Isid-Raki’s-rabe
762. Dhabu-Bel
761. Nebo-kin-akhi
760. Laqibu
759. Pan-Assur-l’amur 758.
Ana-beli-taggil 3
757. Uras-iddin
756. Bel-sadua
755. Iqi’su4
754. Uras-sezib-ani
753. Assur-nirari the king
752. Samsi-ilu
751. Merodach-sallim-anni
750. Bel-dan
749. Samas-mukin-duruk
748. Rimmon-bela-yukin 6
747. Sin-sallim-anni
746. Nergal-natsir
745. Nebo-bela-utsur 6
B.C.
744. Bel-dan
7
743. Tiglath-pileser the king
742. Nebo-danin-anni
741. Bel - Kharran - bela- utsur 8
740. Nebo-edhir-anni
739. Sin-taggil
738. Rimmon-bela-yukin
737. Bel-emur-anni 736. Uras-A 735.
Assur-sallim-anni 734. Bel-dan
733. Assur-danin-anni
732. Nebo-bela-utsur
731. Nergal-yuballidh
730. Bel-ludari 729. Napkhar-ilu 728.
Dur-Assur
727. Bel-Kharran-bela-utsur
726. Merodach-bela-utsur
725. Makhde
724. Assur-isip-anni
723. Sulmanu - asaridu (the king)
1 " (He is) my son."
2 J.e. Zadkiel., Comp, the Hebrew name
Zedekiah.
3 Also written Beli-taggil, “he trusts in
Bel."
4 Also written Qi’su.
0 Also written Assur-bela-yukin.
0 The line is drawn here by List IV.
7 The line is drawn here by Lists II and
III. Probably Tiglath- pileser III seized the crown in B.C. 745, but was not
universally recognised as king until B.C. 743.
8 “ O Bel of Harran (Genesis xi. 31)
protect the lord."
K. C.
722. Uras-A
721. Nebo-tarits
720. Assur-kakka (?)-dan in
719.
Sargon the younger the king 718. Zira-ibni 717.
Dhabu-sar-Assur 716. Dhabu-tsil-E-sarra
715. Taggil-ana-Bela
714. Istar-dur
713. Assur-bani
712. Sarru-emur-anni
711. Uras-alik-pani 7 1 o.
Samas-bela-utsur
709. Mannu-ki-Assur-lih
708. Samas-yupakhkhir
707. Sa-Assur-dubbu
706. Mutaggil-Assur
705. Yupakhkhira-Belu 2
704. Nebo-dini-epus
703. Nukhsa 3
702. Nebo-lih
701. Khananu
700. Metunu
699. Bel-nis-anni
b. c.
698. Sulum-sarri 697. Nebo-dura-utsur 696. Dhabu (?)-Bel 695. Nebo-bela-utsur 694. Ilu-itti-ya 693. Nadini-akhi 692.
Zaza 691. Bel-emur-anni 690. Nebo-kin-akha 689. Gikhilu 688. Nadin-akhi 687. Sennacherib 4 686. Bel-emur-anni 685. Assur-danin-anni
684. Mannu-zira-ile (?) 683. Mannu-ki-Rimmon 682. Nebo-sharezer 5
681.
Nebo-akhi-esses.
Esar-haddon
sat on the throne.
680.
Dananu
679.
Istu-Rimmon-aninu
678.
Nergal-sharezer
677.
Abu-ramu6
676. Bamba
675.
Nebo-akhe-iddina
1 The line is drawn here by List III.
2 The name of “Sennacherib the king "
is inserted here in List II. In List IV the dividing-line is drawn after the
name of Yupakhirra-Beln, and is followed by the name of Sennacherib,
3 "He who belongs to the god of
fertility,'1 who was the god of Andakhu according to W. A. I., v.
16, 38.
4 Sin-akhi-erba “the Moon-god has
increased the brethren." In List III the name is written by error
Assur-akhi-[erba] and a line is drawn both before and after it.
5 Nabn-sarra-utsur, '* O Nebo protect the
king!"
6 "The father (Bel) is exalted":
the name is identical with the Biblical Abram.
|
B.C. |
|
|
674. |
Sarru-nuri |
|
673- |
Atar-ilu
1 |
|
672. |
Nebo-bil-utsur |
|
671. |
Dhebita 2 |
|
670. |
Sallimmu-bela-la’ssip |
|
669. |
Samas-kasid-abi |
|
668. |
Mar-la’rme |
|
667. |
Gabbaru |
|
666. |
. . . a |
|
|
Lacuna. |
|
? 663 |
?
Bel-Nahid |
|
? 662.
Dhabu-sar-Sin |
|
|
?66r.
Arbaila4 |
|
|
? 660 |
.
Girzabuna |
|
?6S9 |
.
’Silim-Assur 5 |
|
? |
Sa-Nebo-su
6 |
|
? |
Laba’si |
|
? |
Milki-ramu |
|
? |
Amyanu |
|
? |
Assur-natsir |
|
? |
Assur-A |
|
? |
Assur-dura-utsur |
|
p |
’Sa(?)gabbu |
|
? |
Bel-Kharran-sadua |
|
? |
Assur(?)-A
7 |
Nebo-sar-akhi-su,
prefect of Samaria Samas - danin - anni, prefect of Babylon Sin-sarra-utsur,
scribe of the land Sin-sarra-utsur, prefect of Khindana Bulludhu
Rimmon-rim-ani Nebo - sarra - utsur, scribe of the land Assur-mata-itsmad
Musallim-Assur, prefect of Alikhi Mannu-ki-akhi, prefect of Simyra
Nebo-bela-iddin Nebo - danin - anni, governor of Que Assur-danin-sarri
Assur-rim-ani Assur-gimil-turri Y upaqa-ana-Arbail Rubu-sarra-iqbi, the tartan
of Komagene Zamama-erba Merodach-sarra-utsu r, governor of Que Nuru
Bel-sap(?)-anni
Bel-sunu,
prefect of Khindana
1 " Alar is El." Atar or Athar,
as Scbradcr has shown, was the name of the goddess of the North Arabian tribe
of Kedar, and enters into that of Alar-samain or “Athar of heaven ’’ mentioned
by Assnr-bani-pal.
2 " Born in the month of Tebet.”
3 The date is taken from George Smith. * " The Arhelite."
0 List I. ends here. The names which
follow are derived from List III.
6 Assigned to the year B.C. 656 by George
Smith.
7 List III ends here. The names which
follow are derived by George
Smith from
various dated documents.
Nebo-nadin-akhi
Sarru-nahid
Nebo-zaqap
Assur-garua-niri
Barku^rim-ani
Daddi2
Sin-alik-pani
1 ' ‘ Rimmon have mercy on me,” Barku or
Barqu, "the lightning," the Hebrew Baraq, being a name of Rimmon.
2 Daddi, whose name indicates his Syrian
origin, was eponym in the reign of Sin-sar-iskun, one of the last kings of
Assyria.
B.C.
858. Shalmaneser king of Assyria ; (campaign)
against [the land of] . . .
857. Assur-bela-kain the tartan;1 . . .
856. Assur-bani-apla-utsur the Rab-BI-LUL ;2
. . .
855. Abu-ina-ekalli-lilbur the governor of the
palace; . . .
854. Dan-Assur the tartan ; . . .
853. Samas-abfia the prefect of the city Na’sibna;3 . . .
852. Samas-bela-utsur of the city of Calah; . . .
851. Bel-bani-pal-a the governor of the palace ; .
. .
850. Khadi-lipusu of the city of ...;.. .
840. [Sallimmu-bela-l’amur] of the river of
’Sukhina; against the land of [Qu]e.
839. [Uras-kib’si-utsur] of the city of Ratsappa
(Rezeph); against the land of Ma(?) . . khi.
838. [Uras-A]of the river of ’Sukhina ; against the
land of Danabi.
83 7.
[Qurdi-Assur] of the city of Sallat ; against the country of Tabali (Tubal).
836. [Ner-sarri] of the country of [Kir]ruri ;
against the land of Melidi (Malatiyeh).
835.
[Nergal-mudammiq] of Nineveh; against the land of Namri.
834.
[Yakhalu] the seer; against the land of Que.
833.
[Ulula] of the city of [Kal]zi ; against the land of Que.
832. [Sarru-pati-beli] . . . ; against the land of Que; the great god went to the city of
Diri.
1 Turtan.it, '1
commander-in-cliief; ” see Isaiah xx. 1, 2 Kings xviii. 17.
2 Perhaps 11 the chief of
the cup-bearers.'' 3
Nisibis.
B.C.
831. [Nergal-A] of [NisibJis ; against the land of
Ararat.
830. [Khuba] of the city of [Cal]ah ; against the
land of Unqi.
829. [Ilu-kin-akha] of [Arba]kha ; against the land
of Ulluba.
828. [Shalmaneser the king]; against the land of
the Manna.
827.
826.
825.
824.
Dan-Assur] . . . Insurrection.' Assur-bani-pal-a-utsur] . . . Insurrection.
Yakhalu] . . . Insurrection. Bel-bani-pal-a] . . . Insurrection.
823.
822.
Samas-Rimmon
the king]. Insurrection. Yakhalu] . . . Insurrection.
817.
[Assur-bani-apla-utsur] the Rab-. . .; against the land of Tille.
816.
[Sarru-pati-beli of the city of Ni]sibis ; against the land of Zarati.
815.
[Bel-baladh, the tartan?]; against the city of Diri ; the great god went to the
city of Diri.
814.
[Musiknis of the land of] Kirruri ; against the land of Akh’sana.
813.
[Nergal-utsur of] Sallat (?); against the land of the Kaldi.1
812.
[Samas-kumua of] Arbakha ;2 against Babylon.
811.
Bel-qati-tsabat of the city of] Mazamua ; in the country.3 '
810.
[Rimmon-nirari king of] Assyria; against the land of A.
809.
[Nergal-A the] tartan ; against the city of Gozan.4
1 The Chaldseans, at this time a tribe in
the marshes of Southern
Babylonia. 2 Arrapakhitis.
3 That is to say, the troops stayed at
home ; no military expedition took place.
4 On the river Khabour ; see 2 Kings xix.
12.
B.C.
808.
[Belu-dan, the ner of] the palace; against the land of the Manna.1
807. [Tsil-beli, the Rab-]BI-LUL; against the land of the MannA.
806.
Assur-taggil] the seer;2 against the land of Arpad. 805. =
. . . the . . .]; against the city of Khazazi.
804.
[Nergal-esses of the country of] Ratsappa;3 against the city of
Bahli.
803.
Assur-nes-nisi of the city of Arbakha;
against the sea-coast. A pestilence.
802.
Uras-A of the city on the banks of the Zukhina ;
against
the city of Khupuskia.
801.
Ner-Istar of the city of Nisibis;
against the country of A.
800.
Merodach-isip-anni of the city of Amedi4; against the country of A.
799.
Mutaggil-Merodach the Rab-shakeh ;6 against the city of Lusia.
798.
Bel-tartsi-same of the city of Calah ; against the country of Namri.
797.
Assur-bela-utsur of the city of Kirruri ; against the city of Mantsuate.
796. Merodach-saduni of the city of Sallat; against
the city of Deri.
795. Kin-aMa of the city of Tuskhan; against the
city of Deri.
794. Mannu-ki-Assur of the city of Gozan; against the country of A.
1 The Minni of the Old Testament, the
Manri of the Vannic inscriptions, whose territory extended from the Kotur
mountains, the eastern frontier of the kingdom of Ararat or Van, towards Lake
Urumiyeh. The name has no connection with that of Van.
2 Abarakku, from the Accadian abrik; in
Genesis xli. 43 Joseph is called abrek, a word erroneously supposed to be of
Egyptian origin. See my Hibhert Lectures on Babylonian Religion, p. 183, where,
however, I have erroneously translated abrikku or abarakku "vizier.”
Joseph's cup of divination is referred to in Genesis xliv. 5.
8 The Rezeph of Isaiah xxxvii. 12.
4 Amida, now Diarbekir.
5 Rab-saki, " the ehief of the
princes," or Vizier.
793. Musallim-Uras of the city of Tille; against
the country of A.
792. Bel-qais-ani of the city of Mekhinis ; against
the land of Khupuskia.
791. Ner-Samas of the city of I’sana; against the
land of Ituha.
790. Uras-kin-akha of the city of Nineveh; against?
the land of A.
789. Rimmon-musammir of the city of Kalzi ; against
the land of A. The foundation of the temple of Nebo in Nineveh [was laid].
788. Tsil-Istari of the city of ... ; against the
land of Ki-?-ki. Nebo [entered] the (new) temple.
787...... Nebo-sarra-utsur of the city of................... [against the
land of
Khupuskia.] The great god entered the city of Deri.
785. Merodach-sarra-utsur of the city of Kurban;
against the land of Khupuskia.
783. Uras-natsir of the city of Mazamua ; against
the land of Ituha.
782. Samu-lih of the city of Nisibis ; against the
land of Ituha.
781. Shalmaneser king of Assyria; against the land
of Ararat.
7 80. Samsi-ilu the tartan ; against the
country of Ararat.
779. Merodach-rim-ani the Rab-BI-LUL; against the
land of Ararat.
778. Bel-esir [the governor] of the palace; against
the land of Ararat.
777. Nebo-isdi-ya-yukin the seer; against the
country of Ituha.
776. [Pan-Assuri-l’amur of] the (Assyrian) country;1
against the land of Ararat.
775. [Nergal-esses of the country of] Ratsappa;
against the country of Erini.2
1 Or perhaps "the prefect"
(saladh).
2 “The country of the cedar-trees,” i.e.
Mount Amanus.
B.C.
774. [Istar-duru of the city of] Nisibis; against the countries of Ararat and Namri.
773. [Mannu-ki-Rimmon of] the (Assyrian) country;
against
the city of Damascus.
772. [Assur-bela-utsur of the city of] Calah ; against the country of Khatarika.1
»
771. Assur-dan the king of Assyria; against the
city of Gananati.
770. Samsi-ilu the tartan; against the city of
Marad.
769. Bel-A of the city of Arbakha ; against the
country of Ituha.
768. Abla-ya of the city of Mazamua ; at home.
767. Qurdi-Assur of the city on the banks of the
Zukhina; against the country of Gannanati.
766. Musallim-Uras of the city of Tile; against the
country of A.
765. Uras-mukin-nisi of the country of Kirruri ;
against the country of Khatarika. A pestilence.
764. Tsidqi-ilu of the country of Tuskhan ; at
home.
763. Isid-Raki’s-rabe of the city of Gozan.
Insurrection in the city of Assur. In the month Sivan the sun was eclipsed.2
762. Dhabu-Bel of the city of Amedi ; insurrection
in the city of Assur.
761. Nebo-kin-akhi of the city of Nineveh;
insurrection in the city of Arbakha.
760. Laqipu of the city of Kalzi ; insurrection in
the city of Arbakha.
759.
Pan-Assur-l’amur of the city of Arbela
; insurrection in the city of Gozan.
A pestilence.
758. Ana-beli-taggil of the city of I’sana ;
against the city of Gozan. Peace in the country (of Assyria).
757. Uras-iddin of the city of Kurban ; at home.
1 The
Hadrach of Zech, ix. 1.
2 The cclipse was visible at Nineveh on
the 15th of June.
B.C.
756. Bel-sadua of the city of Parnunna (?); at
home.
755. Iqi’su of the city of Mekhinis ; against the
country1 of Khatarika.
754. Uras-sezib-ani [of the city] of Rimu’si ;
against the country1 of Arpad. From the city of Assur a return.
753. Assur-[nirari king of] Assyria ; at home.
752. Samsi[-ilu the tar]tan ; at home.
751. Merodach-[sallim-anni the governor] of the
palace ; at home.
750. Bel-[dan the Rab-]BI-LUL; at home.
749. Samas-[mukin-duruk the] seer; against the land
of Namri.
748. [Rimmon-bela-yukin], an Assyrian2;
against the land of Namri.
747. [Sin-sallim-anni of the country] of Ratsappa;
in the country.
746. [Nergal-natsir of the] city of Nisibis;
insurrection in the city of Calah.
745. [Nebo-bela-utsur of the city of Arbakha; on
the 13th day of the month Iyyar Tiglath-pileser ascended the throne; in the
month Tisri he marched to the river [Euphrates].
744. [Bel-dan] of the city of Calah ; against the
land of Namri.
743. The king of Assyria; in the city of Arpad. The
troops of the land of Ararat were slaughtered.
742. [Nebo-danin-anni] the tartan; against the city
of Arpad.
741. [Bel-Kharran-bela-utsur] the governor of the
palace; against the same city. After three years’ (siege) it was captured.
740. [Nebo-edhir-anni] the Rab-BI-LUL; against the
city of Arpad.
1 "City” in another copy.
2 Or "
the prefect.
739. [Sin-taggil] the seer; against the land of
Ulluba. The city of Birtu was taken (?).1
738. [Rimmon - bela - yukin] an Assyrian;2
(the king) captures the city of Kullani.3 Bel-emur-anni] of Ratsappa
; against the land of A. Uras-A] of Nisibis ; against the foot of Mount Naal.
Assur - sallim - anni] of the country of Arbakha ; against the land of Ararat.
734. [Bel-dan] of Calah ; against-the land of
Pilista.4
733. [Assur-danin-anni] of the city of Mazamua ;
against the land of Damascus.
732. [Nebo-bela-utsur] of the city of ’Sihme;
against the land of Damascus.
731. [Nergal-yuballidh] of the city on the banks
of the Zukhina ; against the city of Sapiya.
730. [Bel-ludari]
of the city of Tile; at home.
729.
[Napkhar-ilu] of the land of Kirruri
; the king took the hands of Bel.5
728.
[Dur-Assur] of the city of Tuskhan ; the king took • the hands of Bel ; the
city of Di(ri) . . .
737
736.
735-
727. [Bel-Kharran-bela-utsur] of [Go]zan; against
the city of . . . [Shalman]eser [ascended] the throne.
726. [Merodach-bela-utsur of Ame]di ; at [home].
725. [Makhde] of Nineveh; against . . .
724. [Assur-isip-anni of Kal]zi ; against . . .
723. [Shalmaneser king of] Assyria; against . . .
716. [Dhabu-tsil-^-sarra] . . . against the city
of the Manna.
715. [Taggil-ana-Bela] . . . prefects were
appointed.
1 I cannot explain the grammatical
construction of tsabtat.
2 Or “ the prefect.'1
3 Probably the Calneh of Genesis x. 10 ;
Isaiah x. g.
4 The Philistines.
n This
ceremony was performed at Babylon, and implied that the king was recognised as
legitimate sovereign of Babylonia.
B.C.
714. [Istar-dur] ... the city of Muzazir of the
(god) Khaldia [was captured].
713. [Assur-bani] ... the great ... in the country
of Illipa ; the god . . . entered the new [temple].
712. [Sarru-emur-anni] . . . the city of Muzazir.
711.
[Uras-alik-pani] . . . ; at home.
710. [Samas-bela-utsur] . . . ; against the city
of Marqa’sa.
709. Mannu-ki-Assur-lih . . . ; against the city of
Bit- Ziri ; the king poured out a sacrificial libation in the city of Kis . . .
Sargon took the hands of Bel.
708. [Samas-yupakhkhir of Kirru]ri; the city of
Kumukh was conquered ; a prefect was appointed (over it).
707. Sa-Assur-dubbu the prefect of Tuskhan ; the
king made a pilgrimage to Babylon. [Its] temples and [palaces] he restored. On
the 22d day of the month Tisri the gods of the city of Dur-yakin1
were brought forth.
706. Mutaggil - Assur the prefect of Gozan ; the king
destroyed the city of Dur-yakin the 6th day of the month Iyyar. To their
temples [the gods] returned.
705. Yupakhkhir-Bel the prefect of Amedi . . .
Mukh(?)- kaespai the Kulummite in the country of Karalla ... A soldier murdered
the king of Assyria. . .. . On the 12th day of the month Ab Sennacherib
[ascended the throne].
704. Nebo-dini-epus the governor of Nineveh ... the
cities of Larak and ’Sarabanu [were captured ?]. A palace was built in the city
of Kalzi. . . .
1 According
to the text published in W. A. I. ii. 69, Dur-Sargon (now Khorsabad). The text
published by Dr. Bezold, however (.Proceedings of the Society of Biblical
Archeology, xi. f), gives Dur-yakin, the ancestral capital of Merodach-baladan
in the soumern marshes of Babylonia.
THE
STANDARD INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL
By the Editor
This long inscription of Assur-natsir-pal, inscribed in
various forms across the bas-reliefs of his palace, ranks next in geographical
importance to the annals of Tiglath-Pileser I. Assur-natsir-pal reigned from
B.C. 883 to B.C. 858, more than 200 years after his illustrious predecessor.
But this interval of 200 years was almost a blank in the history of Assyria. It
witnessed the rise of no great king or conqueror; indeed it would seem that the
feeble successors of Tiglath-Pileser lost territory rather than gained it. With
Assur-natsir-pal, however, a new era commenced. Once more the armies of Nineveh
went forth to conquer, and once more it was towards the north and the west that
their marches were usually directed. The Armenian kingdoms on the north,
Carchemish and Syria to the west, were the main objects of attack.
Tiglath-Pileser
had been unable to penetrate beyond the Hittite fortress of Carchemish, and
force the fords of the Euphrates v/hich it protected. If he made his way
further to the west it was along the
northern
range of mountains which led him into Kilikia or to the fertile plain of
Malatiyeh. But Assur-natsir-pal was attended with better fortune. The merchant
princes of Carchemish had in his day lost their ancient prowess and military
spirit, and they were glad to buy off the threatened attack of the Assyrians
with a rich bribe. Assur-natsir-pal left Carchemish in his rear and pressed
onward towards Phoenicia and the Mediterranean coast. In the time of his son
and successor Shalmaneser II, Assyria has already entered within the horizon of
the western nations, and has come into contact, not only with the kings of
Damascus, but with the kings of Israel as well.
The annals
of Assur-natsir-pal present us with an invaluable picture of Western Asia in
the ninth century before our era, before Assyrian conquest had as yet changed
the political map of the country. It is interesting to compare it with the
picture presented by the annals of Tiglath-Pileser two centuries earlier. It is
chiefly in the Armenian highlands that a change has taken place, or, it may be,
is in process of taking place. The land of Nahri or “the rivers" of
Tiglath- Pileser has shifted its position and has passed from the districts at
the sources of the Tigris and Euphrates to the southern shores of Lake Van.1
The rise of the kingdom of Ararat or Van, which was destined to play a
considerable part in the future history of Western Asia, was, it would appear,
the immediate
1 See the
Records of the Past, new series, vol. i. p. 106, note 7.
