PAINTING HALL

ALICE GARDNER'S

THEODORE OF STUDIUM - HIS LIFE AND TIMES

 

 

CHAPTER I.- INTRODUCTION. GENERAL OUTLOOK FROM CONSTANTINOPLE IN THE MIDDLE OF THE EIGHTH CENTURY

CHAPTER II.- BIRTH AND EDUCATION OF THEODORE—FORMATIVE INFLUEXCES OF HIS EARLY LIFE

CHAPTER III.- FIRST YEARS OF THEODORE'S MONASTIC LIFE—DISCIPLINE—THE SECOND COUNCIL OF NICAEA AND ITS CONSEQUENCES—THEODORE ORDAINED PRIEST

CHAPTER IV.- PALACE REVOLUTIONS—THEODORE'S FIRST CONFLICT WITH THE CIVIL POWER

CHAPTER V .- FIRST YEARS AS ABBOT OF STUDIUM

CHAPTER VI.- IRENE—CHARLES—NICEPHORUS—THE DISPUTE ABOUT THE ELECTION TO THE PATRIARCHATE.

CHAPTER VII.- CONTROVERSY CONCERNING THE REHABILITATION OF THE STEWARD JOSEPH — THEODORE’S SECOND EXILE— DEATH OF NICEPHORUS AND ACCESSION OF MICHAEL I. — RESTORATION OF THEODORE — DEATH OF ABBOT PLATO

CHAPTER VIII.- REIGN AND OVERTHROW OF MICHAEL RHANGABE— RENEWAL OF THE ICONOCLASTIC PERSECUTION BY LEO V.

CHAPTER IX.- THEODORE’S CONTROVERSIAL WORK AGAINST THE ICONOCLASTS

CHAPTER X.- THIRD EXILE OF THEODORE, 815-821

CHAPTER XI.- THE LAST FOUR YEARS

CHAPTER XII.- THEODORE’S PRIVATE CORRESPONDENCE. HIS DEATH

 

CHAPTER XIII

THEODORE'S PLACE IN CALLIGRAPHY AND HYMNOGRAPHY

 

THOSE who have realized the great variety of interests which claimed Theodore’s attention, the restless energy of his mind and character, and the depth and extent of his influence, during life and after death, will not be surprised to find traces of his activity in other spheres than those peculiarly his own. If he had never been made prominent in his relations with Church and State, or earned fame as a theological protagonist and a monastic reformer, he would still have been a person whose services to the art of writ­ing and the art of versifying merited the attention of the palaeographer and the historian of literature.

We have already seen how Theodore, and Abbot Plato before him, gave much time and labour to the copying of manuscripts. In his funeral oration on Plato, Theodore remarks both the zeal which his uncle had shown in collecting books, to the great enrichment of “the monasteries under us” (i.e. Studium, Saccudio, and others on the islands or the coast opposite) and his beautiful writing as copyist. “What hand ever drew out the letters more artistically than his, or who ever showed more diligent care in writing?”. Similarly Theodore’s own hand was said by Naucratius to be elegant. One of his biographers says “of which books there remain to us still some beautiful copies, written with his own hand”. In one of his letters, he expresses the pleasure and comfort he finds in the work of writing. Further, in all the accounts we have of Studium, both in the Lives of Theodore and in the collections of Rules, we see how important a place was held by calligraphy in the work of the monks. The regulations and penalties by which they were bound were decidedly severe. A man who broke his pen in a fit of temper had to prostrate himself thirty times. Copyists of Studium had to mind their stops, and to keep their manu­scripts clean, on pain of a hundred and thirty pros­trations.

It is noticeable that the Studite monk particularly commended by his biographer for swiftness and ele­gance in handwriting is that Nicolas who was, as we have seen, the constant companion of Theodore in his longest and severest exile, and in all probability wrote many of his letters for him. As might be expected, the art was carried on in the monasteries which were founded from Studium, and looked to it as their head and fountain. Provision was made for calligraphy in the various rules of the Athos Monas­teries which have come down to us. The witness of ancient records agrees with that of modern researchers who, in quite recent times, have reaped a rich harvest of manuscripts from the regions under Studite influence.

But there is a more definite point, and one of great interest, in the services rendered by Theodore to the art of writing, and consequently to the dissemination of learning. Just at his time, and, we cannot help suggest­ing, greatly under his influence, a new form of writing was being elaborated, which in neatness, elegance, and practical usefulness, far exceeded that which had gone before. This was the Minuscule writing, which had gradually superseded the earlier uncial before the middle of the ninth century. It has been shown by various researchers that this character was not a new invention, but the adaptation to literary purposes of a style already in common use for informal writing. Most unfortunately for our present purpose, there are very few manuscripts of the late eighth and early ninth centuries that can be definitely dated. But if we consider together the immense amount of writing of an epistolary kind done by Theodore himself; the great pains he devoted to the art of writing; the number of books copied by his hand or under his direction and placed in the libraries of the Studite monasteries; and above all, the exquisite specimens of minuscule writing which, in the two following centuries, were actually subscribed by monks from Studium or from Mount Athos, the probability that Theodore had great part in the elaboration of this hand amounts almost to a certainty. And our confidence is confirmed by our knowledge that Plato acquired his hand­writing in an office of the Imperial Treasury, and our strong suspicion that the same was the case with Theodore, though even if he did not, it was under his uncle’s influence and guidance that he first set to work as a copyist. Now it was in writings from the Imperial Treasury that the regular minuscule hand first appears. In Sir E. Maunde Thompson’s “Palaeography”, there is an extract from an imperial letter dated 756 A.D., as to which that author remarks : “In this specimen of the writing of the Imperial Chancery, most carefully written, we have the prototype of the minuscule literary hand of the ninth century. Making allowance for the flourishes [Plato's " tails" ?] permissible in a cursive hand of this style, the letters are almost identical”.

Of the general character of the early minuscule writing, Sir E. Maunde Thompson writes: “The writing of the period of the codices vetustissimi, of the ninth century and to the middle of the tenth century, as far as is shown by surviving examples, is very pure and exact. The letters are most symmetrically formed; they are compact and upright, and have even a tendency to lean back to the left. Breathings are rectangular, in keeping with the careful and deliberate formation of the letters. In a word, the style being practically a new one for literary purposes, the scribes wrote it in their best form and kept strictly to the approved pattern”. Further on he says, “the writing of this first division of the minuscule literary hand is subject to so little change in its course that it is extremely difficult to place the undated MSS. in their proper order of time”.

No doubt uncial writing was simultaneously prac­tised at Studium, since that hand continued in use for some time in service books. But the minuscule was eminently better fitted for multiplying copies of treatises on topics of current interest, and for stocking the libraries of the ever multiplying monasteries in works of scriptural, patristic, and secular lore. It seems by no means impossible that in South Italy, whither a good many monks had fled before their persecutors, an impulse was given to calligraphy which came originally from Studium. But without venturing on any disputable ground, we may safely affirm that the work of the Studites, and pre-eminently of Theodore himself, in developing a new style of writing, both useful and beautiful, and employing it in the multiplication and dissemination of books, accomplished a great work, the fruits of which we have not even now entirely gathered.

An analogy may be suggested—but not pressed into details—between the changes then taking place in the art of versification and that of handwriting. Theodore and his immediate friends and followers seem in both to occupy a transition stage, and—at least in the case of verse-writing—to show skill in the old and also in the new method.

We have already mentioned the verses which Theodore wrote on the parts and the offices of his monastery. They are generally in iambic metre with a few elegiacs, and arc on the whole decidedly graceful and pleasing. As may be seen from a few rough translations appended to this chapter, while written in a light vein, they show all the intensity of Theodore's nature, and his stern conceptions of life and duty. Thus his best wish for his dormitory is that it may not prove conducive to over-much sleep. Guests, however courteously received and entertained, are warned not to distract the monks with gossip about the outside world. Monks who walk abroad to see to the business of the monastery are enjoined to keep their eyes downcast and to return as soon as they can. Yet, as in the Catechesis, the ascetic tone is relieved by a strain of joyous activity, a sense of the dignity of the meanest labour, a certain hope of reward hereafter for all the toils of the present.