VOL. II K
consequence
of the campaigns of Assur-natsir-pal in the north. The cuneiform inscriptions
of Armenia begin with Sari-duris I, the antagonist of Shalmaneser
II, the son and successor of Assur-natsir-pal,
and are not only written in the syllabary of Nineveh, but are modelled on the
inscriptions of the Assyrian king. As the city of Dhuspas or Van was founded by
Sari- duris, while his father Lutipri is never given the title of king, it is probable
that he was the founder of a new dynasty as well as of a new kingdom. At all
events Arrame, who appears in the annals of Shalmaneser as the predecessor of
Sari-duris, had his capital at Arzaskun, to the west of Lake Van and at a long
distance from what was afterwards the central point of the kingdom of Ararat.
The wars of Assur- natsir-pal and Shalmaneser not only introduced Assyrian
civilisation into the north, but also resulted in the union of a number of
small principalities into a single monarchy, which, under the varying names of
Ararat and Armenia, long continued to fill an important place in Asiatic
history.
On the
whole, however, when the veil which lies for two centuries over the map of
Western Asia is lifted, we see that few changes have taken place in it. On the
east the Kurdish mountains are still held by wild and independent tribes, who
form a barrier between the inhabitants of the valley of the Tigris and the
Aryan population of Media. South of them comes the ancient and cultured kingdom
of Elam, stretching from its capital of Susa to the shores of
the
Persian Gulf. The valley of the Euphrates is occupied by the Babylonian
monarchy, whose history and civilisation mount back into the night of time, and
whose armies had penetrated to the shores of the Mediterranean, and even to the
distant island of Cyprus, ages before the very name of Assyria had been known.
The western bank of the Euphrates is the home of the Bedouin 'Sukhi or
Shuhites, who extend from the vicinity of Carchemish to the frontiers of
Babylonia; and the intervening district of Mesopotamia is filled with
flourishing cities, each governed by a prince who claims jurisdiction over a
small tract of surrounding country. They all belong to the Semitic family, and
to the north press hard upon the Hittites, who are already in full retreat
towards their old homes in the Taurus mountains. Carchemish, however, now
Jerablfis, with its command of the caravan trade from east to west, is still in
their hands.
Westward
of them are the Patinians, a tribe 01 Hittite origin, whose territory stretches
from Khazaz (now Azaz), near Aleppo, across the Afrin to Mount Amanus, with its
forests of cedars, and to the shores of the Gulf of Antioch. But south of the
Patinians we are again among the Semites. The sea coast is held by the wealthy
trading cities of the Phoenicians, foremost among them being Arvad and Gebal,
Sidon and Tyre; while Syria proper is divided into two kingdoms, that of
Hamath, which has ceased to be Hittite, and that of Damascus. Damascus had
risen upon the ruins of David’s empire, which for a brief
space had
extended from the Gulf of Aqabah to the banks of the Euphrates. With Damascus,
Samaria was brought into close relation, sometimes friendly, but more usually
hostile. Its first mention on the Assyrian monuments, however, is in connection
with the battle of Qarqar in B.C. 853, when “Ahab of Israel” sent a contingent
to the help of Hadadezer or Ben-hadad against his Assyrian assailants.
The wars
of Assur-natsir-pal, like most of those of the first Assyrian empire, did not
lead to permanent conquest or annexation. They were little more than raids,
carried on partly for the sake of plunder, partly in order to exalt the glory
and power of the great god Assur, partly to open a road to the west for the
merchants of Nineveh. It is possible also that the wars against the hardy
mountaineers of Kurdistan or Armenia were intended to prevent the latter from
descending into the fields of Assyria and disturbing their more peaceful
neighbours. It was not until the rise of the second Assyrian empire, until the
age of Tiglath-Pileser III, of Sargon and of Sennacherib, that Assyrian
conquest meant absorption into a single great organised power.
Assur-natsir-pal,
whose name signifies “Assur has defended the son/' was the son and successor of
Tiglath-Uras II, and was himself succeeded by his son Shalmaneser after a reign
of twenty-five years. H is “Standard Inscription" proved of high value in
the early days of cuneiform decipherment, on account of the numerous variants
presented by the different
copies of
it which we possess. It has been partly published in Layard’s Inscriptions in
the Cuneiform Character, pll. 1-11, and more fully and accurately in the
Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. i. pll. 17-26.
The
translation of it given in the first series of Records of the Past (vol. iii.
pp. 37-80) belongs to the earlier days of Assyrian study, and it has therefore
become necessary to replace it by one more accurate and trustworthy. Not only
is it now possible to identify the chief localities mentioned in the text, but
the progress of Assyrian philology has also made it possible to translate the
text with a precision which fifteen years ago was unattainable. Like most of
the historical inscriptions, it now offers but few words the rendering of which
is doubtful. And its geographical importance and historical interest alike make
it desirable that the student who is not an Assyriologist should possess the
text in a trustworthy form. A translation of the introductory lines has been
published by Lhotzky, Die Annalen AssurnasirpaVs (Munich, 1884), and the whole
inscription has been translated by Dr. Peiser in Schrader’s Keilinschriftliche
Biblio- thek (1889), vol. i. pp. 51-129.
COLUMN 1
1. To Uras, the strong, the almighty, the
supreme, the
firstborn
of the gods, the lusty warrior, the unique one, whose onset in battle is
unrivalled, the
2. eldest son, the crusher of opposition, the
firstborn of
Ea, the
powerful warrior of the angels {Igigi), the counsellor of the gods, the
offspring of the temple of the earth,1 the binder of the bonds
3. of heaven and earth, the opener of
fountains, who
treads
down the widespreading earth, the god without whom the laws of heaven and
earth are unmade,
4. the strong champion (?) who changes not
the command
of his
mouth, the firstborn of the zones, the giver of the sceptre and law to all
cities, the forceful
5. minister, the utterance of whose lips
alters not, in
power
far-reaching, the augur of the gods, the exalted one, the meridian Sun-god,
the lord of lords, who the extremities of heaven
6. (and) earth superintends with his hand,
the king of
battle,
the illustrious one who overcomes opposition, the sovereign, the unique one,
the lord of fountains and seas,
1 E-kurt opposed to
E-sarra, the temple of the firmament. It represented the earth and tbe lower
world, and so became synonymous with Aralu or Hades. Temples were built after
the supposed likeness of this "temple of the earth," and the name
consequently came to signify a "temple’' in general. Uras was the
messenger of Mul-lil “the lord of the ghost-world," worshipped at Nipur or
Niffer, and identified by the Semites with .their supreme Bel. His connection
with the ghost-world or Hades explains why Uras should be called " the
offspring of the temple of the earth."
7. the strong, the unsparing, whose onset is
the deluge
that
sweeps away the land of the enemy, the slayer of the wicked, the lusty god
whose counsel is unchanging,
8. the light of heaven (and) earth, the
illuminator of the
recesses
of the deep, the destroyer of the evil, the subduer of the disobedient, the
uprooter of the hostile, whose name in the assembly of the gods
9. no god has changed, the giver of life, the
god of mercy
to whom
prayer is good, who dwells in Calah,1 the great lord, my lord; [I]
Assur-natsir-pal the powerful king,
10. the king of hosts, the king unrivalled, the
king of all
the four
regions (of the world), the Sun-god of multitudes of men, the favourite of Bel2 and Uras, the beloved of Anu
11. and Dagon,3
the hero of the great gods who bows him
self (in
prayer), the beloved of thy heart, the prince, the favourite of Bel whose high-priesthood
12. has seemed good to thy great divinity so
that thou hast
established
his reign, the warrior hero who has inarched in the service of Assur his lord, and among the princes
13. of the four regions (of the world) has no
rival, the
shepherd
of fair shows who fears not opposition, the unique one,4 the mighty,
who has not
14. an opponent, the king who subdues the
unsubmissive,
who has -
overcome all the multitudes of men, the powerful hero, who treads
15. upon the neck of his enemies, who tramples
upon all
that is
hostile, who breaks in pieces the squadrons
1 Now represented by the mounds of
Nimr&d at the junction of the
Upper or
Great Zab and the Tigris.
2 This is Bel of Nipur, the Accadian
Mul-lil, not the younger Bel- Merodach of Babylon.
3 The Assyrian Dagon was a word of
Aceadian origin meaning “exalted." He was usually associated with Anu the
sky-god, and the worship of both was carried as far west as Canaan. Anat, the
wife of Anu, gave her name to the Canaanite town of Beth-Anath (Josh. xix. 38).
4 Edti, which of course does not mean “a
flood " here.
of the
mighty, who in reliance on the great gods, his lords,
t6.
has marched, and whose hand has conquared all lands, has overcome the mountains
to their furthest bounds, and has received their tribute, who has taken
17. hostages, who has established empire over
all lands.
At that
time Assur the lord, the proclaimer
of my name, the enlarger of my kingdom,
18. entrusted his weapon that spares not to the
hands of
my
lordship, (even to me) Assur-natsir-pal the exalted prince, the adorer of the
great
19. gods, the mighty monster,1 the
conqueror of cities and
mountains
to their furthest bounds, the king of lords, the consumer of the violent, who
is crowned with
20. terror, who fears not opposition, the
valiant one, the
supreme
judge who spares not, who overthrows resistance, the king of all princes,
21. the lord of lords, the shepherd-prince, the
king of kings,
the
exalted prophet, named by Uras the
warrior- god (and) hero of the great gods, the avenger of his fathers,
22. the king who has marched with justice in
reliance
on Assur and Samas,2 the gods his helpers, and powerful
countries and princes his foemen
23. he has cast down like a reed (and) has
subjugated all
their
lands under his feet, the supplier of the freewill offerings for the great
24. gods, the established prince, who is
provident to direct
the laws
of the temples of his country, the work of whose hands and
25. the gift of whose sacrifices the great gods
of heaven and
earth
desire and have established his high-priest- hood in the temples for ever ;
26. their strong weapons have they given for the
spoil of
my
lordship; the terror of his weapon, the glory of his lordship, over the kings
1 Usumgal, a fabulous beasl which was
supposed lo devour the corpses of the dead. Comp. Isaiah xiii. 21, 22 ; xxxiv.
14.
2 The Sun-god.
2 7. of the four regions (of the world)
have they made strong for him ; the enemies of Assur
to their furthest bounds above and below he has combated, and tribute and gifts
28. he has laid upon them ; (he), the conqueror
of the foes
of Assur,
the powerful king, the king of Assyria, the son of Tiglath-Uras, the high
priest of Assur, who upon all his foemen
29. has laid the yoke, has set up the bodies of
his adver
saries
upon stakes; the grandson of Rimmon-nirari the high-priest of the great gods,
30. who brought about the overthrow of those who
would
not obey
him, and overcame the world; the great- grandson of Assur-dan, who
31. founded fortresses (and) established
shrines i1 in those
days from
the mouth of Assur (and) the great
gods kingdom, sovereignty (and) majesty issued forth.
32. I am king, I am sovereign, I am exalted, I
am strong,
I am
glorious, I am lusty, I am the firstborn, I am the champion, I am the warrior,
33. I am a lion, I am a hero ; Assur-natsir-pal,
the power
ful king,
the king of Assyria, named of the Moon God, the favourite of Anu, the beloved of Rimmon mightiest among the gods,
34. (am) I ; a weapon that spares not, which
brings
slaughter
to the land of his enemies, (am) I; a king valiant in battle, the destroyer of
cities and mountains,
35. the leader of the conflict, the king of the
four regions
(of the
world), who lays the yoke upon his foes, who enslaves (?) all his enemies, the
king of all the zones of all princes,
36. every one of them, the king who subjugates
the un
submissive
to him, who has overcome all the multitudes of men. This is the destiny which
from the mouth of the great gods
] Isriti or
esrete, of the same origin as the Hebrew asherdh, Ihe symbol of the goddess of
fertility, mistranslated “ grove'’ in the authorised version of the Old
Testament.
37. has issued forth for me, and they have
established (it)
firmly as
my destiny. According to the desire of my heart and the stretching forth of my
hand Istar,1 the lady
who loves
38. my high-priesthood, looked with favour upon
me and
set her
heart to make combat and battle, and in those days Assur-natsir-pal, the
exalted prince, the worshipper of the great gods,
39. whom Bel
has caused to obtain the desire of his heart
so that
his hand conquered the lands of all princes who submitted not unto him, the conqueror
40. of his foes who in difficult places has
broken through the
squadrons
of the mighty—at that time Assur my great lord, the proclaimer of my name,
41. the enlarger of my kingdom over the kings
of the four
regions
(of the world), has mightily magnified my name, the weapon that spares not unto
the hands of my lordship
42. he has given to hold. To effect the
submission and
homage of
countries and mighty mountains powerfully has he urged me. In reliance on
Assur my lord
43. I traversed impassable paths (and) trackless
mountains
with the
forces of my armies : a rival unto me existed not. At the beginning of my
reign,
44. in my first year, when the Sun-god the judge
of the
zones (of
the world) had thrown his kindly shadow over me, on the throne of royalty
mightily I had sat, (and) the sceptre
45. that shepherds mankind he had caused my hand
to
hold, I
collected my chariots (and) armies. Impassable roads (and) trackless
mountains, which for the passage
46. of chariots and armies were not suited, I traversed;
against
the land of Nimme2 I
marched: Lib£3
1 The Ashtoreth of the Old Testament.
a This must
be a different Nimme from Ihe Armenian one, in the neighbourhood of the modern
Mush, mentioned by Tiglath-Pileser I, See vol. i. p. 106, note 1.
3 The name can also be read, but with less
probability, Gubb£.
their
strong city (and the cities of) Surra, Apuqu,
47. Arura (and) Arub^;, which are in sight of
the moun
tains of Urini, Aruni (and) Etini,1 strong cities, I
captured; their fighting-men
48. in numbers I slew; their spoil, their goods
(and) their
oxen I
carried away. (Their) soldiers sought the inaccessible mountain. The
inaccessible mountain they reached. With (my) forces after them
49. I marched.2 The summit of the
mountain was like
the point
of an iron blade, and the flying bird of heaven had not swooped upon it. Like a
nest
50. of hawks (?) in the midst of the mountain
they made
their
stronghold. Into the midst of them where none among the kings my fathers had
penetrated, in three days
51. the hero beheld the mountain ; against it
did his heart
offer
opposition : he ascended the mountain on his feet; he overthrew (and) destroyed
their nest; their forces
52. he shattered; 200 of their warriors he slew
with
weapons.
Their spoil, multitudinous as a flock of sheep, I carried away.
53. With their blood I dyed the mountain like
wool (?).
The ravine
(and) torrent of the mountain devoured3 what was left of them. Their
cities
54. I overthrew, dug up (and) burned with fire.
From
the
country of Nimme I departed ; into the country of Kirruri4 I
descended, the tribute of the countries of Kirruri
55. ’Sime’si,5
(and) ’Simera, the city of Ulmania, (and)
1 The Mount Elini in eastern Kurdistan
mentioned in eol. ii. line 62.
2 Lallik for lu allik.
3 Akul for yakul after sade.
4 Kirruri (or Gurruri) was the district
under Mount Rowandiz in Kurdistan, eastward of Assyria, from which a pass led
directly into the city of Arbela.
5 ’Sime'si lay immediately to the
north-east of the pass of Hoi wan.
the
countries of Adaus,1 of the Murgians, (and) of the Muriia’sians,2
horses, mules,3
56. oxen, sheep, wine, (and) a bowl of copper,
as their
tribute I
received. I established a governor over them. When in Kirruri
57. I was slaying, the glory of AssuRmy lord
overwhelmed
the people
of Gozan and Khupuska :4 horses, silver,
58. gold, lead, copper (and) a bowl of copper as
their
tribute
they brought before me. From Kirruri I departed,
59. into the lowlands of the city of Khulun,
into the
country of
Qurkhi 5 of Betani I descended. The cities of Khatu,6
Khataru, Nistun, Irbidi,
60. Mitqia, Arzania,7 Tela,8
(and) Khalua, the cities
of Qurkhi
which in sight of the mountains of U’su, Arua
61. (and) Arardhi,9 mighty
mountains, are situated, I
captured ;
their soldiers in multitudes I slew; their spoil (and) their goods I carried
away.
62. [Their] soldiers sought the peak (of the
mountain);
they
reached the summit which (is) at the entrance to the city of Nistun, which
hangs from the sky like a cloud. Into the midst of them, where none
1 Adaus is mentioned by Tiglath-Pileser I;
see vol. i. p. 102.
s Or
Kharga’sians.
3 The word is expressed by ideographs
which signify “animals with large feet.” It is therefore probable that a
species of horse, like our carthorse, is meant rather than mules.
4 Gozan lay to the south of the kingdom of
Ararat between the northern bank of the Tigris and Lake Van. Whether the
country of Gozan had anything to do with the eity of Gozan which gave its name
to Ganzanitis in classical times is doubtful. The city seems to be meant by the
Gozan of Scripture (2 Kings xix. 12) which lay on the river Khabour. Khupuska
lay to the north of Assyria and the Upper Zab.
5 Qurkhi of Betani or Armenia extended
eastward of Diarbckir along the northern bank of the Tigris. See vol. i. p. 96,
note 3. Qurkhi formed the eastern boundary of the Hittite tribes.
6 The name“of this eity seems to signify
" Hittite."
7 A variant text gives Artsuain. It maybe
the Artsuinis of the Vannic inscriptions, the modern Sirka near Van.
8 Perhaps the modern Tilleh, at the
junction of the Sert river and the Tigris.
0 This seems to be the earliest form of
the name of Urardhu, the Biblical Ararat.
among the
kings my fathers had penetrated, my warriors flew upon them like birds :
64. 260 of their fighting-men I slew with
weapons ; their
heads I
cut off (and) built into a pyramid. The rest of them like a bird
65. made (their) nest in the rocks of the
mountain. Their
spoil
(and) their goods from the midst of the mountain I brought down. The cities which
in the midst
66. of the mighty ranges were situated I
overthrew, I dug
up, I
burned with fire. All the soldiers who had fled from the face of my weapons
descended; my feet
67. they embraced. Tribute, gifts, and a satrap
I imposed
upon them.
Bubu the son of Buba,1 the son of the chief of the city of Nistun,
68. I flayed in the city of Arbela (and) clothed the wall
of the
fortress with his skin. At that time I made an image of my person ; the
glorious deeds of my abundant power
69. I inscribed upon (it). I erected (it) in the
mountains
of the
land of Eqi in the city of
Assur-natsir-pal at the head of the river-source.2 In the year when
I was eponym 3 on the 24th day of the month Ab,4
70. by the command of Assur (and) Istar
the great gods
my lords I
departed from the city of Nineveh
; against the cities which at the foot of the mountains of Nibur and Pazate, mighty mountains,
71. are situated I marched; I conquered the
cities of
Atkun, Uskhu, Pilazi (and) 20 (other) cities dependent on them.
Their numerous fighting-men I slew ;
72. their spoil (and) their goods I carried
away; the cities
I burned with fire. All the soldiers who
had fled from the face of my weapons descended
73. (and) embraced my feet. I imposed tribute
upon
them. I
departed from the cities which (are) at
1 A variant text gives Babua.
2 Tbe Tigris seems to be referred to rather
than the Euphrates.
3 B.C. 883. 4
July.
the foot
of the mountains of Nibur (and) Pazate. The river Tigris I crossed ;
74. to the land of Kummukh 1 I
approached. I received
the
tribute of the countries of Kummukh (and) Muski,2 plates of copper,
oxen, sheep (and) wine. While in the land of Kummukh
75. I was staying, they brought me back news
that the
’Suru of
Bit-Khalupe 3 had revolted (and) had murdered their governor
Khamata.4
76. Akhi-yababaa plebeian 5 whom they
had brought from
Bit-Adini,6 they raised to the
sovereignty over them. With the help of Assur
(and) Rimmon,
77. the great gods, the enlargers of my
sovereignty, I as
sembled
(my) chariots (and) armies, I occupied the banks of the Khabur.7 On my march the tribute
78. abundant of Sallimmanu-khaman-ilant of the
city of
Sadikan,8
the son of Ilu-Rimmon 9 of the city of Qatna,10 silver,
gold,
79. lead, plates of copper, variegated cloths,
(and) linen
vestments
I received. To the city of ’Suri of Bit- Khalupe I approached ;
80. the fear of the glory of Assur my lord
overwhelmed
1 The Komag£n£ of classical geography ;
see vol. i. p. 95, note 1.
2 The Moskhi of classical geography, the
Meshech of the Old Testament ; see vol. i. p. 94, note 3.
3 The modern Helebi on the western bank of
the Euphrates, midway between the mouths of the Balilch and the Khabour. The
classical Sura (now Surieh), a. little above the mouth of the Balikh, preserved
the name of the 'Suru.
4 The name means “ the Hamathite."
5 Literally “the son of nobody."
6 Bit-Adin was on the eastern bank of the
Euphrates, not far from its junction with the Balilch. It may be the Eden of
Ezek. xxvii. 23 and 2 Kings xix, 12.
7 The modern Khabour, which joins the
Euphrates at the site of Cir- cesium.
8 Now Arban, on the eastern bank of the
Khabour, where Sir A. H. Layard discovered the remains of a palace. Dr. Peiser
may be right in reading the name Gar-dikan.
u Or
Ilu-Dadu, “ Hadad is god." Dadu or Hadad was the Syrian name of the deity
which the Assyrians identified with their Rimmon. The compound Hadad-Rimmon is
found in Zech. xii. n,
10 We may
compare the name of Yoktan in Gen. x. 25. In W. A. I. ii, 60, 30, mention is
made of “ Qatnu the god of the city of Qatan.”
them ; the
nobles (and) the elders of the city, to save their lives, came forth to meet me
;
81. they took my feet, saying, Thou wiliest (it
and) it is
death,
thou wiliest (it and) it is life, the will of thy heart will we perform.
Akhi-yababa, the son of a plebeian
82. whom they had brought from Bit-Adini I
seized by
the hand.
In the prowess of my heart and the violence of my weapons I attacked the city.
All the soldiers who had rebelled
83. they had seized (and) delivered up. I
brought my
nobles
into its palace (and) its temples : its silver, its gold, its goods, its spoil,
copper,
84. iron, lead, plates of copper, sacrificial
knives of copper,
sacrificial
bowls of copper, (other) objects of copper in abundance, alabaster, a cup
85. with handles, the amazons1 of its
palaces, its daughters,
the spoil
of the soldiers who had rebelled along with their goods, its gods along with
their goods,
86. precious stones from the mountain, its chariot(s),
(its)
yokes of
horses bound to the yoke, the trappings of the horses, the accoutrements of the
soldiers,
87. variegated cloths, linen vestments, a
beautiful altar of
cedar-wood,
sweet-smelling herbs, a shrine of cedar,
88. red purple (and) blue purple garments,2
its wagons, its
oxen,
(and) its sheep, its exceeding spoil, which like the stars of heaven could not
be numbered,
89. I carried away. Aziel I appointed over them
as my
vicegerent.