Along with these verses specially written for Studium, we have a number of epigrams of different kinds : addresses to various saints and to various churches; lines on the sacred images, especially on one votive piece of stuff with a picture on it; the epitaph already cited on Irene the Abbess and some others; a sketch of the character of a recluse; a friendly address to the place of his captivity; a disciplinary charge to himself. Of Theodore as poet, Krumbacher says : “He not only fills a gap; it was especially due to him that the art of Epigram, which in the dark days from the middle of the seventh to the end of the eighth century, had fallen into desuetude, was recalled to life, and by skillful application to things of present interest, made worthy of continued existence”. The large number of manuscripts containing Theodore’s epigrams shows their wide dissemination.

But it was not by any work of a classical form, intended only for educated society, that Theodore’s poetical achievements became the possession of his church and people.

In the voluminous metrical liturgies of the Eastern Church there are a great number of sacred songs attributed to Theodore. By the middle of the eighteenth century, Theodore’s other works had been studied and admired by some learned Benedictine monks who felt puzzled and perhaps scandalized by these productions. They found it impossible to make them scan. A good deal of conscientious labour was wasted in their attempts. They had faith in Theodore’s learning and they knew that he could write iambics and even hexameters. Why should he not have written classical odes? But these odes of his were not to be explained without a clue that the Benedictines did not possess.

This clue was not discovered till more than a century later, when Cardinal Pitra, during what he regarded as a captivity among barbarians,—a sojourn in North Russia—turning over the leaves of an ancient service book in his cell, and endeavoring to make out the significance of certain red marks, lit on the secret of the hirmus and troparia, which, when once recognized, found ample confirmation in the expressions, hitherto but partially understood, of Byzantine grammarians.

The fact is that the poetry of the Greek Church had, before Theodore’s time, come to be measured, not by quantity, but by accent and by number of syllables. The manner in which the change came about is not a matter on which all are agreed, but the main cause is evident, that the differences between long and short sounds had ceased to be articulately conveyed in ordinary speech, whereas the tonic accent had become as clear and predominant as among us now. Why this should have happened is a further question which may be left to the student of phonetics and of their history. The fact itself is undoubted.

Here a natural question arises : how did it happen that as quantity declined and accent came to the fore, a new system was required rather than a modification of the old? Why did not accent simply step into the place of quantity in regulating the order of words in the ancient measures? We are familiar enough, in English, with hexameters based on accent, and when we read modern iambics, we hardly realize that originally iambics went by quantity. Why should not the Greeks have adopted a scheme of verse in which syllables of greater and less value succeeded one another according to ancient rules, but having that value determined by accent, not, as previously, by quantity?

The answer to this question is not easily to be found. It is to be observed, however, that to a certain extent, and in some kinds of poetry, the process above indicated was actually gone through. There was a long struggle between quantity and accent before they finally separated their respective fields. In Theodore’s Iambi, to go no further for illustrations, we often find in place of a long syllable a short one with an accent. But in lyric poetry, or at least in that of the Church, the old metres were lost. Some investigators have here seen traces of the influence of Hebrew poetry on the early Church, but this influence is exceedingly problematic. Others have thought to find only a rhythmic prose, analogous to those Canticles from Holy Scripture which formed the earliest of church hymns. Others, again, have hoped against hope to find reminiscences of classical measures. The whole subject is bound up with that of church music, since it was the necessity of accommodating words to melody or melody to words that led to the new system.

Now the discovery of Cardinal Pitra was briefly this : that generally speaking, in Greek hymns after the sixth century, we can discover a model verse, not necessarily at the beginning of each hymn, with a cer­tain number of lines varying in length and number, and following this a series of verses which correspond with the model pretty exactly in the number of syllables in each line and in the positions of the accents. The model verse is the hirmus, those that follow are the troparia. This we perceive from the explanation, previously misunderstood, of Theodosius of Alexandria : "If one wishes to make a canon he must first melodies his hirmus, and then bring up the troparia, equal in syllables and alike in accents to the hirmus, and according to one scheme. Of course, not all Greek hymns are canons. The canon, in fact, was a collection of hymns or odes, properly nine in number, corresponding to the nine Scripture canticles. But to compose a canon you must make odes, and to make an ode you must choose a model from some accepted writer or make one for yourself. You may use considerable freedom in forming it, but when it is once formed, in all the succeeding verses you must closely follow your pattern.