I erected a pyramid at the approach to its chief gate. The nobles, as many as
90. had revolted, I flayed; with their skins I
covered the
pyramid.
Some (of these) I immured in the midst of the pyramid ; others above
91. the pyramid I impaled on stakes ; others
round about
the
pyramid I planted on stakes; many at the exit from my own country
1 Literally “female soldiers.”
2 Argamcinu takiltu, the Hebrew
argam&n and thekcleth, Exod. xxv. 26, xxvi, 4.
92. I flayed; with their skins I clad the
fortress-walls.
The limbs
of the chief officers who (were) the chief officers of the kings who had
rebelled I cut off.
93. I brought Akhi-yababa to Nineveh (and) flayed him ;
with his
skin I clad the fortress-wall of Nineveh.
Power and might
94. I laid upon the land of Laqe.1 While I was staying
in the
city of ’Suri the tribute of the
kings of the land of Laqe every
one of them,
95. silver, gold, lead, copper, a plate of
copper, oxen,
sheep,
variegated cloths (and) linen vestments, as tribute
96. and gifts I prescribed (and) imposed upon
them. At
that time
the tribute of Khayanu of the city of Khindan,2
silver,
97. gold, lead, copper, umu stone, alabaster
(?), red purple
garments,
(and) wild asses (?) as his tribute I received. At that time an image
98. of my majesty grandly I made; (the story of
my)
power and
exaltation I inscribed upon (it); in the midst of his palace I set (it) up. I
erected my stete;
99. (the story of) the exaltation of my strength
I inscribed
upon
(them); at the gate of his (city) I placed (them). In the same year during my
eponymy,3 by the command of Assur
my lord and Uras who loves
my priesthood,
100. whereas in the time of the kings my fathers
no one ol the country of the Shuhites4
had gone to the land of Assyria, Ilu-epus5
the Shuhite, to save his life,
together with his brothers (and)
1 The land of Laqe adjoined the territory
of the ’Suru on the north.
2 Khindan may be the Giddan of classical
geography, on the eastern bank of the Euphrates.
3 Literally “ in the eponymy of the year
of my name.”
4 Assyrian 'Sukhi. Their territory
extended along the western bank of the Euphrates, from the mouth of the Balikh
to the mouth of the IChabonr.
It was to
the Shuhites that Bildad (Bel-Dadu), the friend of Job, belonged (Job ii. 11). 0 Or, as it may also be read,
llu-bani.
101. his sons brought silver (and) gold as
tribute to
Nineveh to
my presence. In the course of the eponymy1 I was staying in the city
of Nineveh when news
102. was brought that the Assyrian colonists whom
Shalmaneser2
king of Assyria, a prince who went before me,
103. had planted in the city of Khalzi-dibkha,3 had revolted
(with)
Khula the lord of their city (and) were on the march to capture my royal city
of Damda- mu’sa.
104. By the command of Assur, Samas, and Rimmon,
the
gods my
ministers I assembled my chariots (and) armies. At the head of the sources of
the river ’Supnat,4 where the image(s)
105. of Tiglath-Pileser and Tiglath-Uras 5
king(s) of
Assyria my
fathers had been erected, I executed an image of my royal self (and) erected
(it) by the side of theirs.
106. At that time the tribute of the country of
Izala,
oxen,
sheep (and) wine I received. I crossed the mountain of Kasvari.6 To the city of Kinabu,
107. the fortified city of Khula, I approached.
With the
strength
of my army (and with) violent battle I attacked the city. I captured (it) Six
hundred of their fighting men
108. I slew with the sword. Three thousand of
their
captives I
burned with fire. I left not one alive among them to become a hostage. Khula
109. the lord of their city I captured alive with
(my) hand.
I built
their bodies into pyramids. Their young men (and) their maidens I burned to
ashes.
11 o. Khula the lord of their city I flayed.
With his skin I clad the fortress-wall of the city of Damdamu’sa.
1 Limesamma.
2 Shalmaneser I, the builder of Calah,
B.C. 1300.
3 Or Khalzi-lukha.
4 The Sebbeneh Su, which falls into the
Tigris to the north of Diarbekir.
5 Tiglath-Pileser I, B.C. 1130, and
Tiglath-Uras, B.C. 889-883, are referred to. 6
The Mount Masius of classical geography.
VOL. II L
The city I
threw down, dug up (and) burned with fire.
hi. I captured the city of Mariru
which (was) dependent on them. Fifty of their warriors I slew with weapons; 200
of their captives I burned with fire; 332
112. soldiers of the country of Nirbi1
I slew in combat in
the field.
I brought away their spoil, their oxen (and) their sheep. The (people of the)
country of Nirbu which (lies) at the foot of Mount Ukhira
113. encouraged one another. Against the city of
Tela,2
their
stronghold, I descended. From the city of Kinabu I departed. To the city of
Tela I approached.
114. The city was very strong. Three
fortress-walls
surrounded
(it). The inhabitants trusted to their strong walls and their numerous army,
and had not descended (into the field).
115. They did not embrace my feet. With combat
and
slaughter
I attacked the city (and) captured (it): 3000 of their fighting men I slew with
the sword. Their spoil,
116. their goods, their oxen (and) their sheep I
carried
away.
Their numerous captives I burned with fire. I captured many of the soldiers
alive with the hand.
117. I cut off the hands (and) feet of some; I
cut off the
noses, the
ears (and) the fingers of others; the eyes of the numerous soldiers I put out.
118. I built up a pyramid of the living (and) a
pyramid of
heads. In
the middle (of them) I suspended their heads on vine-stems in the neighbourhood
of their city. Their young men
COLUMN 11
1. (and) their maidens I burned as a
holocaust. The
1 The “lowlands" in the neighbourhood
of Diarbekir. The “land of the Hittites " lay immediately to the east of
them.
2 Possibly the same as the Tela of line
60.
city I
overthrew, dug up (and) burned with fire. I annihilated.it. The cities of the
land of Nirbi
2. (and) their strong fortress-walls I
overthrew, dug up
(and)
burned with fire. At that time from the country of Nirbi I departed. To the
city of Tuskha1
3. I approached. The city of Tuskha I
restored afresh.
Its old
wall I changed. Its site I purified. Its strength I took (in hand). A new wall
4. from its foundations to its coping I built
up, completed
(and)
strengthened. I erected a palace for the seat of my majesty at its gates.2
5. I built this palace up from its
foundations to its coping.
I made an
image of my person of white limestone. The might
6. of my power, the record and history of my
conquests
which I
achieved in the countries of Nairi 3 I inscribed upon (it). In the
city of Tuskha
7. I set (it) up. I inscribed a tablet of
stone. In its
wall I
placed (it). Those colonists from Assyria, who in consequence of a famine to
other lands
8. (even) to the land of Rure had ascended I
brought
back. In
the city of Tuskha I planted them. This city for myself
9. I took. Grain and straw from the land of
Nirbi I
heaped up
within (it). The remaining inhabitants of the land of Nirbi who had fled from
the face of my weapons
10. descended (and) took my feet. Their cities
(and)
their
houses (which were) suitable I caused them to occupy. As tribute and gifts,
horses,
11. mules, oxen, sheep, wine, (and) plates of
copper, in
addition to
what I formerly prescribed I imposed upon them. Their sons as hostages
1 Also called Tuskban. It lay between
Mount Masius and the Tigris, south of Diarbekir.
2 Or according to a variant text: “I
founded a palace for the seat of my majesty in the midst (of it); I made doors
; at its gates I erected (them).”
3 The district between Lake Van and the
northern frontier of Assyria ; see vol. i. p. 106, u. 7,
12. I took. While I was staying in the city of
Tuskha the
tribute of
Ammi-bahla,1 the son of Zamani, of Ilu- Khite 2 of the
land of Rure,
13. of Labdhuri the son of Dhubu’si of the land
of Nirdun,
and the
tribute of the country of Urume of Bitani 3 (and) of the kings of
the land of Nairi,
14. chariots, horses, mules, silver, gold,
plate(s) of copper,
oxen, sheep
(and) wine, as their tribute I received.
15. I established a lord of the marches over
the lands of
Nairi. On
my return from the lands of Nairi, the land of Nirbu which (is) within
16. the mountain of Kasyari revolted. Their
nine cities
they left.
To the city of Ispilipria 4 their stronghold and the inaccessible
mountain
17. they trusted, and the summits of the
mountain I
attacked
(and) seized. In the midst of the mighty mountain I slew their warriors. With
their blood like wool (?) the mountain
18. I dyed. What was left of them was swallowed
up by
the
ravines and torrents of the mountain. Their spoil (and) their goods I carried
away. The heads of their fighting-men
19. I cut off. I built up a column (of them) at
the top of
their
city. Their young men (and) their maidens I burned as a holocaust. Into the
lowlands of the city of Buliyani
20. I descended. The banks of the river Luqia I occupied.
In my
passage the cities of the land of Qurkhi 5
1 The name means "Ammi is Baal.” Ammi
or Ammon was the supreme god of Ammon, as found in the name of Ammi-nadab, a
king of Ammon in the time of Assur-bani-pal, Dr. Neubauer has shown that the
name also occurs in the compounds Rehobo-am (the son of an Ammonitess),
Jerobo-am, and Bal-aam. Balaam eame from 1' the land of the children
of Ammo” (rendered "his people” by the A. V. ; Numb, xxii, 5).
,2
Or, perhaps, Ankhite, But the name seems to mean "A god is Khite ” (? the
Hittite deity).
8 Bitani is the district south of Lake
Van. Urumc may be the Urima of classical geography, the modern Urwn. See vol.
i, p. 99, n. 3.
4 One of the Vannic gods was called
Elipris, and a Vannic chieftain had
the name
Lut-ipris, The suffix -a in Vannic denotes "the people of."
6 See above, p. 140, n. 5.
which (is)
in the lowlands I conquered. Their numerous soldiers
21. I slew. Their spoil I carried away. The
cities I
burned
with fire. To the city of Ardupa I
came forth. At that time the tribute
22. of Akhi-ramu 1 the son of Yakhiri
of the country of
Zalla,2
of the son of Bakhiani of the country of the Hittites, and of the kings of the
country of Khani-rabbat,3 silver, gold,
23. lead, plate(s) of copper, oxen, sheep (and)
horses as
their
tribute I received. In the eponymy of Assur- idin 4 news was brought
that
24. Tsab-Dadi5 the prince of the country
of Dagara had
revolted.
The (people cf the) country of Zamua 6 throughout its circuit
encouraged one another. The lowlanders of the city of Babite
25. built up a wall. To make war and battle they
came
against
me. In reliance on Assur the great lord, my lord, and Nergal
26. who marches before me, with the forceful
weapons
which Assur the lord gave unto me, my arms
(and) armies I assembled ; to the lowlands
27. of the city of Babite I marched. The
inhabitants
trusted to
the strength of their armies and offered battle. In the powers supreme of
Nergal who marches
28. before me I fought with them. I made a
destruction
of them. I
shattered their forces; 1460 of their fighting-men in the lowlands
1 The same name as that of Hiram king of
Tyre.
2 Called Azalia in col. iii.
line 59. It bordered Bit-Adin on the northwest, the district belonging to
"the son of Bakhian ” being again to the north of it. r .
3 " Khani the great," so called
to distinguish it from another Khani nearer Babylonia. It was the district of which
Malatiyeh was the capital.
4 B.C. 882.
5 “The man of Hadad” or Rimmon. The
name may also be read Nnr-Dadi, " the light of Hadad." ^
6 Zamua lay among the mountains of eastern
Kurdistan, between Sulamaniyeh and the Shirwan, and must be distinguished from
another Zamua, called “Zamua of Bitani,” and more correctly Mazamua, which
adjoined the shores of Lake Van.
29. I slew. The cities of Uze, Birutu, (and)
Lagalaga
their
stronghold, together with 100 towns dependent on them, I captured.
30. Their spoil, their possessions, their oxen
(and) their
sheep I
carried away. Tsab-Dadi, to save his life, to an inaccessible mountain
31. ascended; 1200 of their soldiers I
transported. From
the city
of Dagara I departed. To the city of Bara I approached. The city of Bara 32.I
captured. Three hundred and twenty of their soldiers I slew with weapons. Their
oxen, their sheep (and) their heavy spoil I brought away.
33. Three hundred of their soldiers I
transported. On
the 15th
day of the month Tisri1 I departed from the city of Kalzi.2
Into the lowlands of the city of Babite I descended.
34. From the city of Babite I departed. To the
country
of Nizir
which they call the land of Lullu (and) the land of Kinipa3 I
approached. The city of Buna’si their stronghold
35. belonging to Mutsatsina and 20 cities
dependent upon
it I
captured. The soldiers banded together; they occupied an inaccessible mountain.
Assur-natsir- pal the hero after them
36. pursued like birds. In the mountain of Nizir
he
scattered
their scouts; 326 of their fighting men he utterly destroyed. Its horses he
seized.
37. The ravines and torrents of the mountain
devoured
their
remnants. Seven cities which (are) in the country of Nizir, which they had made
their strongholds, I captured. Their warriors
38. I slew. Their spoil, their goods, their oxen
(and) their
1 September.
2 Now Shamamah (Hazeh), south-west of
Arbela.
8 The " mountain of Nizir ” was that
on which the ark of the Chaldasan Noah was believed to have rested. It lay
among the Kurdish mountains of Pir Mam, a little to the south of Rowandiz,
between latitudes 35° and 36°. The senlcncc may also be rendered "whieh
the (people of) Lullu call Kinipa," and Lullu may be identified with the country
called Lullubu. Cp, line 77.
sheep I
carried away. The cities I burned with fire. At my camp thereupon I made a
halt.
39. From this camp I next departed. To the
cities in the
plain of
the land of Nizir,1 whose site had been seen by no one, I marched.
The city of Larbu’sa,
40. the stronghold of Kirtiara (and) 8 cities
dependent on
it I
captured. The men banded together; they occupied an inaccessible mountain. The
mountain like the blade of an iron sword
41. was in appearance, the lair (?)2
of his armies. After
them I
ascended. Into the midst of the mountain I threw their bodies ; 172 of their
warriors I slew; the soldiers
42. I piled up on the rocks of the mountain.
Their spoil,
their
goods, their oxen (and) their sheep I brought away. The cities with fire
43. I burned. I hung their heads on the vines of
the
mountain.
Their young men (and) their maidens I burned as a holocaust. Thereupon I made a
halt at my camp ;
44. from this camp I next marched forth. One
hundred
and fifty
cities of the citizens of Larbu’sa, Dur- Luluma, Bunai’sa (and) Bara I
captured.
45. Their warriors I slew. Their spoil I carried
away.
The cities
I threw down, dug up (and) burned with fire. Fifty men of the city of Bara I
slew in combat in the field.
46. At that time the kings of the country of
Zamua, every
one of
them, were overwhelmed by the fear of the glory of Assur my lord. They embraced my feet. Horses, silver (and)
gold
47. I received. I made all the country to turn
(to me)
with one
voice. I laid on them a present of horses, silver, gold, grain (and) straw.
48. I departed from the city (I had named)
Tnkulti-Assur-
atsbat?
The foot of the mountain of Nispi I
1 Not “ above the mountain of Nizir,” as
Peiser reads.
2 Manta, from manitu, “a couch."
3 "I have put my trust in Assur,”
occupied.
All the night I pursued (my march). To cities whose situation (is) remote,
which in sight of the mountain of Nispi1
49. are situated, which Tsab-Dadi had made his
strong
holds, I
marched. The city of Birutu I captured
(and) burned with fire. During the eponymy of Bel-aku 2 I was
staying in Nineveh when news
50. was brought that Ameka (and) Arastua had
withheld
the
tribute and dues of Assur my lord. By the command of Assur the great lord, my
lord, (and) Nergal who goes before me,
51. on the first day of the month Sivan 3
for the third time
against
the country of Zamua I made a campaign.4 The face of my chariots and
armies I could not see. From the city of Kalzi I departed. The lower Zab5
52. I crossed. Into the lowlands of the city of Babite I
entered.
The river Radanu 6 I
crossed. To the foot of the mountain of the country of ’Simaki I was continually 7 approaching. Oxen,
53. sheep (and) wine, the tribute of the country
of Dagara
I
received. From the foot of the mountain of ’Simaki strong chariots8
(and) riding-horses which had been bred there I brought away with me in store.9
(All) night long till
54. dawn I pursued (my) march. The river Dhurnat10
I
crossed.
In a car (?) of dark-blue stone I approached the city of Ammali the stronghold of Arastua.
1 A variant text has " in sight of
the whole mountain (and) the plain " (ICdinu).
2 B.C. 881. The reading of the name of the
eponym is uncertain.
3 May. 4
Literally ‘'a muster."
6 The Kapros of classical geography, which
flows from the east into
the Tigris
a little to the south of Kalah Sherghat (the ancient Assur).
6 The modem Adhem, which passes through
the district of R&dh&n. It was the Physkos of classical geography,
joining the Tigris at Opis.
7 Literally "all my days.’ 8 A variant text has '1
gift-chariots."
0 Literally "I deposited with
myself.”
10 The
Tornadotus of classical geography, the modern Diyftleh, which
falls into
the Tigris a little below Bagdad.
55. With combat (and) slaughter I attacked the
city; I
captured
(it); 800 of their fighting-men I slew with weapons. With their bodies I filled
the streets of their city. With their blood
56. I dyed their houses. I captured the soldiers
alive with
the hand.
Their numerous spoil I carried away. The city I overthrew, dug up (and) burned
with fire. Their young men
57. (and) maidens I burned as a holocaust. The
city of
Kizirtu their
58. stronghold belonging to Zabini and the
cities which
(were)
dependent upon them I captured. Their warriors I slew. Their spoil
59. I carried away. The cities of Bara belonging
to
Kirtiara,
of Dura (and) of Buni’sa as far as the lowlands of the country of Khasmar I
overthrew, dug up (and) burned with fire.
60. To mounds and ruins I reduced (them). From
the
midst of
the cities of Arastua I departed. Into the lowlands which (are) in sight of the
mountains of Lara (and) Bidirgi, inaccessible mountains, which for the passage
61. of chariots and soldiers were not suited, I
descended.
To the
city of Zamri 1 the royal city of Ameka the Zamuan I approached.
Ameka from the face of my mighty weapons (and) my battle
62. vehement fled away and betook himself to an
inacces
sible
mountain. The furniture of his palace (and) his chariot I carried off. From the
city of Zamri I departed. The river Lallu I crossed. To the mountains of Etini,
63. a difficult locality, which for the passage
of chariots and
armies was
unsuited, into the midst of which none of the kings my fathers had penetrated,
I marched. The king leaving his armies to the mountains of Etini
64. ascended. His property (and) his goods,
numerous
utensils
of copper, a wild bull of copper, a plate of
1 Compare the Zimri of Jer. xxv. 25.
copper,
bowls of copper, rings (?) of copper, the treasures of his palace (and) his
treasury
65. from the midst of the mountains I carried
off. At my
camp
thereupon I made a halt. In reliance upon Assur
(and) Samas the gods my helpers
from that camp I next departed. After him
66. I betook myself. The river Edir I crossed. To
within
sight of the mountains of ’Suani and
Elaniu, mighty mountains, I slew
their numerous warriors. His property, his goods, a wild bull of copper,
67. plates of copper, bowls of copper, cups of
copper,
numerous
utensils of copper, a dish of gold with a handle, their oxen, their sheep, their
goods,
68. (and) their heavy spoil I carried away from
the foot
of the
mountains of Elaniu, I stripped
him of his horses. Ameka, to save his life, ascended to the mountain of ’Sabua.
69. The cities of Zamru, Ara’sitku, Ammaru, Par’sindu,
Iritu (and) ’Suritu his
stronghold, together with 150 cities
70. which (were) dependent on it I overthrew,
dug up (and)
burned
with fire. To mounds and ruins I reduced (them). While I was staying at the
entrance to the city of Par’sindu, upon
riding-horses (I made) the eunuchs
71. sit as a seat. Fifty fighting-men of Ameka
I slew in
the field.
Their heads I cut off. On vines in the arbour of his palace I hung (them).
72. Twenty soldiers I captured alive with the
hand. In
the wall
of his palace I immured (them). From the city of Zamri I carried the riding-horses (and) eunuchs along with
me.
73. To the cities of Ata the Arzizan, into which none of
the kings
my fathers had penetrated, I marched. The cities of Arzizu (and) Ar’sindu
74. his stronghold, together with ten cities
which (were)
dependent
on it, which are situated in the midst of the mountain of Nispt, an inaccessible mountain,
I
conquered. Their warriors I slew. The cities I overthrew, dug up (and) burned
with fire.
75. To my camp thereupon I returned. At that
time
copper,
tabbili of copper,- rings of copper (and) bracelets, the tribute of
the country of ’Sitammena, which like women
76. they wear,1 I received. From the
city of Zamri I de
parted. To
the mountain of Lara, an
inaccessible mountain, which for the passage of chariots and armies was
unsuited, with axes of iron I hewed (my way).
77. With picks of bronze I excavated (my path).
I made
a passage
for the chariots and soldiers. To the city of Tukulti-Assur-atsbat
which the people of Lulu call
Arakdi I descended. The kings
78. of the country of Zamua, every one of them, were
terrified
at the appearance of my weapons and the magnitude of my sovereignty, and
embraced my feet. Tribute (and) gifts of silver, gold, lead,
79. copper, plates of copper, variegated cloths,
horses,
oxen,
sheep (and) wine in addition to what I had before prescribed I imposed upon
them. Their governor
80. in the city of Calah 2 I appointed. While I was stay
ing in the
country of Zamua, the cities of Khudun, Khartis,3 Khupuska (and)
Gozan 4 the fear 8r. of
the glory of Assur my lord
overwhelmed. Tribute (and) gifts of silver, gold, horses, variegated cloths,
oxen, sheep (and) wine they brought to me. As for the men,
82. as many as had fled from the face of my
weapons (and)
had
ascended the mountains, I marched after them. In sight of the countries of Aziru and ’Simaki they had encamped. The city of Me’su their stronghold
83. they had made. The land of Aziru I overthrew (and)
1 Tsapruni; not from tsaparu> “to
murmur."
2 Now Nimrftd. 3 Or Murtis,
4 See above, p. 140, note 4.
dug up.
From within sight of the country of ’Simaki
as far as the river Dhurnat I
piled up their corpses. Five hundred of their fighting-men I utterly destroyed.
84. Their heavy spoil I carried away. I burned
the cities
with fire.
At that time in the country of Zamua the
city of Adlila, which ’Sibir king
of Kar-Duni- as 1 after
capturing it had destroyed
85. (and) had reduced to mounds and ruins,
Assur-natsir-
pal king
of Assyria restored again. Its
wall I encircled. A palace for the seat of my majesty in the middle (of it) I
founded, adorned (and) strengthened. In addition to what I had before
prescribed
86. grain (and) straw from all the country I
heaped up
within
(it). I called its name Dur-Assur.2
On the first day of the month Sivan, during the eponymy of Sa-samu-damqu3
I assembled my chariots (and) armies.
87. The river Tigris
I crossed. Into the land of
Kummukh I descended. A palace in the city of Tiluli I occupied (?) I received the
tribute of the land of Kummukh. From
the land of Kuj*mukh I departed.
Into the lowlands
88. of the land of the Astart& goddesses4 I descended.
In the
city of Kibaki I made a halt.
Oxen, sheep, wine (and) plates of copper I received as the tribute of the city
of Kibaki. From the city of Kibaki I departed.
89. The city of Matteyate
I approached. The city of
Matyaute (sic) together with the city of Kabranisa I captured : 2,800 of their soldiers I slew
with weapons : their numerous spoil I carried away.
90. All the men who had fled from the face of my
1 Babylonia.
2 " The fortress of Assur.** 3 B.c. 880.
4 We know from the treaty concludcd
between Ramses II and the Hittites that the Hittites worshipped AstartS by the
side of their supreme god Sutekh. The goddess who presided over Hierapolis, the
successor of Carchemish in classical times, was Alargalis, that is Atar-'Ati or
Astarl£- ‘Ati.
weapons
embraced my feet. Their cities I let them occupy. Tribute, gifts (and)
governors I appointed1; upon them
91. I imposed. An image of my person I made.
The
power of
my strength I inscribed upon (it). In the city of Matteyate I erected (it). From the city of Matteyate I departed. To the city of Zazabukha
92. I directed (my) camp. The tribute of the
country of
Qurkhi, oxen, sheep, wine, plates of copper, wild bulls of copper
(and) bowls of copper I received. From the city of Zazabukha I departed.
93. In the city of Ir’sia I made a halt. I burned the city
of Ir’sia with fire. The tribute of the
city of ’Sura, oxen, sheep, wine
(and) plates of copper I received in the city of Ir’sia.
94. From the city of Ir’sia I departed. In the midst of
the
mountain of Kasyari I made a halt.
The city of Madaranzu (and) two
cities which (were) dependent upon it I captured. Their warriors I slew.
95. Their spoil I carried away. I burned the
cities with
fire. For
six days in the heart of the mountain of Kasvari,
a mighty mountain, a locality difficult (of access), which for the
passage of chariots and armies
96. was unsuited, the mountain with axes of iron
I hewed,
with picks
of bronze I excavated. I made a passage for the chariots and soldiers. In the
cities by the side of the bridge which (is) in the mountain of Kasyari
97. oxen, sheep, wine, plates of copper (and)
bowls of
copper I
received. I crossed Mount Kasyari in
the centre. For the second time I descended into the lands of Nairi. (In) the city of Sinigisa 2
98. I made a halt. From the city of Sigisa I departed
1 Literally “strengthened."
2 Or Sigisa, according to a variant text.
To the
city of Madara, the stronghold of Labdhuri the son of Dhubu’si I approached.
The city was very strong. Four walls
99. surrounded (it). I attacked the city. They
dreaded the face of my powerful weapons, and its spoil, its goods (and) their
sons I received in ransom. In place of their lives I accepted them.1
100. Tribute, gifts (and) governors I imposed upon
them. The city I overthrew (and) dug up. To a mound and ruin I reduced (it).
From the city of Madara I departed. Into the city of Tuskhan2 1 or.
I descended. A palace in the city of Tuskhan I commenced.3 The
tribute of the country of Nirdun, horses, mules, plate(s) of copper, bowls of
copper, oxen, sheep
102. (and) wine in the city of Tuskhan I received.
Sixty
cities
(and) strong fortresses in the mountain of Kasyari belonging to Labdhuri the
son of Dhubu’si I overthrew (and) dug up. To mounds
103. (and) ruins I reduced (them). In reliance on
Assur
my lord I
departed from the city of Tuskhan. Gift (?) chariots 4 (and)
riding-horses bred therein I carried off in store with me. By means of ropes
104. I crossed the Tigris. All night I pursued (my
way).
To the
city of Pitura the stronghold of the Dirrans I approached. The city was very
difficult (of access).
105. Two walls surrounded (it). Its citadel was
situated
like the
peak of a mountain. Through the hands supreme of Assur my lord, (and) with the
might of my armies and my vehement battle,
106. I fought with them. After two days, towards
midday
I roared
upon them like Rimmon the
inundator of the plain. I rained destruction upon them. With violence
1 Literally
“ to the preservation of their lives I turned them.'’
2 Also written Tuskha.
3 Or, perhaps, 44 laid out
broadly.”
4 The printed text has 11
weapons. ”
107. and power my fighting-men flew upon them like
the
vulture. I
captured the city; 800 of their fighting-men I slew with weapons; their heads
108. I cut off. Many soldiers I took alive with
the hand ;
the rest
of them I burned with fire. Their heavy spoil I carried away. A pyramid of the
living (and) of heads
109. I built up at the entrance to its chief gate.
I impaled
700 men
upon stakes at the approach to their great gate. The city I overthrew, dug up
(and) reduced to a mound and ruin. Their young men no. (and) their maidens I
burned as a holocaust. The city of Kukunu which (is) at the mouth of the pass
of the mountain of Madni I captured. I slew with weapons 700 of their soldiers.
111. Their numerous spoil I carried away. Fifty
cities of
the
country of Dirra I captured. Their warriors I slew. Their spoil I carried away.
Fifty soldiers I captured alive with the hand. The cities I overthrew,
112. dug up (and) burned with fire. I outpoured
upon
them the
splendour of my sovereignty. From the city of Pitura1 I departed.
Into the city of Arbaki in the country of Qurkhi of Betani I descended.
113. They were terrified before the glory of my
majesty,
and
deserted their cities (and) their strong fortresses. To save their lives they
ascended Mount Madni, a mighty mountain.
114. I pursued after them. A thousand of their
fighting-
men I cut to
pieces in the midst of the inaccessible mountain. With their blood I dyed the
mountain.
, With
their bodies the valleys
115. (and) torrents of the mountain I filled. I
took 200
soldiers
alive with the hand. I cut off their hands. I carried away 2000 captives. Their
oxen (and) their sheep
116. to a countless number I took home. The towns
of
1 Also
written Bitura.
Iyaya
(and) ’Salaniba, the strongholds of the city of Arbaki I captured. I slew their
warriors. I carried away their spoil.
117. I overthrew (and) dug up 250 cities whose
wails
(were)
strong in the countries of Nairi. To mounds
and ruins I reduced (them). The harvests of their mountain I reaped ; the com
118. (and) straw I accumulated in the city of
Tuskhan.
Against
Ammi-bahla the son of Zamani his nobles revolted and murdered him. In order to
avenge
119. Ammi-bahla I marched. Before the appearance
of
my weapons
and the grandeur of my sovereignty
120. they had fear, and chariots (with) yokes of
horses,
trappings
of men (and) horses, 460
121. horses bound to the yoke, 2 talents of
silver, 2 talents
of gold,
100 talents
122. of lead, 100 talents of copper, 300 talents
of iron,
100 plates
of copper, 3000 handles of copper, bowls of copper, cups of copper,
123. 1000 variegated cloths, linen vestments, a
dish of
black
wood, ivory (and) gold, the possessions
124. (and) treasure of the palace, 2000 oxen, 5000
sheep,
his wife
with her rich dowry (and) the daughters
125. of the nobles with their rich dowries I
received.1
1 An inscription of Assur-natsir-pal,
engraved on a monolith found among the ruins of Kurkh on the Tigris (20 miles
below Diarbekir), has the following variant account of the campaign :—“ (42) I
flayed the skin of Bur-ram&nu the rebel: T covered (with it) the wall of the
city of 'Sinabu. Arteanu his brother I raised to the chieftainship ; (43) 2
manehs of gold, 13 manchs of silver, 1000 sheep (and) 2000 ... as tribute ... I
imposed upon him. The cities of 'Sinabu (and) Tidu, the fortresses which (44)
Shalmaneser king of Assyria, a prince who went before me, had occupied for
himself against the country of Nairi, which the Arumu [Aramaeans] had taken
away by force, to (45) myself I restored : the men of the city of Assur who had
garrisoned the fortresses of (the god) Assur in the land of Nairi, whom in the
land of Arumu (the Aramaeans) (46) had oppressed, their cities [and] their
farmsteads \bi(-kummt\ which had been destroyed (?) 1 caused them to occupy
(and) 1 settled them in quiet seats. Fifteen hundred (47) soldiers, Akhlame from
the country of Arman [Aramaeans ?] belonging to Ammi-pahli the son of
Zam&ni I removed, to Assyria 1 brought (them). The harvests of Nairi (48) 1
cut down ; in the cities of Tuskha, Damdamu'sa, ’Sinabu (and) Tidu for the
benefit of my country I stored (them) up. (49) The cities of the
Assur-natsir-pal
the great king, the powerful king, the king of multitudes, the king of Assyria,
the son of Tiglath-Uras the great king, the powerful king,
126. the king of multitudes, the king of Assyria,
the son
of Rimmon-nirari
the great king, the powerful king, the king of multitudes, the king of the same
Assyria ; the hero warrior who has marched in reliance upon Assur his lord, and
among the kinglets
127. of the four zones has had no rival; the king
who
from the
fords of the Tigris to the land of Lebanon and the great sea,1 1 28.
the land of Laqe throughout its circuit (and) the land of the Shuhites as far
as the city of Rapiqi 2 has subdued beneath his feet; from the head
of the sources
129. of the ’Supnat 3 as far as the
lowlands of Bitani his
hand has
conquered; from the lowlands of Kirruri to the country of Gozan, from the fords
of the Lower Zab
130. to the city of Tel-Bari which (is) above the land of
Zaban,4
from the city of the Tel'a of Aptani to the city of the Tel
of Zabdani, the cities of Khirimu (and) Kharutu (and) the country of Birate 6
131. belonging to Kar-Dunias7
to the frontiers of my
country I
have restored (the territory), and the broad regions of the countries of Nairi throughout
countries
of Nirdun (and) Luluta, the city of Ki(?)rra (and) the countries of Aggunu,
Ulliba, Arbaki and Nirbe I conquered, their fighting-men I slew, (50) their
spoil I carried away, their cities I threw down, dug up (and) burned with fire.
To mounds and ruins I reduced (them). Taxes (Heb. kaldk), tribute, and a
governor I imposed upon the country of Nairi. (51) My own prefect I imposed
upon them ; they performed homage. The sight of my weapons (and) the terror of
my sovereignty I outpoured upon the land of Nairi.”
1 The Mediterranean.
2 On the north-western frontier of
Babylonia.
3 The Sebbeneh Su, which joins the Tigris
north of Diarbekir.
4 Zaban was on the southern side of the
Lower Zab.
0 Or "mound.” 6 "Fortresses.” 7 Babylonia.
VOL. II
M
its whole
extent I have conquered. I took the city of Calah (in hand) anew. The old mound
132. I changed. I deepened (it) as far as the
level of the
waters. To
a depth of 120 tikpi I consolidated (it). The temple of Uras my lord upon the
middle of it I founded. At that time
133. I made an image of the same Uras which did
not
previously
exist in the inventiveness of my heart, even a colossus of his great divinity,
with the best of mountain-stone and fine gold.
134. I accounted him my great divinity in the city
of
Calah. His
festivals I ordained in the months Sebat and Elul.1 His sanctuary
which had not been built2 I designed.
135. The holy of holies of Uras my lord I
constructed
firmly in
the midst of it. The temple of Beltis, Sin,3 and Gula, the image of
Ea the king (and) the image of Rimmon the master of heaven and earth I erected.
COLUMN III
1. In the month Sivan, on the 2 2d day,
during the
eponymy of
Dagon-bil-natsir,4 I departed from the city of Calah. The Tigris I
crossed. On the. further bank of the Tigris
2. abundant tribute I received. In the city
of Tabite I
made a
halt. On the 6th day of the month Tammuz I departed from the city of Tabite. I
occupied the banks of the river Kharmis.6
3. In the city of Magari’si I made a halt.
From the
city of
Magari’si I departed. I occupied the banks of the river Khabur.6
(In) the city of Sadikanni I made
4. a halt. The tribute of the city of
Sadikanni, silver,
gold,
lead, plates of copper, oxen, (and) sheep I received. From the city of
Sadikanni
1 January and August. 2 Or perhaps “with bowing
down."
3 The Moon-god. q
B.C. 879.
0 The classical Hermos or Hirmas, flowing into
the Khabour. Nisibis was built upon its banks. 6 The
modern Khabour.
5. I departed. In the city of Qatni I made a
halt. The
tribute of
the city of the Qatnians I received. From the city of Qatni I departed.
6. In the city of Dur-Kadlime 1 I
made a halt. From
the city
of Dur-Kadlime I departed. In the city of Bit-Khalupe I made a halt. The
tribute
7. of the country of Bit-Khalupe, silver,
gold, lead, plates
of copper,
variegated cloths, linen vestments, oxen (and) sheep I received.
8. From the country of Bit-Khalupe I
departed. In the
city of
’Sirqi 2 I made a halt. The tribute of the city of the ’Sirqians,
silver, gold, lead, plates, oxen
9. (and) sheep I received. From the city of
’Sirqi I
departed.
In the city of Tsupri I made a halt. The tribute of the city of the Tsuprians,
silver,
10. gold, lead, plates, oxen (and) sheep I
received. From
the city
of Tsupria I departed. In the city of Naqarabani I made
11. a halt. The tribute of the city of
Naqarabani, silver,
gold,
lead, plates, oxen (and) sheep I received. From the city of Naqarabani
12. I departed. At the approach to the city of
Khindani
I made a
halt. On the further bank of the Euphrates it is situated
13. The tribute of the city of the Khindanians,
silver,
gold,
lead, plates, oxen (and) sheep I received. From the city of Khindani
14. I departed. In the mountains above the
Euphrates
I made a
halt. From the mountains I departed. In Bit-Sabaya3 at the approach
to the city of Kharidi
15. I made a halt. The city of Kharudu (sic) is
situated
on the
further bank of the Euphrates.
From Bit- Sabaya I departed. At
the head of the city of Anat4
1 Or Dur-Kumlime.
2 The Circesiura of classical geography,
at the junction of the Euphrates and the Khabour.
3 Sabaya is the name of a chief. 4 The modern Anah.
16. I made a halt. The city of Anat is situated
in the
middle of
the Euphrates. From the city of Anat
I departed. The city of ’Suru 1
the stronghold of
17. Sadudu of the land of the Shuhites I
attacked. To
the
far-spread soldiers of the country of the Kassi
2 he trusted, and to make war and battle against me
18. he came. The city I attacked. For two days
I
fought
within (it). Before my mighty weapons Saduta (sic) and 70 of his soldiers to
19. save his life plunged into the Euphrates. I
captured
the city.
Fifty riding-horses and (their) grooms, the property of Nebo-baladan 3
king of Kar-Dunias
20. (and) Zabdanu his brother together with 3000
of their
soldiers,
(and) Bel-bal-iddin the prophet who went before their hosts I carried off
captive along with them.
21. Many soldiers I slew with weapons. Silver,
gold, lead,
plates,
precious mountain-stone for the adornment of his palace,
22. chariots, horses trained to his yoke, the
trappings of
the
soldiers, the trappings of the horses, the amazons 4 of his palaces,
his spoil
23. abundant I carried away. The city I
overthrew (and)
dug up. My
prowess and power I laid upon the country of the Shuhites. The fear of my sovereignty
prevailed as far as the country of Kar- Dunias.
24. The descent of my weapons overwhelmed the
country
of Kaldu.5
On the countries beside the Euphrates I outpoured terror. An image
1 This must be a different ’Snru from that
mentioned above (p. 142, note 3).
2 The Kassi, or Kossceans, originally a
tribe from the mountains of Elam, had occupied a part of Babylonia, and imposed
a dynasty of kings upon that country. The Kassi mentioned here were those who
had settled in Babylonia.
3 Nabu-bal-iddina, “Nebo has given a son.1.
We may compare the name of Merodach-baladan. 4
Literally “female soldiers.”
5 The Kald& were a tribe who were
settled in the marshes at the head of the Persian Gulf. This is the first time
that we hear of their name, but at a later period, under Merodach-baladan, the
son of Yagina, they occupied Babylonia and became so integral a part of the
population as to give their name to its inhabitants among Greek and Latin
writers.
25. of my person I made. My prowess and power I
inscribed
upon (it). In the city of ’Suru I erected (it). Assur-natsir-pal the king whose
fame
26. (and) power are everlasting, and whose face
has been
directed
towards the desert; for his rale (and) his protection (?) his heart cries out.
In the city of Calah I was staying
2 7. (when) news was brought that the men
of the country 1 of Laqe, of the city of Khindanu (and) of. the
country of the Shuhites had revolted, every one of them ; the river Euphrates
28. they had crossed. On the 18th day of the
month
Sivan I
departed from the city of Calah. I crossed the Tigris. I entered the desert. To
the city of ’Suru
29. in Bit-Khalupe I approached. Boats for
myself I
constructed
in the city of ’Suru. I occupied the water towards the source of the Euphrates.
As far as
30. the narrows of the Euphrates I descended
(the
stream).
The cities of Khenti-el (and) Azi-el of the country of Laqe I captured. Their
warriors I slew. Their spoil
31. I carried away. The cities I overthrew, dug
up (and)
burned
with fire. In the course of this campaign I encompassed the lakes 2
of the river Khabur as far as
32. the city of Tsibate in the land of the
Shuhites.
The cities
on the hither bank of the Euphrates in the land of Laqe (and) in the land of
the Shuhites I overthrew, dug up (and) burned with fire.3 Their
crops (?) I cut down. Four hundred and seventy
33. of their soldiers I slew with weapons. I
captured 204
1 A variant text has "city."
2 We must read tamdti.
3 A variant text has “ as far as the city
of Tsibate in the land of the Shuhites (and) the cities on the hither bank of
the Euphrates in the land of Laqe," omitting the following words.
4 A variant text has “ 30."
alive
(and) impaled (them) on stakes. In the boats I had constructed,
34. the boats of hardened (?) skin, which were
fastened from
both sides1
in the form of a pontoon, I crossed the Euphrates at the city of Kharidi. The
people of the countries of the Shuhites (and) of Laqe
35. (and) of the city of Khindanu trusted to the
strength
of their
chariots, their armies (and) their forces, and mustered 6000 of their soldiers
to make war and battle.
36. When they came forth against me, I fought
with
them. I
utterly destroyed them. Their chariots I minished. I slew 6500 (sic) of their
fighting-men with weapons. What was left of them
37. was devoured by the Euphrates amid famine in
the
desert.2
From the city of Kharidi in the country of the Shuhites as far as the city of
Kipina the cities of the people of Khindanu
38. (and) of Laqe which (are) on the further
bank (of the
Euphrates)
I captured. Their warriors I slew. Their spoil I carried away. The cities I
overthrew, dug up (and) burned with fire. Azi-el the Laqian
39. trusted to his forces and occupied the fords
at the city
of Kipina.
I fought with them. (Starting) from the city of Kipina I utterly destroyed
them. A thousand
40. of his soldiers I slew. His chariots I
minished. His
abundant
spoil I carried away. His gods I carried off. To save his life Mount Bi’suru,3
an inaccessible mountain towards the source 4r. of the Euphrates, he occupied.
For two days I pursued after him. The relics of his army I slew with weapons.
The mountain (and) the Euphrates devoured those I had destroyed of them.4
As far as
42. the
cities of Dummete6
(and) Azmu, the cities of the
1 Kilallan. Idul&ni is from edilu,
" to be bolted.” a Or perhaps " (and) amid disease."
3 Probably the modern Tel-Basher.
4 Literally ** tbeir destruction.” 5 Called Dummut in line 44.
son of
Adinu, I pursued him. The relics of his army I slew with weapons. His abundant
spoil, his oxen (and) his sheep,
43. which like the stars of heaven were
numberless I carried
away. At
that time I carried off Ua the Laqian, his chariots (and) yokes of horses,
(and) 500 of his soldiers.
44. To my country of Assyria I brought (them).
The
cities of
Dummut and Azmu I captured, overthrew, dug up (and) burned with fire. From the
narrows of the Euphrates I came out. In the course of this campaign
45. I encompassed Azi-el. Before my mighty
weapons, in
order to
save his life, he ascended (the country). Ila, the prince of the land of Laqe,
his soldiers, his chariots (and) his teams
46. I carried off. To my city of Assur 1
I brought (them).
Khimti-el
the Laqian I besieged in his city. By the help of Assur my lord before my
mighty weapons, my vehement battle
47. (and) my enormous forces he was terrified,
and the
booty of
his palace, silver, gold, lead, copper, plates of copper (and) variegated
cloths, his abundant spoil, I received, and tribute
48. (and) gifts above what I had before
prescribed I im
posed upon
them. At that time 50 strong wild bulls on the further side of the Euphrates I
killed ; 8 wild bulls
49. I captured alive with the hand ; 20
erzV-birds I killed;
20
&B>-birds I caught alive with the hand. I founded two cities upon the Euphrates, one on the hither bank
50. of the Euphrates whose name I called
Kar-Assur-
natsir-pal,2 the other on the
further bank of the Euphrates
whose name I called Nibarti-Assur.3
1 Now Kaleh Sherghat, on the western bank
of the Euphrates a little above the mouth of the Lower Zab. The statement in
the text seems to be derived from the memorandum of some scribe other than the
one who furnished the account in lines 43, 44.
2 “ The fortress of Assur-natsir-pal.” 3 “ The ford of Assur.’-
On the
20th day of the month Sivan I departed from the city of Calah ;
51. I crossed the Tigris; to the country of
Bit-Adini I
inarched.
To the city of Kap-rabi 1 their stronghold I approached. The city
was very strong. Like a cloud of heaven it was elevated.
52. The inhabitants trusted to their numerous
soldiers and
descended
not to embrace my feet. By the command of Assur the great lord, my lord, and
Nergal who marches before me I attacked the city.