If we could apply the terminology and the process to English psalmody, we might take as an example one of the paraphrasists of the twenty-third psalm. He took as his model the verse or stanza :—

“The Lord my shepherd is;

I shall be well supplied.

Since he is mine and I am his

What can I want beside?”

In the succeeding verses he was bound to follow the first, since each was bound to consist of: (1) a line of six syllables and three accents ; (2) a line exactly similar; (3) a line of eight syllables and four accents; and (4) a line like (1) and (2). Apart from any consideration of rhyme (which, though not unknown, is not yet of any importance in Greek poetry), a choir would have to hear the whole four lines before knowing how the tune was to run. The four line& would then constitute the hirmus and the succeeding verses would be troparia. The analogy is very imperfect, since in English psalmody the hirmi or models are comparatively few, whereas in Greek they were many in number and various in form. One early hymn-writer, Romanus, who seems to have been a master of his craft, composed a large number, which were freely adopted by others. Thus we find an indication of the hirmus frequently recurring with metrical changes in the Greek liturgies, just as in English hymn-books there is sometimes given the name of the tune to which the hymn is to be sung. Romanus doubtless exercised considerable influence over Theodore, though Theodore was quite equal to the task of making new hirmi for himself, and often did so.

The characteristics of the new form have varied greatly—like most other forms of verse—according to the powers of those who used it and the taste of those among whom it became popular. If dull and mechanical it may become empty and wearisome. If used to express great thoughts or powerful feelings, and manipulated by artists who know how to “build the lofty rhyme” it becomes both dignified and pathetic in the recurrence of its manifold series of similar yet varying sounds.

In some modern Greek monasteries, travellers have heard liturgic odes which have confirmed Pitra’s theory as to the essential character of Greek hymno-graphic rhythm. M. Edmond Bouvy cites a hymn to the Virgin sung in the monasteries of Mount Athos in which the relation of troparia to hirmus is made very clear, and he ironically observes that though a hymn in seventy verses all exactly alike is tedious even to a pious soul, it affords an excellent opportunity of ascertaining the laws of its metre. But generally the case is far less simple. No student may hope with Pitra’s key to unlock all at once the elaborate doors of Byzantine metre. In the first place, though the principles of “isosyllabism” and “homotony” (if we may coin abstract terms from the expressions of Theodosius) hold good within limits, yet we cannot expect to find the accents always recurring with per­fect regularity on corresponding syllables in every troparion. Then again the accents themselves are misleading, since we have to distinguish the tonic stress accent from that which was merely grammatical, and possibly by that time existed for the eye, not for the ear. Furthermore it may be necessary to have recourse to accents which are discerned by the ear and not marked for the eye, as in some polysyllabic words, which may have a secondary as well as the principal accent, the former only being written in. And to maintain the rule as to syllabic equality, we have to allow a good deal for the elision, diaeresis, or synseresis of vowel sounds. Then again, as we have said, the hirmus to which most of the troparia answer need not come at the very beginning of the ode. There may be a prelude or procemium, and in all elaborate Greek liturgies there are a number of verses intercalated which bear various names according to their position and purpose. The subject is one which requires special and close attention. All that is attempted here is to obtain some light on the kind of measure and harmony which we are to expect in the Church hymns written by Theodore and the other Studites. For—as we shall have to show later on—Theodore was not the only hymn-writer of his monastery. His brother Joseph practised the art, and probably there were others similarly employed in that generation, as there certainly were in those that come after.