53. With mounds (?)2 overthrowing (?)
(and) battering-rams
I captured
the city. Their numerous warriors I slew. I utterly destroyed 800 of their
fighting-men. This spoil (and) their goods I carried away; 2400
54. of their soldiers I carried off. To the city
of Calah
I
transported (them). The city I overthrew, dug up (and) burned with fire. I put
an end to it. I laid the fear of the glory of Assur my lord upon Bit-Adini.
55. At that time the tribute of Akhuni the son
of Adini
(and) of
Khabini of the city of Tel-Abna,3 silver, gold, lead, copper,
variegated cloths, linen vestments (and) "beams
56. of cedar, the treasures of his palace, I
received. I
took their
hostages. I extended mercy to them. On the 8th day of the month Iyyar4
I departed from the city of Calah. The Tigris
57.I crossed. To the city of Carchemish 6
in the country of the Hittites I took the road. To the country of Bit-Bakhiani
I approached. The tribute of the son of Bakhiani, chariots, teams, horses,
silver,
58. gold, lead, copper (and) plates of copper I
received. The chariots, riding-horses (and) grooms of the son of Bakhiani I
took away with me. From Bit- Bakhiani I departed.
1 " The great rock ” in Aramaic.
2 Billim. 3 " The mound of the stone." 4 April.
"
Written Gargamis, the Hittite capital on the western bank of the
Euphrates,
now marked by the ruins of Jarablds, a little to the north of the
junction
of the Sajur and the Euphrates.
59. To the country of Azalli 1 I
approached. The tribute
of
Dadu-imme 2 the [AJzalian, chariots, teams, horses, silver, gold,
lead, copper,
60. plates of copper, oxen, sheep (and) wine I
received.
The
chariots, riding-horses (and) grooms I carried off in store with me. From the
country of Azalli I departed. To Bit-Adini I approached.
6r. The
tribute of Akhuni the son of Adini, silver, gold, lead, copper, plate(s) of
copper, dishes of ivory, couches of ivory, yokes of ivory,
62. thrones made of ivory, of silver (and) of
gold, torques
of gold,
beads 3 of gold in large quantities, pendants (?) of gold, a
sword-blade of gold, oxen, sheep (and) wine as his tribute I received.
63. The chariots, riding-horses (and) grooms of
Akhuni I
carried
off with me. At that time the tribute of Khabini of the city of Tel-Abna, 4 manehs of silver (and) 400
sheep I received from him.
64. Ten manehs of silver in his first year as a
tribute I
imposed
upon him. From the country of Bit-Adini I departed. The Tigris at its flood in
boats of hardened (?) skin thereupon
65. I crossed. To the country of Carchemish I ap
proached.
The tribute of ’Sangara king of the country of the Hittites, 20 talents of
silver, beads of gold, a chain of gold, sword-blades (?) of gold, 100 talents
66. of copper, 250 talents of iron, sacred bulls
of copper,
bowls of
copper, libation-cups of copper, a censer (?) of copper, the multitudinous
furniture of his palace, of which the like *
67. was never received,4 couches,
seats (and) thrones, dishes
(and)
weapons made of ivory, 200 slave-girls, variegated cloths,
68. linen vestments, black transparent stuffs
(and) gray
1 See above, col. ii.' line 22. 2 Also written Dadu-ihme.
3 'Sahri, the Hebrew Saharonim, translated
“crescents" in the Revised Version of Isa. iii. 18.
4 Or, making ki-lal ideographic ‘ ‘ whose weight could not be estimated.
”
transparent
stuffs, sirnuma stones, the tusks of elephants, a white chariot, (and) small
images of gold in quantities, the ornaments of his royalty, I received from
him. The chariots,
69. riding-horses (and) grooms of the city of
Carchemish
I carried
off with me. All the kings of the (surrounding) countries came to my presence
and embraced my feet. Their hostages I took.
70. They rejoiced at my face. To the land of
Lebanon
they went.
From the city of Carchemish I departed. In sight of the countries of Munzigani
(and) Khamurga I took (my way).
71. I passed the country of Akhanu on my left.
To the
city of
Khazazi 1 belonging to Lubarna the Pati- nian I approached; gold,
cloths (and) linen vestments I received.
72.I forded the river Apre.2 I crossed
(it) making a halt. From the banks of the Apre I departed. To the city of
Kunulua 3 the capital of Lubarna the Patinian
73. I approached. The face of my powerful
weapons
(and)
vehement battle he feared, and to save his life he embraced my feet. Twenty
talents of silver, one talent of gold,
74. 100 talents of lead, 100 talents of iron,
1000 oxen,
10,000
sheep, 1000 variegated cloths (and) linen vestments, small images (and) weapons
in quantities,
75. the legs of couches, seats (and) couches in
quantities,
dishes of
ivory (and) numerous utensils, the multitudinous furniture of his palace, the
like of which
76. had never been received, 10 female
musicians, rings
(and)
numerous . . .4 (and) the great maces (?)5 of the great
lords, as his tribute I received from him. Mercy unto him
1 Now ’Azaz, a few raijes north-west of
Aleppo.
2 The modern Afrin.
3 Kunulua seems to be the Gindarus of the
classical writers. It is called Kinalua by Shalmaneser II, and Kunalie by
Tiglath-Pileser III.
4 Kam[inate\ .
. . \ma\hdi.
0 Pagutu,
written pagiti in S 2037, 11,
77-1
extended. The chariots, riding-horses (and) grooms of the Patinians I carried
off with me. His hostages I took. At that time the tribute of Gu’si1
7 8. the Yakhanian,silver, gold, lead, [copper],2 oxen, sheep,
variegated cloths, (and) linen vestments, I received. From the city of Kunulua
the capital of Labarna
79. the Patinian I departed. The river [Oron]tes
I
crossed.
On the banks of the Orontes I halted. From the banks of the Orontes I departed.
In sight
80. of the countries of Yaraqi 3
(and) Yahturi I took
(my way).
The country of. . . ku I traversed. On the banks of the river ’Sangura4
I made (a halt). From the banks of the river ’Sagura (sic) I departed. In sight
81. of the countries of ’Saratini (and) Kalpani
5 I took
(my way).
On the banks [of the river] ... I made [offjerings. Into the city of Aribua the
stronghold of Lubarna I entered.
82. The city I took for myself. The corn and
straw of
the
country of Lukhuti I harvested (and) heaped up within (it). I made a feast in
his palace. Colonists from Assyria
83. I settled within (it). While I was staying
in the city
of Aribua
I conquered the cities of the land of Lukhuti. Their numerous warriors I slew.
I overthrew, dug up, and with fire
84. I burned. I captured (some) soldiers alive
with the
hand. On
stakes I impaled (them) at the approach to their cities. At that time I
occupied the slopes of Lebanon. To the great sea
85. of Phoenicia I ascended. At the great sea I
hung up
my
weapons. I offered sacrifices to the gods. The tribute of the kings of the
coasts of the sea,
1 Called Agu’si by Shalmaneser II, the
successor of Assur-natsir-pal.
2 There is a lacuna here in the text.
3 Yaraqi was a district of Hamath in the
time of Tiglath-Pileser III.
4 The modern Sajur, which flows from the
north-west into the Euphrates near the site of Pethor and a little to the south
of that of Carchemish,
5 Not Duppani, as Dr. Peiser reads.
86. of the Tyrians,
the Sidonians, the Gebalites, the
Makhallatians, the Maizians,
the Kaizians,1 the Phoenicians, and of the citizens of Arvad
87. in the middle of the sea, silver, gold,
lead, copper,
plate[s]
of copper, variegated cloths, linen vestments, great maces (?) (and) small
maces (?),
88. usu wood, seats of ivory (and) a porpoise
the offspring
of the
sea, as their tribute I received. They embraced my feet. To the mountains of
Khamani 2 I ascended. Logs
89. of cedar, sherbin,3 juniper (and)
cypress I cut. I
offered
sacrifices to my gods. I erected a memorial of my warlike deeds. Upon it I
wrote (?)4
90. The logs of cedar were transported (?) from
the moun
tain of
Amanus, as materials for E-sarra,6 for my temple have I stored
(them), even (for) the Temple of Rejoicing (and) for the temple of Sin and
Samas the holy gods.
91. To the country of fir-trees6 I
went The country of
fir-trees
thoughout its whole extent I conquered. Logs of fir I cut. To the city of
Nineveh
92. I brought (them). To Istar the lady of
Nineveh,
my
benefactress I offered (them). During the eponymy of Samas-nuri,7 by
the command of Assur the great- lord, my lord, on the 20th day of the month
Iyyar8 from
93. the city of Calah I departed. The Tigris I
crossed.
Into the
land of Qipani I descended. The tribute of the city-chiefs of the land of
Qipani in the city of Khuzirina _
94. I received. While I was staying in this city
of
1 The three cities of Makhallat, Maiz, and
Kaiz are identified by Prof. Delitzsch with the later Tripolis (now Tripoli).
s Amanus,
bordering on the Gulf of Antioch.
! The
smaller cypress or Oxycedrus.
4 The reading of the word is uncertain. It
is perhaps asqup, from
saqapu ''
to covcr. .
6 E-sarra, 11 the temple of the
firmament, ” was properly the mythological
name of
the sky ; but actual temples were named after it in the cities of
Babylonia
and Assyria.
* Mekhn. 7 B.C. 867. 8
Apnl
Khuzirina
the tribute of Ittih the Zallian (and) Giri-Dadi1 the Assaian,
silver,
95. gold, oxen (and) sheep, I received. In those
days
beams of
cedar, silver (and) gold, the tribute of Qata-zili
96. the Komagenian I received. From the city of
Khu
zirina I
departed. The banks of the Euphrates towards (its) upper part I occupied. The
country of Kuppu
97. I traversed. I entered the midst of the
cities of the
countries
of Assa (and) Qurkhi which (are) opposite to the land of the Hittites. The
cities of UMalia (and) Khiranu
98. the strongholds which are situated in the
neighbourhood
of the
country of Adani I conquered. Their numerous warriors I slew. Their spoil to a
countless amount
99. I carried away. The cities I overthrew (and)
dug up.
I burned
with fire 150 cities which were dependent on them. From the city of Karania
100. I departed Into the lowlands of the country
of
Amadani2
I descended. Into the midst of the country of Dirria I entered. The cities in
sight
101. of the countries of Amadani (and) Arqania I
burned
with fire.
The country of Mallanu which adjoins the country of Arqania I took for myself.
From the country of Mallanu I departed. io3. Into the cities of the country of
Zamba on the banks of the bridge (I entered and) burned (them) with fire. The
river Tsua I crossed. On the river Tigris I made (a halt). The cities
103. on the hither and further side of the Tigris,
in the
country of
Arkania (sic) I reduced to mounds and ruins. All the land of Qurkhi was afraid
and my feet
104. embraced. Their hostages I took. I appointed
a
1 Called Kigiri-Dadi by
Shalmaneser II. Instead of Zallian we have Azallian above, line 59. .
2 The country surrounding the classical
Amida, now Diarbekr, The capital Amedi is mentioned in line 107.
governor
of my own to be over them. From the lowlands of the country of Amadani I came out at the city of Barza-nistun.1
105. To the city of Damdammu’sa the stronghold of Ilani
the son of
Zamani2 I approached. The city I besieged. My warriors flew like
bird(s) upon them.
106. I slew 600 of their fighting-men with
weapons. I cut
off their
heads. I captured 400 soldiers alive with the hands.
107. I brought away 3000 of their captives. I took
this
city for
myself. The living soldiers (and) the heads I brought to the city of Amedi his capital.3
108. I built up a pyramid with the heads at the
approach
to his
main gate. The living soldiers I impaled on stakes at the gates of his city,
iog. I fought a battle within his main gate. I cut down his plantations. From
the city of Amedi I departed. Into
the lowlands of Mount Kasyari (and)
of the city of Allab’sia
110. which none among my fathers had cut off or
proclaimed
(war)
against (and) approached,4 I descended. The city of Uda the stronghold of Labdhuri, the son
of Dhubu’si
111. I approached. The city I attacked. With mounds
(?)
battering-rams
(?) and war-engines I captured the city. I slew i4[oo] of their
soldiers with weapons. Five hundred and eighty men alive
112. I took with the hand. I brought away 3000 of
them
captive.
The soldiers (I had captured) alive I impaled on stakes round about his
[city]. Of some
1 Perhaps identical with the Nistun
mentioned in col. i. line 63. In the Vannic language of ancient Armenia
barzci-nis signified “a chapel,"
2 Or 41 the son of a rebel.”
According to col. i. line no, Assur-natsir- pal had already destroyed
Damdamu’sa.
3 See p. 173, note 2.
4 Literally '1 of which none
had made a cutting off or a proclaiming (and) approach.’* An army was
accompanied by an asipu or "prophet," who determined by his sipti or
“proclamations ” whether or not it should engage in battle. Compare line 20
above. Dr. Peiser’s corrections of the text are quite unnecessary.
113. I put out the eyes. The rest of them I
transported
(and)
brought to Assyria. The city I took for [myself]. Assur-natsir-'pal the great
king, the powerful king, the king of Assyria ; the son of Tiglath-Uras,
114. the great king, the powerful king, the king
of multi
tudes, the
king of Assyria ; the son of Rimmon- nirari the great king, the powerful king,
the king of multitudes, the king of the same Assyria ; the warrior hero, who
has marched in reliance upon Assur his lord and among the kinglets of the four
zones
115. has no rival; the shepherd of fair shows who
fears
not
opposition, the unique one, the strong one who has no confronter, the king who
subdues the disobedient, who all
116. the legions of the mighty has conquered; the
powerful
male who
tramples on the neck of his enemies, who treads upon hostile lands, who breaks
in pieces the squadrons of the strong, who in reliance on the great gods
117. his lords has marched, and his hand has
overcome all
countries,
has conquered all mountains and has received all their tribute; the exacter of
hostages, who has established empire ri8. over all the world. At that time Assur the lord the proclaimer of my
name, the magnifier of my sovereignty, his unsparing weapon to the hands of my
lordship
119. entrusted. The widespread forces of the land
of
Lullume I
slew with weapons in mid battle. By the help of Samas
120. and Rimmon,
the gods my ministers, over the forces
of the
countries of Nairi, the country of
Qurkhi, the country of Subari and the country of Nirbe1 I roared like Rimmon the inundator.
121. The king, who from the fords of the river
Tigris to
the
mountains of Lebanon and the great
sea, the
1 ‘' The lowlands.
land of Laqe throughout its circuit, the land of
the Shuhites as far as the city of
Rapiqi
122. has subdued beneath his feet. From the head
of the
sources of
the river ’Supnat to the lowlands
of Bitani his hand has conquered.
From the lowlands of Kirruri to
123. the country of Gozan, from the fords of the Lower
Zab to the city of Tel-Bari
1 which is above the Zab
as far as the city of the Mound of Zabdani
and the city of the Mound
124. of Aptani,
the city of Khirimu, the
city of Kharutu,
the
country of Birate2 belonging
to Babylonia I have restored to the
frontiers of my country. From the lowlands of the city of Babite
125. to the country of Khasmar I have accounted (the
inhabitants)
as men of my own country. In the lands which I have conquered I have appointed
my governors. They have done homage. Boundaries
126. I have set for them. Assur-natsir-pal, the
exalted
prince,
the adorer of the great gods, the unique monster, the lusty, the conqueror of
cities and mountains to their furthest limits, the king of lords, the consumer
127. of the strong, the hero who spares not, the
annihilator
of
opposition, the king of all kinglets, the king of kings, the exalted prophet,
named by Uras the warrior, the
hero
128. of the great gods, the king who in reliance
upon
Assur and Uras the
gods his ministers has marched in righteousness, and trackless mountains and
hostile princes (with) all
129. their countries has subdued beneath his feet.
With
the foes
of Assur above and below he has
contended and has imposed upon them tribute and gifts. Assur-natsir-pal
130. the powerful king, named by Sin,s the servant of
1 “The
Mound of Bari.”
2 Or “the Fortresses." 3 The Moon-god.
Anu,1
the favourite of Rimmon,2 the strongest of the gods, the weapon
unsparing, the slaughterer of the land of his enemies (am) I. The king (who is)
strong in battle,
131. the destroyer of cities and mountains, the
firstborn
of battle,
the king of the four zones, the subjugator of his foes, of mighty countries
(and) of [trackless] mountains. Kings valiant and unsparing (?) from the rising
132. of the sun to the setting of the sun have I
subdued
beneath my
feet One speech have I made them utter. The former city of Calah which Shalmaneser
3 king of Assyria, a prince who went before me, built,
133. this city had fallen into decay and had
become a
mound and
a ruin. To restore this city anew I worked. The men whom I had captured from
the countries I had conquered, from the land of the Shuhites, from the land of
Laqe
134. throughout its circuit, from the city of
’Sirqi at the
ford of
the Euphrates (and) the country of Zamua to its furthest limits, from Bit-Adini
and the land of the Hittites, and from Liburna the Patinian, I took
(and) planted within (it).
135. A canal from the Lower Zab I excavated (and)
the
river Pati-khigal 4 I called its
name. I established plantations in its neighbourhood. I brought fruit and wine
for Assur my lord and the temples
of my country.
136. I changed the old mound. I dug deep as far as
the
level of
the water. I sunk (the foundations) 120 tikpi to the bottom. I built up its
wall. I built (it) up (and) completed (it) from its foundation to its
coping-stone.
1 The
Sky-god. 2 The Air-god.
3 Shalmaneser I, about B.C. 1300.
4 "The opening of fertility,” also
called Babelat-khigal, “bringerof fertility" (W. A. I., i. 27, 6).
VOL. II
N
SPECIMENS
OF ASSYRIAN CORRESPONDENCE
By Theo. G. Pinches.
There is
probably no branch of Assyro-Babylonian literature that is more attractive than
the correspondence. Not only do the letters which have been found in the
ancient record-offices of Assyria and Babylonia furnish the student with
specimens of the modes of thought and expression of the ordinary people, and
enable him to see in what consisted their communications, what were their
intrigues, their joys, and their sorrows; but they also furnish him with
valuable sidelights upon the history, religion, manners, customs, and last,
not least, important philological information— the peculiar idioms and
pronunciation of different districts, the varieties of style of the different
scribes.
The
National Collection contains several hundred tablets bearing inscriptions of
this class, addressed to and from various persons in different parts of the
Assyrian empire, implying a very perfect system of communication between
Nineveh, the capital, and the outlying districts. The subjects treated of vary
from simple greetings to descriptions of hostile demonstra
tions,
congratulations, claims upon the royal clemency, answers to astrological,
philological, and other questions, medical and other reports, proclamations,
etc. etc. These letters are generally oblong tablets of baked clay, across
which the lines of writing are inscribed the narrow way. It is not unlikely
that many of the documents of this class which have come down to us are copies,
the originals having been sent away from Nineveh. Papyrus was probably used for
these documents, but clay letters were also sent about. These latter sometimes
>had an envelope of clay around them, addressed and sealed with the sender’s
cylinder.
The number
of dated letters is very small in comparison with those without dates, so that
we can only arrive at an idea as to when they were written by internal evidence,
such as names, places, and historical events. The precise dates of many of
them, however, must always remain uncertain.
These
documents vary in length from one to six inches, and in width from
three-quarters of an inch to about two inches and a half. The present texts are
of sizes about midway between these two extremes.
Number i
This text
is a letter from Arad-Nana, who seems to have been a physician, to the king of
Assyria at the time, concerning a man, possibly an Assyrian prince and near relation
of the king, who was ill. In
deed, so
ill was he, that the writer did not expect that he would live more than seven
or eight days longer (see the last sentence of the translation). One ray of
comfort only does the writer hold out, and that is, that the sufferer might
recover, if the king would only cause prayer to be made to his gods.
Judging
from the text, it is hardly likely that the sickness from which the man was
suffering was a natural one. He had doubtless received a wound or
injury—perhaps several—and it was very probable that one of these, which he had
received in his head, would prove mortal.
The number
of the tablet is S 1064.
Translation
To the
king my lord, thy servant Arad-Nana. May there be peace for ever and ever to
the king my lord. May the god Ninep1
and the goddess Gula give
soundness of heart and soundness of flesh to the king my lord. Peace for ever.
To reduce
the general inflammation of his forehead,2 I have tied a bandage
upon it. His face is swollen.3 Yesterday, as formerly, I opened the
wound which had been received in the midst of it. As for the bandage which was
over the swelling, matter was upon the bandage, the size of the tip of the
little finger. Thy gods, if the whole of the flesh of his body they can restore
unto him, cause thou to invoke, and his mouth will cry 4 : “ Peace
for ever. May the heart of the king my lord be good.”
1 [Or Uras.—Ed.] 2 Literally ■ ■ of the
wall of his eyes."
3 Literally "In his face it rises,”
or " there is a rising."
4 Literalv "give."
He will live
seven or eight days.1
The text
of which the translation is given above forms one of a number published by the
Rev. S. A. Smith in his book Die Keilschrifttexte Asurbanipals, Heft II
(the 17th plate), to which publication I contributed a German rendering, with
philological notes.2 The translation here given differs slightly
from that which I published in S. A. Smith’s Keilschrifttexte. The alterations
are two in number, the first being in the eleventh line of the original, where,
instead of reading sa kuri ena-sti, “ which is around his eyes,” I now read sa
kutal ena-su, “ of the wall of his eyes,” most likely meaning his “brows,’' or
“forehead;”3 the other change is in the nineteenth and twentieth
lines of the original text, where, instead of regarding utiili as a verb, with
the meaning of “ I raised,” “took off” (“ I took off the bandage which was
around it ”), I now take it to be a noun with the meaning of “ swelling.”
Though the sense of the whole is pretty clear, the translation will probably be
still further improved as time goes on.
Other
tablets of this class exist, and one of them,
1 I give here a transcription of the
original text for the use of students:
“ Ana
sarri belia, arad-ka Arad-Nana. Lusulmu addannis addannis ana sarri belJa ; Ninep
u Gula dhub libbi, dhub s£re, ana sarri belia liddinu. . Sulmu addannis. Ana
laktl sigru khaniu sa kntal £na-su, tal'itam ina eli urtakis, ina appisu
irtumu. Ina timali, ki badi, sirdhu sa ina libbi tsab- ituni
aptadhar. Tallitam sa ina eli utnli, sarku'ina eli tallite ibbassi, ammar
qaqqadi ubanni tsikhirte. Ilani-ka, snmma memeni s£re ida-su ina eli umeduni,
sutamma pl-su ittidin : Sulmu addannis. Libbu sa sarri belia lu-dh&ba. Adu
ume sibittu samantu ibaladh.”
2 Afterwards published separately under the
title Zzvei assyrische firiefe iibersetzt und erklart von Theo. G. Pinches
(Pfeiffer, Leipzig, 1887}.
3 [jKutalli is shown by Rm., 268.6, to
signify “ the brow.”—Ed.]
K 519, is
of great interest in connection with the text above translated. This other text
is also from Arad- Nana, and probably refers to the same sick man, who seems to
have been the king’s son. “ Concerning the sick man,” Arad-Nana says, “from
whose face blood flows, the Rab-mugi (Rab-mag?)1 has said thus:
‘Yesterday, as before, much (?) blood flowed.’ He took off those bandages
(lippi Ammute) with care.2 Upon the wounds (?) of his face it was
inflamed (?). The injuries are improving. Before the blood 3 flows,
let him make the opening of the nostril4—the breath5 will
come through, the blood will stop.” A few more lines end the communication.
This document, which is exceedingly interesting, is rather defaced here and
there, thus greatly adding to the difficulties of a naturally difficult text.
The important point about it is that, besides the interesting words that it contains,
it gives the record of what may be called a surgical operation. Whether this
communication preceded, in order of time, the text of which the full
translation is given above, is doubtful; though, taking into consideration the
hopeful tone of K 519, and the despairing tone of S 1064, the precedence of the
former is exceedingly probable.
1 [This is an important identification.
For the Rab-mag see Jer. xxxix. 3.—Ed.]
2 Or “skill" (lamudanute, from the
root Cf. Heb. expert”).
a It must
here be remarked, that the word “blood " (d&mu) is always used, as in
Hebrew, in the plural. The phrase in the original is “ before the bloods have
flowed ” (ultu pcini ddme utsdni),
4 Pi nakhiri liskunu, literally “ the
mouth of the nostril may he make.”
0 Literally 11 wind,” sdru, a
word which seems to mean also 11 spirit."
Iii the
introduction it will be noticed that Ninep and Gula are invoked. The former, as
a star, was sometimes named Nin-asu, “ the lord physician.” His more usual
title, however, is “ the warrior," and he is also named “ lord of the
weapon ” (bel kakki), though the text which gives him this title invokes him to
“remove the sickness.”1 The “warrior,” able to cause wounds, was
supposed to be able also to remove them. Gula, “ the great lady," who is
also called “ the lady of Isin ” or Karrag, was the consort of Ninep,
especially under his name of Utu-gisgallu. Another of her names (like those
already mentioned, Akkadian) is Nin-tin-badaga, “ the lady giving life to the dead.”
Nebuchadnezzar speaks of her as the preserver and perfecter of his life
(edhirat, gamilat nabistia). In another text, where she is named Nin-Karrag (“
lady of Karrag ”), she is spoken of as “ the physician, high and great,” and
invoked to “ take far away the grief of his (the sick man’s) body." In
this text her name occurs between Istar and Bau, who are apparently other forms
of the same goddess.2 ■
Number 2
This is a
letter containing a complaint to the king concerning some gold which seems to
have been missing. The text is numbered K 538 in the National Collection.
1 Lizziz Nineb, tel kakki, linissi
muttalliki, " may Ninep, lord of the weapon, remain, may he remove the
sickness."
2 See Prof. A. H. Sayce’s Lectures upon
the Religion of the Ancicvi Babylonians (Hibbert Lectures for 1887), pp. 267,
268.
To the
king my lord, thy servant Arad-Nabu. May there be peace to the king my lord ;
may the gods Assur, Samas,1
Bel, Zirpanitum,2 Nab£,3 Tasmetum,4 Istar of
Nineveh 5 (and) Istar of Arbela,6
these great gods, lovers of thy rule, let the king my lord live for a
hundred years. May they satisfy the king my lord with old age and offspring.
The gold
which, in the month Tisri, the ittu, the prefect of the palace, and I with
them, missed—2 talents of standard gold (and) 6 talents of gold not
standard—(this gold) the hands of the rab-danibe7 placed in the
house, he sealed it up, (and) the gold for the image of the kings8
and for the image of the king’s mother he gave not. Let the king my lord give
command to the ittu (and) the prefect of the palace, that they may discover the
gold. The beginning of the month is good.9 Let them give it to the
men. Let them do the work.10
A
translation of this interesting text was contributed by me to the first series
of the Records of the Past,]° eleven years ago. Since that
time the text itself, with a translation, has been published by the Rev. S. A.
Smith in his Keilschrifttexte Asurbanipals (Heft II, plate 7, and pp.
30-33); and I also con-
1 The Sun-god.
2 The consort of Bel-Merodach, also given
as Zir-banitum, “seed creatress.’* 3
Nebo, " the teacher.”
4 M She who hears,"
Nebo’s consort, 8 Goddess
of love.
6 Goddess of war.
7 Apparently this word means 1
* chief of the metal-workers."
8 Or, " for the image of our
king."
9 Apparently “ good to begin the work.*'
10 The following is a transcription of the
original text: ' ’ Ana sarri belia, arad-ka Arad-Nabfi. Ltisalimu ana sarri
belia. Assur, Samas, Bel, Zirpanitum, Nabti, Tasmetum, Istar sa Ninua, Istar
sa Arba’-ili, ilani annuti rabuti, raimuti sarruti-ka, cstin m£ sanati ana
sarri belia luballidhu; sibu- tu littutu, ana sarri belia lusabbiu khuratsu sa
ina arakh Tisriti ittu aba-£gala 6 anaku issi-sunu nikhidhtini, salsu bilti
khuratsu sakru, sissu bilti la sakru ina biti qata sa rabdanibe issakna,
iktanak ; khuratsu ana tsalam sarrani, ana tsalam sa ummi sarri iddin. Sarru
b£li ana itti ana aba-£gala dh&nu liskun, khuratsu liptiu. Res arkhi dhabtini. Ana umm&ni liddinu. Dullu lipusu."
Vol. xi. pp. 75, 76.
tributed
to the same work (p. 86), a “ free ” translation in English, which does not
essentially differ from that given above. These translations are much better
than that which I gave at first, the improvements being due to the advances
which have been made in the science of Assyriology since that was published.
The
principal difference in the translation occurs in the second part, this
difference being caused by translating the word nikhidhuni by ‘‘ we missed,”
instead of “ sinned ” or “ transgressed.” It is unlikely that a man would
voluntarily accuse himself of being a thief, hence this rendering. The meaning
of “ to miss,” however, attached to this root, occurs in Hebrew, Job v. 24,
“thou shalt visit thy fold and skalt miss nothing,”1 so that the
meaning here proposed for the word may be regarded as quite certain.
Another
text referring to the making of images will be found in S. A. Smith’s
Keilschrifttexte Asur- banipals, Heft III, plates 12-13, and PP-
39-43-
Number 3
The third
text which I give is a translation of a very interesting letter or
proclamation, apparently written by Assur-bani-apli, or Assurbanipal, to the
Babylonians, whilst they were subject to Assyria. After the usual royal
greeting, the king speaks of
1 Revised
version. See also Tregelles ’ {Bagster and Sons), and Miihlau and Volck’s
Gesenius, under KDn.
some
rumour which had reached him, anent certain seditious words uttered by a man
whom he does not name, but whom he speaks of as “ the wind ” (saru), and
farther on as “the lord of slander” (bel-dababi)} Apparently the Assyrian king
wished it to be thought that he considered this man’s exhortations as
simply “vain, empty words,” and the man himself as beneath his notice ; but the
letter itself indicates that he really thought both the man and his message to
be of sufficient importance to counteract if he could. He therefore exhorts
the Babylonians, in fairly vigorous terms, to pay no attention to “ the lord of
slander,” and he warns them that they are responsible for the payment of the
tribute due to Assyria, which they seemed inclined to pervert to the use of the
enemy of the Assyrian king, or at least to raise as much for his use until they
could, with his help, throw off the Assyrian yoke. Hence the king’s anger, and
his impatience for a reply to his exhortation. The text is made the more
interesting by the fact that it not only gives the name of the eponym during
whose term of office it was written, but the name of the person by whom it was
sent as well. The number of the text is K 84.
Translation
The will
of the king to the Babylonians.—Peace from me to your heart; may there be good
to you. The words
1 It is not
unlikely that this person was a certain Nabfi-bel-sumati, a descendant of
Merodach-baladan, who took part in a revolt against Assur- banipal. (See Geo.
Smith's History of Assurbauipal, pp. 200-204.)
which the
wind for the third time now has spoken to you, all come (to me). I have heard
them. Ye cannot govern the wind. By the heart of Assur and Merodach, my gods, I
swear that all the evil words, which it has spoken against me, I am treasuring
up in my heart, and I have spoken them with my mouth. But artful is he —he has
been artful. Thus the name of the Babylonians itself is indeed evil unto me,
and I do not listen to it. Your brotherhood, which is with the Assyrians,1
and your privileges, which I had confirmed, I have established; more than that
there is—ye are near to my heart.2 I command also, that ye listen
not to his sedition. Do not make your name, which is before me,3 and
before all the world, evil; and commit not, yourselves, a sin against God.
And the
equivalence of the word, which ye are treasuring up in your hearts, I know. It
is this : “ We will ignore the tax, it is turned into our tribute.” That is no
tribute ; it is not that ye have equalised to my slanderer4 the
matter6 of “ corban and tax,” it is that the payment of tribute6
lies with yourselves, and failure7 concerning the agreement is
before God. Therefore now I send to you, that by these words ye may not join
yourselves with him. Let me quickly see the answer to my letter. The bond which
I have made with Bel, the service of Merodach—this shall not be destroyed by my
hands.
Month
Iyyar, 23d day, eponymy of Assur-dura-utsur. Samas-baladh’su-iqbi has brought
it.8
1 Literally
“ The sons of Assyria." 2
"Ye (are) with my heart."
3 Literally “which has been made before
me.”
4 Literally “lord of slander.” 6 Literally “name.”
6 Literally “ the making of tbe tribute.” 7
Or, “a sin.”
8 The following is a transcription of the
original text: “ Abat sarri ana Babilaa. Salimu aasi libba-knnu; 16-dhabu
kunusi. Dibbi sa sari salasis ag& idbubakknnusi, gabbu ittibbtini
alteme-sunn. Saru la takipa-su. Ina lib Assur, Marduk, ilania attama ki dibbi
bi’sute mala ina mulchkhia idbubu, ina libbla kutstsupaku, ft ina pla aqbfi.
Alla niklu sti, ittikil umma sumu sa B&bllaa raimani-su ittia lu-bais, ft
anaku ul asimme-si. Akhut-knnu sa itti m&rani m&t Assur u
kitinnuta-kunu, sa aktsuru, addi. Eli sa enna sti.—itti libbta attnnn.
Abbittimma sarale-sn la tasimma. Sun- kunu, sa ina pania u ina pan matati gabbu
band, la tuba’asa, Cl raman- knnn ina pan iii la tukhadhdh&. U sazatu amat
sa itti libbi-knnn kutstsupakunu, anaku idi, umma enna : Assa nittekims, ana
bilti-ni itara.
There are
several similar proclamations to this, but probably none of them are in such a
perfect state of preservation, though most of them are more interesting,
because they give more precise historical indications by mentioning the names
of the persons to whom they refer.
The text
itself contains several interesting linguistic peculiarities. In addition to
the expressions already noted, the following may prove to be of interest to the
student: raimani-su, “his own,” for ramani-su—probably pointing to a
peculiarity of pronunciation;1 sun-kunu for sumkunu, “ your name ”
(change of m into n before k—not uncommon in Assyrian) ; kutstsupakunu for
kutststipatmm, “ ye are treasuring up ”—a most important variant form ; the
interesting phrases y&nu sit ki . . . “ it is not that . . .”, and sil ki .
. . “it is that . . and the use of the demonstratives aga and dganute.
It is
noteworthy, also, that in two passages the king speaks of God {Ihi), not of “
the gods ” (li ramatt-kuntt, ina pan Ili la tukhadhdha, “ and commit not,
yourselves, a sin before God; ” u khadhdhu ina lib ade ina pan Ili, “ and a sin
concerning the agreement is before God ”), as if, at the time he was writing
U1 biltu
si. Y&nu stl Id sumu kurbanu u assa itti bel-dababia tatasizza; sCi k!
saltan bilte ina eli ramcni-kunu u khadhdhfi ina lib ad£ ina pan ili. Enna add
altaprakkunusi, kl ina dibbi aganute itti-su raman-kunu la tuda- nipa. Khandhis
gabri sipirtia lumur. Kitsrn sa ana B£1 aktsur, sikipti Marduk—agd ina qata-ya
la ikhibbil.
“Arkhn
Aaru, umn esrd-salsu, limmu Assur-dtira-ntsur, Samas- baladh’su-iqbi
ittiibil."
1 1 n other
passages of the text where the word occurs, it has the regular forms, raman
kunu and rameni-knnu, “yourselves.” The latter is an oblique ease with vowel
harmony.
these
words, the One-God idea was uppermost in his mind. This was, probably, the
result of a feeling inherited from the time when, monotheism, more or less
pure, was the possession of the Semitic race, or at least that portion of it to
which the Semitic Babylonians or Assyrians and the Israelites belonged.1
The text
is published in the 4th vol. of the Cuneiform Inscriptions of Western Asia,
plate 52 of the old edition, plate 47 of the new. The colophon, accompanied
by a translation, was published by G. Smith in his History of Assurbampal, p.
181. The date of this interesting document is about 650 B.C.
1 This question, which admits of a much
fuller treatment and discussion than can be given to it here, is intimately
bound up with the original significance and use of the divine names Jah and
Jahveh (Jehovah).
AKKADIAN
HYMN TO THE SETTING SUN
Translated
by G. Bertin.
The
following hymn is interesting because it appears to have formed part of the
Babylonian ritual. In each temple, at certain hours of the day and night,
priests devoted to this office had to recite certain prayers or incantations.
We possess in the British Museum (Table case A, Nos. 4 and 4a) two copies of
this hymn. The first one is no doubt the temple copy, and the colophon gives
the time at which it is to be repeated by the priest. The other tablet is what
might be called an ex-voto copy. When ill, the Babylonians, as the Christians
of the middle ages, made certain promises to the gods in case of recovery; the
fulfilment of the vow was generally a tablet which was to be placed in the temple.
The same custom prevailed also in Greece, but in Babylonia, literature being
the most highly-prized branch of the Fine Arts, the ex-voto was as a rule the
copy of an old tablet.
This hymn
appears to have been composed in Akkadian, the religious language of Babylon,
but is given with an interlinear translation in Assyro-
Babylonian;
the translation sometimes offers slight divergences from the original text,
which have been noticed in the notes.
A point to
be observed is that the moon, who was generally considered as a male god, is
here regarded as a goddess consort of the Sun-god. In the ex-voto copy she is
called the sister of the Sun. We might conclude from this variant that the
Moon, in the Babylonian as in the Egyptian mythology, was sister and wife of
the Sun.
Throughout
the hymn there seems to be a certain Semitic or Hamitic rather than Akkadian
undercurrent of thought.
Both
copies are written in the later Babylonian style of writing, and date probably
from the reign of Nebuchadnezzar the Great. The text has been published, with
a French translation and notes by myself, in the Revue d Assyriologie, vol. i.
part iv.
O Sun, in
the middle of the sky, at thy setting, may the bright gates welcome thee
favourably,1 may the door of heaven be docile to thee.
May the
god director,2 thy faithful messenger, mark the way! In E-bara,3
seat of thy royalty, he makes thy greatness shine forth.
May the
Moon, thy beloved spouse,4 come to meet thee with joy.5
May thy heart rest in peace.
May the
glory of thy godhead remain with thee.
Powerful
hero, O Sun ! shine gloriously.6
Lord of
E-bara, direct in thy road thy foot rightly.
O Sun, in
making thy way, take the path marked for thy rays !
Thou art
the lord of judgments over all nations.
Colophon of the Temple Copy
This is
the hymn to the setting sun, the incantator 7 says it after the
beginning of the night.
1 The Assyrian version has “ speak of
peace to thee.”
2 This is the god who walked in front of
the Sun, the forerunner.
3 E-bara is the name of the temple of the
Sun-god.
4 One of the two copies says "thy
beloved sister;'' the Moon was considered sometimes as wife, sometimes as
sister of the Sun, as perhaps being both.
5 The Assyrian has “ go in front of
thee,"
6 The Assyrian has “glorify thyself.”
7 This is the name of a class of priests,
whose functions were to repeat certain prayers or incantations at certain
hours.
First line
of the next Tablet.
O Sun, rising in the shining sky.1
Tablet
which Nabu-damik, son of ... . has copied and translated from the old copy.
Colophon of the Ex-voto Copy.
Nabu-balatsu-ikbi,
son of E-sagilian, for the preservation of his life has had this tablet written
for Nebo, his lord, by Nabu-epis-akhi, son of E-sagilian, and placed it in the
temple E-zida.
1 When tablets formed a series, each one
always gave at the end the first line of the next tablet of the series. In this
case the line is important, because, as the hymn to the setting sun is given
first, it shows that the Babylonians, like the Jews, placed the night first.
VOL. II
O
Translated
by Dr. A. Neubauer
The
Moabite stone was discovered by the Rev. F. Klein, on the site of Dibon (now
Dhiban), on the 19th of August 1868. When on his way to the Bekka his attention
was drawn by a friendly sheikh to a black basalt stone in the vicinity of his
tent. This stone, about 3 ft. 10 in. high, 2 ft. in breadth, and 14! in. in
thickness, and rounded both at the top and the bottom to nearly the shape of a
semicircle, contained an inscription on one side consisting of thirty- four
lines. The discoverer, although he did not immediately recognise the importance
of his find, had good sense enough to try to acquire it for the museum at
Berlin. As soon as the natives learned that the infidels were in search of the
monument, they began to interest all persons they could get hold of in it.
Captain Warren (of the Palestine Exploration Fund) was informed of its
existence some weeks after Klein’s discovery, but knowing that the Berlin
Museum was already concerned in the matter, he took no steps towards its
acquisition till 1869. However, whilst the negotiations of the Prussian
Government were
making
only slow progress, everything in the East moving but slowly, M.
Clermont-Ganneau, then dragoman of the French Consulate in Jerusalem, wisely
took at once the necessary steps for procuring squeezes and copies of the
inscription, and finally endeavoured to buy the monument itself. Fortunately he
was successful in his attempt to obtain a squeeze of the inscription while the
stone was still in its entirety, for it soon became too late. After the Turkish
authorities had begun to interfere, the Bedouins of the country of Dhiban,
rather than give up the monument for the benefit of the Pasha and Mftdir,
broke the stone by first making a fire under it, and then pouring cold water on
it, and subsequently distributed the pieces among themselves to be used as
amulets and charms. Thus, through the zeal of those who acted in the name of
two European countries, one of the earliest Semitic monuments written in
alphabetical characters was irretrievably ruined.
For a
detailed history of the vicissitudes undergone by the stone, I must refer to
Dr. Ginsburg’s second edition of his work on the Moabite inscription, and to M.
H^ron de Villefosse’s notice (see full title below, p. 196), who does not,
however, even mention the name of Klein. Happily more than half of the
inscription remained intact, and M. Clermont- Ganneau’s squeezes and copies
supply in large measure the lacunae in the text, as may be seen from an
inspection of the original monument, which now adorns the museum of the Louvre.
It stands there
in its
original shape, the lacunae being supplied from the squeezes and copies. And
from this monument, as reproduced in 1886 by Professors Rudolf Smend and Albert
Socin, I shall give the translation which follows.
It would
be superfluous to mention in detail all the literature that bears upon the
stone. The reader will find it given up to 1875 in M. H^ron de Ville- fosse’s
monograph under the title of Notice des monuments provennnt de la Palestine,
Paris, 1876, arranged according to the countries to which the authors belong.
It is seldom that such a number of names can be found contributing to a subject
of Oriental study, as was the case with the Moabite inscription. I shall mention
them in alphabetical order, the names being taken from M. H^ron de Villefosse’s
work. They are—Auerbach (J.); Bal- lagi; Beke (D.); Bensly; Bonelly; Burton (A.
F. and Ch.); *Clermont-Ganneau ; Colenso (Bishop); Derenbourg (J.); Deutsch
(E.); Fabiani; Geiger (A.); *Ginsburg (Ch. D.); Goldziher ; Grove (G.); Haidvy
(Abraham); Harkavy; Haug ; Hayes Ward; #Heron de Villefosse; Himpel;
*Hitzig; Howard Crosby; Jenkins (G.); *Kaempf; Levi (M.A.); Merx ; Neubauer
(A.) ; *Noeldeke ; Oppert (J.) ; Palmer (E. H.); Petermann ; Rawlinson (G. and
Sir
H.);
Renan; Rougd (Vicomte de); Sabatier; Sachs (S.); *Schlottmann ; Schrader (E.) ;
Schroeder; Smend; Socin; Testa; *Vogiid (Comte de); Warren (Sir Ch.); Weier;
Wright (W.). The names to which
an
asterisk is prefixed are those of authors who have published separate works on
the subject; the contributions of the others are scattered through periodicals
and daily and weekly papers, in many languages, viz., English, French, Italian,
German, Hebrew, and Greek (Schroeder). I shall not supply here the titles of
the periodicals nor of the separate monographs; this I hope will be done either
by M. Clermont- Ganneau when he gives us his final commentary on the
inscription, or in a second edition of the pamphlet published by Professors
Smend and Socin.
Our
bibliographical list will not be complete without a notice of the Rev. A.
Lowy’s article on “ The apocryphal character of the Moabite Stone” in the
Scottish Review for April 1887. Mr. Lowy’s article was ingenious, but, as was pointed
out in the Athcnceum, Academy, and Guardian, was destitute of palaeographical
support, and his conclusions have not been accepted by any other Semitic
scholar.
M.
Clermont-Ganneau promised as far back as 1875 a final publication of this
important inscription according to all the materials at his disposal. But of
this edition nothing exists except a bookseller’s advertisement. In a
catalogue of M. Ernest Leroux, 1878, M. Clermont-Ganneau’s final publication
was announced under the following title :—“ La st£le de M6sa, roi de Moab (ixe
siecle avant J. C.). Edition definitive, avec les photographies du
monument et de l’estampage, le plan du pays ou la st^le fut decouverte,
plusieurs planches d’inscriptions, fac
simile, vignette, etc. (sous presse), 20 fr.” Up to the present
date nothing more has been heard of this authoritative edition.
In 1885
two German professors, Dr. Rudolf Smend of Bale and Dr. Albert Socin of
Tubingen, seeing that the long-expected edition of M. Clermont- Ganneau had
been postponed indefinitely, and feeling the necessity of such an edition for
the purposes of instruction in the university, decided to make one with the
help of the original in the Louvre, and of the squeeze made by the Arab for M.