We have already said that one of the Church “canons”,—a series of nine odes—purporting to be by Theodore, which is printed with his other works, is almost certainly not by him. It commemorates the Restoration of the Icons, and contains expressions of exultation over John, Antony, and the other iconoclast bishops, which would, at any time in Theodore’s life, have been highly premature. The other canon is on the Adoration of the Cross, but seems to have been composed for Easter. The poems collected by Cardinal Pitra are generally in honour of various saints, but there is one of exceptional interest to be sung at the burial of a monk. The ode consists of thirteen stanzas which (except the first, which is a prelude, apparently borrowed) contain each eight lines besides the refrain at the end. Most of the lines are of eleven syllables and three accents, but the sixth is a long rolling one of fourteen syllables and five accents. The form seems well adapted to convey the ideas, always powerful with Theodore, which the occasion calls forth: the tragedy of the sudden change; the human cry after the de­parted friend; the longing desire for some communication from the unseen world; the triumph of the self-renouncing life; the solemn warning, here put into the mouth of the dead monk himself, of the vain and transitory nature of all things mortal; the final hope, not unmixed with fear. We have the spirit of the Catechesis clad in poetical garb.

If we read Theodore’s religious poems, paying at­tention to the accents and trying to forget quantities, we become aware of a kind of melody that, if the words were suited to adequate music, might have an impressive, if somewhat monotonous effect. One feels that such melody might well have charmed the ears and the soul of Charlemagne as he listened to the music brought to his Court from far away. And one may be inclined to regret that at least one fruit of the Greek mind in its later days has been lost to posterity, or has at any rate failed to obtain due recognition from those whose lives are devoted to Hellenic studies. For though it is a product of what is in some respects an age of decay, it is instinct with vigorous life. Critics may differ as to whether Theodore's classical epigrams or his Church hymns are better as literature. Probably he bestowed equal care on both, and he may not have realized the difference between them. But the former were probably intelligible to few—in fact, it probably needed a non-natural pronunciation to make them intelligible to anybody—and the latter became so absorbed in the voice of the Church as to sound familiar in the ears of many who knew not whence they had come.

The connection between controverted doctrine and popular hymnody seems to have been very close in early times. Arius had sought to make his views acceptable to the Alexandrian boatmen by embodying them in attractive song. We have seen how an addition to the Trisagion had once aroused dangerous tumults in Constantinople. Similarly it seemed natural that in the Iconoclastic Controversy Theodore had to refute the poems (as the phrase went) of his opponents, and employed his leisure in making acrostic verses against them. And when the cause of orthodoxy triumphed, the hymns of the Studites acquired ascendency. If a versifier were to be judged by his weakest performances, we might set Theodore down among the controversial poetasters of a feverish age. But if the power to utter words that touch the deepest veins of human nature and that express the never-ceasing laments and aspirations of man in dignified and melodious sound, belongs only to the real poet, then we may well give the name to Theodore, since his work, amid some hay and stubble, shows here and there pure gold.

 

 

APPENDIX TO CHAPTER XIII

RENDERINGS INTO ENGLISH OF SOME OF THEODORE’S POEMS

 

(In translating Theodore’s Iambics, I have merely attempted to give a general notion of the meaning and character of the pieces through the medium of English blank-verse, the accepted equivalent for this classical measure. In dealing with the Church hymns, I have endeavored to follow as far as possible the metre of the original as to accents and number of syllables. The result is necessarily very inadequate, owing partly to the poverty of the English language in natural dactyls and anapaests.)

 

I. IAMBICS

To THE DOORKEEPER

Be diligent, my child, and wait in fear

On this thy task. Here is God’s entrance-gate.

Attend with caution, and with care reply.

Repeat and utter only what is fit.

Be silent on whate'er might evil work

To those within, without, our brethren here,

And strangers there. Open and shut with care.

Grant to the poor his boon. Or give good words.

Thus when thou goest hence, thy meed is sure.

 

TO THE KEEPER OF THE INFIRMARY

Oh blessed task, to bear the sick man’s load !

That work is thine, my child. Then labour well,

In diligence and zeal to run thy course.

When daylight dawns, stand thou by every couch,

To minister to each with fitting words,

And then to bring the timely gift of food,

To each what suits him best, as reason bids;

Each one belongs to thee. Neglect him not,

Thus shall thy service reap a rich reward,

Light unapproachable, the joy of Heaven.

 

TO THE SEWERS OF LEATHER

A noble art is his who works the shoes,

Tis like the Apostle’s. Seek to emulate

The zeal of Paul, who sewed the leather skins.

Welcome the daily task appointed you

As Christ's own workmen, thinking still of Him.

Cut well the leather, follow well your art,

Make old things new, and work the new aright.

Throw nought away, and waste not by misuse,

In negligence, if all is not the best;

Nor cut too close, but find the proper mean.

Thus doing all things fitly, ye shall win

The race, accomplishing the martyr's course.

 

THE DORMITORY

O Thou who givest sleep, and ease from toil

To those whom daylight calls to labour still,

Grant Thou to me, 0 Christ, Thou Word of God,

Sleep light and gentle, swift to come and go,

And pure from fancy visions profitless,

But Riled with dreams of all things fair and good.

Then rouse me up, what time the clapper sounds,

Alert and sober, fit for sacred song.

Set well my feet to praise Thee while I go,

From evil spirits keep my spirit free,

And purify my tongue to harmony,

To sing and magnify Thy glorious might;

That rising early after perfect rest

I may behold the light of Thy commands.

 

II. CHURCH HYMNS

HYMN FOR THE BURIAL OF A MONK

(Scansion different—probably an older verse adopted by Theodore.)

 

Gone from things transitory, piously departed.

He rests in peace with the righteous ones,

0 Christ, who art God,

E'en if as man he has sinned with us upon the earth,

Thou who art sinless, lay not to his charge

What he willingly did amiss

And what unwillingly;

So prays the Mother who bore Thee.

Thus may we join all our voices as we sing for him

Our Alleluia.

 

Troparion I

Passing strange is the sight and the mystery

For he breathes not, my comrade of yesterday,

And the voice that was speaking it speaketh not,

And the eye that beheld, it beholdeth not.

Each of his members is silenced.

His decree hath God sent out against him as 'tis written,

And no more will he come to his place of old,

Where we mortals are singing and sounding the strain

Our Alleluia.

 

Troparion II

As a son of the day thou art gone afar,

But for us there are tears for the loss of thee,

As we think of the graces adorning thee,

All thy love, all thy zeal, all thy gentleness.

We keep thy glories in our memory.

On thy shoulders thy cross didst thou carry still in patience,

And didst follow the Lord on thy earthly way,

Wherefore come, and to God let us sound forth the strain,

Our Alleluia.

 

Troparion III

Tell me now, worthy friend, what I ask of thee,

Tell me where thou dost dwell who art snatched away ?

With what souls has thy lot been appointed thee ?

Hast risen to the regions celestial ?

Hast thou attained to the things thou hopedst for ?

Hast thou found an abode in the shining light ? 0 tell me

Where the choirs of the living make melody,

As the shout of their triumph goes up to the Lord,

Their Alleluia.

 

Troparion IV

For thy voice it was pleasant to hearken to,

Thy converse was gentle and courteous,

Thou wert brother beloved of the brotherhood,

Loving good, hating evil, and pitiful;

The truth thou spokest in sincerity,

With no craft in thy tongue to resist the Lord's commandment.

But on all men thy face looked in kindliness,

And for this he will love thee who sings to the Lord

His Alleluia.

 

Troparion V

Thou hast gone through thy conflict of holiness,

Thou hast finished thy course in obedience,

Though hast passed through the trenches, 0 valiant one,

Of all lustful desire thou art conqueror,

And to shame hast thou put the Evil One,

And in meekness thy neck hast thou bowed beneath thy shepherd,

And excelled in thy humble obedience,

And for this will he love thee who sings to the Lord

His Alleluia.

 

Troparion VI

Yet we seem in the spirit to look on thee,

And to see thee as still with us sojourning,

When together we joined in our harmony,

Working our God-given work in piety;

Work that delighted all our hearts to do ;

And we fervently long for thee our sometime companion,

But our wishes are vain, for we find thee not,

With whom fain would we sing as we raise to the Lord

Our Alleluia.

 

Troparion VII

For a dream is our life and a vanity,

This thou knewest, for God had instructed thee,

Thou hast left thy parents at his word to thee,

And thy brethren and companions and family,

80 great was thy desire for the Lord himself,

All the world and its glory didst thou esteem as nothing,

And instead thou hast life for eternity,

And for this he will love thee who sings to the Lord

His Alleluia.