Clermont- Ganneau, as well as of another squeeze in the library of B&le.
The edition, which is the result of hard, minute, and skilful labour on the
part of the two professors, is now the final and authoritative edition of the
inscription, although contested on many points by M. Clermont-Ganneau in an
article (not always impartially written) in the Journal Asiatique for 1887,
t6me ix. p. 72 sqq., and by M. Renan in the Journal des Savants, 1887. In my
translation I shall notice the differences between M. Clermont-Ganneau’s readings
and those of the two professors, adding a few remarks of my own.
Let me say
at once that the last four lines of the inscription are hopelessly inexplicable
owing to the lacunae found in them.
The object
of the inscription is to commemorate the victory of Mesha over his Israelitish
enemy. Chemosh was once angry with Moab and caused them to lose territory and
even to be conquered by
Israel.
Chemosh then showed favour to his nation and Moab was victorious. The Moabites
not only recaptured the towns they had lost, but added others to them which
they took from Israel. Mesha captured the priests (?) of the god or goddess
Dodo and Jahweh, and hewed them in pieces before Chemosh, just as Samuel hewed
Agag before Jahweh. Mesha took great pains to construct cisterns in some of the
towns belonging to Moab. The Moabite dialect is tinged with non-biblical words
and forms, but the construction remains biblical. The characters are
Phoenician, and form a link between those of the Baal Lebanon inscription (of
the tenth century B.C.), and those of the Siloam text.
1. I, Mesha son of Chemosh-melech1
King of Moab
the Di-
2. bonite.2 My father
reigned pver Moab thirty years3
and I
reig-
3. ned after my father. I made this monument
to
Chemosh at Korkhah.4
A monument of Sal-
4. vation, for he saved me from all invaders,5
and let me
see my
desire upon all my enemies. Omr-
5. i [was] King of Israel, and he oppressed Moab
many
days, for Chemosh was angry with his
6. land. His son followed him, and he also
said : I shall
oppress Moab. In my days Chemosh 6 said,
7. I will see my desire on him and his house.
And
Israel surely perished for ever. Omri took the land 7
of
1 The letter m is doubtful according to M.
Clermont-Ganneau, but no
other is
possible, Chemosh-melech is <x compound analogous to Eli- melech,
2 Dibon is said to have been built by Gad
(Numb, xxxii. 34).
3 Probably a round number like 40 in 1. 8.
* Most likely a district of Dibon, perhaps
alluded to in Isaiah xv.
6 Smend-Socin read ptan " the Kings,”
wbich would presuppose an allied force, of which there is no further question
in the inscription, nor does the Bible mention that Mesha was assisted in his
revolt by allies, The D is according to M. Clermont-Ganneau doubtful. The following
restorations are possible: 1st, “freebooters."
Comp. Lev.
xi. 18,
A.V. “pelican,” or identical with jn^n, “swordsmen.” 2d, t^nn " the
misfortunes" or " misery,” Comp, Ps. x. 8,
6 The reading “Q"D by S.S. is not
idiomatic; -HD would do better. According to M. C.-G. there seems to be the
trace of a D following the D.
I propose therefore the word [£•£] 3.
7 According to M. C.-G. : S.S. read
"all the land ; ” of the word all there is no trace in the inscription.
8. Medeba,1 and [Israel] dwelt in it during his days and
half of
the days of his son, altogether forty years.2 But there dwelt in it3
9. Chemosh
in my days. I built Baal-meon 4
and made
therein
the ditches :6 I built
1 o. Kirjathain
:0 the men of Gad dwelled
in the land of Ataroth7 from
of old, and built there the King of
11. Israel
Ataroth; and I made war against the town
and seized
it. And I slew all the [people of]
12. the town, for the pleasure of Chemosh and Moab: I
captured
from there the Are/S of Doda9 and tore
13. him before Chemosh
in Kerioth:10 And I
placed
therein
the men of Srn 11 and
the men
1 A city in Reuben (Numbers xxi. 30) ;
later belonging to Moab (Isaiah xv. 2).
2 A round number, nearer to 40 than to 30.
3 S. S. translate: "and Chemosh gave
it back;" 03 [3t?] '1 gives a better sense. Comp. line 33.
4 Also Beth-baal-meon, a city in Reuben,
Josh. xiii. 17.
5 is perhaps an Arabic plural form of
nDlK’.
6 Kirjathaim, a city in Reuben (Numb,
xxxii. 37).
7 A city in Gad (Numb, xxxii. 3).
8 Arel or Ariel in 2 Sam. xxiii. 20 means
no doubt heroes where the
A.V. has
"he slew two lionlike men of Moab;” and the R.V., "he slew the two
sons of Ariel of Moab.” Perhaps it was a dialectic word peculiar to the
trans-Jordanic country ; we find a son of Gad with the name of Areli (Gen.
xlvi. 16 ; Numb. xxvi. 17). It is used also in Isaiah xxxiii. 7, A.V. and R.V.,
" their valiant ones" (the Hebrew being Erelam, perhaps better
Erelim, " valiant ones, ” parallel to the following expression, “the
messengers of peace,” or "messengers of Shalem,” i.e. Jerusalem). Possibly
the word fl'IK (Isaiah xv. 9; LXX. nal ’Apir/X; A.V. "lions upon him ;
" R.V. "a lion upon him"—Isaiah xxi. 8; LXX. O&ptav ; A.V.
"And he cried, A lion;" R.V. "and he cried as a lion;” better
"the hero”or "watchman called out") should be read Aryah, a
compound of Ar and yah, analogous to Ar-el. And so perhaps in 2 Sam. xxiii. 20.
Ariel is also the name of the stronghold (Zion) of David (Isaiah xxix. 1, 2),
and later of a part (? the Holy of Holies) of the Temple (Ezekiel xliii. 15, 16
; LXX. dpiy}\ ; A.V. and R.V. altar).
9 Or Dodo, perhaps connected with the
Carthaginian Dido. The persons named Dodo in the Bible are usually heroes (2
Sam. xxiii. 9, 24) ; thus we have Dodavahu (2 Chr. xx. 37) and Dodai (1 Chr.
xxvii. 4), where Dodo is compounded with Yahu. In our inscription Dodo is
parallel with Yahveh (line 17).
10 A city in Moab {Jer. xlviii. 24; Amos ii.
2).
11 Perhaps to be pronounced Sharon.
14. of Mkhrth.1
And Chemosh said to me, Go
seize
Nebo2 upon Israel: and
15. I went in the night and fought against it
from the
break of
dawn till noon : and I took
16. it, and slew all, 7000 men, [boys?],3
women, [girls],3
17. and female slaves, for to Ashtar-Chemosh *
I devoted
them. And
I took from it the Are/s5 of Jahveh
and tore them before Chemosh. And
the King of Israel built
18. Jahaz,6 and dwelt
in it, whilst he waged war against
me; Chemosh drove him out before me. And
19. I took from Moab
200 men, all chiefs, and transported
them to Jahaz, which I took
20. to add to it Dibon.
I built Korkhah, the wall
of
the
forests and the wall
21. of the citadel: I built its gates and I
built its towers.
And
22. I built the house of Moloch, and I made sluices of
the water
ditches 7 in the middle
23. of the town. And there was no cistern in the
middle
of the
town of Korkhah, and I said to all
the people, Make for
24. yourselves every man a cistern in his house.
And I
dug the
canals8 for Korkhah by
means of the prisoners
25. of Israel.
I built Aroer9 and
I made the road in
[the province
of] the Arnon.10 [And]
1 Perhaps Mc-Hereth ; comp, in i Sam.
xxii. 5, the name of a forest in Moab and the prefix Me in Me-deba (Numb. xxi.
30).
2 Most probably a city near Mount Nebo in
Moab.
3 M. Clermont-Ganneau contests the reading
of Smend and Socin, In his restoration only pD and mD could give a sense, \\z.
“Men and masters, women, mistresses” (where mD would have to be derived from
the form HID).
4 The male divinity of Ashtoreth, which is
to be found in Himyaritic inscriptions, compounded with Chemosh. .
5 The parallelism of line 12 requires
vfcON here. M. Clermont- Ganneau makes too many objections to this reading here
and elsewhere.
6 City in Moab (Isaiah xv. 4). 7 See above, line 9.
6 Literally “ the cuttings.” 0 City in Moab (Deut. ii. 36).
10 A torrent in Moab (Numb. xxi. 13 sqq.)
26. I built Beth-Bamoth,1
for it was destroyed. I built
Bezer,2 for in ruins
27. [it was. And all the chiefs]3 of Dibon were 50, for
all Dibon
is subject; and I placed 4
28. one hundred [chiefs] 6 in the
towns which I added to
the land :
I built
29. Beth-Medeba6 and Beth-Diblathain 7
and Beth-
baal-meon 8
and transported thereto the [shepherds (?)...
30. and the pastors]9 of the flocks
of the land. And
at Horonaim 10 dwelt there11
. . .
31. . . . And Chemosh said to me, Go down, make
war
upon
Horonaim. I went down [and made war]
32. . . . And Chemosh dwelt12 in it
during my days. I
went up
from thence t . .
33. . . . And I . . .
1 Most likely Bamoth (Numb. xxi.
19 and Isaiah xv. -a, where
the right reading is perhaps pm moan n'a r6j?) Perhaps identical with Bamoth
Baal (Joshua xiii. 17). ,
2 City in Reuben (Deut. iv. 43). 3 I supply ^01 Nil].
4 'nt6n. 5 nND [in].
6 City in Reuben (Numb. xxi. 30),
afterwards belonging to Moab (Isaiah xv. 2). I read NDTD D3 for {iorHD "ID
of Smend and Socin,
7 Beth-Dihlathaim, a city in Moab (Jer.
xlviii. 22).
8 A town of Reuben, later belonging to
Moab (Josh. xiii. 17; Jer. xlviii. 23). y
'jn « ♦ •
10 A city in Moab (Isaiah xv. 5; Jer.
xlviii. 3, 5, 34).
11 The reading of Smend and Socin is here
too doubtful.
12 See the same expression in line 8.
TABLE OF THE EGYPTIAN DYNASTIES
|
Dynasty. |
Capital. |
Modern
Name. |
Approximate
Date according to Mariette. |
Approximate
Date according to Wiedemann. |
|
|
|
|
The Old Empire. |
|
|
|
|
I. |
Thinite |
This |
Girgeh |
5004 |
B.C. 5650 |
|
II. |
Thinite |
This |
Girgeh |
4751 |
5400 |
|
III. |
Memphite |
Memphis |
Mitrahenny |
4449 |
5100 |
|
IV. |
Memphite |
Memphis |
Mitrahc
nny |
4235 |
4875 |
|
V. |
Memphite |
Memphis |
Mitrahenny |
3951 |
4600 |
|
VI. |
Elephantine |
Elephantine |
Geziret-Assouan |
3703 |
445° |
|
VII. |
Memphite |
Memphis |
Mitrahenny |
3s°o |
4250 |
|
VIII. |
Memphite |
Memphis |
Mitrahenny |
3500 |
4250 |
|
IX. |
Herakleopolite |
Herakleopolis |
Ahnas
el-Med- |
3358 |
4100 |
|
|
|
|
ineh |
|
|
|
X. |
Herakleopolite |
Heraldeopolis |
Ahnas
el-Med- |
3249 |
3700 |
|
XI. |
Diospolitan |
Thebes |
Luxor,
etc. |
3064 |
35'° |
|
|
The Middle Empire. |
|
|
||
|
XII. |
Diospolitan |
Thebes |
Luxor,
etc. |
2851 |
345° |
|
XIII. |
Diospolitan |
Thebes |
Ltixor,
etc. |
|
325° |
|
XIV. |
Xoite |
Xois |
Sakha |
2398 |
2800 |
|
|
The Shepherd |
Sings. |
|
|
|
|
XV. |
Hyksos |
Tanis
(Zoan) |
San |
221^ |
2325 |
|
XVI. |
j Hyksos |
Tanis |
San |
|
2050 |
|
|
\
Diospolitan |
Thebes |
Luxor,
etc. |
|
|
|
XVII. |
f Hyksos |
Tanis |
San |
|
1800 |
|
|
|
Diospolitan |
Thebes |
Ltixor,
etc. |
|
|
|
|
|
The New Empire. |
|
|
|
|
XVIII. |
Diospolitan |
Thebes |
l.uxor,
etc. |
1700 |
1750 |
|
XIX. |
Diospolitan |
Thebes |
Luxor,
etc. |
14OO |
1490 |
|
XX. |
Diospolitan |
Thebes |
Ltixor,
etc. |
1200 |
1280 |
|
XXI. |
Tanite |
Tanis |
San |
1100 |
1100 |
|
XXII. |
Bubasdte |
Bubastis |
Tel Bast |
966 |
975 |
|
XXIII. |
Tanite |
Tanis |
San |
766 |
810 |
|
XXIV. |
Saite |
Sais |
Sa
cl-Hagar |
733 |
720 |
|
XXV. |
Ethiopian |
Napata |
Mount
Barkal |
700 |
7i5 |
|
XXVI. |
Saite |
Sais |
Sa
cl-Hagar |
666 |
664 |
|
XXVII. |
Persian |
Persepolis |
|
527 |
525 |
|
XXVIII. |
Saite |
Sais |
Sa
el-Hagar |
|
415 |
|
XXIX. |
Mendesian |
Mendes |
Eshtnun
er- |
399 |
408 |
|
|
|
|
Rom&n |
|
|
|
XXX. |
Sehennyte |
Sobennytos |
Semenhud |
Oj OO |
387 |
Sargon
asserts that he was preceded by 330 Assyrian kings.
High-Priests of the god Assur at Assur (Kaleh Sherghat) :—
B.C.
Isme-Dagon ..... cir. 1850
Samsi-Rimmon
I his son . . . . 1820
Igur-kapkapu
......
Samsi-Rimmon
II his son (builder of the temple of Assur) .
. . .
Khallu ... . —
Irisum his
son ... .
—
Kings of Assyria :—
Bel-kapkapu
“ the founder of the monarchy ” 1 . —
Ada’si ....•••• —
1 In W. A. I.
i. 35- 3. 24-26,
we must read Bel-kafkafi sarru fani alik makhri qudmu sarruti sa ana tsulili-sa
ultu ulld Assur ibbiL 'sima- su, “ Bel-kapkapu a former king who went before
me, the founder of the monarchy, for whose protection Assur had from remote
times proclaimed his destiny.” There is no mention of a king Tsulili.
B.C.
Bel-Bani
his son . . —
Assur-suma-esir
..... — Uras-tuklat-Assuri his son
(contemporary of Mur-
gas-’Sipak
of Babylonia) .... —
Erba-Rimmon
...... —
Assur-nadin-akhi
his son ..... —
Assur-bil-nisi-su
(contemporary of Kara-indas of Babylonia) .......
Buzur-Assur
(contemporary of Burna-buryas of
Babylonia) cir. 1430
Assur-yuballidh1
..... . 1400
Bel-nirari
his son . . . . . . 1380
Pudilu his
son ...... 1360
Rimmon-nirari
I his son (contemporary of Nazi-
Urus of
Babylonia) ..... 1340
Shalmaneser
I his son (the founder of Calah) . 1320
Tiglath-Uras
I his son 2 ..... 1300
1 According to the 1'
Synchronistic Tablet ” Buzur-Assur was a contemporary of Burna-buryas of
Babylonia, and since two of the royal correspondents of Amenophis IV
Khu-en-Aten of Egypt, as we learn from the newly-discovered cuneiform tablets
of Tel el-Amarna, were Assur- yuballidh of Assyria and Burna-buryas of
Babylonia, it is probable that Assur-yuballidh was the successor of
Buzur-Assur. According to the "Synchronistic Tablet"
Assur-ynballidh's daughter Muballidhat-SerQa was the mother of Kara-Urus, king
of Babylonia, who was murdered and succeeded by an usurper Nazi-bugas.
Nazi-bugas himself bad to make way for Kur-galzu " the younger," the
son of Burna-buryas.
2 A seal belonging to Tiglath-Uras was
carried to Babylon B.C. 1290 and recovered by Sennacherib 600 years later.
Unfortunately we do not know whether the seal was carried away during the
lifetime of Tiglath- Uras or after his death. In any case his date must be
earlier than B.C. 1290.
B.C.
Assur-narara . . cir. 1250
Nebo-dan his son1 : . . . 1230
Bel-kudurra-utsur . . . . .
121 o
Uras-pileser . . . . . .
. 1190
Assur-dan I his son2 . . 1170
Mutaggil-Nebo his son . . .
1150
Assur-ris-isi his son3 . . . 1130
Tiglath-pileser
I his son4 . . mo
Assur-bil-kala
his son ..... 1090
Samsi-Rimmon
I his brother . . .
1070
Assur-rab-buri
Tiglath-pileser
II . . . . . . 950
Assur-dan'
II his son . . . . 930
Rimmon-nirari
II his son . . B.C. 911
Tiglath-Uras
II his son . . . . 889
Assur-natsir-pal
his son . . . . . 883
Shalmaneser
II his son . . . . . 858
Assur-dain-pal
his son (rebel king) . . 825
Samsi-Rimmon
II his brother . . . 823
Rimmon-nirari III his son . . . . 810
Shalmaneser III . . . . . 781
Assur-dan III ... . . 771
Assur-nirari 753
Tiglath-pileser
III Pulu (Pul, Poros) usurper . 745
Shalmaneser
IV UIuM. usurper . . . . 727
Sargon (?
Jareb) usurper 722
1 These two kings were contemporaries of
the Babylonian king Rimmon- suma-natsir, for whom cf. Records of the Past, new
Ser., i. p. 16, no. 24.
2 A contemporary of the Babylonian king
Zamama-nadin-snmi, Records,
new Ser.,
i. p- 16, no. 27. *
8 A contemporary of the Babylonian king
Nebo-kudurra-utsur.
* Defeated
by Merodach-nadin-akhi of Babylonia in B.C. 1106 according to Sennacherib ;
see Records, new Ser., i. p. 87.
B.C.
Sennacherib
his son . . . 705
Esar-haddon
I his son . . 681
Assur-bani-pal (Sardanapallos) his son . 668
Assur-etil-ilani-yukinni
his son1 . . 648?
Sin-sarra-iskun ... . . ? Esar-haddon II (Sarakos) . . . ?
Destruction
of Nineveh ..... 606
1 He was still reigning over Babylonia in
his 4th year.
EGYPTIAN
CALENDAR
|
Months. |
Sacred |
Alexandrine1 |
|
Year
begins |
Year
begins |
|
|
Thoth |
July 20 |
August
29 |
|
Paophi |
August
19 |
September
28 |
|
Athyr |
September
18 |
October
28 |
|
Khoiak |
October
18 |
November
27 |
|
Tybi |
November
17 |
December
27 |
|
Mekhir |
December
17 |
January
26 |
|
Phamenoth |
January
16 |
February
25 |
|
Pharmuthi |
February
15 |
March 27 |
|
Pakhons |
March 17 |
April 26 |
|
Payni |
April 16 |
May 26 |
|
Epeiphi |
May 16 |
June 25 |
|
Mesore |
June 15 |
July 25 |
|
The
EpagomenEe |
|
August
24-28 |
1 The
Alexandrine year began B.C. 25.
With New
Helps, New Concordance, Indexed Atlas, and the Complete Bagster Bible,
THE ONLY
;TEACHER’S BIBLE PUBLISHED SINCE THE REVISED VERSION.
THE FOLLOWING
PRINCIPALS OF COLLEGES RECOMMEND IT :
Rev. W.
AVELING, M.A. (Taunton).—“ Invaluable to those who conduct Scripture classes.
Ought to be in the hands of every Sunday School Teacher.”
Rev. J.
AGAR BEET (Richmond).—“It is by far the best that I have seen.”
Rev. J.
OSWALD DYKES, D.D. (Moderator of Synod, London Presbyterian).—“A beautiful
Bible in all respects, most carefully edited and well up to date.”
Dr. J. G.
GREENWOOD (Owens, Manchester).—“You have conferred a great boon, not on
teachers only, but on all serious students of Holy Scripture.”
Rev. J.
MORRISON, D.D. (Free Church, Glasgow).—“The information is full and marked
by scholarly exactness. Just such a book as should be in the hands of every
Sunday School Teacher. ”
Rev. H. R.
REYNOLDS, D.D. (Cheshunt).—“Excels both in range of subject matter, order and
proportion of theme, and fulness of detail, any similar effort . . . leaves
nothing to be desired.”
Rev. ALEX.
WHYTE, D.D. (Edinburgh).—“This is well named the Teacher’s Bible, and the ‘ Comprehensive
Teacher’s Bible,’ for it comprehends the whole apparatus the teacher needs. ”
Rev. C. H.
SPURGEON.—“ It is just what a teacher wants : I do not see how it could be
better.”
Professor
SA7CE. —“ It is a marvel of completeness. Nothing seems to be wanting. ’’
Rev. E.
BRUCE, D.D. (Chairman of the Congregational Union of England and Wales).—“ It
is an exquisite gem of workmanship, the helps for students and teachers are
most comprehensive and invaluable."
Rev. J.
CLIFFORD, D.D. (President of the Baptist Union).—“It supplies the precise
information the teacher asks for and should have.”
Rev. A.
MACKENNAL, D.D. (Ex-Chairman, Congregational Union). —‘ ‘ The work is admirably
done ; for fulness, accuracy, and present- day intelligence, I do not know any compendium
equal to it.”
Rev. F. E.
CLARK (Boston, U.S., Founder of the Young People's Society of Christian
Endeavour).—“ I hope that we shall be able to bring it to the notice’of our
young people everywhere.”
Miss
MARIANNE FARNINGHAM.—“ The Comprehensive Teacher’s Bible will henceforth always
lie on my library table for reference and help. ”
BOOKSELLER.—“
Nothing short of an exhaustive apparatus criticus is placed in the hands of the
instructor.”
CHRISTIAN
AGE.—“ The most comprehensive and complete work of the kind.”
METHODIST
TIMES {Rev. Htigh Price Hughes).—“ A vast amount of information of the
greatest value to Bible students.”
SUNDAY
SCHOOL TIMES.—“ A perfect help to Bible study. The best present.”
FAMILY
CHURCHMAN.—“ More valuable to teachers than any concordance. Simply phenomenal
at the price.”
In
Eleven Editions, prices from Four Shillings each.
Assyrian
Grammar. An Elementary Grammar and Reading-Book "of the Assyrian Language,
in the Cuneiform Character : containing the most complete Syllabary yet extant,
and which will serve also as a Vocabulary of both Accadian and Assyrian. Second
Edition, Revised and Corrected. By the Rev. A. H. Sayce, M.A., Deputy Professor
of Comparative Philology, Oxford. 4to. Cloth, 7s. 6d.