 

Troparion VIII

Yet thou seemest to speak to us hearkening,

0 my brothers attend to the word I say

'Tis the hour, come and fight while the strife is on,

Now is the day, there is work to do

Now ere the stadium is closed to you,

0 beloved, give diligence Belial to conquer,

That the glory from Christ may redound to you,

And a song shall ye sing to the praise of the Lord,

Your Alleluia.

 

Troparion IX

O how pleasant the life ye have chosen you!

0 how sweet 'tis to dwell in a brotherhood!

For the Saviour himself has commended it,

When he spake by King David in psalmody.

Rejoice then, brethren, in all joyfulness

In obeying your shepherd and each one loving other,

And your passions send far and spurn away,

That your song may resound with the praises of God

Your Alleluia.

 

TroparionX

Yet a word would I say in farewell to you,

O my brothers, no longer you look on me,

And my voice never more shall be heard of you,

Till the Judge gives his sentence concerning me.

That day so terrible when we mortals

Shall present ourselves trembling before the throne Eternal,

Whence each soul shall receive all its recompense,

And the living shall sound forth the praises of God,

Their Alleluia.

 

Troparion XI

Great the terror and fear all surrounding you,

Hasten then, wait not, zealously all of you,

In obedience ever directing you,

Let the law be your rule and accomplish it.

For Satan lurketh like a lion hid,

And he roars as he seeks for the prey of spirits living,

By hardness with meekness rise victorious,—

That ye all may sound forth to the praise of the Lord

Your Alleluia.

 

Troparion XII

We have heard all the things thou hast said to us:

Since to thee has the Ruler seemed pitiful,

For us all do thou evermore supplicate,

That receiving instruction we go our way,

And fight and labour in all discipline,

That our shepherd may bear his rule over us in wisdom

And that God may give grace to us each and all,

That we all may sound forth to the praise of the Lord

Our Alleluia.

 

ON THE CRUCIFIXION

Triodion, for Friday of Third Week in Lent

'Twas a skull the name had given

To the place where they crucified thee, Christ,

The Jews, their heads they wagged at thee

In laughter and in contumely.

Thou didst endure it,

To deliver us all.

 

On the Cross they wrote a title,

And the tongues of the superscription three ;

On Thee, one of the Trinity.

And Thou must suffer, Pilate said,

As thou wert willing,

To deliver us, Christ.

 

Of the Trinity in glory

The triple light the faithful shall adore.

As Light the Father worshipping,

As Light the Son they glorify,

As Light the Spirit

They proclaim in their song.

 

HYMN FOR SEXAGESIMA SUNDAY

Part of a Canon

Day of terror, I behold

Now Thine appearance, glory unuttered,

Fearfully I look for the judgment to come,

Now Thou art enthroned

Quick and dead will now be judged,

Lord God who art omnipotent.

 

When Thou comest, 0 my God,

There will be thousands, there will be myriads,

Princes of the Heavens in attendance on Thee;

And me wilt Thou summon.

I must come before Thy face

O Christ in all my wretchedness.

 

Come and take to thee, my soul,

Take all the terror, think of the judgment,

When we all shall see that the Lord is at hand,

Lament in thy mourning;

Thus in purity be found,

And bear the test appointed thee.

 

Now the fear doth quell my soul

Of fires of Hell that never are quenched,

Worm that doth not die, and the gnashing of teeth.

But save and deliver

And appoint to me, 0 Christ,

A place with Thine elected ones.

 

'Tis Thy voice, ever adored,

Which doth Thy saints to their glory summon

Joyfully; that voice shall I hear, even I,

The feeble one, finding

Of the Kingdom in the Heavens

The blessedness unspeakable.

Enter not, I would beseech,

In judgment, reckoning my transgressions,

Searching all my words, taking count of intents;

But remembering mercy,

Overlooking all my faults Save me,

O Thou Omnipotent.

 

CHAPTER XIV

FINAL RESULTS OF THEODORE’S CONFLICTS