“ Mr.
Sayce’s new Assyrian Grammar will be of great value.’*—Athenaum.
“ We doubt
not that this book will be gladly welcomed on all sides.”—Academy.
Assyrian
Texts. Being Extracts from the Annals of Shalmaneser II., Sennacherib, and
Assur-bani-pal. With Philological Notes by Ernest A. Budge, M. R.A.S., Assyrian
Exhibitioner, Christ College, Cambridge. 4to. Cloth extra, 7s. 6d.
“ Mr.
Budge’s book forms part of the useful series known as the ‘Archaic Classics, *
and consists of a reading-book intended for those who bave already mastered the
elements of Assyrian grammar. . . . The texts have been selected and edited
with great care, variant readings being noted at the bottom of the page, and
the explanatory notes at the end reflect much credit upon the author. They will
be found very helpful by tbe beginner. Type and paper leave nothing to be
desired. We hope that this and 'tbe other volumes of tbe same series will
attract an increasing number of scholars to the study of Assyrian. Its close
relationship to Hebrew cannot but clear up many obscure points in Hebrew
philology,'since words which occur but once or twice in the Old Testament are
not unfrequently of common occurrence in the Assyrian texts. . .
In fact,
it is no longer possible to deal with questions of Semitic philology without
some knowledge at least of Assyrian. . . . But what has already been achieved
in the field of Assyrian decipherment is but an earnest of what may yet be
achieved in it. The harvest is abundant; the labourers alone are wanted. Let us
hope tbat Mr. Budge's book will be, amongst others, the means of gathering them
in.”—The Guardian, August 18, 1880.
Assyrian
Language and Syllabary, Lectures upon the, delivered to the Students of the
Archaic Classes. By the Rev. A. H. Sayce, M.A., Deputy Professor of Comparative
Philology, Oxford. 4to. Cloth extra, 7s. 6d.
Egyptian
Grammar. An Elementary Manual of the Egyptian Language. By P. Le Page Renouf,
F.R.S.L. 4to. Cloth, 7s. 6d.
Egyptian
Texts. For the Use of- Students. Part I. : Text, Transliteration, and
Translation. Part II. : Text and Transliteration. Part III. : Texts Dissected
for Analysis. Part IV. : Determinatives ; with List of Syllabic Signs, and
List of Cartouches of Egyptian Sovereigns. Selected and Edited by S. Birch,
LL.D. 4to. Cloth, 7s. 6d.
The
History of Esarhaddon (Son of Sennacherib), King of Assyria,
B.C.
681-668. Translated from the Cuneiform Inscriptions upon Cylinders and Tablets
in the British Museum Collection. Original Texts, together with a Grammatical
Analysis of each Word, Explanations of the Ideographs by Extracts from the
Bi-Lingual Syllabaries, and Lists of Eponyms, etc. By Ernest A. Budge,
M.R.A.S., Assyrian Exhibitioner, Christ College, Cambridge, Member of the
Society of Biblical Archaeology. 8vo. Cloth, 10s. 6d. Studies on the Times of
Abraham. By the Rev. Henry George Tomkins, Member of the Society of Biblical
Archseology, etc. Profusely illustrated in Chromolithography and Phototint.
4to. Cloth extra, 16s.
This work
is not a new biography of Abraham, but gives an account of the civilised world
in which he lived, from Elam on the East to Egypt on the West, drawn from the
existing results of Egyptological and Assyriological research, and elucidates
the true position and character of the Patriarch. Th? illustrations are chosen
from an ethnographic point of view, as specimens of the leading races of the
early world. .
“ Mr.
Tomkins has produced a very vivid and truthful picture of the surroundings of
Abraham. The margin with its notes is a joy to behold. ‘It will be some time
before such a book can be superseded.”— Academy.
“jThe book
is a monument of laborious and patient investigation, and its utility is
increased by drawings which greatly assist a comprehension of the text."—
Daily
jst not
omit to give an appreciative word to the great number of illustrations from
photographs and from tbe author’s’own drawings. They add much to the value of a
highly interesting and indeed important book.”—Literary Churchman.
Oriental
Records : Monumental and Historical. Confirmatory of the Old Testament
Scriptures. A Collection of the most important recent discoveries, especially
in Western Asia and Egypt, derived from the highest attainable antiquity ;
confirmatory and illustrative of the statements of Holy Scripture. Illustrated.
By William Harris Rule, D.D. Crown 8vo. Cloth extra, each 5s.
“ The
volume is learned and interesting.”—Literary Churchman.
“ Students
of tbe Scriptures will find the book very useful.”'—Literary World.
“The style
is lucid and simple."—IsraeVs Watchman.
tl The
volume forms a valuable contribution to our stock of Biblical literature/'—
Rock.
%* The two
volumes ** Monumental ” and u Historical” are distinct.
Genesis: with a Talmudical Commentary. By P. I. Hersron. With an Introductory
Essay by Canon Spence, M.A. Demy 8vo, Cloth, 560 pp., 10s.
“The texts
of Genesis scattered throughout the twelve volumes of the Talmud have been
carefully searched out and arranged in tbe order in which we find them in our
Bibles. To each individual text is added the immediate context as found in tbe
Talmud. After many of the texts and the direct Talmudical comments upon them,
so-called Synoptical Notes are introduced. These refer to the principal
subjects suggested in the text just commented upon, and any curious and
interesting remark on these subjects contained in the Mishna and Gemara is
appended. Careful references to the particular treatise, page, and column are
in all cases given.”—Introductory Essay.
THE
COMPREHENSIVE TEACHERS’ BIBLE.
(5i x
3s x inches.)
For
Specimen see “Pearl 16mo. References,” page 4.
500 French
seal, limp, round corners, gilt edges . . ....
502 French
seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 509 French seal,
yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . .
515 Persian morocco, yapped, round comers, gilt
edges, elastic band, silk sewn
516 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round
corners, gilt edges, silk sewn . 521 Turkey morocco, limp, round corners, red
under gilt edges, gilt roll . . 530 Turkey-Levant, yapp»d, calf-lined, gilt-edges,
round corners, silk sewn . . 535 Levant morocco, yapped, calf-lined, round
corners, band, silk sewn, red
under gilt
edges ... ......
With
Scotch Psalms, extra, -/4
RUBY
FOOLSCAP OCTAVO “TEACHER.”
(6| X4 x
if inches.)
For
Specimen see “Ruby Foolscap. References,” page 4.
600 French
seal, limp, round corners, gilt edges..................................
602 French
seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 609 French seal,
yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges .
615 Persian morocco, yapped, leather-lined,
round comers, band, silk sewn .
616 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round
corners, gilt edges, silk sewn .
617 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round
corners, red under gilt edges,
solid
corners, head-band, silk sewn
621 Turkey
morocco, limp, round corners, red under gold edges, gilt roll . . 630
Turkey-Levant, yapped, calf-lined, gilt edges, round corners, silk sewn. . 635
Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red under
gilt edges...........................................
NONPAREIL
CROWN OCTAVO “TEACHER.”
(7j x 5 x
i„ inches.)
For
Specimen see "Nonpareil Crown Octavo. References," page 5.
700 French
seal, limp, round corners, gilt edges...........................................
8/6
702 French
seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 9/6 709 French seal,
yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . .11/6
715 Persian morocco, yapped, leather-lined,
round corners, band, silk sewn . 13/—
716 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round
corners, gilt edges, silk sewn 14/717 Syrian-Levant, yapped, leather-lined,
round corners, red under gilt edges,
solid
cornel's, head-band 16/721
Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . 16/730
Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, band, silk sewn
21/735 Levant morocco, yapped, calf-lined, round comers, band, silk sewn, red
under gilt
edges. 25/—
INDIA
PAPER EDITION.
702*
French seal, yapped, round corners, gilt edge?, elastic band . . . 13/715* Persian morocco, yapped,
leather-lined, round corners, band, gilt edges,
silk sewn.................... 17/721* Turkey morocco, limp, round corners,
red under gilt edges, gilt roll . ....... 19/730*
Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 25/735* Levant morocco, yapped,
calf-lined, round corners, band, silk sewn, red
under gilt
edges ... ... 30/-
With
Scotch Psalms, -/8
(8J x 5| x
if inches.)
For
Specimen see Emerald Octavo. References,” page 6.
800 French
seal, limp, round corners, gilt edges............................. 10/6
802 French
seal, yapped, round, corners, gilt edges, elastic band . . . .12/6 809 French seal, yapped, leather-lined,
round corners, red under gilt edges . . 13/6 815 Persian morocco, yapped,
leather-lined, round corners, band . . . 16/816 Alsatian-Levant, yapped, leather-lined,
round corners, gilt edges, silk sewn . 17/— 821 Turkey morocco, limp, round
corners, red under gilt edges, gilt roll . . 18/— 830 Tnrkey-Levant, yapped, calf-lined,
round corners, gilt edges . . 23/6 835 Levant morocco, yapped, calf-lined,
round corners, band, silk sewn . . 28/6
INDIA
PAPER EDITION.
802*
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 15/815*
Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band . . . 20/817*
Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges,
solid
corners, head-band, silk sewn 21/821*
Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll ........... . 21/830* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt
edges . . ............................................ 26/835* Levant
morocco, yapped, cal " .................... . 3 i/f
3
BOURGEOIS
ROYAL OCTAVO “ TEACHER.”
(10 x 7 x
inches.)
For
Specimen see “Bourgeois Royal Octavo. References," pngn 7.
1200
French seal, limp, round corners, gilt edges.................................. 15/_
1202
French seal, yapped, round corners, gilt edges.................................. 18/1215
Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . 23/1221
Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges .... 26/1230
Turkey-Levant morocco, limp, yapped, leather-lined, round corners, gilt
edges . ........................ 30/-
I235 Levant morocco,
limp, calf-lined, silk sewn, yapped, round corners, red
under gilt
edges ... 39/
1240 Best
Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round .... 50/INDIA
PAPER EDITION.
(10 x 7 x
I inches.)
1202*
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 22/1215*
Persian morocco, ynpped, leather-lined, round corners, gilt edges, band . 26/1221*
Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges . . . 30/1230* Turkey-Levant
morocco, limp, calf-lined, round corners, gilt edges . . 36/— 1235* Levant
morocco, limp, calf-lined, silk sewn, yapped, round corners, red
under gilt
edges .... 43/6
1240* Best
Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round . . . . 52/6
1 With Scotch Psalms, extra, 1/
(9i x
6|x l| inches.)
With Wide
Margin for MS. Notes.
For
Specimen see “Emerald Octavo. References,” page 6.
1515
Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt
edges,
elastic band 26/1521
Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . ... 30/1530 Turkey-Levant, yapped,
leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn,
elastic
band................ 37/6
1535
Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk
sewn,
elastic band ............. 4S/_
JSagster'e
facsimile Series of
With an
Appendix of about 75 pages of valuable Aids,
PEARL
16mo. “REFERENCES,”
(si X 3f x
1 inches.)
Volt
cmenant uith Xoah. GENESIS, X Tht gtneratimt ofXoab
10 And “ with every living creaturo that ii
with you, of the fowl, of the catt'e, and of every beast of the earth with you;
from all that go out of the ark, to every Least of the earth.
11 And I
will establish my covenant ■with you; neither
shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood;
a oh. 9.1, Pi. 145
9. b Jo. 2. 10.
Zep. 2.
11. e Pt. 72. 10, d 2 Pet. 8.7,
6 By these
were the isles J ef the Gentiles divided ill their lauds; every oue after his
tongue, after their families, in their nations.
6 5 And tho sons of Ham; Cush, and Miznvim,
and Phut, and Canaan.
7 And the sons of Cush; Seba,0
and Havilah, and Sabtuh, and Itaamali. aud
ioo French
seal, limp, round corners, gilt edges .... . . 3/102
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 4/-
T15
Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, band, gilt
edges......................... 7/121 Turkey
morocco, limp, round comers,red under gilt edges, gilt roll . ........................................... 7/6
130 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, band, gilt edges, silk
sewn.......................... 12/'-
135 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges,
silk
sewn,
elastic band ........... 15/—
140 Best
Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 22/6
Extra :
with Scotch Psalms, -I4; with Concordance, 1/6; with Prayer Book, 1/6
RUBY
FOOLSCAP OCTAVO. “REFERENCES.”
(6§ x 4 x
J inches.)
God’s
covenant with Noah.
10 And0 with every living
. . . „
creature1 that it with you, of the l'owl, of the cattle, and of
every boast of the earth with you; from all that go out of the urk, to every
boast of tho earth:
11 And I will establish my covonant with
you; neither shall all llesh bo cut
GENESIS,
X. B. C. 2348.
The
generations of Noah.
a Pa. 145.
9. b Zep. 2.11. c Pb. 72.10. a 2 Pe. 3.7. 0 Ml. 5. 8.
6 By these
xvere the isles 6 of tho Gentiles divided in their lands; every ouo alter his
tongue, after their families, in their nations*
6 And tho sons of Ham; Cush, ana Mizraim,
and Phut, and Canaan.
7 And the sons oi Cush; Sebft,c
and IIa-
200 French
seal, limp, round corners, gilt edges...................................... 4/202
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 5/6 215 Persian morocco, yapped, leather-lined,
silk sewn, round corners, gilt edges,band 9/221 Turkey morocco, limp, round
corners, red under gilt edges, gilt roll . ...................... loj-
223 Turkey
morocco, circuit, red under gilt edges............................ n/6
230
Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round comers, gilt edges, silk sewn, band 15/235 Levant morocco, yapped, calf-lined,
round corners, r/g, silk sewn, band . . 17/6
240 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 25/Extra : with Scotch Psalms, ~/6 ; with
Prayer Book, 2/6; with Apocrypha, 2/6; with Concordance, 2/6 ; with Greek
Testament (Tex/us Receptus) interpaged, 5/-
NONPAREIL
CROWN OCTAVO. “REFERENCES.”
(7i x
5 x f inches.)
Gods
covenant with Noah
10 And * with, every living creature that is
with you, of the fowl, of the cattle, and oI every heast of the earth with yon
; from all that go out of the ark, to every heast of the earth:
11 And I will establish my covenant with
yon; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood;
neither shall there any more be ad flood to destroy the earth.
12 And God said, This is the token of
GENESIS,
B.C. 2348.
a Pb. 145.
9. b Zep. 2. 12. c Ps. '72. 10. d 2 Fe. 3. 7. e Mi. 5. 6.
/ Mi. 7.
2. g ch. 17. 11. h Eze. 1. 28.
Re. 4. 3.
y Gr. Babylon,
10- The generations of Noah.
5 By these were the isles 6 o£ th6 Gentiles
divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in
their nations.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim,
and Phut, and Canaan.
7 And the sons of Cash; Seba,c
and Havi- lah, and Sabt-ih, and 'Raamah, and Sabte- chah; and the sons of
Kaamah; Sheba and Dedan.
8 And Cush begat Nimrod :e he
began to
300 French
seal, limp, round corners, gilt edges ... ... 6/302
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 7/6 315 Persian morocco, yapped, leather-lined,
silk sewn, round comers, gilt edges, band 10/6
321 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 13/6 330 Turkey-Levant, yapped, calf-lined,
round corners, gilt edges, silk sewn, band 18/6
335 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges,
silk
sewn, band
...... . . 22/6
340 Best
Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” red under gilt in the round ..... 27/6
INDIA
PAPER EDITION.
302*
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . .11/315*
Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, gilt edges . 15/321* Turkey morocco, limp, round corners,
red under gilt edges, gilt roll . 16/6
330* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . 22/6 335* Levant morocco, yapped, calf-lined,
round corners, red under gilt edges, silk
sewn, band
. . . . 27/6
340’*'
Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” red edges under gilt in the round .... 34/—
With
Scotch Psalms, extra, -/8; with Concordance, extra, 2/6
EMERALD
OCTAVO. “ REFERENCES.”
• x sf x I inches.)
iSocCs
covenant with Noah.
10 And“ with every living creature tbit is
with yon, of the fowl, of the cattle, aud of every biaet of the r«vth with you;
from a]) that go out of th6 ark, to every beaot of the earth:
11 And I will establish my covenant Trith
you; neither shall all flesh be cut otf any more by the waters of a flood:
neither Bhall there any more be ad flood to
destroy the earth.
12 And God said. This is the token? of
GENESIS,
B. C.
2348.
a ohap.
8.1.
Ps. 145.
9. iJe.Z. 10.
Zep. 2.
11. cPs. 72. 10. d 2 Pe. 3. 7. «Mi. 5. 6. /Mi. 7. 2. (7chap.17.il.
X. The generations of Noah.
5 By these were the isles1 of the
Gen« tiles divided in their lands; every one after his tongue, after their
families, in their nations.
6 And the son9 of Ham; Cush, and Mizraim,
and Phut, am1 Canoe \.
7 And the eons of Cush; and Ha-
vilah,andSabtahjandRaamah,andSabtechah;
and the
sons of Raamah: Shi br md Dedan.
8 And Cush begat Nimrodje hi
begai to be a mighty one in the esvtl
400 French
seal, limp, round corners, gilt edges................................. 7/6
402 French
seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 10/6 409 French seal, yapped, leather-lined,
round corners, red under gilt edges . . 11/6
415 Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt
edges, band 13/— 421 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges,
gilt roll . . 15/423 Turkey morocco,
circuit, silk sewn, red under gilt edges .... 18/—
430 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn,
band 21/— 435 Levant morocco, yapped,
calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk
sewn, band...... 25/—
440 Best
Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
11 Bagster Binding,” edges red under gilt in the
round, silk sewn, band . 30/-
INDIA
PAPER EDITION.
(8| x 5^x
| inches.)
402*
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 12/6 415* Persian morocco, yapped,
leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges,
band................. 17/6
421*
Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 18/6 423* Turkey morocco, circuit, silk
sewn, red under gilt edges .... 21/— 430*
Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 24/435* Levant morocco, yapped, calf-lined,
round corners, r/g, silk sewn, band . 29/440*
Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 37/6
Extra :
with Scotch Psalms, 1 /-; with Prayer Book, 3/- ; with Apocrypha, 3/-; with
Concordance, 3/-
SAMUEL
BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON.
BOURGEOIS
ROYAL OCTAVO. “REFERENCES.”
Bible and
Atlas. No Appendix. (10 x 7 inches.)
GENESIS,
10.
mature
that is i, and of every ,tim. all that go f the earth:
,y
covenant with ik cut off
any more
B.C. 234S.
° Ps. 145. fl. « Ps. 72. 10. <*2Pe. 3. 7 • Mi. 5. 6.
The
generations of Noah.
tongue,
after their families, in their nations.
6 And the sons of Ham; Cush, and Miz-,
raim, and Phut, and Canaan.
7 And the sons of Cush ; Seba,c and
Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah; Sheba
and Dedan.
[402
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . 15/—
1415
Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . 18/
1421 Turkey
morocco, limp, round corners, gilt edges .... 22/
1430
Turkey-Levant morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges 27/6
1435 Levant morocco, yapped, calf-lined, round
corners, red under gilt edges,
silk sewn,
elastic band . < ...... 34/—
1436 Levant morocco, old style, bevelled boards
with ties, edges red under gilt,
silk sewn,
with Family Register 35/—
1437 Levant morocco, antique, richly tooled sides,
back and edges red under gilt,
silk sewn,
with Family Register 42/1440 Best Levant
morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round
50/-
With
Appendix.
1402*
French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . iS/— 1415* Persian morocco, yapped,
leather-lined, round corners, gilt edges . . 23/1421*
Turkey morocco, limp, round comers, red under gilt edges, gilt roll . . 26/1430*
Turkey-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . . 30/1435*
Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red round gilt edges,
silk sewn,
elastic band 36/1440’' Best Levant
morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round .... 52/6
EMERALD
QUARTO. “ REFERENCES.”
(9i x
x i A inches.)
With Wide
Margin for MS. Notes.
Gafts
covenant toith Noah.
GENESIS,
10 And" with every living creature that
is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with
you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth:
11 And X will estahlish mv covenant with you;
neither shall all flesh be cut off any more hy the waters of a flood :
neither'shall there any more be ad flood to
destroy the earth.
12 And God said. This is the token? of
_ZJ. C. 2343.
a chap. 8. 1.
Pa. 116. 9. 6 Je. 2.10.
Zep. 2.
11. c Pe. 72. 10. rf2 Pe. 3. 7. em. 5. 6. ' /Mi. 7.
2. • p chap. 17.11
x. The generations of Noah.
5 Bv thcso were the isles6 of
the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their
fancies, in their nations.
6 And the eons of Ham; Cush, and Mizro’m,
and Phut, and Canaan.
7 And the sons of Cush; ISeba,c and Ha-
vil;ihjmd8abtah,andEaamah,andlSabteehah; and the sons of Kaamahj Sheba and
Dedan.
8 And Cush begat Nimrod:’ he began to be a
mighty one in the earth:
915 Persian
morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . . 22/6 921 Turkey morocco, limp, red under
gilt edges, gold roll ..... 27/935
Levant morocco, yapped, limp, calf-lined, red under gilt edges, round corners 37/6 940 Best
Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round .... 50/-
With
Scotch Psalms, extra, I/-; with Cruden’s Concordance, extra, 5/-
(7|x 5f x
ij inches.)
With Wide
Margin for MS. Notes.
God's
covenant with Noah.
10 And“ with every living creature that is
with you, of the fowl, or the cattle, and of every beast of the earth with you;
from all that go out of the ark, to every beast of the earth: ‘
11 And I will establish my covenant with
you; neithor shall all flesh he cut off any more by the waters of a flood:
neither shall there any more he a flood to destroy the earth.
12 And God said, This w tho token of the
covenant which I make between me and you, and every living creature that
X. The generations of Noah.
5 By these wero tho isles * of the Gen«
tiles divided in their lands; every 0110 after his tongue, after their
families, ia their nations*
6 And the sons of Ham ; Cnso, and Mizraim,
and Phut, and Canaao.
7 And tbe sons of Cush; Seba,c
and Ha- vilah, and Sabtah, and Raamah, and Sab- techah; and the sens of Raamah;
Shota and Dedan.
8 And Cush begat Nimrod,* ho began to he a
mighty ono in the earth:
9 Ho was a mighty hunter/ heforo the
1001 Paste
grain, gilt edges . 12/6
1021
Turkey morocco, limp, red under gilt edges, gold roll . .... 18/— 1035 Levant
morocco, yapped, limp, calf-lined, red under gilt edges, round corners 26/6
1040 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the
“ Bagster
Binding,” edges red under gilt in the round . .
.31/6